🚀 lingtrain parallel book 🡒 4665 sent. [from] • 4691 sent. [to] 🡒 1871 paragpaphs
1
WHAT DO YOU WANT MOST?
1
INHALT Was ist Ihr größter Wunsch?
2
Is It Money, Fame, Power, Contentment, Personality, Peace of Mind, Happiness?
2
Geld, Ruhm, Macht, Zufriedenheit, persönliche Erfüllung, Sicherheit, Glück?
3
The Thirteen Steps to Riches described in this book offer the shortest dependable philosophy of individual achievement ever presented for the benefit of the man or woman who is searching for a definite goal in life.
3
Die in diesem Buch beschriebenen dreizehn Schritte zum Reichtum sind die kürzeste zuverlässige Philosophie für persönlichen Erfolg, die sich ein Mensch mit einem klaren Lebensziel zu eigen machen kann.
4
Before beginning the book you will profit greatly if you recognize the fact that the book was not written to entertain.You cannot digest the contents properly in a week or a month.
4
Besonders profitieren Sie von diesem Buch, wenn Sie sich von vornherein klarmachen, dass dieses Buch nicht zur Unterhaltung geschrieben wurde .Um zu verarbeiten, was Sie aus ihm erfahren, brauchen Sie eine Woche, einen Monat oder länger.
5
After reading the book thoroughly, Dr. Miller Reese Hutchison, nationally known Consulting Engineer and long-time associate of Thomas A. Edison, said— "This is not a novel.It is a textbook on individual achievement that came directly from the experiences of hundreds of America’s most successful men.It should be studied, digested, and meditated upon.No more than one chapter should be read in a single night. The reader should underline the sentences which impress him most.Later, he should go back to these marked lines and read them again.A real student will not merely read this book, he will absorb its contents and make them his own.This book should be adopted by all high schools and no boy or girl should be permitted to graduate without having satisfactorily passed an examination on it.This philosophy will not take the place of the subjects taught in schools, but it will enable one to organize and apply the knowledge acquired, and convert it into useful service and adequate compensation without waste of time.
5
Dr. Miller Reese Hutchison, ein bekannter Erfinder und langjähriger Wegbegleiter von Thomas A. Edison, bemerkte, nachdem er das Buch aufmerksam gelesen hatte: Das ist kein Roman.Es ist eine Anleitung für persönlichen Erfolg, die direkt auf die Erfahrungen von Hunderten der erfolgreichsten Amerikaner zurückgreift.Es sollte studiert, verinnerlicht und reflektiert werden.Der Leser sollte sich höchstens ein Kapitel pro Tag vornehmen, es gründlich durcharbeiten und dabei die Sätze unterstreichen, die ihn besonders beeindrucken.Die unterstrichenen Passagen sollte er dann noch einmal lesen.Wer wirklich etwas aus diesem Buch lernen möchte, wird es nicht einfach nur lesen, sondern sich seinen Inhalt aneignen und übernehmen.Das Buch sollte in allen weiterführenden Schulen auf dem Lehrplan stehen, und kein junger Mensch sollte einen Schulabschluss erhalten, solange dieses Wissen nicht erfolgreich abgeprüft wurde.Diese Philosophie wird die üblichen Schulfächer nicht etwa verdrängen, sondern den Schülern vielmehr ermöglichen, erworbene Kenntnisse zu strukturieren und so anzuwenden, dass sie ihnen von Anfang an gute Dienste leisten können und angemessen honoriert werden.
6
Dr. John R. Turner, Dean of the College of The City of New York, after having read the book, said— "The very best example of the soundness of this philosophy is your own son, Blair, whose dramatic story you have outlined in the chapter on Desire."
6
Dr. John R. Turner, Dekan des College of New York, äußerte nach der Lektüre gegenüber dem Autor: "Das beste Beispiel dafür, dass diese Philosophie funktioniert, ist Ihr eigener Sohn Blair, dessen dramatische Geschichte im Kapitel ›Ein Anliegen‹ geschildert wird."
7
Dr. Turner had reference to the author’s son, who, born without normal hearing capacity, not only avoided becoming a deaf mute, but actually converted his handicap into a priceless asset by applying the philosophy here described.After reading the story (starting on page 52), you will realize that you are about to come 5 into possession of a philosophy which can be transmuted into material wealth, or serve as readily to bring you peace of mind, understanding, spiritual harmony, and in some instances, as in the case of the author’s son, it can. help you master physical affliction.
7
Dr. Turner meinte damit Hills Sohn, der ohne normales Hörvermögen zur Welt kam. Ihm gelang es nicht nur, hören und sprechen zu lernen, sondern er verwandelte sein Handicap in einen unschätzbaren Aktivposten, indem er sich an die Philosophie hielt, die in diesem Buch dargelegt wird.Wenn Sie diese Geschichte (die auf Seite 41 beginnt) gelesen haben, werden Sie merken, dass sich Ihnen hier eine Philosophie erschließt, die sich nicht nur in materiellen Wohlstand umsetzen lässt, sondern ebenso in innere Ruhe, Verständnis oder spirituelle Harmonie. Sie kann Ihnen – wie beim Sohn des Autors – sogar helfen, mit körperlichen Beeinträchtigungen fertigzuwerden.
8
The author discovered, through personally analyzing hundreds of successful men, that all of them followed the habit of exchanging ideas, through what is commonly called conferences.When they had problems to be solved they sat down together and talked freely until they discovered, from their joint contribution of ideas, a plan that would serve their purpose.
8
Nachdem der Autor persönlich Hunderte erfolgreicher Persönlichkeiten analysiert hatte, stellte er eine Gemeinsamkeit fest: Sie alle pflegten den Gedankenaustausch bei Veranstaltungen, die wir üblicherweise als Konferenzen bezeichnen.Traten Probleme auf, setzten sie sich mit anderen zusammen und sprachen offen miteinander, bis sie durch die von allen eingebrachten Ideen einen Plan zur Lösung der Probleme gefunden hatten.
9
You, who read this book, will get most out of it by putting into practice the Master Mind principle described in the book.This you can do (as others are doing so successfully) by forming a study club, consisting of any desired number of people who are friendly and harmonious.The club should have a meeting at regular periods, as often as once each week.The procedure should consist of reading one chapter of the book at each meeting, after which the contents of the chapter should be freely discussed by all members.
9
Als Leserin oder Leser profitieren Sie am meisten von diesem Buch, wenn Sie das darin beschriebene "Master Mind"-Prinzip anwenden.Das können Sie (wie es andere bereits erfolgreich vormachen), indem Sie sich mit einer beliebigen Zahl Gleichgesinnter zu einer Art "Studierklub" zusammenschließen.Diese Gruppe sollte sich regelmäßig treffen, mindestens einmal die Woche.Bei jeder Zusammenkunft wird zunächst ein Kapitel des Buches vorgelesen. Im Anschluss wird der Inhalt offen von allen Teilnehmern diskutiert.
10
Each member should make notes, putting down ALL IDEAS OF HIS OWN inspired by the discussion.Each member should carefully read and analyze each chapter several days prior to its open reading and joint discussion in the club.The reading at the club should be done by someone who reads well and understands how to put color and feeling into the lines.
10
Dabei sollten sich alle Anwesenden Notizen machen und die Ideen festhalten, zu denen sie das Gespräch anregt.Jeder Teilnehmer sollte jedes Kapitel bereits Tage vor der gemeinschaftlichen Vorlesung und Diskussion in der Gruppe aufmerksam studieren und gründlich analysieren.In der Gruppe sollte das Kapitel von einem guten Vorleser präsentiert werden, der lebendig und mitreißend vorzutragen versteht.
11
By following this plan every reader will get from its pages, not only the sum total of the best knowledge organized from the experiences of hundreds of successful men, but more important by far, he will tap new sources of knowledge in his own mind as well as acquire knowledge of priceless value FROM EVERY OTHER PERSON PRESENT.
11
Jeder Leser, der so vorgeht, kann aus diesem Buch die Summe des Wissens beziehen, die den Erfahrungen Hunderter erfolgreicher Menschen abgewonnen wurde. Vor allem aber erschließt er sich neue Wissensquellen in sich selbst und erhält wertvolle Informationen von allen anderen Teilnehmern .
12
If you follow this plan persistently you will be almost certain to uncover and appropriate the secret formula by which Andrew Carnegie acquired his huge fortune, as referred to in the author’s introduction.
12
Wer sich konsequent daran hält, wird mit nahezu hundertprozentiger Sicherheit die geheime Formel für sich entdecken, der Andrew Carnegie seinen gewaltigen Reichtum verdankte, wie es der Autor in der Einführung beschreibt.
13
6 TRIBUTES TO THE AUTHOR From Great American Leaders "THINK AND GROW RICH" was 25 years in the making.It is Napoleon Hill’s newest book, based upon his famous Law of Success Philosophy.His work and writings have been praised by great leaders in Finance, Education, Politics, Government.
13
WÜRDIGUNG DES AUTORS durch führende amerikanische Persönlichkeiten Denke nach und werde reich ist über 25 Jahre hinweg entstanden.Es ist Napoleon Hills neuestes Buch und basiert auf seiner berühmten Erfolgsphilosophie.Seine Forschungsarbeiten und Schriften wurden von vielen führenden Persönlichkeiten aus der Finanzwelt, dem Bildungswesen, der Politik und dem Staatswesen gewürdigt.
14
Supreme Court of the United States Washington, D.C.
14
Oberster Gerichtshof der Vereinigten Staaten, Washington, D.C.
15
Dear Mr. Hill:— I have now had an opportunity to finish reading your Law of Success textbooks and I wish to express my appreciation of the splendid work you have done in the organization of this philosophy.
15
Sehr geehrter Mr. Hill, inzwischen hatte ich Gelegenheit, Ihre Lehrbücher über die Gesetze des Erfolgs zu Ende zu lesen und möchte Ihnen gern meine Anerkennung für Ihre großartige Arbeit bei der Entwicklung dieser Philosophie aussprechen.
16
It would be helpful if every politician in the country would assimilate and apply the 17 principles upon which your lessons are based.It contains some very fine material which every leader in every walk of life should understand.
16
Es wäre hilfreich, wenn jeder Politiker im Land die dreizehn Prinzipien übernehmen und anwenden würde, auf denen Ihre Lehrsätze basieren.Ihr Werk beinhaltet ausgesprochen aufschlussreiches Material, das alle Führungspersönlichkeiten aus jedem Bereich kennen sollten.
17
I am happy to have had the privilege of rendering you some slight measure of help in the organization of this splendid course of "common sense" philosophy.
17
Ich freue mich, dass ich das Privileg hatte, geringfügig zur Organisation dieser hervorragenden Schulung über die Philosophie der Vernunft beizutragen.
18
Sincerely yours (Former President and former Chief Justice of the United States) KING OF THE 5 AND 10 CENT STORES "By applying many of the 17 fundamentals of the Law of Success philosophy we have built a great chain of successful stores.
18
Mit freundlichen Grüßen (William H. Taft, ehemaliger Präsident und ehemaliger Oberster Bundesrichter der Vereinigten Staaten) KÖNIG DER DISCOUNTER "Durch Anwendung vieler der dreizehn Grundsätze der Erfolgsphilosophie haben wir eine großartige Kette erfolgreicher Geschäfte aufgebaut.
19
I presume it would be no exaggeration of fact if I said that the Woolworth Building might properly be called a monument to the soundness of these principles."
19
Und ich übertreibe nicht, wenn ich sage, dass das Woolworth Building eigentlich als Denkmal dafür bezeichnet werden sollte, dass diese Grundsätze tragfähig sind."
20
F. W. WOOLWORTH 7 A GREAT STEAMSHIP MAGNATE "I feel greatly indebted for the privilege of reading your Law of Success.If I had had this philosophy fifty years ago, I suppose I could have accomplished all that I have done in less than half the time.I sincerely hope the world will discover and reward you."
20
F. W. WOOLWORTH MAGNAT DER DAMPFSCHIFFFAHRTSINDUSTRIE "Viel verdanke ich dem Privileg, ihre Erfolgsgesetze gelesen zu haben.Hätte ich diese Philosophie schon vor 50 Jahren gekannt, hätte ich vermutlich alles, was ich geleistet habe, in der halben Zeit geschafft.Ich hoffe wirklich, die Welt wird Sie entdecken und zu würdigen wissen."
21
ROBERT DOLLAR FAMOUS AMERICAN LABOR LEADER "Mastery of the Law of Success philosophy is the equivalent of an insurance policy against failure."
21
ROBERT DOLLAR BERÜHMTER AMERIKANISCHER GEWERKSCHAFTSFÜHRER "Wer die Philosophie der Erfolgsgesetze beherrscht, verfügt quasi über eine Versicherungspolice gegen Fehlschläge."
22
SAMUEL GOMPERS A FORMER PRESIDENT OF THE UNITED STATES "May I not congratulate you on your persistence.Any man who devotes that much time . . . must of necessity make discoveries of great value to others.1 am deeply impressed by your interpretation of the ‘Master Mind’ principles which you have so clearly described."
22
SAMUEL GOMPERS EHEMALIGER US-PRÄSIDEN T "Ich darf Ihnen zu Ihrem Durchhaltevermögen gratulieren.Jeder Mensch, der so viel Zeit opfert, macht zwangsläufig Entdeckungen, die auch für andere großen Wert besitzen.Ich bin sehr beeindruckt von Ihrer Auslegung der ›Master Mind‹-Prinzipien, die Sie so prägnant beschrieben haben."
23
WOODROW WILSON A MERCHANT PRINCE "I know that your 17 fundamentals of success are sound because I have been applying them in my business for more than 30 years."
23
WOODROW WILSON HANDELSMAGNAT "Ich weiß, dass Ihre dreizehn Erfolgsgrundsätze solide sind, weil ich sie in meinem Unternehmen schon seit über 30 Jahren beherzige."
24
JOHN WANAMAKER WORLD’S LARGEST MAKER OF CAMERAS "I know that you are doing a world of good with your Law of Success.I would not care to set a monetary value on this training because it brings to the student qualities which cannot be measured by money, alone."
24
JOHN WANAMAKER GRÖSSTER KAMERAHERSTELLER WELTWEIT "Mit Ihren Erfolgsgesetzen werden Sie enorm viel Gutes bewirken, da bin ich mir sicher.Ich möchte dieser Schulung eher keinen Geldwert beimessen, denn die Teilnehmer erwerben Qualitäten, die sich mit Geld allein nicht aufwiegen lassen."
25
GEORGE EASTMAN 8 A NATIONALLY KNOWN BUSINESS CHIEF "Whatever success I may have attained I owe, entirely, to the application of your 17 fundamental principles of the Law of Success.I believe I have the honor of being your first student."
25
GEORGE EASTMAN FÜHRENDER US-UNTERNEHMER "Ich verdanke meinen gesamten Erfolg ganz und gar der Anwendung Ihrer dreizehn Grundsätze zu den Gesetzen des Erfolgs.Ich glaube, ich hatte die Ehre, Ihr allererster Schüler zu sein."
26
WM.WRIGLEY, JR.
26
WILLIAM WRIGLEY, JR.INHALT Was ist Ihr größter Wunsch?
27
9 PUBLISHER’S PREFACE THIS book conveys the experience of more than 500 men of great wealth, who began at scratch, with nothing to give in return for riches except THOUGHTS, IDEAS and ORGANIZED PLANS.
27
Würdigung des Autors durch führende amerikanische Persönlichkeiten Vorwort des Verlags Vorwort des Autors Erstes Kapitel Einführung Der Mann, der nachdachte und zum Partner von Thomas A. Edison wurde Zweites Kapitel Ein Anliegen Die Grundlage für jeden Erfolg Drittes Kapitel Der Glaube Die Visualisierung des dringenden Anliegens und die feste Überzeugung, es zu erreichen Viertes Kapitel Autosuggestion So beeinflussen Sie Ihr Unterbewusstsein Fünftes Kapitel Fachkenntnisse Persönliche Erfahrungen oder Beobachtungen Sechstes Kapitel Fantasie Die Werkstatt des Geiste s Siebtes Kapitel Systematische Planung Vom Anliegen zur Realität Achtes Kapitel Schnelle Entscheidungen Die Überwindung der Aufschieberitis Neuntes Kapitel Durchhaltevermögen Zum Glauben gehört Ausdauer Zehntes Kapitel Die Macht des "Master Mind"-Prinzips Die treibende Kraft Elftes Kapitel Das Geheimnis der Transmutation sexueller Energie Der zehnte Schritt zum Reichtum Zwölftes Kapitel Das Unterbewusstsein Die Schaltzentrale Dreizehntes Kapitel Das Gehirn Sender und Empfänger für Gedanken Vierzehntes Kapitel Der sechste Sinn Die Pforte zum Tempel der Weisheit Fünfzehntes Kapitel Wie Sie die sechs Grundängste austricksen Ziehen Sie in diesem letzten Kapitel Bilanz und stellen Sie fest, welche Ängste Ihnen im Weg stehen VORWORT DES VERLAGS Dieses Buch basiert auf den Erfahrungen von über 500 Superreichen, die alle bei null angefangen haben – mit nichts als Gedanken, Ideen und systematischen Plänen, um zu Geld zu kommen.
28
Here you have the entire philosophy of moneymaking, just as it was organized from the actual achievements of the most successful men known to the American people during the past fifty years.It describes WHAT TO DO, also, HOW TO DO IT!
28
Ihnen präsentiert sich hier die gesamte Philosophie des Geldverdienens, wie sie sich aus den realen Leistungen der erfolgreichsten Männer ergibt, die Amerika in den vergangenen 50 Jahren hervorgebracht hat.Sie erfahren nicht nur, was Sie tun müssen, sondern auch wie !
29
It presents complete instructions on HOW TO SELL YOUR PERSONAL SERVICES.
29
Das Buch liefert eine erschöpfende Anleitung dazu, wie Sie Ihre eigene Leistung optimal verkaufen.
30
It provides you with a perfect system of self-analysis that will readily disclose what has been standing between you and "the big money" in the past.
30
Sie bekommen ein perfektes System zur Selbstanalyse an die Hand, das Ihnen rasch offenbart, was zwischen Ihnen und dem "ganz großen Geld" steht.
31
It describes the famous Andrew Carnegie formula of personal achievement by which he accumulated hundreds of millions of dollars for himself and made no fewer than a score of millionaires of men to whom he taught his secret.
31
Sie entdecken die berühmte Andrew-Carnegie-Formel für persönlichen Erfolg, mit der Carnegie selbst viele Hundert Millionen Dollar erwirtschaftete und andere zu Millionären machte, mit denen er sein Geheimnis teilte.
32
Perhaps you do not need all that is to be found in the book— no one of the 500 men from whose experiences it was written did— but you may need ONE IDEA, PLAN OR SUGGESTION to start you toward your goal.Somewhere in the book you will find this needed stimulus.
32
Vielleicht müssen Sie das Buch ja gar nicht von vorne bis hinten durchlesen – das hat schließlich auch keiner der 500 Männer getan, von deren Erfahrungen es handelt. Womöglich brauchen Sie nur die eine zündende Idee, den Plan oder Vorschlag, um auf den richtigen Weg zu kommen, der Sie zu Ihrem Ziel führt.Irgendwo in diesem Buch werden Sie genau den Anstoß finden, den Sie brauchen.
33
The book was inspired by Andrew Carnegie, after he had made his millions and retired.It was written by the man to whom Carnegie disclosed the astounding secret of his riches—the same man to whom the 500 wealthy men revealed the source of their riches.
33
Die Anregung zu diesem Buch kam von Andrew Carnegie, nachdem er Millionen verdient und sich zur Ruhe gesetzt hatte.Geschrieben hat es der Mann, dem Carnegie das unglaubliche Geheimnis seines Reichtums anvertraute – derselbe Mann, dem auch 500 andere wohlhabende Amerikaner verrieten, wie sie reich geworden waren.
34
In this volume will be found the thirteen principles of money- making essential to every person who accumulates sufficient money to guarantee financial independence.It is estimated that the research which went into the preparation, before the book was written, or could be written—research covering more than twenty- five years of continuous effort—could not be duplicated at a cost of less than $100,000.00.
34
In diesem Buch finden Sie die dreizehn Schritte zum Reichtum, die jeder gehen muss, der ein Vermögen verdienen möchte, um sich finanzielle Unabhängigkeit zu sichern.Allein die Vorarbeiten zu diesem Buch – akribische kontinuierliche Recherchen über 25 Jahre – dürften schätzungsweise mit 100 000 US-Dollar zu beziffern sein.
35
Moreover, the knowledge contained in the book never can be duplicated, at any cost, for the reason that more than half of the 500 men who supplied the information it brings have passed on.
35
Und das in diesem Buch enthaltene Wissen können Sie sich für kein Geld der Welt selbst beschaffen – aus dem einfachen Grund, weil über die Hälfte der 500 Männer, von denen es stammt, inzwischen das Zeitliche gesegnet hat.
36
Riches cannot always be measured in money!
36
Reichtum ist mehr als Geld!
37
10 Money and material things are essential for freedom of body and mind, but there are some who will feel that the greatest of all riches can be evaluated only in terms of lasting friendships, harmonious family relationships, sympathy and understanding between business associates, and introspective harmony which brings one peace of mind measurable only in spiritual values!
37
Geld und materielle Werte sind wesentliche Voraussetzungen für die Freiheit von Körper und Geist, doch der eine oder andere glaubt, dass bleibende Freundschaft, harmonische Beziehungen in der Familie, Empathie und Verständnis zwischen Geschäftspartnern und innere Ausgeglichenheit einen Seelenfrieden bringen, der sich nur in spirituellen Werten messen lässt!
38
All who read, understand and apply this philosophy will be better prepared to attract and enjoy these higher estates which always have been and always will be denied to all except those who are ready for them.
38
Wer diese Philosophie liest, begreift und umsetzt, ist besser dafür gerüstet, diese höheren Daseinszustände zu erreichen und zu genießen, die sich seit jeher und grundsätzlich allen verschließen, die nicht bereit sind, sich darauf einzulassen.
39
Be prepared, therefore, when you expose yourself to the influence of this philosophy, to experience a CHANGED LIFE which may help you not only to negotiate your way through life with harmony and understanding, but also to prepare you for the ac- cumulation of material riches in abundance.
39
Seien Sie daher bereit, wenn Sie sich dem Einfluss dieser Philosophie aussetzen – bereit für lebensverändernde Erfahrungen, die Ihnen nicht nur helfen können, mit Harmonie und Verständnis durchs Leben zu gehen, sondern auch mit dem nötigen Geld.
41
THE PUBLISHER. 11 AUTHOR’S PREFACE IN EVERY chapter of this book, mention has been made of the money-making secret which has made fortunes for more than five hundred exceedingly wealthy men whom I have carefully analyzed over a long period of years.
41
Der Verleger VORWORT DES AUTORS In jedem einzelnen Kapitel dieses Buches geht es um das Geheimnis des finanziellen Erfolgs – ein Geheimnis, das über 500 Multimillionäre reich gemacht hat, deren Biografien ich über viele Jahre sorgfältig studiert habe.
42
The secret was brought to my attention by Andrew Carnegie, more than a quarter of a century ago.The canny, lovable old Scotsman carelessly tossed it into my mind, when I was but a boy.
42
Meine Aufmerksamkeit auf das Geheimnis gelenkt hat Andrew Carnegie vor über 25 Jahren.Ich war noch ein sehr junger Mann, als der pfiffige, liebenswerte alte Schotte mir den Anstoß dazu gab.
43
Then he sat back in his chair, with a merry twinkle in his eyes, and watched carefully to see if I had brains enough to understand the full significance of what he had said to me.
43
Damals lehnte er sich augenzwinkernd zurück und wartete gespannt, ob ich die ganze Tragweite seiner Worte erfassen würde.
44
When he saw that I had grasped the idea, he asked if I would be willing to spend twenty years or more, preparing myself to take it to the world, to men and women who, without the secret, might go through life as failures.I said I would, and with Mr. Carnegie’s cooperation, I have kept my promise.
44
Als er merkte, dass ich begriffen hatte, fragte er mich, ob ich bereit sei, mich 20 oder mehr Jahre der Aufgabe zu widmen, dieses Geheimnis der ganzen Welt zugänglich zu machen – allen Menschen, die andernfalls womöglich zum Scheitern verurteilt wären.Ich bejahte, und mit der Unterstützung von Andrew Carnegie hielt ich mein Versprechen.
45
This book contains the secret, after having been put to a practical test by thousands of people, in almost every walk of life.It was Mr. Carnegie’s idea that the magic formula, which gave him a stupendous fortune, ought to be placed within reach of people who do not have time to investigate how men make money, and it was his hope that I might test and demonstrate the soundness of the formula through the experience of men and women in every calling.
45
Dieses Buch enthält das Geheimnis, das inzwischen von Tausenden von Menschen aus unterschiedlichsten Schichten dem Praxistest unterzogen wurde.Andrew Carnegie stellte sich vor, dass die Zauberformel, die ihm zu märchenhaftem Reichtum verholfen hatte, an Menschen weitergegeben werden sollte, die nicht die Zeit haben, selbst zu analysieren, wie andere reich geworden sind. Er hatte die Hoffnung, dass ich die Formel durch die Erfahrungen von Männern und Frauen mit ganz verschiedenem beruflichen Hintergrund auf die Probe stellen und ihre Verlässlichkeit demonstrieren würde.
46
He believed the formula should be taught in all public schools and colleges, and expressed the opinion that if it were properly taught it would so revolutionize the entire educational system that the time spent in school could be reduced to less than half.
46
Er war der Meinung, die Formel sollte an allen öffentlichen Schulen und Hochschulen gelehrt werden. Richtig vermittelt, würde sie das gesamte Bildungssystem revolutionieren, sodass sich die Schulzeit auf die Hälfte reduzieren ließe.
47
His experience with Charles M. Schwab, and other young men of Mr. Schwab’s type, convinced Mr. Carnegie that much of that which is taught in the schools is of no value whatsoever in connection with the business of earning a living or accumulating riches.He had arrived at this decision, because he had taken into his business one young man after another, many of them with but little schooling, and by coaching them in the use of this formula, developed in them rare leadership.Moreover, his coaching made fortunes for everyone of them who followed his instructions.
47
Seine Erfahrung mit Charles M. Schwab und anderen jungen Männern von dessen Kaliber brachte Andrew Carnegie zu der Überzeugung, dass vieles, was an den Schulen unterrichtet wird, für den Verdienst des Lebensunterhalts oder den Aufbau eines Vermögens gar keinen Wert hatte.Zu diesem Schluss gelangte er, weil er in seinem Unternehmen immer wieder junge Männer mit oft geringer Schulbildung eingestellt und sie zu herausragenden Führungskräften entwickelt hatte, indem er sie in der Anwendung seiner Formel unterwies.Mehr noch, unter seiner Anleitung verdienten alle, die sich daran hielten, ein Vermögen.
48
In the chapter on Faith, you will read the astounding story of the organization of the giant United States Steel Corporation, as it 12 was conceived and carried out by one of the young men through whom Mr. Carnegie proved that his formula will work for all who are ready for it.This single application of the secret, by that young man—Charles M. Schwab—made him a huge fortune in both money and OPPORTUNITY.Roughly speaking, this particular application of the formula was worth six hundred million dollars.
48
Im Kapitel über den Glauben lesen Sie die unglaubliche Geschichte von der Entstehung der riesigen United States Steel Corporation – erdacht und umgesetzt von einem der jungen Männer, durch deren Beispiel Andrew Carnegie nachgewiesen hat, dass seine Formel bei jedem funktioniert, der bereit ist, sie zu übernehmen .Diese eine praktische Anwendung des Geheimnisses durch diesen einen jungen Mann – Charles M. Schwab – brachte diesem nicht nur jede Menge Geld ein, sondern eröffnete ihm Chancen in Hülle und Fülle.Die Anwendung der Formel war grob gesprochen 600 Millionen Dollar wert.
49
These facts-and they are facts well known to almost everyone who knew Mr. Carnegie—give you a fair idea of what the reading of this book may bring to you, provided you KNOW WHAT IT IS THAT YOU WANT.
49
Diese Fakten – die übrigens fast allen, die Andrew Carnegie kannten, vertraut sind – vermitteln Ihnen eine recht genaue Vorstellung davon, was es Ihnen bringen kann, dieses Buch zu lesen – wenn Sie wissen, was Sie wollen .
50
Even before it had undergone twenty years of practical testing, the secret was passed on to more than one hundred thousand men and women who have used it for their personal benefit, as Mr. Car- negie planned that they should.Some have made fortunes with it.
50
Schon bevor sich das Geheimnis 20 Jahre lang in der Praxis bewährt hatte, war es an über 100 000 Männer und Frauen weitergegeben worden, die es zu ihrem persönlichen Vorteil nutzten – ganz so, wie es sich Andrew Carnegie für sie vorgestellt hatte.Manche haben damit ein Vermögen verdient.
51
Others have used it successfully in creating harmony in their homes.A clergyman used it so effectively that it brought him an income of upwards of $75,000.00 a year.
51
Andere haben es erfolgreich eingesetzt, um ein harmonisches Privatleben zu führen.Ein Geistlicher nutzte es so effektiv, dass er damit über 75 000 Dollar im Jahr verdiente .
52
Arthur Nash, a Cincinnati tailor, used his near-bankrupt business as a "guinea pig" on which to test the formula.The business came to life and made a fortune for its owners.It is still thriving, although Mr. Nash has gone.The experiment was so unique that newspapers and magazines, gave it more than a million dollars’ worth of laudatory publicity.
52
Arthur Nash, ein Schneider aus Cincinnati, verwendete sein vor dem Konkurs stehendes Unternehmen als "Versuchsballon", um die Formel auszutesten.Die Firma erholte sich und machte ihre Eigentümer reich.Sie floriert noch immer, obwohl Arthur Nash längst nicht mehr dabei ist.Das Experiment verlief so spektakulär, dass es in Zeitungen und Zeitschriften mit positiver Publicity im Wert von über einer Million Dollar gewürdigt wurde.
53
The secret was passed on to Stuart Austin Wier, of Dallas, Texas.He was ready for it—so ready that he gave up his profession and studied law.Did he succeed?That story is told too.
53
Auch Stuart Austin Wier aus Dallas, Texas, wurde das Geheimnis anvertraut.Und er war so bereit dafür, dass er seinen Beruf aufgab und Jura studierte.Ob er Erfolg hatte?Auch diese Geschichte erfahren Sie.
54
I gave the secret to Jennings Randolph, the day he graduated from College, and he has used it so successfully that he is now serving his third term as a Member of Congress, with an excellent opportunity to keep on using it until it carries him to the White House.
54
Ich gab das Geheimnis an Jennings Randolph weiter – an dem Tag, an dem er seinen Collegeabschluss in der Tasche hatte. Er setzte es so erfolgreich um, dass er inzwischen seine dritte Amtszeit im Kongress absolviert. Gut möglich, dass es ihn noch bis ins Weiße Haus bringen wird.
55
While serving as Advertising Manager of the La-Salle Extension University, when it was little more than a name, I had the privilege of seeing J. G. Chapline, President of the University, use the formula so effectively that he has since made the LaSalle one of the great extension schools of the country.
55
Als Werbemanager der LaSalle Extension University, die damals noch keinen nennenswerten Einfluss hatte, genoss ich das Privileg, zu beobachten, wie ihr Präsident J. G. Chaplin die Formel so effektiv nutzte, dass die LaSalle inzwischen zu den führenden Anbietern von Fernstudiengängen in den USA gehört.
56
The secret to which I refer has been mentioned no fewer than a hundred times, throughout this book.It has not been directly named, for it seems to work more successfully when it is merely un- covered and left in sight, where THOSE WHO ARE READY, and 13 SEARCHING FOR IT, may pick it up.That is why Mr. Carnegie tossed it to me so quietly, without giving me its specific name.
56
Das Geheimnis, das ich meine, wird in diesem Buch bestimmt hundertfach erwähnt.Es wird aber nicht beim Namen genannt, denn es wirkt offenbar besser, wenn es lediglich enthüllt und so herausgearbeitet wird, dass alle, die dafür bereit sind und danach suchen, zugreifen können.Aus demselben Grund hat es mir auch Andrew Carnegie seinerzeit beiläufig mitgeteilt, ohne es direkt zu benennen.
57
If you are READY to put it to use, you will recognize this secret at least once in every chapter.I wish I might feel privileged to tell you how you will know if you are ready, but that would deprive you of much of the benefit you will receive when you make the discovery in your own way.
57
Wenn Sie bereit sind, das Geheimnis einzusetzen, werden Sie es in jedem Kapitel mindestens einmal aufscheinen sehen.Woran Sie erkennen können, ob Sie bereit sind? Ich wünschte, ich könnte es Ihnen sagen. Das würde Sie aber vieler positiver Effekte berauben, in deren Genuss Sie kommen, wenn Sie es selbst entdecken.
58
While this book was being written, my own son, who was then finishing the last year of his college work, picked up the manuscript of chapter two, read it, and discovered the secret for himself.He used the information so effectively that he went directly into a responsible position at a beginning salary greater than the average man ever earns.His story has been briefly described in chapter two.
58
Als dieses Buch geschrieben wurde, griff meiner eigener Sohn, der damals gerade sein letztes Collegejahr durchlief, nach dem Manuskript des zweiten Kapitels, las es und entdeckte das Geheimnis für sich.Er nutzte die Informationen so effektiv, dass er direkt in eine verantwortungsvolle Position einstieg – und von Anfang an überdurchschnittlich verdiente.Seine Geschichte wird im zweiten Kapitel geschildert.
59
When you read it, perhaps you will dismiss any feeling you may have had, at the beginning of the book, that it promised too much.
59
Lesen Sie sie. Sollte Sie eingangs das Gefühl beschlichen haben, das Buch verspreche zu viel, dürfte sich dieser Eindruck rasch verflüchtigen.
60
And, too, if you have ever been discouraged, if you have had difficulties to surmount which took the very soul out of you, if you have tried and failed, if you were ever handicapped by illness or physical affliction, this story of my son’s discovery and use of the Carnegie formula may prove to be the oasis in the Desert of Lost Hope, for which you have been searching.
60
Sollten Sie je den Mut verloren oder vor schier unüberwindlichen Problemen gestanden haben, die Ihnen schwer auf der Seele lasteten, etwas erfolglos angestrebt haben oder durch Krankheit oder körperliche Gebrechen beeinträchtigt worden sein, dann kann Ihnen die Geschichte, wie mein Sohn die Carnegie-Formel für sich entdeckte und nutzte, zu Ihrer Oase in der Wüste der verlorenen Hoffnung werden.
61
This secret was extensively used by President Woodrow Wilson, during the World War.It was passed on to every soldier who fought in the war, carefully wrapped in the training received before going to the front.President Wilson told me it was a strong factor in raising the funds needed for the war.
61
Präsident Woodrow Wilson bediente sich des Geheimnisses im Weltkrieg.1 Es wurde an jeden Soldaten weitergegeben, der in den Kampf zog, sorgfältig verpackt in das Training, das dem Fronteinsatz vorausging.Präsident Wilson erzählte mir, es hätte auch großen Anteil an der Beschaffung der nötigen Ressourcen für den Krieg gehabt.
62
More than twenty years ago, Hon. Manuel L. Quezon (then Resident Commissioner of the Philippine Islands), was inspired by the secret to gain freedom for his people.He has gained freedom for the Philippines, and is the first President of the free state.
62
Vor über 20 Jahren ließ sich Manuel L. Quezon (damals Resident Commissioner der Philippinen) von dem Geheimnis dazu inspirieren, seinem Volk die Freiheit zu sichern.Er brachte den Philippinen die Freiheit und wurde der erste Präsident des freien Staates.
63
A peculiar thing about this secret is that those who once acquire it and use it, find themselves literally swept on to success, with but little effort, and they never again submit to failure!If you doubt this, study the names of those who have used it, wherever they have been mentioned, check their records for yourself, and be convinced.
63
Eine besondere Eigenheit dieses Geheimnisses: Alle, die es sich aneignen und praktizieren, stellen fest, dass sie buchstäblich mühelos zum Erfolg getragen werden und keine Rückschläge mehr verbuchen!Sie zweifeln daran? Dann suchen Sie sich die erwähnten Namen derjenigen heraus, die es eingesetzt haben, lesen Sie nach und sehen Sie selbst.
64
There is no such thing as SOMETHING FOR NOTHING!
64
Alles hat seinen Preis.
65
The secret to which I refer cannot be had without a price, although the price is far less than its value.It cannot be had at any price by those who are not intentionally searching for it.It cannot 14 be given away, it cannot be purchased for money, for the reason that it comes in two parts.One part is already in possession of those who are ready for it.
65
Das gilt auch für das Geheimnis, von dem ich spreche – wenngleich dieser weit niedriger ist als sein Wert.Doch wer nicht bewusst danach sucht, für den ist es zu keinem Preis der Welt zu haben.Es kann weder gratis verteilt noch mit Geld erkauft werden – aus dem einfachen Grund, dass es aus zwei Teilen besteht.Wer die nötige Bereitschaft mitbringt, der besitzt bereits den ersten Teil.
66
The secret serves equally well, all who are ready for it.
66
Allen, die dafür bereit sind, leistet das Geheimnis gleichermaßen gute Dienste.
67
Education has nothing to do with it.Long before I was born, the secret had found its way into the possession of Thomas A. Edison, and he used it so intelligently that he became the world’s leading inventor, although he had but three months of schooling.
67
Bildung hat damit nichts zu tun.Bereits lange vor meiner Geburt hatte sich Thomas A. Edison das Geheimnis zu eigen gemacht und so klug eingesetzt, dass er zum größten Erfinder der Welt avancierte – obwohl er nur drei Monate lang die Schule besucht hatte.
69
The secret was passed on to a business associate of Mr. Edison.He used it so effectively that, although he was then making only $12,000 a year, he accumulated a great fortune, and retired from active business while still a young man.You will find his story at the beginning of the first chapter.It should convince you that riches are not beyond your reach, that you can still be what you wish to be, that money, fame, recognition and happiness can be had by all who are ready and determined to have these blessings.
69
Das Geheimnis ging an einen Geschäftspartner von Edison über.Dieser verwendete es so effektiv, dass er, obwohl er damals nur 12 000 Dollar im Jahr verdiente, ein großes Vermögen erwerben und sich noch in jungen Jahren aus dem aktiven Geschäft zurückziehen konnte.Seine Geschichte lesen Sie am Anfang des ersten Kapitels.Sie sollte Ihnen klarmachen, dass auch Sie viel Geld verdienen und werden können, was Sie wollen – dass Geld, Ruhm, Anerkennung und Glück allen offenstehen, die bereit und entschlossen sind, sich diese Vorteile zu verschaffen.
70
How do I know these things?You should have the answer before you finish this book. You may find it in the very first chapter, or on the last page.
70
Woher ich das weiß?Die Antwort finden Sie in diesem Buch – vielleicht im ersten Kapitel, vielleicht auf der letzten Seite.
71
While I was performing the twenty year task of research, which I had undertaken at Mr. Carnegie’s request, I analyzed hundreds of well known men, many of whom admitted that they had accumulated their vast fortunes through the aid of the Carnegie secret; among these men were: — HENRY FORD WILLIAM WRIGLEY JR.
71
Im Zuge meiner 20-jährigen Recherchen, die ich auf Andrew Carnegies Bitte hin anstellte, analysierte ich Hunderte bekannter Persönlichkeiten, von denen viele offen zugaben, sie hätten ihr enormes Vermögen dem Carnegie-Geheimnis zu verdanken.
72
JOHN WANAMAKER JAMES J. HILL GEORGE S. PARKER E. M. STATLER HENRY L. DOHERTY CYRUS H. K. CURTIS GEORGE EASTMAN THEODORE ROOSEVELT JOHN W. DAVIS ELBERT HUBBARD WILBUR WRIGHT WILLIAM JENNINGS BRYAN DR. DMTID STARR JORDAN 15 J. ODGEN ARMOUR CHARLES M. SCHWAB HARRIS F. WILLIAMS DR. FRANK GUNSAULUS DANIEL WILLARD KING GILLETTE RALPH A. WEEKS JUDGE DANIEL T. WRIGHT JOHN D. ROCKEFELLER THOMAS A. EDISON FRANK A. VANDERLIP F. W. WOOLWORTH COL.ROBERT A. DOLLAR EDWARD A. FILENE EDWIN C. BARNES ARTHUR BRISBANE WOODROW WILSON WM.HOWARD TAFT LUTHER BURBANK EDWARD W. BOK FRANK A. MUNSEY ELBERT H. GARY DR. ALEXANDER GRAHAM BELL JOHN H. PATTERSON JULIUS ROSENWALD STUART AUSTIN WIER DR. FRANK CRANE GEORGE M. ALEXANDER J. G. CHAPPLINE HON.JENNINGS RANDOLPH ARTHUR NASH CLARENCE DARROW These names represent but a small fraction of the hundreds of well known Americans whose achievements, financially and otherwise, prove that those who understand and apply the Carnegie secret, reach high stations in life.I have never known anyone who was inspired to use the secret, who did not achieve noteworthy success in his chosen calling.I have never known any person to distinguish himself, or to accumulate riches of any consequence, 16 without possession of the secret.From these two facts I draw the conclusion that the secret is more important, as a part of the knowledge essential for self-determination, than any which one receives through what is popularly known as "education."
72
Darunter waren:HENRY FORD THEODORE ROOSEVELT WILLIAM WRIGLEY JR.JOHN W. DAVIS JOHN WANAMAKER ELBERT HUBBARD JAMES J. HILL WILBUR WRIGHT GEORGE S. PARKER WILLIAM JENNINGS BRYAN E. M. STATLER DR. DAVID STARR JORDAN HENRY L. DOHERTY CYRUS H. K. CURTIS GEORGE EASTMAN J. ODGEN ARMOUR CHARLES M. SCHWAB ARTHUR BRISBANE HARRIS F. WILLIAMS WOODROW WILSON DR. FRANK GUNSAULUS WILLIAM HOWARD TAFT DANIEL WILLARD LUTHER BURBANK KING GILLETTE EDWARD W. BOK RALPH A. WEEKS FRANK A. MUNSEY JUDGE DANIEL T. WRIGHT ELBERT H. GARY JOHN D. ROCKEFELLER DR. ALEXANDER GRAHAM BELL THOMAS A. EDISON JOHN H. PATTERSON FRANK A. VANDERLIP JULIUS ROSENWALD F. W. WOOLWORTH STUART AUSTIN WIER COL.ROBERT A. DOLLAR DR. FRANK CRANE EDWARD A. FILENE GEORGE M. ALEXANDER EDWIN C. BARNES J. G. CHAPLINE JENNINGS RANDOLPH CLARENCE DARROW ARTHUR NASH Diese Namen stehen nur für eine kleine Gruppe der vielen Hundert prominenten Amerikaner, deren finanzielle oder sonstige Leistungen Folgendes belegen: Wer das Carnegie-Geheimnis kennt und anwendet, kommt im Leben weit.Ich kenne keinen, der sich dazu berufen fühlte, das Geheimnis anzuwenden, und auf seinem Gebiet nicht bemerkenswerte Erfolge verbucht hätte.Ich kenne auch niemanden, der sich besonders hervorgetan oder ein nennenswertes Vermögen aufgebaut hätte, ohne dass er im Besitz des Geheimnisses gewesen wäre.Aus diesen beiden Umständen schlussfolgere ich: Das Geheimnis ist Teil des Wissens, das die Voraussetzung ist für Selbstbestimmtheit, und es ist wichtiger als alles, was man gemeinhin unter dem Oberbegriff "Bildung" erwirbt.
73
What is EDUCATION, anyway?This has been answered in full detail.
73
Was ist unter Bildung wirklich zu verstehen?Diese Frage wird erschöpfend beantwortet.
74
As far as schooling is concerned, many of these men had very little.John Wanamaker once told me that what little schooling he had, he acquired in very much the same manner as a modern loco- motive takes on water, by "scooping it up as it runs."Henry Ford never reached high school, let alone college.I am not attempting to minimize the value of schooling, but I am trying to express my earnest belief that those who master and apply the secret will reach high stations, accumulate riches, and bargain with life on their own terms, even if their schooling has been meager.
74
Viele dieser Männer hatten nur sehr wenig Schulbildung vorzuweisen.John Wanamaker hat mir einmal erzählt, die dürftige Schulbildung, die er genoss, habe er genauso aufgenommen wie eine Lokomotive ihr Wasser – "nebenbei".Henry Ford hatte nie eine Highschool besucht, und schon gar kein College.Damit will ich den Wert der Schulbildung keinesfalls schmälern, sondern lediglich meiner tiefen Überzeugung Ausdruck verleihen, dass alle, die das Geheimnis verinnerlichen und anwenden, weit kommen, viel Geld verdienen und ihr Leben nach ihren eigenen Vorstellungen gestalten werden – auch wenn sie nur über geringe Schulbildung verfügen.
75
Somewhere, as you read, the secret to which I refer will jump from the page and stand boldly before you, IF YOU ARE READY FOR IT!When it appears, you will recognize it.Whether you receive the sign in the first or the last chapter, stop for a moment when it presents itself, and turn down a glass, for that occasion will mark the most important turning-point of your life.
75
Das Geheimnis, von dem ich spreche, wird Sie beim Lesen auf irgendeiner Seite anspringen. Es wird plötzlich klar vor Ihnen stehen, wenn Sie dafür bereit sind !Sie merken sofort, wenn das passiert.Ob Sie die Zeichen im ersten oder im letzten Kapitel erkennen – halten Sie kurz inne, wenn sie sich offenbaren, und denken Sie darüber nach, denn dies ist der wichtigste Wendepunkt in Ihrem Leben.
76
We pass now, to Chapter One, and to the story of my very dear friend, who has generously acknowledged having seen the mystic sign, and whose business achievements are evidence enough that he turned down a glass.As you read his story, and the others, remember that they deal with the important problems of life, such as all men experience.
76
Nun aber zum ersten Kapitel – und damit zu der Geschichte eines guten Freundes, der mir freundlicherweise verriet, dass er das geheimnisvolle Zeichen erkannt hatte, und dessen Leistungen als Unternehmer mehr als deutlich machen, dass er darüber nachgedacht hat.Wenn Sie diese und andere Geschichten lesen, denken Sie daran: Sie handeln von den wichtigen Problemen, vor denen jeder Mensch irgendwann im Leben steht.
77
The problems arising from one’s endeavor to earn a living, to find hope, courage, contentment and peace of mind; to accumulate riches and to enjoy freedom of body and spirit.
77
Die Probleme ergeben sich aus dem Bemühen, den eigenen Lebensunterhalt zu sichern und Hoffnung, Mut, Zufriedenheit und Seelenfrieden zu finden – sich ein Vermögen aufzubauen und die Freiheit von Körper und Geist zu genießen.
78
Remember, too, as you go through the book, that it deals with facts and not with fiction, its purpose being to convey a great universal truth through which all who are READY may learn, not only WHAT TO DO, BUT ALSO HOW TO DO IT! and receive, as well, THE NEEDED STIMULUS TO MAKE A START.
78
Vergessen Sie eins nicht beim Lesen: Dieses Buch liefert Fakten, keine Fiktion. Es soll Ihnen eine großartige allgemeingültige Wahrheit vermitteln, durch die alle, die bereit dafür sind, nicht nur erfahren, was sie tun sollten, sondern auch wie ! Und nebenbei auch noch den nötigen ersten Handlungsanstoß erhalten.
79
As a final word of preparation, before you begin the first chapter, may I offer one brief suggestion which may provide a clue by which the Carnegie secret may be recognized?It is this—ALL ACHIEVEMENT, ALL EARNED RICHES, HAVE THEIR BEGINNING IN AN IDEA!If you are ready for the secret, you already possess one 17 half of it, therefore, you will readily recognize the other half the moment it reaches your mind.
79
Vielleicht darf ich noch ein letztes vorbereitendes Wort vorausschicken, bevor Sie das erste Kapitel in Angriff nehmen – eine kleine Anregung, die Ihnen entscheidend dabei helfen könnte, das Carnegie- Geheimnis zu erkennen?Und zwar folgende: Jede Leistung und jeder finanzielle Erfolg geht auf eine Idee zurück!Wenn Sie bereit sind für das Geheimnis, gehört es schon zur Hälfte Ihnen. Die andere Hälfte erschließt sich Ihnen, sobald Ihr Geist damit in Berührung kommt.
80
THE AUTHOR 18 CHAPTER 1 INTRODUCTION THE MAN WHO "THOUGHT" HIS WAY INTO PARTNERSHIP WITH THOMAS A. EDISON TRULY, "thoughts are things," and powerful things at that, when they are mixed with definiteness of purpose, persistence, and a BURNING DESIRE for their translation into riches, or other material objects.
80
Napoleon Hill ERSTES KAPITEL EINFÜHRUNG Der Mann, der nachdachte und zum Partner von Thomas A. Edison wurde "Gedanken sind gegenständlich". Das ist so. Und das gilt ganz besonders, wenn sie mit Zielstrebigkeit, Ausdauer und einem dringenden Anliegen einhergehen, in Reichtum oder andere materielle Werte umgesetzt zu werden.
81
A little more than thirty years ago, Edwin C. Barnes discovered how true it is that men really do THINK AND GROW RICH.His discovery did not come about at one sitting.It came little by little, beginning with a BURNING DESIRE to become a business associate of the great Edison.
81
Denke nach und werde reich – vor gut 30 Jahren begriff Edwin C. Barnes, dass das wirklich möglich ist.Zu dieser Erkenntnis gelangte er aber nicht unvermittelt, sondern nach und nach.Angefangen hatte alles mit seinem dringenden Anliegen, Geschäftspartner des großen Edison zu werden.
82
One of the chief characteristics of Barnes’ Desire was that it was definite.He wanted to work with Edison, not for him.Observe, carefully, the description of how he went about translating his DESIRE into reality, and you will have a better understanding of the thirteen principles which lead to riches.
82
Barnes’ großer, dringender Wunsch zeichnete sich vor allem dadurch aus, dass er sehr konkret war.Barnes wollte mit Edison arbeiten, nicht für ihn.Verfolgen Sie nun aufmerksam, wie es ihm gelang, sein Anliegen in die Tat umzusetzen. Dann werden Ihnen die dreizehn Grundsätze klarer, die zu finanziellem Erfolg führen.
83
When this DESIRE, or impulse of thought, first flashed into his mind he was in no position to act upon it.Two difficulties stood in his way. He did not know Mr. Edison, and he did not have enough money to pay his railroad fare to Orange, New Jersey.
83
Als Barnes dieser Wunsch oder Impuls erstmals durch den Kopf schoss, war er nicht in der Position, ihm nachzugeben.Zwei Dinge standen ihm im Weg: Erstens kannte er Thomas Edison gar nicht und zweitens hatte er nicht genug Geld für eine Zugfahrkarte nach Orange, New Jersey.
84
These difficulties were sufficient to have discouraged the majority of men from making any attempt to carry out the desire.
84
2 Diese Probleme hätten die meisten Menschen von dem Versuch abgehalten, diesen Wunsch zu verwirklichen.
85
But his was no ordinary desire!He was so determined to find a way to carry out his desire that he finally decided to travel by "blind baggage," rather than be defeated.(To the uninitiated, this means that he went to East Orange on a freight train).
85
Doch im Falle von Barnes handelte es sich eben nicht nur um einen Wunsch!Er war so entschlossen, eine Möglichkeit zu finden, sein Anliegen in die Tat umzusetzen, dass er am Ende lieber als "blindes Gepäck" reisen wollte, als sich geschlagen zu geben.(Für die Unbedarften: Das bedeutet, er fuhr in einem Güterzug nach East Orange.)
86
He presented himself at Mr. Edison’s laboratory, and announced he had come to go into business with the inventor.In speaking of the first meeting between Barnes and Edison, years later, Mr. Edison said, "He stood there before me, looking like an ordinary tramp, but there was something in the expression of his face which conveyed the impression that he was determined to get what he had come after.I had learned, from years of experience with 19 men, that when a man really DESIRES a thing so deeply that he is willing to stake his entire future on a single turn of the wheel in order to get it, he is sure to win.I gave him the opportunity he asked for, because I saw he had made up his mind to stand by until he succeeded.Subsequent events proved that no mistake was made."
86
Unvermittelt tauchte er in Thomas Edisons Labor auf und verkündete, er wolle mit dem Erfinder ins Geschäft kommen.Über die erste Begegnung von Barnes und Edison sollte Edison Jahre später sagen: "Da stand er vor mir und sah aus wie ein hergelaufener Landstreicher, doch aus seinem Gesicht las ich, dass er fest entschlossen war, ans Ziel zu kommen .Aus meiner jahrelangen Erfahrung im Umgang mit Menschen wusste ich: Wenn jemand ein so dringendes Anliegen hat, dass er dafür alles aufs Spiel setzt, dann wird er es schaffen.Ich gab ihm die Chance, um die er mich bat, weil ich erkannte, dass er entschlossen war, durchzuhalten, bis er Erfolg hatte .Und wie sich zeigen sollte, war das kein Fehler."
87
Just what young Barnes said to Mr. Edison on that occasion was far less important than that which he thought.Edison, himself, said so!It could not have been the young man’s appearance which got him his start in the Edison office, for that was definitely against him.It was what he THOUGHT that counted.
87
Ungleich wichtiger als das, was der junge Barnes damals zu Edison sagte, war also, was er dachte .Das hat Edison selbst bestätigt!Es war sicher nicht sein Erscheinungsbild, das dem jungen Mann Zutritt zu Edisons Büro verschaffte, denn das sprach definitiv gegen ihn.Was zählte, waren seine Gedanken.
88
If the significance of this statement could be conveyed to every person who reads it, there would be no need for the remainder of this book.
88
Würde jeder, der das liest, die Tragweite dieser Aussage begreifen, könnten wir uns den Rest des Buches sparen.
89
Barnes did not get his partnership with Edison on his first interview.He did get a chance to work in the Edison offices, at a very nominal wage, doing work that was unimportant to Edison, but most important to Barnes, because it gave him an opportunity to display his "merchandise" where his intended "partner" could see it.
89
Barnes wurde wohlgemerkt nicht gleich nach diesem ersten Gespräch Edisons Partner.Er bekam aber die Chance, in Edisons Büro zu arbeiten, mehr oder minder zu einem Pro-forma-Lohn. Er erledigte Arbeiten, die Edison nicht wichtig waren – Barnes aber dafür umso mehr, denn so hatte er Gelegenheit, seinem "Traumpartner" zu zeigen, was er konnte.
90
Months went by.Apparently nothing happened to bring the coveted goal which Barnes had set up in his mind as his DEFINITE MAJOR PURPOSE.But something important was happening in Barnes’ mind.He was constantly intensifying his DESIRE to become the business associate of Edison.
90
Mehrere Monate vergingen.Es geschah nichts, was Barnes seinem erklärten Hauptziel näher gebracht hätte.Doch in seinem Kopf ging etwas Bedeutsames vor sich.Er konzentrierte sich immer stärker auf sein Anliegen, Edisons Geschäftspartner zu werden.
91
Psychologists have correctly said that "when one is truly ready for a thing, it puts in its appearance."
91
Psychologen sagen zu Recht: "Wenn jemand die richtige innere Einstellung hat, kommt alles andere von selbst."
92
Barnes was ready for a business association with Edison, moreover, he was DETERMINED TO REMAIN READY UNTIL HE GOT THAT WHICH HE WAS SEEKING.
92
Barnes hatte die richtige Einstellung für eine geschäftliche Partnerschaft mit Edison. Und er war fest entschlossen, nicht aufzugeben, bis er erreicht hatte, was er wollte.
93
He did not say to himself, "Ah well, what’s the use?I guess I’ll change my mind and try for a salesman’s job."But, he did say, "I came here to go into business with Edison, and I’ll accomplish this end if it takes the remainder of my life."He meant it!What a different story men would have to tell if only they would adopt a DEFINITE PURPOSE, and stand by that purpose until it had time to become an all-consuming obsession!
93
Er hätte sich auch einreden können: "Ach, das bringt ja doch alles nichts.Ich suche mir lieber einen Job als Vertreter."Stattdessen sagte er sich: "Ich bin hierhergekommen, um Edisons Geschäftspartner zu werden, und das werde ich auch schaffen, und wenn es bis ans Ende meiner Tage dauert."Und das hat er wirklich so gemeint.Wie anders sich die Lebensgeschichten vieler Menschen wohl anhören würden, wenn sie sich ein erklärtes Ziel gesetzt und so lange daran festgehalten hätten, bis es zur absoluten Obsession geworden wäre!
94
Maybe young Barnes did not know it at the time, but his bulldog determination, his persistence in standing back of a single DESIRE, was destined to mow down all opposition, and bring him 20 the opportunity he was seeking.
94
Dem jungen Barnes war das damals womöglich nicht klar, doch seine fanatische Entschlossenheit, seine Hartnäckigkeit, mit der er ein einziges Anliegen verfolgte, sollte alle Widerstände überwinden und ihm genau die Chance eröffnen, die er suchte.
95
When the opportunity came, it appeared in a different form, and from a different direction than Barnes had expected.That is one of the tricks of opportunity.It has a sly habit of slipping in by the back door, and often it comes disguised in the form of misfortune, or temporary defeat.Perhaps this is why so many fail to recognize opportunity.
95
Diese Chance kam schließlich in anderer Form und aus einer ganz anderen Richtung, als es Barnes erwartet hatte.Das ist ganz typisch.Chancen kommen gewöhnlich verstohlen durch die Hintertür. Häufig verbergen sie sich sogar in einem Unglück oder Rückschlag.Vielleicht bleiben sie deshalb so oft unerkannt.
96
Mr. Edison had just perfected a new office device, known at that time, as the Edison Dictating Machine (now the Ediphone).His salesmen were not enthusiastic over the machine.They did not believe it could be sold without great effort.Barnes saw his opportunity.It had crawled in quietly, hidden in a queer looking machine which interested no one but Barnes and the inventor.
96
Edison hatte gerade eine neue Büromaschine perfektioniert, das Diktiergerät, das spätere Ediphone.Seine Handelsvertreter waren von dem Gerät nicht besonders angetan.Sie hielten es für schwer verkäuflich.Barnes erkannte seine Chance.Sie hatte sich still und leise herangepirscht, in Gestalt eines merkwürdigen Geräts, für das sich niemand begeisterte außer Barnes und seinem Erfinder.
97
Barnes knew he could sell the Edison Dictating Machine.He suggested this to Edison, and promptly got his chance.He did sell the machine. In fact, he sold it so successfully that Edison gave him a contract to distribute and market it all over the nation.Out of that business association grew the slogan, "Made by Edison and installed by Barnes."
97
Barnes wusste, dass er Edisons Diktiergerät verkaufen konnte.Genau das schlug er Edison vor, und er bekam seine Chance.Er verkaufte das Gerät – sogar so erfolgreich, dass ihm Edison einen Vertrag für den Vertrieb und die Vermarktung im ganzen Land anbot.Aus dieser Geschäftsbeziehung entstand der Slogan: "Made by Edison and installed by Barnes."
98
The business alliance has been in operation for more than thirty years.Out of it Barnes has made himself rich in money, but he has done something infinitely greater, he has proved that one really may "Think and Grow Rich."
98
Die Geschäftsverbindung hielt über 30 Jahre.Durch sie gelangte Barnes zu erheblichem Wohlstand. In Wirklichkeit hat er aber noch viel mehr erreicht: Er hat bewiesen, dass man sich tatsächlich reich denken kann.
99
How much actual cash that original DESIRE of Barnes’ has been worth to him, I have no way of knowing. Perhaps it has brought him two or three million dollars, but the amount, whatever it is, becomes insignificant when compared with the greater asset he acquired in the form of definite knowledge that an intangible impulse of thought can be transmuted into its physical counterpart by the application of known principles.
99
Wie viel Geld Barnes sein ursprüngliches Anliegen eingebracht hat, kann ich nicht sagen – zwei oder drei Millionen Dollar vielleicht, doch wie viel es auch war, es ist absolut bedeutungslos im Vergleich zu dem Wert der sicheren Erkenntnis, dass ein vager gedanklicher Impuls in konkrete Fakten verwandelt werden kann , wenn man sich nach bestimmten Grundsätzen richtet.
100
Barnes literally thought himself into a partnership with the great Edison!He thought himself into a fortune.He had nothing to start with, except the capacity to KNOW WHAT HE WANTED, AND THE DETERMINATION TO STAND BY THAT DESIRE UNTIL HE REALIZED IT.
100
Barnes hat sich seine Partnerschaft mit dem großen Edison regelrecht ausgedacht .Er hat nachgedacht und ist dadurch reich geworden.Am Anfang stand er mit leeren Händen da. Die einzige Voraussetzung, die er mitbrachte: Er wusste, was er wollte, und er war entschlossen, nicht nachzulassen, bis er es hatte.
102
He had no money to begin with. He had but little education. He had no influence.But he did have initiative, faith, and the will to win.With these intangible forces he made himself number one man with the greatest inventor who ever lived.
102
Er verfügte über kein Geld, nur wenig Bildung und nicht den geringsten Einfluss.Doch er besaß Initiative, Vertrauen und den Willen zum Erfolg.Mithilfe dieser immateriellen Kräfte machte er sich zum Mann der Stunde für den größten Erfinder aller Zeiten.
103
Now, let us look at a different situation, and study a man who 21 had plenty of tangible evidence of riches, but lost it, because he stopped three feet short of the goal he was seeking.
103
Befassen wir uns nun mit einem anderen Fall und einem Mann, der schon auf dem besten Weg zum Reichtum war, doch am Ende alles verlor, weil er kurz vor dem angestrebten Ziel aufgab .
104
THREE FEET FROM GOLD One of the most common causes of failure is the habit of quitting when one is overtaken by temporary defeat. Every person is guilty of this mistake at one time or another.
104
KNAPP VORBEI IST AUCH DANEBEN Einer der häufigsten Gründe für Misserfolg ist, nach einem Rückschlag das Handtuch zu werfen – und das ist schnell passiert.
105
An uncle of R. U. Darby was caught by the "gold fever" in the gold-rush days, and went west to DIG AND GROW RICH.He had never heard that more gold has been mined from the brains of men than has ever been taken from the earth.He staked a claim and went to work with pick and shovel.The going was hard, but his lust for gold was definite.
105
Ein Onkel von R. U. Darby wurde in den Tagen des Goldrauschs vom "Goldfieber" gepackt und zog nach Westen – nach dem Motto "grabe und werde reich".Davon, dass im eigenen Kopf mehr Gold zu finden ist, als je aus der Erde geholt wurde , hatte er offenbar noch nichts gehört.Also steckte er einen Claim ab, griff nach Spitzhacke und Schaufel und machte sich an die Arbeit.Das war nicht leicht, doch seine Gier nach Gold war groß.
106
After weeks of labor, he was rewarded by the discovery of the shining ore.He needed machinery to bring the ore to the surface.
106
Nach wochenlanger Plackerei wurde er belohnt und stieß auf das funkelnde Erz.Nun brauchte er schweres Gerät, um es aus dem Boden zu holen.
107
Quietly, he covered up the mine, retraced his footsteps to his home in Williamsburg, Maryland, told his relatives and a few neighbors of the "strike."They got together money for the needed machinery, had it shipped.The uncle and Darby went back to work the mine.
107
In aller Heimlichkeit verbarg er die Erzader, fuhr zurück nach Hause, nach Williamsburg in Maryland, und erzählte seinen Verwandten und ein paar Nachbarn von seinem Fund.Sie liehen sich das Geld zusammen, kauften die nötige Ausrüstung und ließen sie nach Westen transportieren.Darby und sein Onkel fuhren zurück, um das Gold abzubauen.
108
The first car of ore was mined, and shipped to a smelter.The returns proved they had one of the richest mines in Colorado!A few more cars of that ore would clear the debts.Then would come the big killing in profits.
108
Die erste Fuhre Erz wurde gefördert und zur Schmelzhütte verfrachtet.Der Ertrag war so groß, dass sich ihre Mine als eine der reichhaltigsten in ganz Colorado entpuppen könnte!Noch ein paar Wagenladungen, und die Schulden wären getilgt.Dann würden sie den großen Reibach machen.
109
Down went the drills! Up went the hopes of Darby and Uncle!
109
Je tiefer Darby und sein Onkel die Bohrer in den Boden trieben, desto höher flogen ihre Hoffnungen.
110
Then something happened!The vein of gold ore disappeared!They had come to the end of the rainbow, and the pot of gold was no longer there!They drilled on, desperately trying to pick up the vein again—all to no avail.
110
Doch was geschah?Die Goldader verflüchtigte sich.Sie waren am Ende des Regenbogens angekommen, doch da war kein Topf voller Gold!Sie bohrten weiter und versuchten verzweifelt, die Ader wiederzufinden – vergebens.
111
Finally, they decided to QUIT.
111
Schließlich gaben sie auf.
112
They sold the machinery to a junk man for a few hundred dollars, and took the train back home.Some "junk" men are dumb, but not this one!He called in a mining engineer to look at the mine and do a little calculating.The engineer advised that the project had failed, because the owners were not familiar with "fault lines."His calculations showed that the vein would be found JUST THREE FEET FROM WHERE THE DARBYS HAD STOPPED DRILLING!That is exactly where it was found!
112
Ihre Ausrüstung verkauften sie für ein paar Hundert Dollar an einen Schrotthändler. Dann nahmen sie den Zug nach Hause.Schrotthändler mögen nicht immer die klügsten Zeitgenossen sein – doch dieser war nicht dumm!Er wandte sich an einen Bergbauingenieur, der sich die Mine ansehen und ein paar Berechnungen anstellen sollte.Der Ingenieur erklärte, das Projekt sei gescheitert, weil die Eigentümer keine Ahnung von Bruchlinien gehabt hätten.Seine Berechnungen zeigten, dass die Ader nur einen Meter von der Stelle entfernt verlief, an der die Darbys zu graben aufgehört hatten!Und genau dort wurde sie auch gefunden .
113
The "Junk" man took millions of dollars in ore from the mine, because he knew enough to seek expert counsel before giving up.
113
Der Schrotthändler förderte Erz im Wert von mehreren Millionen Dollar aus der Mine, weil er so clever gewesen war, einen Fachmann zurate zu ziehen, bevor er aufgab.
114
22 Most of the money which went into the machinery was procured through the efforts of R. U. Darby, who was then a very young man.The money came from his relatives and neighbors, because of their faith in him.He paid back every dollar of it, although he was years in doing so.
114
Das Geld, für das das Gerät gekauft worden waren, hatte zum größten Teil R. U. Darby beschafft, der damals noch sehr jung war.Es stammte von Verwandten und Nachbarn, die es ihm anvertraut hatten, weil sie an ihn glaubten.Er zahlte jeden Dollar zurück, brauchte dafür aber Jahre.
115
Long afterward, Mr. Darby recouped his loss many times over, when he made the discovery that DESIRE can be transmuted into gold.The discovery came after he went into the business of selling life insurance.
115
Viel später machte Darby seine Verluste gleich mehrfach wett, als er entdeckte , dass sich ein Anliegen zu Gold machen lässt.Zu dieser Erkenntnis gelangte er, nachdem er in den Vertrieb von Lebensversicherungen eingestiegen war.
116
Remembering that he lost a huge fortune, because he STOPPED three feet from gold, Darby profited by the experience in his chosen work, by the simple method of saying to himself, "I stopped three feet from gold, but I will never stop because men say ‘no’ when I ask them to buy insurance."
116
Der Gedanke daran, wie viel Geld ihm entgangen war, weil er einen Meter vor dem Ziel aufgegeben hatte, kam Darby in seinem gewählten Beruf zugute, denn er sagte sich: "Beim Gold habe ich zu früh aufgegeben. Das passiert mir nicht noch einmal – auch wenn jemand ›Nein‹ sagt, wenn ich ihm eine Lebensversicherung anbiete."
117
Darby is one of a small group of fewer than fifty men who sell more than a million dollars in life insurance annually.He owes his "stickability" to the lesson he learned from his "quitability" in the gold mining business.
117
Darby gehört zu einer kleinen, nicht einmal 50-köpfigen Elite, die mit Lebensversicherungen regelmäßig mehr als eine Million Dollar im Jahr verdienten.Seine Hartnäckigkeit verdankte er der Lehre, die er aus seinem mangelnden Durchhaltevermögen als Goldgräber gezogen hatte.
118
Before success comes in any man’s life, he is sure to meet with much temporary defeat, and, perhaps, some failure.When defeat overtakes a man, the easiest and most logical thing to do is to QUIT.That is exactly what the majority of men do.
118
Bis sich der Erfolg im Leben einstellt, kommt es grundsätzlich immer wieder zu Rück- oder gar absoluten Fehlschlägen.Geschieht das, ist Aufgeben die nächstliegende und logischste Reaktion.Und genau das tun die meisten Menschen.
119
More than five hundred of the most successful men this country has ever known, told the author their greatest success came just one step beyond the point at which defeat had overtaken them.Failure is a trickster with a keen sense of irony and cunning.
119
Über 500 der erfolgreichsten US-Amerikaner aller Zeiten haben mir erzählt, ihre größten Erfolge seien genau einen Schritt nach dem Punkt eingetreten, an dem sie sich geschlagen glaubten.Der Misserfolg ist ein raffinierter Lump mit einem ausgeprägten Sinn für Ironie.
120
It takes great delight in tripping one when success is almost within reach.
120
Es bereitet ihm diebisches Vergnügen, Menschen gerade dann ein Bein zu stellen, wenn der Erfolg schon greifbar ist .
121
A FIFTY-CENT LESSON IN PERSISTENCE Shortly after Mr. Darby received his degree from the "University of Hard Knocks," and had decided to profit by his experience in the gold mining business, he had the good fortune to be present on an occasion that proved to him that "No" does not necessarily mean no.
121
WER AM BALL BLEIBT, GEWINNT Darby hatte als Goldgräber auf die harte Tour gelernt und beschlossen, von dieser Erfahrung zu profitieren. Zu seinem Glück hatte er ein aufschlussreiches Erlebnis, aus dem er lernte, dass ein "Nein" nicht immer das letzte Wort sein musste.
122
One afternoon he was helping his uncle grind wheat in an old fashioned mill.The uncle operated a large farm on which a number of colored sharecrop farmers lived.Quietly, the door was opened, and a small colored child, the daughter of a tenant, walked in and 23 took her place near the door.
122
Eines Nachmittags half er seinem Onkel, in einer alten Mühle Korn zu mahlen.Der Onkel bewirtschaftete mit etlichen afroamerikanischen Pächtern eine große Farm.Plötzlich öffnete sich leise die Türe. Herein kam ein kleines Mädchen, die Tochter eines der Pächter. Sie blieb an der Türe stehen.
123
The uncle looked up, saw the child, and barked at her roughly, "what do you want?"
123
Der Onkel blickte auf, sah das Kind und blaffte unfreundlich: "Was willst du?"
124
Meekly, the child replied, "My mammy say send her fifty cents."
124
Das Mädchen antwortete verschüchtert: "Meine Mami bekommt 50 Cent."
125
"I’ll not do it," the uncle retorted, "Now you run on home."
125
"Kriegt sie nicht", erwiderte der Onkel. "Und jetzt mach, dass du nach Hause kommst."
126
"Yas sah," the child replied. But she did not move.
126
"Ja, Sir", entgegnete das Kind, rührte sich aber nicht vom Fleck .
127
The uncle went ahead with his work, so busily engaged that he did not pay enough attention to the child to observe that she did not leave.When he looked up and saw her still standing there, he yelled at her, "I told you to go on home!Now go, or I’ll take a switch to you."
127
Der Onkel war so in seine Arbeit vertieft, dass er das gar nicht mitbekam.Als er aufschaute und sie noch da stehen sah, herrschte er sie an: "Scher dich nach Hause, hab ich gesagt!Verschwinde, bevor ich dir Beine mache!"
128
The little girl said "yas sah," but she did not budge an inch.
128
Wieder sagte das Mädchen: "Ja, Sir", wich aber keinen Zentimeter zurück .
129
The uncle dropped a sack of grain he was about to pour into the mill hopper, picked up a barrel stave, and started toward the child with an expression on his face that indicated trouble.
129
Da ließ der Onkel den Sack Getreide fallen, den er gerade in den Mahltrichter leeren wollte, hob eine Fassdaube vom Boden auf und ging auf das Kind zu. Seine Miene verhieß nichts Gutes.
130
Darby held his breath.He was certain he was about to witness a murder.He knew his uncle had a fierce temper.He knew that colored children were not supposed to defy white people in that part of the country.
130
Darby hielt den Atem an.Er rechnete mit Mord und Totschlag.Schließlich kannte er das aufbrausende Temperament seines Onkels.Und er wusste, dass afroamerikanische Kinder in diesem Teil des Landes Weißen nicht zu widersprechen hatten .
131
When the uncle reached the spot where the child was standing, she quickly stepped forward one step, looked up into his eyes, and screamed at the top of her shrill voice, "MY MAMMY’S GOTTA HAVE THAT FIFTY CENTS!"
131
Als der Onkel auf das Mädchen zukam, trat es rasch einen Schritt vor, blickte zu ihm auf und schrie mit schriller Stimme, so laut es konnte: "Meine Mami braucht die 50 Cent!"
132
The uncle stopped, looked at her for a minute, then slowly laid the barrel stave on the floor, put his hand in his pocket, took out half a dollar, and gave it to her.
132
Der Onkel hielt inne, musterte die Kleine, legte dann langsam die Fassdaube auf den Boden, griff in seine Hosentasche, zog einen halben Dollar hervor und gab ihn ihr.
133
The child took the money and slowly backed toward the door, never taking her eyes off the man whom she had just conquered.
133
Das Kind nahm das Geld und ging langsam rückwärts zur Tür.
134
After she had gone, the uncle sat down on a box and looked out the window into space for more than ten minutes.He was pondering, with awe, over the whipping he had just taken.
134
Dabei ließ es den Mann nicht aus den Augen, den es gerade besiegt hatte .Als die Kleine fort war, ließ sich der Onkel auf eine Kiste fallen und stierte zehn Minuten lang sprachlos aus dem Fenster, als könne er kaum fassen, dass er gerade den Kürzeren gezogen hatte.
135
Mr. Darby, too, was doing some thinking.That was the first time in all his experience that he had seen a colored child deliberately master an adult white person.How did she do it?What happened to his uncle that caused him to lose his fierceness and become as docile as a lamb?What strange power did this child use that made her master over her superior?These and other similar questions flashed into Darby’s mind, but he did not find the answer until years later, when he told me the story.
135
Auch Darby dachte sich seinen Teil.Er hatte zum ersten Mal erlebt, wie ein afroamerikanisches Kind gezielt einen weißen Erwachsenen in seine Schranken gewiesen hatte.Wie hatte die Kleine das gemacht?Was war mit seinem Onkel los, dass er sich so den Schneid abkaufen ließ und handzahm wurde?Welche seltsame Macht übte dieses Kind aus, die es einen Überlegenen bezwingen ließ?Solche Fragen gingen Darby durch den Kopf, doch die Antwort darauf fand er erst Jahre später, als er mir die Geschichte erzählte.
136
24 Strangely, the story of this unusual experience was told to the author in the old mill, on the very spot where the uncle took his whipping.Strangely, too, I had devoted nearly a quarter of a century to the study of the power which enabled an ignorant, illiterate colored child to conquer an intelligent man.
136
Von diesem ungewöhnlichen Erlebnis erfuhr ich ausgerechnet in derselben alten Mühle, in der Darbys Onkel seinen Meister gefunden hatte.Noch seltsamer war aber, dass ich mich fast 25 Jahre lang mit genau der Macht auseinandergesetzt hatte, die es einem unwissenden afroamerikanischen Kind, das weder lesen noch schreiben konnte, ermöglicht hatte, einen intelligenten Mann zu bezwingen.
137
As we stood there in that musty old mill, Mr. Darby repeated the story of the unusual conquest, and finished by asking, "What can you make of it?What strange power did that child use, that so completely whipped my uncle?"
137
In der muffigen alten Mühle erzählte mir Darby die Geschichte dieses ungewöhnlichen Triumphes und fragte am Ende: "Was sagst du dazu?Mit welcher eigenartigen Kraft hat dieses Kind meinen Onkel so außer Gefecht gesetzt?"
138
The answer to his question will be found in the principles described in this book. The answer is full and complete.It contains details and instructions sufficient to enable anyone to understand, and apply the same force which the little child accidentally stumbled upon.
138
Diese Frage beantworten die in diesem Buch dargelegten Grundsätze – und zwar restlos und vollständig.Es enthält alle nötigen Einzelheiten und Anweisungen, damit jeder diese Kraft begreifen und anwenden kann, auf die das kleine Mädchen zufällig gestoßen war .
139
Keep your mind alert, and you will observe exactly what strange power came to the rescue of the child, you will catch a glimpse of this power in the next chapter.Somewhere in the book you will find an idea that will quicken your receptive powers, and place at your command, for your own benefit, this same irresistible power.The awareness of this power may come to you in the first chapter, or it may flash into your mind in some subsequent chap- ter.It may come in the form of a single idea.Or, it may come in the nature of a plan, or a purpose.Again, it may cause you to go back into your past experiences of failure or defeat, and bring to the surface some lesson by which you can regain all that you lost through defeat.
139
Passen Sie auf, dann werden Sie genau erkennen, welche eigentümliche Kraft es war, die dem Kind zur Hilfe kam. Einen ersten Eindruck von dieser Kraft erhalten Sie im nächsten Kapitel.Und an anderer Stelle finden Sie noch eine Anregung, mit deren Hilfe Sie diese unbezwingliche Kraft besser verstehen und sie sich effektiver zunutze machen können.Das Bewusstsein für diese Kraft mag Ihnen in diesem Kapitel aufgehen oder in einem der folgenden Kapitel.Vielleicht nimmt es die Form eines bestimmten Gedankens an.Oder es stellt sich ein als Plan oder Ziel.Vielleicht veranlasst es sie aber auch, zurückzudenken an Misserfolge oder Niederlagen und neue Lehren daraus zu ziehen, die es Ihnen ermöglichen, alles zurückzugewinnen, was Sie seinerzeit verloren haben.
140
After I had described to Mr. Darby the power unwittingly used by the little colored child, he quickly retraced his thirty years of experience as a life insurance salesman, and frankly acknowledged that his success in that field was due, in no small degree, to the lesson he had learned from the child.
140
Nachdem ich Darby die Macht beschrieben hatte, die das kleine Mädchen unbewusst ausgeübt hatte, dachte er unwillkürlich an seine 30-jährige Erfahrung als Versicherungsvertreter und bekannte freimütig, dass er seinen Erfolg auf diesem Gebiet nicht zuletzt der Lektion verdankte, die ihm das Kind erteilt hatte.
141
Mr. Darby pointed out: "every time a prospect tried to bow me out, without buying, I saw that child standing there in the old mill, her big eyes glaring in defiance, and I said to myself, ‘I’ve gotta make this sale.’ The better portion of all sales I have made, were made after people had said ‘NO’."
141
Darby berichtete: "Jedes Mal, wenn mich ein potenzieller Kunde ohne Abschluss hinauskomplimentieren wollte, sah ich im Geist dieses Kind in der alten Mühle stehen, mit seinen großen trotzigen Augen, und ich sagte mir: ›Ich muss diesen Vertrag haben.‹ Die besten Geschäfte machte ich oft, wenn ein Kunde eigentlich schon ›Nein‹ gesagt hatte."
142
He recalled, too, his mistake in having stopped only three feet from gold, "but," he said, "that experience was a blessing in disguise.It taught me to keep on keeping on, no matter how hard the going may be, a lesson I needed to learn before I could succeed 25 in anything."
142
Er erinnerte sich auch daran, dass er in der Goldmine einen Meter zu kurz gegraben hatte, "aber", sagte er, "diese Erfahrung war in Wirklichkeit ein Segen.Daraus habe ich gelernt, durchzuhalten , ganz gleich wie schwer es fällt. Das war für mich die Grundvoraussetzung für jeden späteren Erfolg."
143
This story of Mr. Darby and his uncle, the colored child and the gold mine, doubtless will be read by hundreds of men who make their living by selling life insurance, and to all of these, the author wishes to offer the suggestion that Darby owes to these two experiences his ability to sell more than a million dollars of life insurance every year.
143
Die Geschichte von Darby und seinem Onkel, dem kleinen Mädchen und der Goldmine wird sicherlich von zahllosen Menschen gelesen werden, die ihr Geld als Versicherungsvertreter verdienen. Ihnen allen möchte ich gern mit auf den Weg geben, dass es diese beiden Erlebnisse waren, denen es Darby verdankt, dass er mit dem Verkauf von Lebensversicherungen jedes Jahr eine Million Dollar verdiente .
144
Life is strange, and often imponderable!Both the successes and the failures have their roots in simple experiences.Mr. Darby’s experiences were commonplace and simple enough, yet they held the answer to his destiny in life, therefore they were as important (to him) as life itself.He profited by these two dramatic experiences, because he analyzed them, and found the lesson they taught.But what of the man who has neither the time, nor the inclination to study failure in search of knowledge that may lead to success?
144
Das Leben spielt seltsam und ist oftmals unberechenbar!Erfolg und Misserfolg gehen mitunter auf ganz banale Erlebnisse zurück.Darbys Erfahrungen waren weder ungewöhnlich noch komplex. Dennoch bestimmten sie sein Schicksal und waren (für ihn) deshalb lebenswichtig.Er profitierte von diesen beiden dramatischen Erlebnissen, weil er darüber nachdachte und die richtigen Schlüsse daraus zog.Was aber, wenn jemand keine Zeit und Lust hat, sich mit Misserfolgen auseinanderzusetzen auf der Suche nach Erkenntnissen, die zum Erfolg führen können?
145
Where, and how is he to learn the art of converting defeat into stepping stones to opportunity?
145
Wo und wie soll er sich die Kunst aneignen, Niederlagen in Chancen zu verwandeln?
146
In answer to these questions, this book was written.
146
Diese Fragen soll dieses Buch beantworten.
147
The answer called for a description of thirteen principles, but remember, as you read, the answer you may be seeking, to the questions which have caused you to ponder over the strangeness of life, may be found in your own mind, through some idea, plan, or purpose which may spring into your mind as you read.
147
Die Antwort ist dreizehn Grundsätzen zu entnehmen, aber Sie wissen ja bereits: Die Antwort, die Sie persönlich angeht – auf Fragen, die Sie dazu angeregt haben, über die Merkwürdigkeiten des Lebens nachzudenken –, kann sich beim Lesen herauskristallisieren – in Form einer Idee, eines Plans oder eines Ziels, die, der oder das Ihnen dabei in den Sinn kommt.
148
One sound idea is all that one needs to achieve success.The principles described in this book, contain the best, and the most practical of all that is known, concerning ways and means of creating useful ideas.
148
Eine einzige tragfähige Idee – mehr brauchen Sie nicht, um erfolgreich zu sein.Die in diesem Buch dargestellten Grundsätze beinhalten die nützlichsten und am leichtesten umsetzbaren aller Erkenntnisse über Mittel und Wege, brauchbare Ideen zu generieren.
149
Before we go any further in our approach to the description of these principles, we believe you are entitled to receive this important suggestion….WHEN RICHES BEGIN TO COME THEY COME SO QUICKLY, IN SUCH GREAT ABUNDANCE, THAT ONE WONDERS WHERE THEY HAVE BEEN HIDING DURING ALL THOSE LEAN YEARS.This is an astounding statement, and all the more so, when we take into consideration the popular belief, that riches come only to those who work hard and long.
149
Doch bevor wir unseren Ansatz zur Schilderung dieser Grundsätze weiterverfolgen, soll Ihnen folgender wichtiger Hinweis keinesfalls vorenthalten bleiben: Wenn der warme Regen kommt, dann so schnell und so heftig, dass man sich fragt, wo er in all den dürren Jahren geblieben ist.Das ist eine ganz erstaunliche Feststellung – umso mehr in Anbetracht der verbreiteten Meinung, dass nur reich wird, wer lange und hart arbeitet.
150
When you begin to THINK AND GROW RICH, you will observe that riches begin with a state of mind, with definiteness of purpose, with little or no hard work.You, and every other person, ought to be interested in knowing how to acquire that state of mind which will attract riches.I spent twenty-five years in research, analyzing more 26 than 25,000 people, because I, too, wanted to know "how wealthy men become that way.
150
Sobald Sie anfangen, sich reich zu denken, werden Sie feststellen, dass Reichtum mit einer Geisteshaltung anfängt, mit einem konkreten Ziel und wenig bis keiner harten Arbeit.Wie jeder andere sollten auch Sie daran interessiert sein, wie man sich diese Geisteshaltung aneignet, die Reichtum anzieht.Ich habe 25 Jahre lang recherchiert und über 25 000 Menschen analysiert, weil ich ebenfalls wissen wollte, "wie die Reichen so reich werden".
151
Without that research, this book could not have been written.
151
Ohne diese Recherchen hätte dieses Buch nie geschrieben werden können.
153
Here take notice of a very significant truth, viz: The business depression started in 1929, and continued on to an all time record of destruction, until sometime after President Roosevelt entered office.Then the depression began to fade into nothingness.Just as an electrician in a theatre raises the lights so gradually that darkness is transmuted into light before you realize it, so did the spell of fear in the minds of the people gradually fade away and become faith.
153
Bitte nehmen Sie eine ausgesprochen bedeutsame Tatsache zur Kenntnis, nämlich: Die Weltwirtschaftskrise setzte 1929 ein und führte zu nie da gewesenen Verheerungen, die noch in die Amtszeit von Präsident Roosevelt hineinreichten.Danach löste sie sich in Wohlgefallen auf.Wie ein Lichttechniker im Theater die Scheinwerfer so behutsam aufdreht, dass sich Dunkelheit unmerklich in Licht verwandelt, so verblasste der Bann der Angst in den Köpfen der Menschen und verwandelte sich in Zuversicht.
154
Observe very closely, as soon as you master the principles of this philosophy, and begin to follow the instructions for applying those principles, your financial status will begin to improve, and everything you touch will begin to transmute itself into an asset for your benefit.Impossible?Not at all!
154
Sie werden sehen: Sobald Sie die Grundsätze dieser Philosophie verinnerlicht haben und diese weisungsgemäß anwenden, wird sich Ihre Finanzlage verbessern. Alles, was Sie anpacken, wird sich zu Ihrem Vorteil in einen Aktivposten verwandeln.Unmöglich?Keinesfalls!
155
One of the main weaknesses of mankind is the average man’s familiarity with the word "impossible."He knows all the rules which will NOT work.He knows all the things which CANNOT be done.
155
Eine der größten Schwächen des Durchschnittsmenschen liegt darin, wie rasch er mit dem Wort "unmöglich" bei der Hand ist.Er kennt alle Regeln, die nicht funktionieren.Er weiß genau, was alles nicht erreichbar ist.
156
This book was written for those who seek the rules which have made others successful, and are willing to stake everything on those rules.A great many years ago I purchased a fine dictionary.The first thing I did with it was to turn to the word "impossible," and neatly clip it out of the book.That would not be an unwise thing for you to do.Success comes to those who become SUCCESS CONSCIOUS.
156
Dieses Buch wurde für all jene geschrieben, die nach Regeln suchen, mit denen andere Erfolg hatten, und die bereit sind, alles auf diese Regeln zu setzen .Vor vielen Jahren kaufte ich mir ein gutes Wörterbuch.Als Erstes schlug ich darin das Wort "unmöglich" nach und schnitt den Eintrag aus der Seite heraus.Das sollten Sie ebenfalls tun.Erfolg beginnt im Kopf.
157
Failure comes to those who indifferently allow themselves to become FAILURE CONSCIOUS.
157
Wer sich unwillkürlich auf Misserfolg einstellt, der scheitert.
158
The object of this book is to help all who seek it, to learn the art of changing their minds from FAILURE CONSCIOUSNESS to SUCCESS CONSCIOUSNESS.
158
Dieses Buch soll allen helfen, die lernen möchten, wie man sich von Misserfolg auf Erfolg umpolt.
159
Another weakness found in altogether too many people, is the habit of measuring everything, and everyone, by their own impressions and beliefs.Some who will read this, will believe that no one can THINK AND GROW RICH.They cannot think in terms of riches, because their thought habits have been steeped in poverty, want, misery, failure, and defeat.
159
Eine weitere nur allzu verbreitete menschliche Schwäche ist, die eigenen Eindrücke und Überzeugungen für das Maß aller Dinge zu halten.Manche Leser glauben sicher, dass man sich nicht reich denken kann.Sie sind so an Armut, Bedürftigkeit, Elend, Misserfolg und Niederlage gewöhnt, dass sie sich Reichtum gar nicht vorstellen können .
160
These unfortunate people remind me of a prominent Chinese, who came to America to be educated in American ways.He 27 attended the University of Chicago.One day President Harper met this young Oriental on the campus, stopped to chat with him for a few minutes, and asked what had impressed him as being the most noticeable characteristic of the American people.
160
Diese unglücklichen Zeitgenossen erinnern mich an die berühmte Geschichte von einem jungen Chinesen, der in die Vereinigten Staaten kam, um eine amerikanische Ausbildung zu genießen.Er studierte an der University of Chicago.Eines Tages begegnete Universitätspräsident Harper dem Mann auf dem Campus und blieb stehen, um sich mit ihm zu unterhalten. Er fragte, welches Merkmal des amerikanischen Volkes er für besonders typisch halte.
161
"Why," the Chinaman exclaimed, "the queer slant of your eyes.
161
"Eure seltsamen Augen natürlich!", rief der Chinese.
162
Your eyes are off slant!"
162
"Sie stehen total schief."
163
What do we say about the Chinese?
163
Was soll man dazu sagen?
164
We refuse to believe that which we do not understand.We foolishly believe that our own limitations are the proper measure of limitations.Sure, the other fellow’s eyes are "off slant," BECAUSE THEY ARE NOT THE SAME AS OUR OWN.
164
Was nicht sein darf, das nicht sein kann.Wir gehen irrtümlich davon aus, dass unsere persönlichen Grenzen der richtige Maßstab für Grenzen im Allgemeinen sind.Natürlich sind es immer die Augen der anderen, die "schief stehen", denn sie sind anders als unsere.
165
Millions of people look at the achievements of Henry Ford, after he has arrived, and envy him, because of his good fortune, or luck, or genius, or whatever it is that they credit for Ford’s fortune.
165
Millionen Menschen blicken neidvoll auf die Leistungen des arrivierten Henry Ford, weil er das Glück oder Genie oder was auch immer hatte, dem er sein Vermögen verdankt.
166
Perhaps one person in every hundred thousand knows the secret of Ford’s success, and those who do know are too modest, or too reluctant, to speak of it, because of its simplicity.A single transaction will illustrate the "secret" perfectly.
166
Einer unter tausend kennt womöglich das Geheimnis seines Erfolgs, und wer dazugehört, ist zu bescheiden, um darüber zu sprechen, oder nicht dazu bereit, weil es so banal ist .Ein Vorgang veranschaulicht dieses "Geheimnis" mustergültig.
167
A few years back, Ford decided to produce his now famous V-8 motor.He chose to build an engine with the entire eight cylinders cast in one block, and instructed his engineers to produce a design for the engine.The design was placed on paper, but the engineers agreed, to a man, that it was simply impossible to cast an eight-cylinder gas engine block in one piece.
167
Ford hatte beschlossen, seinen später berühmten V-8-Motor zu bauen.Er wollte einen Motor, bei dem alle acht Zylinder auf einem Block saßen, und erteilte seinen Ingenieuren entsprechende Anweisungen.Es wurden Pläne zu Papier gebracht, doch die Ingenieure waren sich einig: Es sei schlichtweg unmöglich , einen Acht-Zylinder-Benzinmotor mit einem Motorblock aus einem Guss herzustellen.
168
Ford said, "Produce it anyway."
168
Ford sagte: "Versucht es trotzdem."
169
"But," they replied, "it’s impossible!"
169
"Aber wenn es doch nicht geht", hielten sie dagegen.
170
"Go ahead," Ford commanded, "and stay on the job until you succeed no matter how much time is required."
170
"Fangt an", kommandierte Ford.
171
The engineers went ahead.There was nothing else for them to do, if they were to remain on the Ford staff.Six months went by, nothing happened.Another six months passed, and still nothing happened.The engineers tried every conceivable plan to carry out the orders, but the thing seemed out of the question; "impossible!"
171
"Und bleibt so lange dran, bis es klappt – egal wie lange es dauert."Und die Ingenieure machten sich an die Arbeit, denn wenn sie bei Ford bleiben wollten, blieb ihnen gar nichts anderes übrig.Sechs Monate vergingen, und nichts passierte.Sechs weitere Monate verstrichen ebenso ergebnislos.Die Ingenieure versuchten, auf jede erdenkliche Weise, ihren Auftrag auszuführen, doch die Sache schien aussichtslos – "unmöglich " eben.
172
At the end of the year Ford checked with his engineers, and again they informed him they had found no way to carry out his orders.
172
Ende des Jahres fragte Ford bei seinen Ingenieuren nach und erhielt wieder die Auskunft, sie hätten keine Möglichkeit gefunden, seinen Auftrag auszuführen.
173
"Go right ahead," said Ford, "I want it, and I’ll have it."
173
"Dann macht weiter", sagte Ford. "Ich will so einen Motor, und ich kriege ihn auch."
174
They went ahead, and then, as if by a stroke of magic, the secret was discovered.
174
Sie machten weiter – und plötzlich, wie durch Zauberei, fanden sie die Lösung.
175
The Ford DETERMINATION had won once more!
175
Fords typische Entschlossenheit hatte wieder einmal gesiegt!
176
28 This story may not be described with minute accuracy, but the sum and substance of it is correct.Deduce from it, you who wish to THINK AND GROW RICH, the secret of the Ford millions, if you can.
176
Diese Geschichte ist vielleicht nicht absolut detailgetreu wiedergegeben, im Wesentlichen hat sie sich jedoch so zugetragen.Wenn Sie sich reich denken möchten und dazu in der Lage sind, dann leiten Sie sich daraus das Geheimnis ab, dem Ford seine Millionen verdankte.
177
You’ll not have to look very far.
177
Sie müssen dabei gar nicht sehr weit ausholen.
178
Henry Ford is a success, because he understands, and applies the principles of success.One of these is DESIRE: knowing what one wants.Remember this Ford story as you read, and pick out the lines in which the secret of his stupendous achievement have been described.If you can do this, if you can lay your finger on the particular group of principles which made Henry Ford rich, you can equal his achievements in almost any calling for which you are suited.
178
Henry Ford war erfolgreich, weil er die Erfolgsgrundsätze kannte und anwandte .Einer dieser Grundsätze ist, dass man ein Anliegen haben muss: Man muss wissen, was man will.Behalten Sie die Ford-Geschichte beim Lesen im Hinterkopf und achten Sie auf die Zeilen, aus denen das Geheimnis seiner herausragenden Leistung hervorgeht.Gelingt Ihnen das – können Sie genau sagen, welche Grundsätze Henry Ford reich gemacht haben –, dann können Sie seinen Erfolg in fast allen Sparten, die für Sie infrage kommen, nachvollziehen.
179
YOU ARE "THE MASTER OF YOUR FATE, THE CAPTAIN OF YOUR SOUL," BECAUSE…When Henley wrote the prophetic lines, "I am the Master of my Fate, I am the Captain of my Soul," he should have informed us that we are the Masters of our Fate, the Captains of our Souls, because we have the power to control our thoughts.
179
SIE SIND "HERR ÜBER IHR SCHICKSAL UND MEISTER IHRER SEELE", WEIL …Als Henley die prophetischen Zeilen "I am the Master of my Fate, I am the Captain of my Soul" 3 schrieb, hätte er dazusagen sollen, dass dies der Fall ist, weil wir in der Lage sind, unsere Gedanken zu steuern .
180
He should have told us that the ether in which this little earth floats, in which we move and have our being, is a form of energy moving at an inconceivably high rate of vibration, and that the ether is filled with a form of universal power which ADAPTS itself to the nature of the thoughts we hold in our minds; and INFLUENCES us, in natural ways, to transmute our thoughts into their physical equivalent.
180
Er hätte uns verraten sollen, dass der Äther, in dem diese kleine Erde treibt, in dem wir uns bewegen und existieren, eine Energie ist, die mit unvorstellbarer Geschwindigkeit vibriert, und dass der Äther von einer universellen Macht erfüllt ist, die sich an die Gedanken anpasst, die wir im Kopf haben, und die uns ganz natürlich beeinflusst, unsere Gedanken in physische Realität umzusetzen.
181
If the poet had told us of this great truth, we would know WHY IT IS that we are the Masters of our Fate, the Captains of our Souls.
181
Hätte uns der Dichter diese bedeutsame Tatsache mitgeteilt, wüssten wir, warum wir Herren über unser Schicksal und Meister unserer Seelen sind.
182
He should have told us, with great emphasis, that this power makes no attempt to discriminate between destructive thoughts and constructive thoughts, that it will urge us to translate into physical reality thoughts of poverty, just as quickly as it will influence us to act upon thoughts of riches.
182
Er hätte uns nachdrücklich begreiflich machen sollen, dass diese Kraft nicht zwischen destruktiven und konstruktiven Gedanken unterscheidet und uns gleichermaßen dazu drängt, Gedanken der Armut in physische Realität umzusetzen, wie sie uns dazu bringt, unsere Träume vom Reichtum zu realisieren.
183
He should have told us, too, that our brains become magnetized with the dominating thoughts which we hold in our minds, and, by means with which no man is familiar, these "magnets" attract to us the forces, the people, the circumstances of life which harmonize with the nature of our dominating thoughts.
183
Er hätte uns auch sagen müssen, dass die Gedanken, die unseren Geist beherrschen, auf unser Gehirn eine magnetisierende Wirkung ausüben, und dass diese "Magnete" auf unerfindliche Weise die Kräfte, Menschen und Lebensumstände anziehen, die mit unseren dominierenden Gedanken harmonieren.
184
He should have told us, that before we can accumulate riches 29 in great abundance, we must magnetize our minds with intense DESIRE for riches, that we must become "money conscious until the DESIRE for money drives us to create definite plans for acquiring it.
184
Er hätte uns darüber aufklären sollen, dass wir erst unseren Geist mit dem dringenden Anliegen magnetisieren müssen, finanziellen Wohlstand zu erlangen, bevor wir das in die Realität umsetzen können – dass wir ein "Geldbewusstsein" entwickeln müssen, bis uns das Anliegen finanzieller Unabhängigkeit dazu treibt, konkrete Pläne zu ihrer Verwirklichung zu schmieden.
185
But, being a poet, and not a philosopher, Henley contented himself by stating a great truth in poetic form, leaving those who followed him to interpret the philosophical meaning of his lines.
185
Doch Henley war Dichter, kein Philosoph. Er gab sich damit zufrieden, eine große Wahrheit poetisch zu formulieren, und überließ es denen, die nach ihm kamen, in seine Zeilen eine philosophische Bedeutung hineinzuinterpretieren.
186
Little by little, the truth has unfolded itself, until it now appears certain that the principles described in this book, hold the secret of mastery over our economic fate.
186
Nach und nach entfaltete sich die Wahrheit, und nunmehr scheint festzustehen, dass die in diesem Buch beschriebenen Grundsätze das Geheimnis bergen, wie wir unser wirtschaftliches Schicksal meistern können.
187
We are now ready to examine the first of these principles.
187
Damit sind wir so weit, uns näher mit dem ersten dieser Grundsätze zu befassen.
188
Maintain a spirit of open-mindedness, and remember as you read, they are the invention of no one man.The principles were gathered from the life experiences of more than 500 men who actually accumulated riches in huge amounts; men who began in poverty, with but little education, without influence.The principles worked for these men.You can put them to work for your own enduring benefit.
188
Bleiben Sie aufgeschlossen und denken Sie beim Weiterlesen immer daran: Diese Grundsätze hat sich kein einzelner Mensch ausgedacht.Sie wurden aus den Lebenserfahrungen von über 500 Menschen gewonnen, die nachweislich schwerreich geworden sind – Menschen, die aus armen Verhältnissen stammten und weder besonders gebildet noch einflussreich waren.Die Grundsätze haben bei diesen Männern funktioniert.Auch Sie können sie zu Ihrem dauerhaften Vorteil für sich arbeiten lassen.
189
You will find it easy, not hard, to do.
189
Und das ist gar nicht so schwer, wie Sie feststellen werden.
190
Before you read the next chapter, I want you to know that it conveys factual information which might easily change your entire financial destiny, as it has so definitely brought changes of stupendous proportions to two people described.
190
Bevor Sie sich ins nächste Kapitel vertiefen, sollten Sie wissen, dass es Fakten enthält, die ohne Weiteres Ihr finanzielles Schicksal komplett verändern können. Den beiden beschriebenen Personen hat es jedenfalls definitiv enorme Veränderungen beschert.
191
I want you to know, also, that the relationship between these two men and myself, is such that I could have taken no liberties with the facts, even if I had wished to do so.One of them has been my closest personal friend for almost twenty-five years, the other is my own son.The unusual success of these two men, success which they generously accredit to the principle described in the next chapter, more than justifies this personal reference as a means of emphasizing the far-flung power of this principle.
191
Außerdem sollten Sie wissen, dass es mir aufgrund meiner Beziehung zu diesen beiden Männern unmöglich gewesen wäre, es mit den Fakten nicht so genau zu nehmen, selbst wenn ich das gewollt hätte.Einer war fast 25 Jahre lang mein bester Freund, der andere ist mein eigener Sohn.Der ungewöhnliche Erfolg der beiden, den sie bescheiden dem im nächsten Kapitel dargelegten Grundsatz zuschreiben, rechtfertigt diesen persönlichen Hinweis zur Betonung der enormen Wirkung dieses Grundsatzes.
192
Almost fifteen years ago, I delivered the Commencement Address at Salem College, Salem, West Virginia.I emphasized the principle described in the next chapter, with so much intensity that one of the members of the graduating class definitely appropriated it, and made it a part of his own philosophy.The young man is now a Member of Congress, and an important factor in the present administration.Just before this book went to the publisher, he wrote me a letter in which he so clearly stated his opinion of the principle outlined in the next chapter, that I have chosen to publish 30 his letter as an introduction to that chapter.
192
Fast 15 Jahre ist es her, dass ich am Salem College in Salem, West Virginia, die Rede auf der Abschlussfeier hielt.Darin hob ich den im anschließenden Kapitel beschriebenen Grundsatz so eindringlich hervor, dass ihn sich einer der Absolventen definitiv zu Herzen genommen und in seine Weltanschauung integriert haben musste.Der junge Mann war später Kongressabgeordneter und ein wichtiger Akteur für die derzeitige Regierung 4 .Kurz vor der Drucklegung dieses Buches schrieb er mir einen Brief, in dem er so deutlich seine Ansicht zu dem im nächsten Kapitel umrissenen Grundsatz kundtat, dass ich mich entschlossen habe, diesen Brief dem Kapitel voranzustellen.
193
It gives you an idea of the rewards to come.
193
Er vermittelt Ihnen einen Eindruck von seinem potenziellen Nutzen .
195
"My dear Napoleon: "My service as a Member of Congress having given me an insight into the problems of men and women, I am writing to offer a suggestion which may become helpful to thousands of worthy people.
195
Mein lieber Napoleon, mit dem Einblick in die Probleme der Menschen, den mir mein Dienst als Kongressabgeordneter vermittelt hat, schicke ich dir eine Anregung, die Tausenden verdienstvollen Menschen weiterhelfen könnte.
196
"With apologies, I must state that the suggestion, if acted upon, will mean several years of labor and responsibility for you, but I am en-heartened to make the suggestion, because I know your great love for rendering useful service.
196
Entschuldige bitte, wenn die Umsetzung meiner Anregung für dich mehrere Jahre Arbeit und Verantwortung mit sich bringt. Ich bin dennoch so frei und bringe sie vor, weil ich weiß, wie gern du dich für andere einsetzt.
197
"In 1922, you delivered the Commencement address at Salem College, when I was a member’ of the graduating class.In that address, you planted in my mind an idea which has been responsible for the opportunity I now have to serve the people of my State, and will be responsible, in a very large measure, for whatever success I may have in the future.
197
1922 hast du im Salem College die Rede für meinen Abschlussjahrgang gehalten.Mit dieser Rede hast du mir einen Gedanken in den Kopf gesetzt, der mir Gelegenheit verschafft hat, in meiner jetzigen Funktion den Menschen meines Landes zu dienen, und der in hohem Maße ausschlaggebend ist für jeden meiner möglichen künftigen Erfolge.
198
"The suggestion I have in mind is, that you put into a book the sum and substance of the address you delivered at Salem College, and in that way give the people of America an opportunity to profit by your many years of experience and association with the men who, by their greatness, have made America the richest nation on earth.
198
Ich möchte dich gern dazu anregen, die wesentlichen Inhalte der Rede damals am Salem College in ein Buch zu packen, damit die Amerikaner Gelegenheit bekommen, von deiner langjährigen Erfahrung mit und deiner Verbindung zu den Menschen zu profitieren, die durch ihre Größe Amerika zum reichsten Land der Welt gemacht haben.
199
"I recall, as though it were yesterday, the marvelous description you gave of the method by which Henry Ford, with but little schooling, without a dollar, with no influential friends, rose to great heights.I made up my mind then, even before you had finished your speech, that I would make a place for myself, no matter how many difficulties I had to surmount.
199
Als wäre es gestern gewesen, erinnere ich mich an deine großartige Schilderung der Methode, mit der Henry Ford so viel erreichte – fast ohne Schulbildung, ohne einen Dollar in der Tasche und ohne einflussreiche Freunde.Damals, noch bevor du zu Ende gesprochen hattest, beschloss ich für mich, meinen Platz im Leben zu finden, ganz gleich wie viele Probleme ich überwinden müsste.
200
"Thousands of young people will finish their schooling this year, and within the next few years.Every one of them will be seeking just such a message of practical encouragement as the one I received from you.They will want to know where to turn, what to do, to get started in life.You can tell them, because you have helped to solve the problems of so many, many people.
200
In diesem und in den nächsten Jahren verlassen Tausende junger Menschen die Schule.Sie alle sind auf der Suche nach einer so lebensbejahenden Botschaft, wie ich sie von dir erhielt.Sie möchten wissen, wohin sie sich wenden und was sie tun sollen, um gut ins Leben zu starten.Du kannst ihnen das sagen, denn du hast unzähligen Menschen geholfen, ihre Probleme zu lösen.
201
"If there is any possible way that you can afford to render so great a service, may I offer the suggestion that you include with every book, one of your Personal Analysis Charts, in order that the purchaser of the book may have the benefit of a complete self- 31 inventory, indicating, as you indicated to me years ago, exactly what is standing in the way of success.
201
Wenn es dir irgend möglich ist, einen so großen Dienst zu leisten, darf ich dann noch den Vorschlag machen, jedem Buch eines deiner Diagramme zur Persönlichkeitsanalyse beizulegen, damit dem Käufer eine umfassende Bestandsaufnahme ermöglicht wird, aus der so klar hervorgeht, wie du es mir vor Jahren gemacht hast, was genau dem Erfolg im Wege steht?
202
"Such a service as this, providing the readers of your book with a complete, unbiased picture of their faults and their virtues, would mean to them the difference between success and failure.
202
Die Möglichkeit, sich auf diese Weise ein vollständiges unvoreingenommenes Bild der eigenen Stärken und Schwächen zu machen, könnte den Unterschied zwischen Erfolg und Misserfolg bedeuten.
203
The service would be priceless.
203
Du hättest den Betroffenen damit unschätzbare Dienste geleistet.
204
"Millions of people are now facing the problem of staging a come-back, because of the depression, and I speak from personal experience when I say, I know these earnest people would welcome the opportunity to tell you their problems, and to receive your suggestions for the solution.
204
Heute stehen Millionen von Menschen vor dem Problem, nach der Depression 5 wieder auf die Beine zu kommen. Ich kann aus persönlicher Erfahrung sagen, dass ich weiß, wie gern dir diese ernsthaft bemühten Menschen von ihren Problemen erzählen und von dir Vorschläge zu ihrer Lösung hören würden.
205
"You know the problems of those who face the necessity of beginning all over again.There are thousands of people in America today who would like to know how they can convert ideas into money, people who must start at scratch, without finances, and recoup their losses.If anyone can help them, you can.
205
Du weißt, wie schwierig es ist, wenn man noch einmal von vorne beginnen muss.Heute leben in Amerika Tausende von Menschen, die gern wüssten, wie man Ideen zu Geld machen kann – Menschen, die bei null anfangen müssen, ohne Geld, und die wieder hereinholen müssen, was sie verloren haben.Wenn ihnen jemand helfen kann, dann du.
206
"If you publish the book, I would like to own the first copy that comes from the press, personally autographed by you.
206
Wenn du das Buch veröffentlichst, hätte ich gern das erste Exemplar, das aus der Druckerpresse kommt – mit deinem Autogramm.
208
"With best wishes, believe me, "Cordially yours, "JENNINGS RANDOLPH" 32 CHAPTER 2 DESIRE THE STARTING POINT OF ALL ACHIEVEMENT The First Step toward Riches WHEN Edwin C. Barnes climbed down from the freight train in Orange, N. J., more than thirty years ago, he may have resembled a tramp, but his thoughts were those of a king!
208
Mit den besten Wünschen, das musst du mir glauben, herzlichst Jennings Randolph ZWEITES KAPITEL EIN ANLIEGEN Die Grundlage für jeden Erfolg Der erste Schritt zum Reichtum Als Edwin C. Barnes in Orange, New Jersey, vor über dreißig Jahren vom Güterzug sprang, mochte er ausgesehen haben wie ein Landstreicher, doch seine Gedanken waren die eines Königs.
210
As he made his way from the railroad tracks to Thomas A. Edison’s office, his mind was at work.He saw himself standing in Edison’s presence.He heard himself asking Mr. Edison for an opportunity to carry out the one CONSUMING OBSESSION OF HIS LIFE, a BURNING DESIRE to become the business associate of the great inventor.
210
Auf dem Weg vom Bahngleis zum Büro von Thomas A. Edison arbeitete sein Gehirn auf Hochtouren.Er stellte sich vor, wie er vor Edison stehen würde .Er hörte sich Edison um Gelegenheit bitten, die eine alles verzehrende Obsession seines Lebens zu verwirklichen – das dringende Anliegen, Geschäftspartner des großen Erfinders zu werden.
211
Barnes’ desire was not a hope! It was not a wish!It was a keen, pulsating DESIRE, which transcended everything else. It was DEFINITE.
211
Was Barnes umtrieb, war mehr als nur eine Hoffnung oder ein Wunsch !Es war ein ganz klares, lebendiges Anliegen, das alles andere durchdrang – mit einem konkreten Ziel.
212
The desire was not new when he approached Edison. It had been Barnes’ dominating desire for a long time.In the beginning, when the desire first appeared in his mind, it may have been, probably was, only a wish, but it was no mere wish when he appeared before Edison with it.
212
Als er den Erfinder aufsuchte, beherrschte ihn dieses Anliegen schon seit Langem.Anfangs mochte es noch ein Wunsch gewesen sein, doch als er damit bei Edison aufkreuzte, war es viel mehr als das.
213
A few years later, Edwin C. Barnes again stood before Edison, in the same office where he first met the inventor.This time his DESIRE had been translated into reality.He was in business with Edison.The dominating DREAM OF HIS LIFE had become a reality.
213
Ein paar Jahre später stand Edwin C. Barnes erneut vor Edison, im selben Büro, in dem er ihm zum ersten Mal begegnet war.Inzwischen war sein Anliegen längst Realität geworden.Er machte mit Edison Geschäfte.Sein größter Lebenstraum war in Erfüllung gegangen.
215
Today, people who know Barnes envy him, because of the "break" life yielded him.They see him in the days of his triumph, without taking the trouble to investigate the cause of his success.
215
Menschen, die Barnes heute kennen, beneiden ihn um den "Durchbruch", den ihm das Leben gewährte.Sie sehen ihn in Zeiten des Triumphs und machen sich nicht die Mühe, nach den Gründen für seinen Erfolg zu fragen.
216
Barnes succeeded because he chose a definite goal, placed all his energy, all his will power, all his effort, everything back of that goal.He did not become the partner of Edison the day he arrived.
216
Barnes hat es geschafft, weil er sich ein konkretes Ziel setzte, das er mit all seiner Energie, Willens- und Tatkraft verfolgte.Er war ja nicht vom ersten Tag an Edisons Partner.
217
He was content to start in the most menial work, as long as it provided an opportunity to take even one step toward his cherished goal.Five years passed before the chance he had been seeking 33 made its appearance.During all those years not one ray of hope, not one promise of attainment of his DESIRE had been held out to him.To everyone, except himself, he appeared only another cog in the Edison business wheel, but in his own mind, HE WAS THE PARTNER OF EDISON EVERY MINUTE OF THE TIME, from the very day that he first went to work there.
217
Er gab sich mit der Erledigung niederster Arbeiten zufrieden, solange ihm dies die Möglichkeit bot, seinem erklärten Ziel auch nur einen Schritt näher zu kommen.Fünf Jahre vergingen, bevor sich ihm die Chance bot, auf die er gewartet hatte.In all den Jahren hatte es für ihn keinen Silberstreif am Horizont gegeben, keine Aussicht auf Verwirklichung seines Anliegens.Für alle anderen war Barnes nur ein weiteres Rädchen in Edisons Geschäftsmaschinerie, doch er sah sich selbst immer als Edisons Partner – von dem Tag an, als er anfing, für Edison zu arbeiten.
218
It is a remarkable illustration of the power of a DEFINITE DESIRE.Barnes won his goal, because he wanted to be a business associate of Mr. Edison, more than he wanted anything else.He created a plan by which to attain that purpose.But he BURNED ALL BRIDGES BEHIND HIM.
218
Das ist ein erstaunliches Beispiel für die Macht eines konkreten Anliegens.Barnes erreichte sein Ziel, weil er unbedingt Edisons Geschäftspartner werden wollte – mehr als alles andere auf der Welt.Er entwickelte einen Plan, um dieses Ziel zu erreichen.Dabei brach er alle Brücken hinter sich ab.
219
He stood by his DESIRE until it became the dominating obsession of his life—and—finally, a fact.
219
Er hielt an seinem Anliegen fest, bis es sein ganzes Leben bestimmte und schließlich Realität wurde.
220
When he went to Orange, he did not say to himself, "I will try to induce Edison to give me a job of some soft."He said, "I will see Edison, and put him on notice that I have come to go into business with him.
220
Als er nach Orange fuhr, sagte er sich nicht: "Ich will versuchen, Edison dazu zu bringen, mir irgendeinen Job zu geben."Er sagte sich: "Ich werde Edison aufsuchen und ihm klarmachen, dass ich gekommen bin, um sein Geschäftspartner zu werden."
221
He did not say, "I will work there for a few months, and if I get no encouragement, I will quit and get a job somewhere else."He did say, "I will start anywhere.I will do anything Edison tells me to do, but before I am through, I will be his associate."
221
Er sagte sich nicht: "Ich werde ein paar Monate dort arbeiten, und wenn sich nichts tut, kündige ich eben und suche mir woanders eine Stelle."Er sagte sich: "Ich fange irgendwo an.Ich mache alles, was mir Edison aufträgt, doch irgendwann werde ich sein Partner."
222
He did not say, "I will keep my eyes open for another opportunity, in case I fail to get what I want in the Edison organization."He said, "There is but ONE thing in this world that I am determined to have, and that is a business association with Thomas A. Edison.I will burn all bridges behind me, and stake my ENTIRE FUTURE on my ability to get what I want."
222
Er sagte sich nicht: "Ich halte die Augen offen für andere Chancen, falls ich in Edisons Unternehmen nicht finde, was ich suche."Er sagte sich: "Ich will nur eins auf dieser Welt: gemeinsam mit Thomas A. Edison ein Unternehmen führen.Ich werde alles andere hinter mir lassen und meine Zukunft ganz darauf ausrichten, dass mir das gelingt.
223
He left himself no possible way of retreat. He had to win or perish!
223
" Er ließ sich kein Hintertürchen offen, sondern ging aufs Ganze.
224
That is all there is to the Barnes story of success!A long while ago, a great warrior faced a situation which made it necessary for him to make a decision which insured his success on the battlefield.He was about to send his armies against a powerful foe, whose men outnumbered his own.He loaded his soldiers into boats, sailed to the enemy’s country, unloaded soldiers and equipment, then gave the order to burn the ships that had carried them.Addressing his men before the first battle, he said, "You see the boats going up in smoke.That means that we cannot leave these shores alive unless we win!We now have no choice-we win— or we perish!They won.
224
Mehr ist zu Barnes Erfolgsstory nicht zu sagen.Vor langer Zeit stand ein großer Feldherr vor einer Situation, in der er eine Entscheidung treffen musste, um seinen Erfolg auf dem Schlachtfeld zu sichern.Er würde seine Truppen gegen einen mächtigen, zahlenmäßig weit überlegenen Feind ins Feld führen.Er befahl seinen Soldaten, Schiffe zu besteigen, segelte ins Feindesland, ließ Truppen und Ausrüstung absetzen und gab dann den Befehl, die Schiffe zu verbrennen, die sie hergebracht hatten.Vor der ersten Schlacht sprach er zu seinen Männern: "Ihr seht die Schiffe in Rauch aufgehen.Das bedeutet, wir können diese Gestade nur verlassen, wenn wir siegreich sind!Wir haben keine Wahl – wir siegen oder wir gehen unter !"Sie haben gesiegt.
225
34 Every person who wins in any undertaking must be willing to burn his ships and cut all sources of retreat.Only by so doing can one be sure of maintaining that state of mind known as a BURNING DESIRE TO WIN, essential to success.
225
Wer ein Vorhaben siegreich zum Abschluss bringen will, muss bereit sein, seine Schiffe zu verbrennen und sich alle Rückzugsmöglichkeiten zu nehmen.Nur dann kann er eine für den Erfolg unabdingbare Grundhaltung aufrechterhalten: das dringende Anliegen, es zu schaffen.
226
The morning after the great Chicago fire, a group of merchants stood on State Street, looking at the smoking remains of what had been their stores.They went into a conference to decide if they would try to rebuild, or leave Chicago and start over in a more promising section of the country.They reached a decision—all except one-to leave Chicago.
226
Am Morgen nach dem großen Brand von Chicago 6 standen ein paar Ladenbesitzer in der State Street und blickten auf die rauchenden Trümmer ihrer Geschäfte.Sie setzten sich zusammen, um zu entscheiden, ob sie versuchen sollten, alles wieder aufzubauen, oder ob sie Chicago verlassen und in einer aussichtsreicheren Region des Landes neu anfangen sollten.Alle bis auf einen entschieden sich, Chicago den Rücken zu kehren.
227
The merchant who decided to stay and rebuild pointed a finger at the remains of his store, and said, "Gentlemen, on that very spot I will build the world’s greatest store, no matter how many times it may burn down."
227
Der Geschäftsmann, der bleiben und alles wiederaufbauen wollte, zeigte auf die verkohlten Überreste seines Ladens und sagte: "Meine Herren, genau an dieser Stelle werde ich das großartigste Geschäft der Welt aufbauen, ganz gleich, wie oft es abbrennen sollte."
228
That was more than fifty years ago.The store was built.It stands there today, a towering monument to the power of that state of mind known as a BURNING DESIRE.The easy thing for Marshal Field to have done, would have been exactly what his fellow merchants did.When the going was hard, and the future looked dismal, they pulled up and went where the going seemed easier.
228
Das ist inzwischen über 50 Jahre her.Sein Kaufhaus wurde gebaut.Es steht dort bis heute – ein hoch aufragendes Denkmal für die Kraft einer Einstellung, die aus einem dringenden Anliegen kommt.Die Versuchung war groß für Marshall Field, es seinen Kollegen gleichzutun.Als es hart auf hart kam und die Zukunft düster aussah, brachen sie ihre Zelte ab und suchten den Weg des geringsten Widerstands.
229
Mark well this difference between Marshal Field and the other merchants, because it is the same difference which distinguishes Edwin C. Barnes from thousands of other young men who have worked in the Edison organization.It is the same difference which distinguishes practically all who succeed from those who fail.
229
Beachten Sie diesen Unterschied zwischen Marshall Field und den anderen Kaufleuten, denn dasselbe unterschied Edwin C. Barnes von Tausenden anderen jungen Männern, die in Edisons Unternehmen arbeiteten.Und dasselbe unterscheidet praktisch alle Erfolgsmenschen von den Gescheiterten.
230
Every human being who reaches the age of understanding of the purpose of money, wishes for it.Wishing will not bring riches.
230
Hat ein Mensch erst einmal verstanden, wozu Geld gut ist, möchte er es gern haben.Doch durch Wünschen allein ist noch keiner reich geworden.
231
But desiring riches with a state of mind that becomes an obsession, then planning definite ways and means to acquire riches, and backing those plans with persistence which does not recognize failure, will bring riches.
231
Wer aber unbedingt reich werden will, mit einer Entschlossenheit, die an Obsession grenzt, wer konkrete Pläne und Methoden entwickelt, um reich zu werden, und diese mit einer Hartnäckigkeit verfolgt, die ein Scheitern nicht zulässt , der wird es schaffen.
232
The method by which DESIRE for riches can be transmuted into its financial equivalent, consists of six definite, practical steps, viz:
232
Die Methode, durch die sich das Anliegen, reich zu werden, in die finanzielle Realität umsetzen lässt, besteht aus sechs konkreten praktischen Schritten, nämlich:
233
First. Fix in your mind the exact amount of money you desire.It is not sufficient merely to say "I want plenty of money."
233
Erster Schritt: Setzen Sie sich im Kopf ein genaues finanzielles Ziel.Es reicht nicht zu sagen: "Ich möchte viel Geld haben."
234
Be definite as to the amount.(There is a psychological reason for definiteness which will be described in a subsequent chapter).
234
Legen Sie einen bestimmten Betrag fest.(Es gibt einen psychologischen Grund für diese Konkretisierung, der in einem späteren Kapitel noch erläutert wird.)
235
35 Second. Determine exactly what you intend to give in return for the money you desire.(There is no such reality as "something for nothing.)Third. Establish a definite date when you intend to possess the money you desire.
235
Zweiter Schritt: Bestimmen Sie genau, was Sie im Gegenzug leisten wollen.(Von nichts kommt nichts, so ist das nun einmal.)Dritter Schritt: Legen Sie ein genaues Datum fest, an dem Sie den angestrebten Betrag besitzen wollen.
236
Fourth. Create a definite plan for carrying out your desire, and begin at once, whether you are ready or not, to put this plan into action.
236
Vierter Schritt: Arbeiten Sie einen bestimmten Plan aus, um Ihr Anliegen umzusetzen, und fangen Sie gleich an, ob Sie dafür bereit sind oder nicht, nach diesem Plan zu handeln .
237
Fifth. Write out a clear, concise statement of the amount of money you intend to acquire, name the time limit for its acquisition, state what you intend to give in return for the money, and describe clearly the plan through which you intend to accumulate it.
237
Fünfter Schritt: Halten Sie den Betrag, den Sie erwirtschaften wollen, die Frist, die Sie sich dafür gesetzt haben, Ihre Gegenleistung und den genauen Plan, mit dem Sie das alles erreichen wollen, kurz und prägnant schriftlich fest.
238
Sixth. Read your written statement aloud, twice daily, once just before retiring at night, and once after arising in the morning.AS YOU READ—SEE AND FEEL AND BELIEVE YOURSELF ALREADY IN POSSESSION OF THE MONEY.
238
Sechster Schritt: Lesen Sie sich zweimal am Tag laut vor, was Sie aufgeschrieben haben – einmal kurz vor dem Schlafengehen und einmal gleich nach dem Aufstehen.Stellen Sie sich beim Lesen möglichst plastisch und überzeugend vor, das Geld bereits zu besitzen.
240
It is important that you follow the instructions described in these six steps.It is especially important that you observe, and follow the instructions in the sixth paragraph.You may complain that it is impossible for you to "see yourself in possession of money" before you actually have it.Here is where a BURNING DESIRE will come to your aid.If you truly DESIRE money so keenly that your desire is an obsession, you will have no difficulty in convincing yourself that you will acquire it.The object is to want money, and to become so determined to have it that you CONVINCE yourself you will have it.
240
Befolgen Sie unbedingt die in diesen sechs Schritten beschriebenen Anweisungen.Besonders wichtig ist dabei der sechste Schritt.Vielleicht möchten Sie einwenden, dass es Ihnen nicht möglich ist, "sich im Besitz des Geldes zu sehen", solange Sie es noch nicht wirklich haben.Dabei hilft ein dringendes Anliegen.Wollen Sie das Geld wirklich so unbedingt haben, dass es für Sie zur Obsession wird, werden Sie sich problemlos überzeugen können, dass Ihnen das auch gelingen wird.Sie müssen so fest entschlossen sein, zu Geld zu kommen, dass Sie selbst daran glauben.
241
Only those who become "money conscious" ever accumulate great riches."Money consciousness" means that the mind has become so thoroughly saturated with the DESIRE for money, that one can see one’s self already in possession of it.
241
Nur wer ein "Bewusstsein" für Geld entwickelt, wird je zu Reichtum gelangen."Geldbewusstsein" bedeutet, dass alle Gedanken so von dem Anliegen, reich zu werden, voll sind, dass man es in der eigenen Vorstellung bereits ist.
242
To the uninitiated, who has not been schooled in the working principles of the human mind, these instructions may appear impractical.It may be helpful, to all who fail to recognize the soundness of the six steps, to know that the information they 36 convey, was received from Andrew Carnegie, who began as an ordinary laborer in the steel mills, but managed, despite his humble beginning, to make these principles yield him a fortune of considerably more than one hundred million dollars.
242
Dem Uneingeweihten, der nicht weiß, wie der menschliche Geist funktioniert, mögen diese Anweisungen untauglich erscheinen.Allen, die nicht so recht an diese sechs Schritte glauben können, hilft vielleicht weiter, dass die darin vermittelten Informationen von Andrew Carnegie stammen.
243
It may be of further help to know that the six steps here recommended were carefully scrutinized by the late Thomas A.
243
Er hatte als einfacher Stahlarbeiter angefangen, es aber trotz seiner bescheidenen Herkunft mithilfe dieser Grundsätze zu einem Vermögen von deutlich mehr als 100 Millionen Dollar gebracht.
244
Edison, who placed his stamp of approval upon them as being, not only the steps essential for the accumulation of money, but neces- sary for the attainment of any definite goal.
244
Nicht minder hilfreich ist womöglich der Hinweis, dass die sechs hier empfohlenen Schritte von Thomas A. Edison sorgfältig geprüft und nicht nur als wesentliche Voraussetzung für den Aufbau eines Vermögens abgesegnet wurden, sondern auch als Grundlage für das Erreichen jedes konkreten Ziels .
245
The steps call for no "hard labor."They call for no sacrifice.
245
Die Schritte verlangen keine "harte Arbeit".Sie fordern keine Opfer.
246
They do not require one to become ridiculous, or credulous.To apply them calls for no great amount of education.But the successful application of these six steps does call for sufficient imagination to enable one to see, and to understand, that accumulation of money cannot be left to chance, good fortune, and luck.One must realize that all who have accumulated great fortunes, first did a certain amount of dreaming, hoping, wishing, DESIRING, and PLANNING before they acquired money.
246
Sie müssen sich dafür weder lächerlich machen noch als leichtgläubig verspotten lassen.Für Ihre Umsetzung sind keine besonderen Kenntnisse erforderlich.Wer die sechs Schritte erfolgreich in die Praxis umsetzen will, benötigt lediglich genügend Vorstellungsvermögen , um zu erkennen und zu verstehen, dass man den Aufbau eines Vermögens nicht dem Zufall, dem Schicksal oder dem Glück überlassen darf.Sie müssen begreifen, dass alle, die es finanziell weit gebracht haben, zunächst bestimmte Träume, Hoffnungen, Wünsche, Anliegen und Pläne hatten, bevor sie zu Geld kamen.
247
You may as well know, right here, that you can never have riches in great quantities, UNLESS you can work yourself into a white heat of DESIRE for money, and actually BELIEVE you will possess it.
247
Eins kann ich Ihnen gleich sagen: Sie werden es nie zu größerem Reichtum bringen, wenn Ihnen das nicht zum dringenden Anliegen wird und wenn Sie sich nicht wirklich vorstellen können, reich zu sein.
248
You may as well know, also that every great leader, from the dawn of civilization down to the present, was a dreamer.
248
Ebenso sollten Sie wissen, dass jede große Führungspersönlichkeit der gesamten Menschheitsgeschichte ein Träumer war.
249
Christianity is the greatest potential power in the world today, because its founder was an intense dreamer who had the vision and the imagination to see realities in their mental and spiritual form before they had been transmuted into physical form.
249
Das Christentum ist heute die Kraft mit dem größten Einflusspotenzial in der Welt, weil sein Begründer hochfliegende Träume hatte. Er hatte die Vision und die Vorstellungskraft, die Wirklichkeit mental und spirituell wahrzunehmen, noch bevor sie physische Formen annahm.
250
If you do not see great riches in your imagination, you will never see them in your bank balance.
250
Wenn Sie sich viel Geld nicht vorstellen können, dann werden Sie es auch nie auf dem Konto haben.
251
Never, in the history of America has there been so great an opportunity for practical dreamers as now exists.The six year economic collapse has reduced all men, substantially, to the same level.A new race is about to be run.The stakes represent huge fortunes which will be accumulated within the next ten years.The rules of the race have changed, because we now live in a CHANGED WORLD that definitely favors the masses, those who had but little or no opportunity to win under the conditions existing during the depression, when fear paralyzed growth and development.
251
Noch nie in der amerikanischen Geschichte boten sich pragmatischen Träumern solche Chancen wie heute.Der sechs Jahre währende Zusammenbruch der Wirtschaft hat alle Menschen mehr oder minder auf gleiches Niveau gebracht.Ein neuer Wettlauf steht bevor.In Aussicht sind riesige Vermögen, die innerhalb der nächsten zehn Jahre aufgebaut werden.Die Spielregeln haben sich verändert, weil sich die Welt verändert hat, und zwar zum Vorteil der breiten Masse – all jener, die unter den während der Krise herrschenden Bedingungen wenig oder keine Chancen auf Erfolg hatten, als die Angst das Wachstum und die Entwicklung lähmte.
252
We who are in this race for riches, should be encouraged to 37 know that this changed world in which we live is demanding new ideas, new ways of doing things, new leaders, new inventions, new methods of teaching, new methods of marketing, new books, new literature, new features for the radio, new ideas for moving pictures.
252
Wir, die wir uns jetzt in den Startlöchern befinden für das Rennen um den großen Reichtum, sollten dies in der Zuversicht tun, dass die veränderte Welt, in der wir leben, nach neuen Ideen, neuen Verfahren, neuen Leitfiguren, neuen Erfindungen, neuen Lehrmethoden, neuen Marketingstrategien, neuen Büchern, neuer Literatur, neuen Radiosendungen und neuen Ideen für Filme verlangt.
253
Back of all this demand for new and better things, there is one quality which one must possess to win, and that is DEFINITENESS OF PURPOSE, the knowledge of what one wants, and a burning DESIRE to possess it.
253
Hinter dieser Nachfrage nach Neuem und Besserem steht eine Eigenschaft, die Voraussetzung ist für jeden Erfolg – nämlich eine bestimmte Absicht. Sie müssen wissen, was Sie wollen – und das muss Ihnen zum dringenden Anliegen werden.
254
The business depression marked the death of one age, and the birth of another.This changed world requires practical dreamers who can, and will put their dreams into action.The practical dreamers have always been, and always will be the pattern-makers of civilization.
254
Die Wirtschaftskrise kennzeichnete das Ende einer Ära und den Anfang einer neuen.In dieser veränderten Welt sind pragmatische Träumer gefragt, die ihre Träume verwirklichen können und werden .Solche Menschen sind und waren stets die Taktgeber der Zivilisation.
255
We who desire to accumulate riches, should remember the real leaders of the world always have been men who harnessed, and put into practical use, the intangible, unseen forces of unborn opportunity, and have converted those forces, [or impulses of thought], into sky-scrapers, cities, factories, airplanes, automobiles, and every form of convenience that makes life more pleasant.
255
Wir, die wir alle gern reich werden möchten, sollte bedenken, dass die echten Leitfiguren der Weltgeschichte stets Menschen waren, die die unerklärbaren, vagen Kräfte von noch nicht realen Chancen zu nutzen verstanden und diese Kräfte (oder Impulse) in Wolkenkratzer, Großstädte, Fabriken, Flugzeuge, Autos und alle die anderen Dinge verwandelten, die das Leben angenehmer machen.
256
Tolerance, and an open mind are practical necessities of the dreamer of today.Those who are afraid of new ideas are doomed before they start.Never has there been a time more favorable to pioneers than the present.True, there is no wild and woolly west to be conquered, as in the days of the Covered Wagon; but there is a vast business, financial, and industrial world to be remoulded and redirected along new and better lines.
256
Heute muss ein Träumer tolerant und aufgeschlossen sein.Wer Angst vor neuen Ideen hat, ist von vornherein zum Scheitern verurteilt.Nie war die Zeit so ideal für Pioniere wie jetzt.Natürlich gibt es keinen Wilden Westen mehr zu erobern wie in den Tagen der Pioniere mit ihren Planwagen. Doch es gilt, eine große Wirtschafts-, Finanz- und Industriewelt umzubauen und neu und besser zu gestalten.
257
In planning to acquire your share of the riches, let no one influence you to scorn the dreamer.To win the big stakes in this changed world, you must catch the spirit of the great pioneers of the past, whose dreams have given to civilization all that it has of value, the spirit which serves as the life-blood of our own country— your opportunity and mine, to develop and market our talents.
257
Wenn Sie vorhaben, sich Ihren Anteil am Reichtum zu sichern, lassen Sie sich nicht dazu verleiten, Träumern mit Verachtung zu begegnen.Um in dieser veränderten Welt mit hohen Einsätzen zu gewinnen, brauchen Sie den Geist der großen Pioniere früherer Zeiten, die der Zivilisation durch ihre Träume alle wertvollen Errungenschaften gebracht haben, den Geist, der das Lebensblut unseres Landes ist – unser aller Chance, unsere Fähigkeiten zu entwickeln und zu vermarkten.
258
Let us not forget, Columbus dreamed of an Unknown world, staked his life on the existence of such a world, and discovered it!
258
Sie wissen ja: Kolumbus träumte von einer neuen Welt, setzte sein Leben aufs Spiel, weil er an ihre Existenz glaubte, und entdeckte sie!
260
Copernicus, the great astronomer, dreamed of a multiplicity of worlds, and revealed them!No one denounced him as "impractical" after he had triumphed.Instead, the world worshipped at his shrine, thus proving once more that "SUCCESS REQUIRES NO APOLOGIES, FAILURE PERMITS NO ALIBIS."
260
Der große Astronom Kopernikus träumte von vielen Welten und offenbarte sie!Niemand bezeichnete ihn mehr als "weltfremd", nachdem er triumphiert hatte.Stattdessen huldigte ihm die ganze Welt und bewies damit einmal mehr: "Für Erfolg braucht man keine Ausrede, für Misserfolg gibt es keine."
261
If the thing you wish to do is right, and you believe in it, go 38 ahead and do it!Put your dream across, and never mind what "they" say if you meet with temporary defeat, for "they," perhaps, do not know that EVERY FAILURE BRINGS WITH IT THE SEED OF AN EQUIVALENT SUCCESS.
261
Wenn das, was Sie vorhaben, richtig ist, und wenn Sie wirklich daran glauben , dann legen Sie los!Setzen Sie Ihren Traum durch und hören Sie nicht auf das, was "die anderen" sagen, wenn Sie Rückschläge erleben, denn "die anderen" wissen vielleicht nicht, dass jeder Fehlschlag den Keim eines entsprechenden Erfolgs in sich trägt.
262
Henry Ford, poor and uneducated, dreamed of a horseless carriage, went to work with what tools he possessed, without waiting for opportunity to favor him, and now evidence of his dream belts the entire earth.He has put more wheels into operation than any man who ever lived, because he was not afraid to back his dreams.
262
Henry Ford war arm und ungebildet. Doch er träumte von einem pferdelosen Wagen für alle, machte sich mit den ihm zur Verfügung stehenden Mitteln an die Arbeit, ohne auf eine günstige Gelegenheit zu warten, und heute ist sein Traum in aller Welt offensichtliche Realität.Er hat mehr bewegt als jeder andere, weil er keine Angst davor hatte, seinen Traum zu leben.
263
Thomas Edison dreamed of a lamp that could be operated by electricity, began where he stood to put his dream into action, and despite more than ten thousand failures, he stood by that dream until he made it a physical reality.Practical dreamers DO NOT QUIT!
263
Thomas Edison träumte von elektrischem Licht, begann unverzüglich, seinen Traum in die Tat umzusetzen, und hielt auch nach mehr als 10 000 Fehlversuchen an seinem Traum fest, bis er ihn verwirklicht hatte.Pragmatische Träumer geben nicht auf !
264
Whelan dreamed of a chain of cigar stores, transformed his dream into action, and now the United Cigar Stores occupy the best corners in America.
264
George Whelan träumte von einer Kette von Zigarrengeschäften, verwirklichte seinen Traum, und heute finden sich United Cigar Stores in besten Lagen in ganz Amerika.
265
Lincoln dreamed of freedom for the black slaves, put his dream into action, and barely missed living to see a united North and South translate his dream into reality.
265
Abraham Lincoln träumte von der Befreiung der Sklaven, schritt zur Tat und hätte beinahe noch erlebt, wie die wieder vereinten Nordund Südstaaten seinen Traum Realität werden ließen.
266
The Wright brothers dreamed of a machine that would fly through the air.Now one may see evidence all over the world, that they dreamed soundly.
266
Die Gebrüder Wright träumten von einer Flugmaschine.Dass dieser Traum Wirklichkeit wurde, ist heute in aller Welt zu sehen .
267
Marconi dreamed of a system for harnessing the intangible forces of the ether.Evidence that he did not dream in vain, may be found in every wireless and radio in the world.Moreover, Marconi’s dream brought the humblest cabin, and the most stately manor house side by side.It made the people of every nation on earth back-door neighbors.It gave the President of the United States a medium by which he may talk to all the people of America at one time, and on short notice.It may interest you to know that Marconi’s "friends" had him taken into custody, and examined in a psychopathic hospital, when he announced he had discovered a principle through which he could send messages through the air, without the aid of wires, or other direct physical means of communication.The dreamers of today fare better.
267
Guglielmo Marconi träumte von einem Verfahren zur Nutzung der unsichtbaren Kräfte des Äthers.Dass er nicht vergebens geträumt hatte, belegten bald Radio- und Fernsehgeräte.Marconis Traum sorgte außerdem dafür, dass die kleinste Hütte und der prächtigste Herrensitz näher zusammenrückten.Durch ihn wurden Menschen aller Länder weltweit zu Nachbarn.Er gab dem Präsidenten der Vereinigten Staaten die Möglichkeit, spontan alle Menschen Amerikas auf einmal anzusprechen.Übrigens: Als Marconi verkündete, er habe entdeckt, wie sich Nachrichten ohne Kabel oder andere direkte physische Kommunikationsmittel durch die Luft übertragen ließen, wurde er von "Freunden" entmündigt und zur Untersuchung in eine psychiatrische Klinik eingewiesen.Das passiert den Träumern von heute nicht mehr.
268
The world has become accustomed to new discoveries.Nay, it has shown a willingness to reward the dreamer who gives the world a new idea.
268
Die Welt hat sich an neue Entdeckungen gewöhnt.Sie zeigt sogar die Bereitschaft, Träumer zu belohnen, die der Welt eine neue Idee bescheren.
269
39 "The greatest achievement was, at first, and for a time, but a dream."
269
"Selbst die größte Errungenschaft war zunächst nicht mehr als ein Traum.
270
"The oak sleeps in the acorn.The bird waits in the egg, and in the highest vision of the soul, a waking angel stirs.DREAMS ARE THE SEEDLINGS OF REALITY."
270
Die Eiche schlummert in der Eichel; der Vogel wartet im Ei.Und in der höchsten Vision der Seele bewegt sich ein wachender Engel.Träume sind die Samenkörner der Wirklichkeit."
271
Awake, arise, and assert yourself, you dreamers of the world.
271
7 Wacht auf, steht auf und setzt euch durch, ihr Träumer dieser Welt.
272
Your star is now in the ascendency.The world depression brought the opportunity you have been waiting for.It taught people humility, tolerance, and open-mindedness.
272
Jetzt seid ihr auf dem Vormarsch.Die Wirtschaftskrise brachte die Gelegenheit, auf die ihr gewartet habt.Sie hat die Menschen Bescheidenheit, Toleranz und Aufgeschlossenheit gelehrt.
273
The world is filled with an abundance of OPPORTUNITY which the dreamers of the past never knew.
273
Die Welt bietet heute eine Fülle von Chancen, wie sie die Träumer der Vergangenheit nie gekannt haben.
274
A BURNING DESIRE TO BE, AND TO DO is the starting point from which the dreamer must take off.Dreams are not born of indifference, laziness, or lack of ambition.
274
Das dringende Anliegen, etwas Bestimmtes zu sein oder zu tun, ist die Voraussetzung für jeden Träumer.Träume entstehen nicht aus Gleichmut, Faulheit oder mangelndem Ehrgeiz.
275
The world no longer scoffs at the dreamer, nor calls him impractical.If you think it does, take a trip to Tennessee, and witness what a dreamer President has done in the way of harnessing, and using the great water power of America.A score of years ago, such a dream would have seemed like madness.
275
Die Welt rümpft über Träumer nicht mehr die Nase und hält sie auch nicht für lebensfremd.Wenn Sie dennoch der Meinung sind, dann reisen Sie doch nach Tennessee und schauen Sie sich mit eigenen Augen an, was ein Präsident und Träumer erreicht hat bei der Nutzung der enormen Wasserkraft Amerikas.8 Noch vor Jahren wäre ein solcher Traum verrückt erschienen!
276
You have been disappointed, you have undergone defeat during the depression, you have felt the great heart within you crushed until it bled.Take courage, for these experiences have tempered the spiritual metal of which you are made-they are assets of incomparable value.
276
Sie wurden enttäuscht, Sie mussten während der Wirtschaftskrise Rückschläge verkraften, Ihr großes Herz blutete?Fassen Sie Mut, denn diese Erfahrungen haben das Metall gehärtet, aus dem Ihr Geist geschmiedet ist. Sie sind unschätzbar wertvolle Aktivposten.
277
Remember, too, that all who succeed in life get off to a bad start, and pass through many heartbreaking struggles before they "arrive."The turning point in the lives of those who succeed, usually comes at the moment of some crisis, through which they are introduced to their "other selves."
277
Vergessen Sie nie: Wer im Leben Erfolg hat, hat immer auch Fehlstarts erlebt und viele herzzerreißende Kämpfe überstanden, bevor er es "geschafft hat".Der Wendepunkt für die Erfolgreichen im Leben liegt gewöhnlich in einer Krise, durch die sich ein Mensch von einer anderen Seite kennenlernt.
278
John Bunyan wrote the Pilgrim’s Progress, which is among the finest of all English literature, after he had been confined in prison and sorely punished, because of his views on the subject of religion.
278
Die Pilgerreise (The Pilgrim’s Progress ) 9 gehört zum Besten, was die englische Literatur zu bieten hat. John Bunyan schrieb sie nach einer langen Haftstrafe, zu der er wegen seiner religiösen Überzeugungen verurteilt worden war.
279
0. Henry discovered the genius which slept within his brain, after he had met with great misfortune, and was confined in a prison cell, in Columbus, Ohio.Being FORCED, through misfortune, to become acquainted with his "other self," and to use his IMAGINATION, he discovered himself to be a great author instead of a miserable criminal and outcast.Strange and varied are the ways of life, and stranger still are the ways of Infinite Intelligence, through which men are sometimes forced to undergo 40 all sorts of punishment before discovering their own brains, and their own capacity to create useful ideas through imagination.
279
O. Henry entdeckte seine Genialität, nachdem ihm großes Unglück widerfahren war und er in Columbus, Ohio, im Gefängnis gesessen hatte.Weil er durch sein schlimmes Schicksal gezwungen war, sein "anderes Selbst" kennenzulernen und seine Fantasie zu benutzen, entdeckte er in sich den großen Autor statt des elenden Verbrechers und Außenseiters.Das Leben geht oft seltsame, verschlungene Wege, und noch seltsamer sind die Wege der grenzenlosen Intelligenz, auf denen Menschen manchmal erst alle möglichen Schikanen ertragen müssen, bevor sie ihr eigenes geistiges Potenzial entdecken – und ihre Fähigkeit, durch ihre Vorstellungskraft brauchbare Ideen hervorzubringen .
280
Edison, the world’s greatest inventor and scientist, was a "tramp" telegraph operator, he failed innumerable times before he was driven, finally, to the discovery of the genius which slept within his brain.
280
Der große Erfinder und Wissenschaftler Edison tingelte als Telegrafist durch das Land und scheiterte unzählige Male, bevor er auf das Genie gestoßen wurde, das in ihm schlummerte.
281
Charles Dickens began by pasting labels on blacking pots.The tragedy of his first love penetrated the depths of his soul, and converted him into one of the world’s truly great authors.That tragedy produced, first, David Copperfield, then a succession of other works that made this a richer and better world for all who read his books.Disappointment over love affairs, generally has the effect of driving men to drink, and women to ruin; and this, because most people never learn the art of transmuting their strongest emotions into dreams of a constructive nature.
281
Charles Dickens musste als Jugendlicher in einer Fabrik für Schuhpolitur Etiketten kleben.Später erschütterte ihn seine unglückliche erste Liebe bis in die Tiefen seiner Seele. Erst dadurch wurde er zum weltberühmten Schriftsteller.Sein persönliches Unglück brachte zunächst den Roman David Copperfield hervor und dann eine Reihe weiterer Werke, die die Welt für alle, die sie lasen, reicher und besser machten.Enttäuschungen in der Liebe treiben Männer gewöhnlich in den Suff und Frauen in den Ruin. Das ist so, weil die wenigsten Menschen gelernt haben, wie sie ihre intensivsten Gefühlsregungen in konstruktive Träume verwandeln können.
282
Helen Keller became deaf, dumb, and blind shortly after birth.
282
Helen Keller wurde schon bald nach ihrer Geburt taub, stumm und blind.
283
Despite her greatest misfortune, she has written her name indelibly in the pages of the history of the great.Her entire life has served as evidence that no one ever is defeated until defeat has been accepted as a reality.
283
Trotz dieses schweren Schicksalsschlags prägte sie ihren Namen unauslöschlich in die Geschichtsbücher ein.Ihr Leben lang bewies sie immer wieder, dass niemand wirklich besiegt ist, solange er die Niederlage nicht als unabänderlich hinnimmt .
284
Robert Burns was an illiterate country lad, he was cursed by poverty, and grew up to be a drunkard in the bargain.The world was made better for his having lived, because he clothed beautiful thoughts in poetry, and thereby plucked a thorn and planted a rose in its place.
284
Robert Burns kam vom Land, konnte weder lesen noch schreiben, war bettelarm und verfiel obendrein dem Alkohol.Dennoch bereicherte er die Welt durch seine Existenz, weil er schöne Gedanken in poetische Sprache fasste. Bildhaft gesprochen, riss er einen Dorn aus und ließ an seiner Stelle eine Rose wachsen.
285
Booker T. Washington was born in slavery, handicapped by race and color.Because he was tolerant, had an open mind at all times, on all subjects, and was a DREAMER, he left his impress for good on an entire race.
285
Booker T. Washington wurde als Sklave geboren, benachteiligt durch Rasse und Hautfarbe.Doch weil er tolerant, stets für alle Themen aufgeschlossen und ein Träumer war, drückte er der ganzen Menschheit seinen positiven Stempel auf.
286
Beethoven was deaf, Milton was blind, but their names will last as long as time endures, because they dreamed and translated their dreams into organized thought.
286
Beethoven wurde taub, Milton war blind, doch ihre Namen bleiben unvergessen, weil sie ihre Träume nicht nur geträumt, sondern umgesetzt haben.
287
Before passing to the next chapter, kindle anew in your mind the fire of hope, faith, courage, and tolerance.If you have these states of mind, and a working knowledge of the principles described, all else that you need will come to you, when you are READY for it.Let Emerson state the thought in these words, "Every proverb, every book, every byword that belongs to thee for aid and comfort shall surely come home through open or winding passages.
287
Bevor Sie mit dem nächsten Kapitel beginnen, entfachen Sie bitte in sich erneut die Flamme der Hoffnung, des Glaubens, des Mutes und der Toleranz.Mit dieser Einstellung und dem praktischen Wissen um die beschriebenen Grundsätze wird sich alles, was Sie sonst noch brauchen, von alleine einfinden, sobald Sie bereit dafür sind.Emerson hat das so formuliert: "Jedes Sprichwort, jedes Buch, jedes kleine Wörtchen, das dir zur Hilfe und Trost bestimmt ist, wird auf geraden oder verschlungenen Wegen zu dir gelangen.
288
Every friend whom not thy fantastic will, but the great and tender 41 soul in thee craveth, shall lock thee in his embrace."
288
Jeder Freund, den nicht dein launischer Wille, sondern das große, liebevolle Herz in dir herbeisehnt, wird dich in seine Arme schließen."
289
There is a difference between WISHING for a thing and being READY to receive it.No one is ready for a thing, until he believes he can acquire it.The state of mind must be BELIEF, not mere hope or wish.Open-mindedness is essential for belief.Closed minds do not inspire faith, courage, and belief.
289
10 Es ist ein Unterschied, ob man sich etwas wünscht oder ob man auch bereit ist, es zu empfangen.Niemand ist für etwas bereit , an das er nicht glaubt .Man muss glauben , nicht nur hoffen oder wünschen.Die Voraussetzung für Glauben ist Aufgeschlossenheit.Wer nicht aufgeschlossen ist, der bringt nicht die nötige Zuversicht, den Mut und den Glauben auf.
290
Remember, no more effort is required to aim high in life, to demand abundance and prosperity, than is required to accept misery and poverty.A great poet has correctly stated this universal truth through these lines:
290
Denken Sie immer daran: Es ist nicht mühsamer, im Leben hoch hinauszuwollen und Überfluss und Wohlstand zu fordern, als sich mit Elend und Armut abzufinden.Eine große Dichterin hat diese allgemeingültige Wahrheit in folgenden Zeilen trefflich formuliert:
291
"I bargained with Life for a penny, And Life would pay no more, However I begged at evening When I counted my scanty store.
291
"I bargained with Life for a penny, And Life would pay no more, However I begged at evening When I counted my scanty store.
292
"For Life is a just employer, He gives you what you ask, But once you have set the wages, Why, you must bear the task.
292
For Life is a just employer, He gives you what you ask, But once you have set the wages, Why, you must bear the task .
293
"I worked for a menial’s hire, Only to learn, dismayed, That any wage I had asked of Life, Life would have willingly paid."
293
I worked for a menial’s hire, Only to learn, dismayed, That any wage I had asked of Life, Life would have willingly paid."
294
DESIRE OUTWITS MOTHER NATURE As a fitting climax to this chapter, I wish to introduce one of the most unusual persons I have ever known.I first saw him twenty-four years ago, a few minutes after he was born.He came into the world without any physical sign of ears, and the doctor admitted, when pressed for an opinion, that the child might be deaf, and mute for life.
294
11 EIN ANLIEGEN IST STÄRKER ALS MUTTER NATUR Als passenden Höhepunkt für dieses Kapitel möchte ich Ihnen einen der außergewöhnlichsten Menschen vorstellen, die ich kenne.Zum ersten Mal sah ich ihn vor 24 Jahren, ein paar Minuten nach seiner Geburt.Er kam ohne Ohren zur Welt, und der Arzt äußerte auf eindringliche Nachfrage die Einschätzung, dass er sein Leben lang taubstumm bleiben könnte.
295
I challenged the doctor’s opinion.I had the right to do so, I was the child’s father.I, too, reached a decision, and rendered an opinion, but I expressed the opinion silently, in the secrecy of my own heart.I decided that my son would hear and speak.Nature could send me a child without ears, but Nature could not induce me to accept the reality of the affliction.
295
Damit konnte ich mich nicht abfinden.Und dazu hatte ich jedes Recht, denn schließlich war ich der Vater.Ich zog meine eigenen Schlüsse und bildete mir eine Meinung, die ich jedoch nicht äußerte, sondern still im Herzen trug.Ich beschloss, dass mein Sohn hören und sprechen würde.Die Natur konnte mir zwar ein Kind ohne Ohren vorsetzen, doch sie konnte mich nicht dazu bringen , dieses Gebrechen als unabänderlich hinzunehmen .
296
42 In my own mind I knew that my son would hear and speak.
296
Tief in meinem Inneren wusste ich, dass mein Sohn hören und sprechen würde.
297
How?I was sure there must be a way, and I knew I would find it.I thought of the words of the immortal Emerson, "The whole course of things goes to teach us faith.We need only obey.
297
Woher?Weil ich sicher war, dass es einen Weg geben musste, und ich wusste, ich würde ihn finden.Ich dachte an die Worte des unsterblichen Emerson: "Der Lauf der Dinge lehrt uns allenthalben Zuversicht.Wir müssen uns nur danach richten.
298
There is guidance for each of us, and by lowly listening, we shall hear the right word."
298
Jeder von uns erhält Fingerzeige, und wenn wir nur aufmerksam zuhören, werden wir das entscheidende Wort auch hören."
299
The right word?DESIRE!More than anything else, I DESIRED that my son should not be a deaf mute.From that desire I never receded, not for a second.
299
Was aber ist das entscheidende Wort?Ein Anliegen.Mein größtes Anliegen war, dass mein Sohn nicht taubstumm werden sollte.Von diesem Anliegen ließ ich mich nicht eine Sekunde lang abbringen.
300
Many years previously, I had written, "Our only limitations are those we set up in our own minds."For the first time, I wondered if that statement were true.Lying on the bed in front of me was a newly born child, without the natural equipment of hearing.Even though he might hear and speak, he was obviously disfigured for life.Surely, this was a limitation which that child had not set up in his own mind.
300
Jahre zuvor hatte ich geschrieben: "Unsere einzigen Grenzen sind die, die wir uns selbst setzen."Zum ersten Mal im Leben fragte ich mich, ob das stimmte.Vor mir auf dem Bett lag ein Neugeborenes, dem die von der Natur vorgesehenen Hörwerkzeuge fehlten.Selbst wenn mein Sohn vielleicht hören und sprechen lernen würde, war er doch ganz offensichtlich fürs Leben entstellt.Das war sicherlich eine Grenze, die sich das Kind nicht selbst gesetzt hatte.
301
What could I do about it?Somehow I would find a way to transplant into that child’s mind my own BURNING DESIRE for ways and means of conveying sound to his brain without the aid of ears.As soon as the child was old enough to cooperate, I would fill his mind so completely with a BURNING DESIRE to hear, that Nature would, by methods of her own, translate it into physical reality.
301
Was konnte ich tun?Irgendwie musste ich einen Weg finden, meinem Kind mein wichtigstes Anliegen in den Kopf zu setzen: auch ohne Ohren Töne an sein Gehirn zu übermitteln.Sobald das Kind alt genug war, um mitzuwirken, würde ich es so mit dem dringenden Anliegen erfüllen, zu hören, dass die Natur einen Weg finden würde, das in physische Realität umzusetzen.
302
All this thinking took place in my own mind, but I spoke of it to no one.Every day I renewed the pledge I bad made to myself, not to accept a deaf mute for a son.
302
Das alles ging mir durch den Kopf, doch ich sprach mit niemandem darüber.Ich wiederholte lediglich täglich, was ich mir gelobt hatte – nämlich mich nicht mit einem taubstummen Sohn abzufinden.
303
As he grew older, and began to take notice of things around him, we observed that he had a slight degree of hearing.When he reached the age when children usually begin talking, he made no attempt to speak, but we could tell by his actions that he could hear certain sounds slightly.That was all I wanted to know!I was convinced that if he could hear, even slightly, he might develop still greater hearing capacity.Then something happened which gave me hope. It came from an entirely unexpected source.
303
Als der Junge älter wurde und begann, seine Umwelt wahrzunehmen, merkten wir, dass er ein gewisses Hörvermögen besaß.Als er in das Alter kam, in dem Kinder gewöhnlich sprechen lernen, machte er keine Anstalten dazu, doch seine Reaktionen zeigten uns, dass er bestimmte Geräusche bis zu einem gewissen Grad wahrnahm.Mehr wollte ich gar nicht wissen!Ich war überzeugt, wenn er auch nur das geringste bisschen hören konnte, dann könnte er sein Hörvermögen steigern.Dann geschah etwas, das mir gänzlich unerwartet neue Hoffnung machte.
304
We bought a victrola.When the child heard the music for the first time, he went into ecstasies, and promptly appropriated the machine.He soon showed a preference for certain records, among them, "It’s a Long Way to Tipperary."On one occasion, he played that piece over and over, for almost two hours, standing in front of 43 the victrola, with his teeth clamped on the edge of the case.The significance of this self-formed habit of his did not become clear to us until years afterward, for we had never heard of the principle of "bone conduction" of sound at that time.
304
Wir kauften ein Grammophon.Als der Junge zum ersten Mal die Musik hörte, geriet er außer sich vor Begeisterung und ergriff umgehend Besitz von dem Gerät.Bald stellten wir fest, dass er bestimmte Schallplatten besonders gern mochte, unter anderem "It’s a Long Way to Tipperary".Einmal spielte er das Stück fast zwei Stunden lang immer wieder. Dabei stand er vor dem Gerät, mit den Zähnen am Gehäuserand des Geräts .Die Bedeutung dieser Haltung, die er sich intuitiv angewöhnt hatte, wurde uns erst Jahre später bewusst, denn von dem Prinzip der "Knochenleitung" hatten wir damals noch nichts gehört.
305
Shortly after he appropriated the victrola, I discovered that he could hear me quite clearly when I spoke with my lips touching his mastoid bone, or at the base of the brain.These discoveries placed in my possession the necessary media by which I began to translate into reality my Burning Desire to help my son develop hearing and speech.By that time he was making stabs at speaking certain words.The outlook was far from encouraging, but DESIRE BACKED BY FAITH knows no such word as impossible.
305
Kurz nachdem mein Sohn das Grammophon für sich entdeckt hatte, stellte ich fest, dass er mich recht gut hören konnte, wenn ich meine Lippen auf seinen Warzenfortsatz legte, eine Stelle ganz unten am Schläfenbein.Diese Erkenntnisse eröffneten mir die Möglichkeit, mein dringendes Anliegen zu verwirklichen, meinem Sohn zu Hörund Sprachvermögen zu verhelfen.Damals versuchte er schon von sich aus, bestimmte Wörter zu sagen.Die Aussichten waren alles andere als ermutigend, doch ein Anliegen, an das jemand glaubt, ist nie unrealisierbar.
306
Having determined that he could hear the sound of my voice plainly, I began, immediately, to transfer to his mind the desire to hear and speak.I soon discovered that the child enjoyed bedtime stories, so I went to work, creating stories designed to develop in him self-reliance, imagination, and a keen desire to hear and to be normal.
306
Sobald ich wusste, dass er den Klang meiner Stimme eindeutig wahrnehmen konnte, begann ich, ihm das Anliegen einzureden, zu hören und zu sprechen.Bald merkte ich, dass das Kind Freude an Gutenachtgeschichten hatte. Also ging ich strategisch vor und dachte mir Geschichten aus, die ihm Selbstbestimmtheit, Fantasie und das dringende Anliegen vermitteln sollten, zu hören und normal zu sein .
307
There was one story in particular, which I emphasized by giving it some new and dramatic coloring each time it was told.It was designed to plant in his mind the thought that his affliction was not a liability, but an asset of great value.Despite the fact that all the philosophy I had examined clearly indicated that EVERY ADVERSITY BRINGS WITH IT THE SEED OF AN EQUIVALENT ADVANTAGE, I must confess that I had not the slightest idea how this affliction could ever become an asset.However, I continued my practice of wrapping that philosophy in bedtime stories, hoping the time would come when he would find some plan by which his handicap could be made to serve some useful purpose.
307
Insbesondere eine Geschichte erzählte ich ihm besonders oft und jedes Mal mit einer neuen, dramatischen Nuance.Sie sollte ihm vermitteln, dass seine Behinderung keine Belastung war, sondern ein wertvoller Aktivposten.Obwohl all meine philosophischen Analysen zweifelsfrei ergeben hatten, dass jede Widrigkeit auch einen entsprechenden Vorteil in sich trägt, muss ich gestehen, dass ich nicht die leiseste Ahnung hatte, wie sich diese Beeinträchtigung als Pluspunkt erweisen sollte.Trotzdem verpackte ich diese Anschauung weiter in Gutenachtgeschichten und hoffte, er würde irgendwann selbst darauf kommen, wie er sich seine Behinderung zunutze machen konnte.
308
Reason told me plainly, that there was no adequate compensation for the lack of ears and natural hearing equipment.
308
Mein Verstand sagte mir ganz klar, dass sich fehlende Ohren und mangelndes natürliches Hörvermögen nicht angemessen kompensieren ließen.
309
DESIRE backed by FAITH, pushed reason aside, and inspired me to carry on.
309
Doch das vom Glauben getragene dringende Anliegen schob die Vernunft beiseite und schenkte mir den Antrieb weiterzumachen.
310
As I analyze the experience in retrospect, I can see now, that my son’s faith in me had much to do with the astounding results.
310
Wenn ich die Erfahrung im Rückblick analysiere, erkenne ich heute, dass das Vertrauen meines Sohnes zu mir enormen Einfluss auf das erstaunliche Endergebnis hatte.
311
He did not question anything I told him. I sold him the idea that he had a distinct advantage over his older brother, and that this advantage would reflect itself in many ways. For example, the teachers in school would observe that he had no ears, and, because of this, they would show him special attention and treat him with 44 extraordinary kindness.They always did.His mother saw to that, by visiting the teachers and arranging with them to give the child the extra attention necessary.I sold him the idea, too, that when he became old enough to sell newspapers, (his older brother had already become a newspaper merchant), he would have a big advantage over his brother, for the reason that people would pay him extra money for his wares, because they could see that he was a bright, industrious boy, despite the fact he had no ears.
311
Ich vermittelte ihm die Vorstellung, dass er seinem älteren Bruder etwas Bestimmtes voraushatte , was sich in vieler Hinsicht auswirken würde – zum Beispiel, dass die Lehrer in der Schule wüssten, dass er keine Ohren hatte, und sich seiner deshalb besonders aufmerksam annehmen und freundlicher mit ihm umgehen würden.So war es auch.Dafür sorgte schon seine Mutter, indem sie die Lehrer aufsuchte und mit ihnen besprach, welche Sonderbehandlung er erhalten sollte.Ich machte ihn auch mit der Vorstellung vertraut, dass er es, wenn er alt genug war, Zeitungen auszutragen (sein älterer Bruder tat das bereits), viel leichter haben würde als dieser, weil ihm seine Kunden mehr Trinkgeld geben würden, wenn sie sahen, dass er auch ohne Ohren ein cleverer, fleißiger Junge war.
312
We could notice that, gradually, the child’s hearing was improving.Moreover, he had not the slightest tendency to be self- conscious, because of his affliction.When he was about seven, he showed the first evidence that our method of servicing his mind was bearing fruit.For several months he begged for the privilege of selling newspapers, but his mother would not give her consent.She was afraid that his deafness made it unsafe for him to go on the street alone.
312
Wir konnten feststellen, dass sein Hörvermögen nach und nach leicht zunahm.Außerdem zeigte er nicht die geringste Tendenz, sich seiner Behinderung zu schämen.Er war etwa sieben Jahre alt, als unsere Methode, ihn geistig zu beeinflussen, erste Früchte trug.Monatelang drängte er uns, ihn endlich Zeitungen austragen zu lassen, doch seine Mutter erlaubte es nicht.Sie hatte Angst, alleine auf der Straße könne es wegen seiner weitgehenden Taubheit gefährlich für ihn sein.
313
Finally, he took matters in his own hands.One afternoon, when he was left at home with the servants, he climbed through the kitchen window, shinnied to the ground, and set out on his own.He borrowed six cents in capital from the neighborhood shoemaker, invested it in papers, sold out, reinvested, and kept repeating until late in the evening.After balancing his accounts, and paying back the six cents he had borrowed from his banker, he had a net profit of forty-two cents.When we got home that night, we found him in bed asleep, with the money tightly clenched in his hand.
313
Schließlich nahm er die Angelegenheit selbst in die Hand.Eines Nachmittags, als er mit den Dienstboten alleine zu Hause war, kletterte er aus dem Küchenfenster, ließ sich zu Boden gleiten und zog alleine los.Er borgte sich sechs Cent Startkapital vom Schuster in unserem Viertel und investierte sie in Zeitungen. Als er alle Exemplare verkauft hatte, reinvestierte er den Erlös. Das machte er bis zum Abend immer wieder.Dann rechnete er ab, zahlte seinem Geldgeber die geborgten sechs Cent zurück und verbuchte 42 Cent Reingewinn.Als wir abends nach Hause kamen, lag er schon schlafend im Bett.
314
His mother opened his hand, removed the coins, and cried.Of all things!Crying over her son’s first victory seemed so inappropriate.My reaction was the reverse.I laughed heartily, for I knew that my endeavor to plant in the child’s mind an attitude of faith in himself had been successful.
314
Das Geld hielt er fest umklammert.Seine Mutter öffnete seine kleine Faust, nahm die Münzen heraus … und weinte.Als ob der erste Triumph ihres Sohnes ein Grund zum Weinen gewesen wäre.Ich reagierte ganz anders.Ich freute mich aus tiefster Seele, denn nun wusste ich, dass es mir gelungen war, meinem Sohn Selbstvertrauen zu vermitteln.
316
His mother saw, in his first business venture, a little deaf boy who had gone out in the streets and risked his life to earn money.I saw a brave, ambitious, self-reliant little business man whose stock in himself had been increased a hundred percent, because he had gone into business on his own initiative, and had won.The transaction pleased me, because I knew that he had given evidence of a trait of resourcefulness that would go with him all through life. Later events proved this to be true.When his older brother wanted something, he would lie down on the floor, kick his feet in the air, cry for it—and get it.When the "little deaf boy" wanted something, 45 he would plan a way to earn the money, then buy it for himself.He still follows that plan!
316
Seine Mutter sah in seiner ersten geschäftlichen Unternehmung nur einen kleinen tauben Jungen, der auf der Straße sein Leben riskiert hatte, um Geld zu verdienen.Ich sah einen tapferen, ehrgeizigen, selbstständigen kleinen Geschäftsmann, dessen eigene Aktien gerade um 100 Prozent gestiegen waren, weil er die Initiative ergriffen und Erfolg gehabt hatte.Das gefiel mir, denn damit hatte er eine Findigkeit bewiesen, die ihm ein Leben lang erhalten bleiben würde, wie sich später herausstellen sollte.Sein älterer Bruder warf sich, wenn er etwas haben wollte, auf den Boden, strampelte mit den Beinen und schrie so lange, bis er es bekam.Der "kleine Taube" dagegen fand einen Weg, sich das Geld dafür zu verdienen und kaufte es sich.So macht er es bis heute!
317
Truly, my own son has taught me that handicaps can be converted into stepping stones on which one may climb toward some worthy goal, unless they are accepted as obstacles, and used as alibis.
317
Mein eigener Sohn hat mir beigebracht, dass ein Handicap ein Tritt-brett sein kann, um ein erstrebenswertes Ziel zu erreichen, wenn man es nicht als Hindernis akzeptiert und als Ausrede benutzt.
318
The little deaf boy went through the grades, high school, and college without being able to hear his teachers, excepting when they shouted loudly, at close range.He did not go to a school for the deaf.WE WOULD NOT PERMIT HIM TO LEARN THE SIGN LANGUAGE.We were determined that he should live a normal life, and associate with normal children, and we stood by that decision, although it cost us many heated debates with school officials.
318
Der kleine taube Junge absolvierte Schule und College, ohne seine Lehrer zu hören, wenn sie ihn nicht laut aus der Nähe ansprachen.Er ging auf keine Schule für Hörgeschädigte.Wir erlaubten ihm nicht, die Zeichensprache zu erlernen.Wir wollten unbedingt, dass er ein normales Leben führen und unter normalen Kindern aufwachsen sollte, und an diesem Entschluss hielten wir fest, auch wenn uns das viele hitzige Diskussionen mit Lehrern und anderen Vertretern des Bildungswesens eintrug.
319
While he was in high school, he tried an electrical hearing aid, but it was of no value to him; due, we believed, to a condition that was disclosed when the child was six, by Dr. J. Gordon Wilson, of Chicago, when he operated on one side of the boy’s head, and discovered that there was no sign of natural hearing equipment.
319
Auf der Highschool probierte mein Sohn ein elektrisches Hörgerät aus, was ihm jedoch von keinem Nutzen war. Wir vermuteten, dass das an einem Umstand lag, der festgestellt wurde, als der Junge sechs Jahre alt war. Damals operierte Dr. J. Gordon Wilson aus Chicago eine Seite seines Kopfes und stellte dabei fest, dass es keinen Hinweis auf natürliche Hörorgane gab.
320
During his last week in college, (eighteen years after the operation), something happened which marked the most important turning-point of his life.Through what seemed to be mere chance, he came into possession of another electrical hearing device, which was sent to him on trial.He was slow about testing it, due to his disappointment with a similar device.Finally he picked the instrument up, and more or less carelessly, placed it on his head, hooked up the battery, and lo! as if by a stroke of magic, his lifelong DESIRE FOR NORMAL HEARING BECAME A REALITY!For the first time in his life he heard practically as well as any person with normal hearing."God moves in mysterious ways, His wonders to perform."
320
In seiner letzten Collegewoche (18 Jahre nach der Operation) ereignete sich der wichtigste Wendepunkt in seinem Leben.Zufällig bekam er ein anderes elektrisches Hörgerät in die Hände, das ihm zum Ausprobieren überlassen wurde.Nach der enttäuschenden ersten Erfahrung mit einem solchen Gerät ließ er sich damit Zeit.Irgendwann nahm er es, setzte es mehr oder minder gedankenlos auf, schaltete es ein und plötzlich – wie durch ein Wunder – wurde sein lebenslanger Wunsch, normal zu hören, wahr!Zum ersten Mal im Leben hörte er praktisch genauso gut wie jeder andere.Die Wege des Herrn sind unergründlich.
321
Overjoyed because of the Changed World which had been brought to him through his hearing device, he rushed to the telephone, called his mother, and heard her voice perfectly.The next day he plainly heard the voices of his professors in class, for the first time in his life!Previously he could hear them only when they shouted, at short range.He heard the radio.He heard the talking pictures.For the first time in his life, he could converse freely with other people, without the necessity of their having to speak loudly.Truly, he had come into possession of a Changed 46 World.We had refused to accept Nature’s error, and, by PERSISTENT DESIRE, we had induced Nature to correct that error, through the only practical means available.
321
Überglücklich über die neue Welt, die sich ihm durch das Hörgerät erschloss, griff er zum Telefon, rief seine Mutter an und vernahm zum ersten Mal im Leben klar und deutlich ihre Stimme.Am nächsten Tag hörte er erstmals die Stimmen seiner Dozenten im Unterricht!Zuvor hatte er sie nur verstehen können, wenn sie aus nächster Nähe sehr laut mit ihm sprachen.Er konnte Radio hören.Er hörte Filme.Zum ersten Mal konnte er sich ungehindert mit anderen unterhalten, ohne dass sie ihn anschreien mussten.Damit war die Welt für ihn anders geworden.Wir hatten uns hartnäckig geweigert, den Irrtum der Natur hinzunehmen, und die Natur durch unser dringendes Anliegen dazu gebracht, ihren Fehler mithilfe des einzigen verfügbaren praktischen Mittels zu korrigieren.
322
DESIRE had commenced to pay dividends, but the victory was not yet complete.The boy still had to find a definite and practical way to convert his handicap into an equivalent asset.
322
Unser unbedingter Wille zahlte sich allmählich aus, doch der Triumph war noch nicht vollkommen.Der Junge musste noch einen eindeutigen, realisierbaren Weg finden, sein Handicap in einen eben-so großen Vorteil umzumünzen.
323
Hardly realizing the significance of what had already been accomplished, but intoxicated with the joy of his newly discovered world of sound, he wrote a letter to the manufacturer of the hearing-aid, enthusiastically describing his experience.Something in his letter; something, perhaps which was not written on the lines, but back of them; caused the company to invite him to New York.When be arrived, he was escorted through the factory, and while talking with the Chief Engineer, telling him about his changed world, a hunch, an idea, or an inspiration—call it what you wish— flashed into his mind.It was this impulse of thought which converted his affliction into an asset, destined to pay dividends in both money and happiness to thousands for all time to come.
323
Die ganze Tragweite des Erreichten hatte er noch gar nicht erfasst, doch im Freudentaumel über die neu entdeckte Welt der Klänge schrieb er dem Hersteller des Hörgeräts und schilderte begeistert seine Erfahrung.Irgendetwas an diesem Brief – vielleicht stand es zwischen den Zeilen – veranlasste die Firma, ihn nach New York einzuladen.Als er ankam, wurde er durch die Fabrik geführt. Im Gespräch mit dem technischen Leiter, dem er von seiner veränderten Welt berichtete, schoss ihm eine vage Idee durch den Kopf – vielleicht eine Eingebung, nennen Sie es, wie Sie wollen.Dieser gedankliche Impuls war es, der seine Beeinträchtigung in einen Aktivposten verwandelte, der sich nicht nur finanziell auszahlen sollte, sondern auch in Form des Glücks, das er in Zukunft Tausenden Menschen bescheren sollte.
324
The sum and substance of that impulse of thought was this: It occurred to him that he might be of help to the millions of deafened people who go through life without the benefit of hearing devices, if he could find a way to tell them the story of his Changed World.
324
Dieser Impuls lief im Grunde auf Folgendes hinaus: Ihm ging auf, dass er Millionen von Tauben, die ohne die Segnungen von Hörgeräten lebten, helfen könnte, wenn er einen Weg fände, ihnen von seiner veränderten Welt zu erzählen.
325
Then and there, he reached a decision to devote the remainder of his life to rendering useful service to the hard of hearing.
325
Damals fasste er den Entschluss, sich sein Leben lang dem Dienst an Schwerhörigen zu verschreiben.
326
For an entire month, he carried on an intensive research, during which he analyzed the entire marketing system of the manufacturer of the hearing device, and created ways and means of communicating with the hard of hearing all over the world for the purpose of sharing with them his newly discovered "Changed World."When this was done, he put in writing a two-year plan, based upon his findings.When he presented the plan to the com- pany, he was instantly given a position, for the purpose of carrying out his ambition.
326
Einen ganzen Monat lang führte er intensive Recherchen durch, im Zuge derer er das gesamte Marketingsystem des Hörgeräteherstellers analysierte und Mittel und Wege zur Kommunikation mit Schwerhörigen in aller Welt fand, um ihnen von seiner neu entdeckten "veränderten Welt" zu erzählen.Sobald diese Arbeit getan war, stellte er auf der Grundlage seiner Ergebnisse einen Zweijahresplan auf.Als er diesen Plan im Unternehmen präsentierte, bot man ihm spontan eine Stelle an, damit er sein ehrgeiziges Ziel verwirklichen konnte.
327
Little did he dream, when he went to work, that he was destined to bring hope and practical relief to thousands of deafened people who, without his help, would have been doomed forever to deaf mutism.
327
Als er sich an die Arbeit machte, hätte er sich nie träumen lassen, dass er dazu bestimmt war, Tausenden Menschen, die ohne seine Hilfe zu einem Dasein als Taubstumme verdammt gewesen wären, Hoffnung zu geben und ihnen das Leben zu erleichtern.
328
Shortly after he became associated with the manufacturer of his hearing aid, he invited me to attend a class conducted by his company, for the purpose of teaching deaf mutes to hear, and to 47 speak.I had never heard of such a form of education, therefore I visited the class, skeptical but hopeful that my time would not be entirely wasted.Here I saw a demonstration which gave me a greatly enlarged vision of what I had done to arouse and keep alive in my son’s mind the DESIRE for normal hearing.I saw deaf mutes actually being taught to hear and to speak, through application of the self-same principle I had used, more than twenty years previously, in saving my son from deaf mutism.
328
Kurz nach seinem Eintritt bei dem Hörgerätehersteller lud er mich zu einem Kurs ein, den sein Unternehmen anbot, um Taubstumme hören und sprechen zu lehren.Davon hatte ich noch nie gehört und nahm daher skeptisch, aber in der Hoffnung teil, dass ich meine Zeit nicht vollkommen verschwenden würde.Quasi im Großformat wurde mir dort demonstriert, was ich seinerzeit getan hatte, um in meinem Sohn das dringende Anliegen zu wecken und wachzuhalten, normal zu hören.Ich erlebte mit, wie Taubstumme tatsächlich hören und sprechen lernten – durch Anwendung desselben Prinzips, das ich vor über 20 Jahren bemüht hatte, um meinen Sohn davor zu bewahren, taubstumm zu werden.
329
Thus, through some strange turn of the Wheel of Fate, my son, Blair, and I have been destined to aid in correcting deaf mutism for those as yet unborn, because we are the only living human beings, as far as I know, who have established definitely the fact that deaf mutism can be corrected to the extent of restoring to normal life those who suffer with this affliction.It has been done for one; it will be done for others.
329
So wurden mein Sohn Blair und ich durch eine seltsame Wendung des Schicksals dazu bestimmt, zu verhindern, dass derzeit noch Ungeborene taubstumm werden, denn soweit ich weiß, sind wir die einzigen Menschen auf der Welt, die zweifelsfrei nachgewiesen haben, dass Taubstummen zu einem normalen Leben verholfen werden kann.Und was bei einem geglückt ist, wird auch für andere möglich sein.
330
There is no doubt in my mind that Blair would have been a deaf mute all his life, if his mother and I had not managed to shape his mind as we did.The doctor who attended at his birth told us, confidentially, the child might never hear or speak.A few weeks ago, Dr. Irving Voorhees, a noted specialist on such cases, examined Blair very thoroughly.He was astounded when he learned how well my son now hears, and speaks, and said his examination indicated that "theoretically, the boy should not be able to hear at all."But the lad does hear, despite the fact that X-ray pictures show there is no opening in the skull, whatsoever, from where his ears should be to the brain.
330
Ich bin mir ganz sicher: Wäre es meiner Frau und mir nicht gelungen, ihm die richtige Einstellung zu vermitteln, er wäre sein Leben lang taubstumm geblieben.Bei seiner Geburt hatte uns der Arzt im Vertrauen mitgeteilt, dass unser Kind womöglich nie hören oder sprechen lernen würde.Vor ein paar Wochen wurde Blair von einem bekannten Spezialisten für solche Fälle, Dr. Irving Voorhees, gründlich untersucht.Er war sehr erstaunt, als er herausfand, wie gut mein Sohn inzwischen hört und spricht, und meinte, nach seinen Untersuchungsergebnissen "dürfte der Junge eigentlich gar kein Hörvermögen haben".Und doch hört er – obwohl die Röntgenaufnahmen zeigen, dass sein Schädel an der Stelle, an der die Ohren sitzen sollten, keinerlei ffnung zum Gehirn aufweist.
331
When I planted in his mind the DESIRE to hear and talk, and live as a normal person, there went with that impulse some strange influence which caused Nature to become bridge-builder, and span the gulf of silence between his brain and the outer world, by some means which the keenest medical specialists have not been able to interpret.It would be sacrilege for me to even conjecture as to how Nature performed this miracle.It would be unforgivable if I neglected to tell the world as much as I know of the humble part I assumed in the strange experience.It is my duty, and a privilege to say I believe, and not without reason, that nothing is impossible to the person who backs DESIRE with enduring FAITH.
331
Als ich ihm das dringende Anliegen vermittelte zu hören, zu sprechen und ein ganz normales Leben zu führen, übte dieser Impuls einen seltsamen Einfluss aus, der die Natur zum Brückenbauer machte und den Graben der Stille überspannte, der zwischen seinem Gehirn und der Außenwelt bestand – auf eine Weise, die sich selbst die namhaftesten Spezialisten nicht erklären können.Es wäre vermessen für mich, Spekulationen darüber anzustellen, wie die Natur dieses Wunder vollbracht hat.Doch es wäre absolut unverzeihlich, der Welt zu verschweigen, was ich über den bescheidenen Anteil sagen kann, den ich an dieser wundersamen Erfahrung hatte.Es ist meine Pflicht und ebenso ein Privileg zu sagen, dass ich aus gutem Grund glaube, dass für einen Menschen, hinter dessen dringendem Anliegen unerschütterliche Zuversicht steht, nichts unmöglich ist.
332
Verily, a BURNING DESIRE has devious ways of transmuting itself into its physical equivalent.Blair DESIRED normal hearing;
332
Tatsächlich kann sich ein dringendes Anliegen auf unerfindliche Weise physisch realisieren.Blair wollte unbedingt normal hören.
333
now he has it!He was born with a handicap which might easily 48 have sent one with a less defined DESIRE to the street with a bundle of pencils and a tin cup.That handicap now promises to serve as the medium by which he will render useful service to many millions of hard of hearing, also, to give him useful employment at adequate financial compensation the remainder of his life.
333
Und jetzt kann er das!Er wurde mit einer Behinderung geboren, die jemanden mit einem weniger konkreten Anliegen leicht zu einem Dasein am Bettelstab hätte verdammen können.Wie es aussieht, wird ihm eben diese Behinderung nun die Möglichkeit eröffnen, vielen Millionen Hörbehinderten nützliche Dienste zu leisten und sich selbst eine erfüllende, angemessen honorierte Beschäftigung für den Rest seines Lebens zu verschaffen.
334
The little "white lies" I planted in his mind when he was a child, by leading him to BELIEVE his affliction would become a great asset, which he could capitalize, has justified itself.Verily, there is nothing, right or wrong, which BELIEF, plus BURNING DESIRE, cannot make real.These qualities are free to everyone.
334
Die kleinen "Notlügen", die ich ihm als Kind einimpfte, indem ich ihn in dem Glauben ließ, seine Beeinträchtigung würde zu einem maßgeblichen Aktivposten, aus dem er Kapital schlagen könne, wurden so gerechtfertigt.Es gibt wahrhaftig nichts Gutes oder Schlechtes, was jemand, der daran glaubt und der es unbedingt erreichen will, nicht verwirklichen kann.Und diese Möglichkeit steht jedem offen.
335
In all my experience in dealing with men and women who had personal problems, I never handled a single case which more definitely demonstrates the power of DESIRE.Authors sometimes make the mistake of writing of subjects of which they have but superficial, or very elementary knowledge.It has been my good fortune to have had the privilege of testing the soundness of the POWER OF DESIRE, through the affliction of my own son.Perhaps it was providential that the experience came as it did, for surely no one is better prepared than he, to serve as an example of what happens when DESIRE is put to the test.If Mother Nature bends to the will of desire, is it logical that mere men can defeat a burning desire?
335
Ich habe viel Erfahrung im Umgang mit Menschen mit persönlichen Problemen, doch mir ist noch kein anderer Fall untergekommen, der die Macht eines dringenden Anliegens so klar demonstriert hätte.Manchmal begehen Autoren den Fehler, über Themen zu schreiben, von denen sie nur oberflächliche oder sehr elementare Kenntnisse besitzen.Glücklicherweise hatte ich das Privileg, durch die Behinderung meines eigenen Sohnes auf die Probe zu stellen, was ein dringendes Anliegen wirklich bewirken kann.Vielleicht war diese Erfahrung Vorsehung, denn sicher war niemand so geeignet wie er, beispielhaft vorzuführen, was man mit einem dringenden Anliegen erreicht, wenn es darauf ankommt.Wenn sich selbst die Natur dem unbedingten Willen beugt, wie sollte sich der Mensch widersetzen können?
336
Strange and imponderable is the power of the human mind!
336
Die Kraft des menschlichen Geistes ist seltsam und unbegreiflich.
337
We do not understand the method by which it uses every circumstance, every individual, every physical thing within its reach, as a means of transmuting DESIRE into its physical counterpart.Perhaps science will uncover this secret.
337
Wir verstehen nicht, wie sie alle Umstände, Personen und Gegenstände in ihrer Reichweite nutzt, um ein dringendes Anliegen in physische Realität zu verwandeln.Vielleicht kommt die Wissenschaft diesem Geheimnis irgendwann auf die Spur.
338
I planted in my son’s mind the DESIRE to hear and to speak as any normal person hears and speaks.That DESIRE has now become a reality.I planted in his mind the DESIRE to convert his greatest handicap into his greatest asset.That DESIRE has been realized.The modus operandi by which this astounding result was achieved is not hard to describe.It consisted of three very definite facts; first, I MIXED FAITH with the DESIRE for normal hearing, which I passed on to my son.Second, I communicated my desire to him in every conceivable way available, through persistent, continuous effort, over a period of years.Third, HE BELIEVED ME!
338
Ich habe auf meinen Sohn das dringende Anliegen übertragen, zu hören und zu sprechen wie ein normaler Mensch.Dieses Anliegen hat sich inzwischen erfüllt.Ich habe ihm das dringende Anliegen eingeimpft, sein größtes Handicap in seinen größten Aktivposten zu verwandeln.Auch das ist Wirklichkeit geworden.Wie dieses unglaubliche Ergebnis zustande kam, ist schnell erzählt.Daran waren drei konkrete Fakten beteiligt: Erstens gab ich meinem Sohn neben dem dringenden Anliegen, normal zu hören, auch die nötige Zuversicht.Zweitens vermittelte ich ihm mein Anliegen über Jahre unablässig und energisch auf jede erdenkliche Weise.Drittens hat er mir geglaubt !
339
As this chapter was being completed, news came of the death of Mme. Schuman-Heink.One short paragraph in the news dispatch gives the clue to this unusual woman’s stupendous 49 success as a singer.I quote the paragraph, because the clue it contains is none other than DESIRE.
339
Als ich dieses Kapitel vollendete, erreichte mich die Nachricht vom Tod von Madame Schumann-Heink.12 Ein kurzer Absatz der Meldung verrät das Geheimnis des spektakulären Erfolgs dieser ungewöhnlichen Frau als Sängerin.Ich zitiere diesen Absatz, weil daraus hervorgeht, dass diesem Erfolg ein dringendes Anliegen zugrunde lag.
340
Early in her career, Mme. Schuman-Heink visited the director of the Vienna Court Opera, to have him test her voice.But, he did not test it.After taking one look at the awkward and poorly dressed girl, he exclaimed, none too gently, "With such a face, and with no personality at all, how can you ever expect to succeed in opera?My good child, give up the idea.Buy a sewing machine, and go to work.
340
Am Anfang ihrer Karriere suchte Madame Schumann-Heink den Direktor der Wiener Hofoper 13 auf, der ihre Stimme beurteilen sollte.Das tat er jedoch nicht.Er warf nur einen Blick auf das ungelenke, schlecht gekleidete Mädchen und rief uncharmant: "Wie können Sie erwarten, mit diesem Gesicht und ohne jede Persönlichkeit an der Oper Erfolg zu haben?Vergessen Sie das, mein Kind.Kaufen Sie sich lieber eine Nähmaschine und verdienen Sie damit ihr Geld.
341
YOU CAN NEVER BE A SINGER."
341
Aus Ihnen wird nie eine Sängerin."
342
Never is a long time!The director of the Vienna Court Opera knew much about the technique of singing.He knew little about the power of desire, when it assumes the proportion of an obsession. If he had known more of that power, he would not have made the mistake of condemning genius without giving it an opportunity.
342
Nie ist eine lange Zeit!Der Direktor der Wiener Hofoper mochte viel von Gesangstechnik verstehen, hatte aber keine Ahnung davon, was ein dringendes Anliegen ausrichten kann, wenn es sich zur Obsession auswächst.Hätte er mehr über diese Macht gewusst, er hätte nicht den Fehler begangen, ein Genie abzuweisen, ohne ihm auch nur eine Chance zu geben.
343
Several years ago, one of my business associates became ill.
343
Vor ein paar Jahren erkrankte einer meiner Geschäftspartner.
344
He became worse as time went on, and finally was taken to the hospital for an operation.Just before he was wheeled into the operating room, I took a look at him, and wondered how anyone as thin and emaciated as he, could possibly go through a major operation successfully.The doctor warned me that there was little if any chance of my ever seeing him alive again.But that was the DOCTOR’S OPINION. It was not the opinion of the patient.Just before he was wheeled away, he whispered feebly, "Do not be disturbed, Chief, I will be out of here in a few days."The attending nurse looked at me with pity.But the patient did come through safely.After it was all over, his physician said, "Nothing but his own desire to live saved him.He never would have pulled through if he had not refused to accept the possibility of death."
344
Es ging ihm immer schlechter. Am Ende kam er ins Krankenhaus, wo er sich einer Operation unterziehen sollte.Kurz bevor er in den Operationssaal geschoben wurde, sah ich ihn an und fragte mich, wie jemand, der so dünn und ausgemergelt war, eine schwere Operation überstehen sollte.Der Arzt wies mich vorsorglich darauf hin, dass ich wenig Aussicht hatte, ihn lebend wiederzusehen.Doch das war seine Meinung, nicht die des Patienten.Dieser flüsterte mir, bevor er weggerollt wurde, noch leise zu: "Keine Sorge, Partner, in ein paar Tagen bin ich wieder draußen."Die betreuende Krankenschwester warf mir einen mitfühlenden Blick zu.Doch der Patient überlebte.Als alles vorüber war, sagte sein Arzt: "Nur sein Lebenswille hat ihn gerettet.Er hätte es nie geschafft, wenn er sich nicht geweigert hätte, zu akzeptieren, dass er sterben könnte."
345
I believe in the power of DESIRE backed by FAITH, because I have seen this power lift men from lowly beginnings to places of power and wealth;I have seen it rob the grave of its victims;I have seen it serve as the medium by which men staged a comeback after having been defeated in a hundred different ways;I have seen it provide my own son with a normal, happy, successful life, despite Nature’s having sent him into the world without ears.
345
Ich glaube an die Macht eines vom Glauben getragenen dringenden Anliegens, weil ich selbst erlebt habe, wie Menschen aus bescheidenen Umständen dadurch zu Macht und Reichtum gelangten.Ich war dabei, als sie dem Tod von der Schippe sprangen.Ich habe gesehen, wie sich Menschen nach zahllosen Rückschlägen wieder hochrappelten.Ich habe miterlebt, wie diese Macht meinem eigenen Sohn ein normales, glückliches, erfolgreiches Leben ermöglichte, obwohl ihn die Natur ohne Ohren in die Welt gesetzt hatte.
346
How can one harness and use the power of DESIRE?This has been answered through this, and the subsequent chapters of this book.This message is going out to the world at the end of the longest, and perhaps, the most devastating depression America has ever known.It is reasonable to presume that the message may 50 come to the attention of many who have been wounded by the depression, those who have lost their fortunes, others who have lost their positions, and great numbers who must reorganize their plans and stage a comeback.To all these I wish to convey the thought that all achievement, no matter what may be its nature, or its pur- pose, must begin with an intense, BURNING DESIRE for something definite.
346
Wie kann man die Macht eines dringenden Anliegens gezielt nutzen und instrumentalisieren?Diese Frage beantwortet dieses Kapitel – und alle weiteren.Und diese Botschaft an die Welt steht am Ende der längsten und vielleicht schlimmsten Depression, die Amerika je erlebt hat.Es ist davon auszugehen, dass diese Botschaft vielen zur Kenntnis gelangt, die unter der Depression gelitten, ihr Vermögen oder ihre Stellung verloren haben, und vielen, die ihre Pläne ändern und ein Comeback schaffen müssen.Ihnen allen möchte ich den Gedanken ans Herz legen, dass vor dem Erfolg, wie auch immer er geartet ist, und vor jedem Ziel das dringende Anliegen stehen muss, etwas Bestimmtes zu erreichen.
347
Through some strange and powerful principle of "mental chemistry" which she has never divulged, Nature wraps up in the impulse of STRONG DESIRE "that something" which recognizes no such word as impossible, and accepts no such reality as failure.
347
Durch ein eigenartiges, bislang ungeklärtes Wirkprinzip der "geistigen Chemie" verpackt die Natur in den Impuls des dringenden Anliegens das "gewisse Etwas", das Wörter wie "unmöglich" ignoriert und Misserfolg schlicht nicht als reale Möglichkeit akzeptiert.
348
51 CHAPTER 3 FAITH VISUALIZATION OF, AND BELIEF IN ATTAINMENT OF DESIRE The Second Step toward Riches FAITH is the head chemist of the mind.When FAITH is blended with the vibration of thought, the subconscious mind instantly picks up the vibration, translates it into its spiritual equivalent, and transmits it to Infinite Intelligence, as in the case of prayer.
348
DRITTES KAPITEL DER GLAUBE Die Visualisierung des dringenden Anliegens und die feste Überzeugung, es zu erreichen Der zweite Schritt zum Reichtum Der Glaube ist der Chefchemiker im Kopf.Mischt sich Glaube ins Vibrieren der Gedanken, so nimmt das Unterbewusstsein diese Vibration sofort auf und übersetzt sie in ihre spirituelle Entsprechung. Wie im Gebet wird sie dann der grenzenlosen Intelligenz übermittelt.
349
The emotions of FAITH, LOVE, and SEX are the most powerful of all the major positive emotions.When the three are blended, they have the effect of "coloring" the vibration of thought in such a way that it instantly reaches the subconscious mind, where it is changed into its spiritual equivalent, the only form that induces a response from Infinite Intelligence.
349
Glaube, Liebe und Sex erzeugen die mächtigsten aller maßgeblichen positiven Gefühlszustände.Vermengen sie sich, wird das Vibrieren der Gedanken so "eingestellt", dass es direkt ins Unterbewusstsein vordringt, wo es sich in sein spirituelles Gegenstück verwandelt – die einzige Form, durch die die grenzenlose Intelligenz zu einer Reaktion veranlasst wird.
350
Love and faith are psychic; related to the spiritual side of man.
350
Liebe und Glaube sind seelischer Natur und stehen mit der Spiritualität des Menschen in Zusammenhang.
351
Sex is purely biological, and related only to the physical.The mixing, or blending, of these three emotions has the effect of opening a direct line of communication between the finite, thinking mind of man, and Infinite Intelligence.
351
Sex ist dagegen eine rein biologische, körperliche Angelegenheit.Die Mischung der von diesen drei Faktoren freigesetzten Emotionen eröffnet einen direkten Kommunikationsweg zwischen dem endlichen Verstand des Menschen und der grenzenlosen Intelligenz .
352
How To Develop Faith There comes, now, a statement which will give a better understanding of the importance the principle of auto-suggestion assumes in the transmutation of desire into its physical, or monetary equivalent; namely: FAITH is a state of mind which may be induced, or created, by affirmation or repeated instructions to the subconscious mind, through the principle of auto-suggestion.
352
WIE GLAUBE ENTSTEHT Folgende Feststellung vermittelt einen tieferen Einblick in die Bedeutung, die das Prinzip der Autosuggestion für die Verwandlung eines dringenden Anliegens in sein physisches oder monetäres Pendant hat: Der Glaube ist ein Geisteszustand, der mittels des Prinzips der Autosuggestion durch Affirmation oder wiederholte Anweisung an das Unterbewusstsein gezielt herbeigeführt oder hergestellt werden kann.
353
As an illustration, consider the purpose for which you are, presumably, reading this book.The object is, naturally, to acquire the ability to transmute the intangible thought impulse of DESIRE into its physical counterpart, money.By following the instructions laid down in the chapters on auto-suggestion, and the subconscious mind, as summarized in the chapter on auto- 52 suggestion, you may CONVINCE the subconscious mind that you believe you will receive that for which you ask, and it will act upon that belief, which your subconscious mind passes back to you in the form of "FAITH," followed by definite plans for procuring that which you desire.
353
Ein Beispiel ist der Grund, aus dem Sie vermutlich dieses Buch lesen.Ihr Ziel ist höchstwahrscheinlich, sich die Fähigkeit anzueignen, den vagen geistigen Impuls des dringenden Anliegens in sein physisches Gegenstück umzuwandeln, nämlich Geld.Wenn Sie sich nach den Anweisungen über Autosuggestion und das Unterbewusstsein richten, wie sie im Kapitel über Autosuggestion zusammengefasst sind, können Sie Ihr Unterbewusstsein davon überzeugen, dass Sie fest an die Erfüllung Ihres Anliegens glauben . Das Unterbewusstsein wird entsprechend reagieren und seinerseits den entsprechenden "Glauben" in ihnen wecken, gefolgt von konkreten Plänen, ihr Anliegen zu verwirklichen.
354
The method by which one develops FAITH, where it does not already exist, is extremely difficult to describe, almost as difficult, in fact, as it would be to describe the color of red to a blind man who has never seen color, and has nothing with which to compare what you describe to him.Faith is a state of mind which you may develop at will, after you have mastered the thirteen principles, because it is a state of mind which develops voluntarily, through application and use of these principles.
354
Wie man Glauben entwickeln kann, sofern er noch nicht vorhanden ist, ist extrem schwer zu beschreiben – ähnlich schwer, wie einem Blinden, der noch nie Farben gesehen und keine Vergleichsmöglichkeiten hat, die Farbe Rot.Glaube ist ein Geisteszustand, den Sie gezielt herbeiführen können, wenn Sie die dreizehn Grundsätze beherrschen. Er ist eine Einstellung, die sich durch die Anwendung und praktische Nutzung dieser Grundsätze von alleine entwickelt.
355
Repetition of affirmation of orders to your subconscious mind i5 the only known method of voluntary development of the emotion of faith.Perhaps the meaning may be made clearer through the following explanation as to the way men sometimes become criminals.Stated in the words of a famous criminologist, "When men first come into contact with crime, they abhor it.If they remain in contact with crime for a time, they become accustomed to it, and endure it.If they remain in contact with it long enough, they finally embrace it, and become influenced by it."
355
Die einzige bekannte Methode zur gezielten Herbeiführung des mit Glauben verbundenen Gefühlszustands ist es, Anweisungen an Ihr Unterbewusstsein immer wieder zu bekräftigen.Was das heißen soll, wird vielleicht klarer anhand der folgenden Erklärung dafür, wie manche Menschen auf die schiefe Bahn geraten.Ein berühmter Kriminologe hat das folgendermaßen formuliert: "Kommen Menschen erstmals mit dem Verbrechen in Kontakt, verabscheuen sie es.Haben sie über längere Zeit immer wieder Berührung damit, gewöhnen sie sich daran und tolerieren es.Sind sie ihm lang genug ausgesetzt, machen sie es sich irgendwann zu eigen und lassen sich davon beeinflussen."
356
This is the equivalent of saying that any impulse of thought which is repeatedly passed on to the subconscious mind is, finally, accepted and acted upon by the subconscious mind, which proceeds to translate that impulse into its physical equivalent, by the most practical procedure available.
356
Genauso gut könnte man sagen, dass jeder geistige Impuls, der wiederholt ans Unterbewusstsein weitergegeben wird, irgendwann von diesem akzeptiert und als Handlungsgrundlage herangezogen wird. Daraufhin wird dieser Impuls durch das am leichtesten praktikable Verfahren in sein physisches Gegenstück übersetzt.
357
In connection with this, consider again the statement, ALL THOUGHTS WHICH HAVE BEEN EMOTIONALIZED, (given feeling) AND MIXED WITH FAITH, begin immediately to translate themselves into their physical equivalent or counterpart.
357
Führen Sie sich in diesem Zusammenhang noch einmal vor Augen, dass sich alle mit Gefühlen aufgeladenen und mit dem Glauben vermischten Gedanken unmittelbar in ihr physisches Pendant oder Gegenstück übersetzen.
358
The emotions, or the "feeling" portion of thoughts, are the factors which give thoughts vitality, life, and action.The emotions of Faith, Love, and Sex, when mixed with any thought impulse, give it greater action than any of these emotions can do singly.
358
Die Emotionen beziehungsweise "Gefühlsanteile" an den Gedanken sind die Faktoren, die ihnen Vitalität, Energie und Handlungsantrieb einhauchen.In der Mischung mit geistigen Impulsen wirken die mit Glauben, Liebe und Sex verbundenen Gefühle im Zusammenspiel motivierender als für sich alleine.
359
Not only thought impulses which have been mixed with FAITH, but those which have been mixed with any of the positive emotions, or any of the negative emotions, may reach, and influence the subconscious mind.
359
Es sind aber nicht nur mit dem Glauben verquickte geistige Impulse, die ins Unterbewusstsein vordringen und dieses beeinflussen können, sondern auch solche, die mit einer positiven oder einer negativen Emotion einhergehen.
360
53 From this statement, you will understand that the subconscious mind will translate into its physical equivalent, a thought impulse of a negative or destructive nature, just as readily as it will act upon thought impulses of a positive or constructive nature.This accounts for the strange phenomenon which so many millions of people experience, referred to as "misfortune," or "bad luck."
360
Das bedeutet, dass das Unterbewusstsein einen negativen oder destruktiven geistigen Impuls ebenso leicht in seine physische Entsprechung übersetzen kann wie einen positiven, konstruktiven.Daraus entsteht das eigenartige Phänomen, das so viele Millionen Menschen am eigenen Leibe erfahren und als "Missgeschick" oder "Pech" bezeichnen.
361
There are millions of people who BELIEVE themselves "doomed" to poverty and failure, because of some strange force over which they BELIEVE they have no control.They are the creators of their own "misfortunes," because of this negative BELIEF, which is picked up by the subconscious mind, and translated into its physical equivalent.
361
Millionen Menschen glauben , dass sie auf unerklärliche Weise zu Armut und Misserfolg "verdammt" sind und nichts dagegen tun können.Dabei sind sie selbst die Urheber ihres "Missgeschicks", denn ihr negativer Glaube wird vom Unterbewusstsein aufgenommen und in sein physisches Gegenstück übersetzt .
362
This is an appropriate place at which to suggest again that you may benefit, by passing on to your subconscious mind, any DESIRE which you wish translated into its physical, or monetary equivalent, in a state of expectancy or BELIEF that the transmutation will actually take place.Your BELIEF, or FAITH, is the element which determines the action of your subconscious mind.There is nothing to hinder you from "deceiving" your subconscious mind when giving it instructions through autosuggestion, as I deceived my son’s subconscious mind.
362
An dieser Stelle ist erneut der Hinweis angebracht, wie sehr Sie davon profitieren können, wenn Sie jedes dringende Anliegen, das Sie gern in sein physisches oder monetäres Gegenstück verwandelt sähen, in der Erwartungshaltung oder dem Glauben an Ihr Unterbewusstsein vermitteln, dass diese Verwandlung auch tatsächlich stattfinden wird.Ihre Überzeugung beziehungsweise Ihr Glaube ist das Element, das darüber bestimmt, wie Ihr Unterbewusstsein reagiert.Nichts kann Sie davon abhalten, Ihr Unterbewusstsein "auszutricksen", indem Sie ihm durch Autosuggestion bestimmte Vorgaben machen – so wie ich das Unterbewusstsein meines Sohnes ausgetrickst habe.
363
To make this "deceit" more realistic, conduct yourself just as you would, if you were ALREADY IN POSSESSION OF THE MATERIAL THING WHICH YOU ARE DEMANDING, when you call upon your subconscious mind.
363
Damit solche Tricks Wirkung zeigen, sollten Sie sich so verhalten, als wären Sie bereits im Besitz der materiellen Gegenstände, die Sie gern haben wollen, wenn Sie sich an Ihr Unterbewusstsein wenden.
364
The subconscious mind will transmute into its physical equivalent, by the most direct and practical media available, any order which is given to it in a state of BELIEF, or FAITH that the order will be carried out.
364
Das Unterbewusstsein setzt jede Anweisung, die es im Zustand der Überzeugung, dass diese ausgeführt wird, oder im Zustand des Glaubens erhält, auf direktestem und praktischstem Wege in ihr physisches Pendant um.
365
Surely, enough has been stated to give a starting point from which one may, through experiment and practice, acquire the ability to mix FAITH with any order given to the subconscious mind.
365
Das sollte Ihnen ausreichend Anhaltspunkte geben, um sich durch Experimente und Übung die Fähigkeit anzueignen, jeder Anweisung an das Unterbewusstsein ein Quäntchen Glauben beizumischen.
366
Perfection will come through practice. It cannot come by merely reading instructions.
366
Und Übung macht bekanntlich den Meister – nicht das Lesen von Anleitungen.
367
If it be true that one may become a criminal by association with crime, (and this is a known fact), it is equally true that one may develop faith by voluntarily suggesting to the subconscious mind that one has faith.The mind comes, finally, to take on the nature of the influences which dominate it.Understand this truth, 54 and you will know why it is essential for you to encourage the positive emotions as dominating forces of your mind, and discourage — and eliminate negative emotions.
367
Wenn es stimmt, dass man durch ständigen Umgang mit dem Verbrechen selbst zum Kriminellen werden kann (und das ist nachgewiesen), dann trifft ebenso zu, dass man Glauben entwickeln kann, indem man seinem Unterbewusstsein gezielt suggeriert, dass man glaubt.Früher oder später erliegt das Denken den Einflüssen, die es beherrschen.Haben Sie das begriffen, dann wissen Sie auch, warum es so wichtig für Sie ist, die positiven Emotionen als dominierende Kräfte für Ihr Denken zu fördern und negative Emotionen abzuwehren und zu eliminieren .
368
A mind dominated by positive emotions, becomes a favorable abode for the state of mind known as faith.A mind so dominated may, at will, give the subconscious mind instructions, which it will accept and act upon immediately.
368
Ein von positiven Emotionen beherrschtes Denken ist eine gute Voraussetzung für den als Glauben bekannten Geisteszustand.Es kann dem Unterbewusstsein gezielt Anweisungen geben, die dieses annimmt und umgehend befolgt.
369
FAITH IS A STATE OF MIND WHICH MAY BE INDUCED BY AUTO-SUGGESTION All down the ages, the religionists have admonished struggling humanity to "have faith" in this, that, and the other dogma or creed, but they have failed to tell people HOW to have faith.They have not stated that "faith is a state of mind, and that it may be induced by self-suggestion."
369
GLAUBEN IST EIN GEISTESZUSTAND, DER DURCH AUTOSUGGESTION HERGESTELLT WERDEN KANN Seit jeher erzählen Religionsvertreter den Menschen mit ihren Problemen, sie müssten an dieses oder jenes "glauben" – an das eine oder andere Dogma oder Bekenntnis. Aber sie sagen ihnen nicht, wie das geht.Sie erklären ihnen nicht, dass "Glauben ein Geisteszustand ist, den man durch Autosuggestion herbeiführen kann".
370
In language which any normal human being can understand, we will describe all that is known about the principle through which FAITH may be developed, where it does not already exist.
370
Wir wollen in einer für jeden verständlichen Sprache alles darstellen, was über das Prinzip bekannt ist, durch das sich Glauben entwickeln lässt, so er noch nicht vorhanden ist.
371
Have Faith in yourself; Faith in the Infinite.
371
Glauben Sie an sich selbst und an die unendlichen Möglichkeiten.
372
Before we begin, you should be reminded again that:
372
Vorab sollten Sie sich Folgendes noch einmal klarmachen:
373
FAITH is the "eternal elixir" which gives life, power, and action to the impulse of thought!
373
Der Glaube ist das "ewige Elixier", das Gedankenimpulsen Leben, Kraft und Energie verleiht!
374
The foregoing sentence is worth reading a second time, and a third, and a fourth.It is worth reading aloud!
374
Lesen Sie den vorstehenden Satz ruhig noch ein zweites, drittes oder viertes Mal.Am besten, Sie lesen ihn laut vor!
375
FAITH is the starting point of all accumulation of riches!
375
Der Glaube ist die Grundvoraussetzung zum Reichwerden.
376
FAITH is the basis of all "miracles," and all mysteries which cannot be analyzed by the rules of science!
376
Der Glaube ist die Grundlage aller "Wunder" und aller Mysterien, die wissenschaftlich nicht zu erklären sind.
377
FAITH is the only known antidote for FAILURE!
377
Der Glaube ist das einzig bekannte Mittel gegen Misserfolg.
378
FAITH is the element, the "chemical" which, when mixed with prayer, gives one direct communication with Infinite Intelligence.
378
Der Glaube ist das Element, der "chemische Stoff", der in Verbindung mit dem Gebet eine direkte Kommunikation mit der grenzenlosen Intelligenz ermöglicht.
379
FAITH is the element which transforms the ordinary vibration of thought, created by the finite mind of man, into the spiritual equivalent.
379
Der Glaube ist das Medium, das die herkömmliche Vibration der Gedanken, erzeugt vom begrenzten Verstand seines Menschen, in ihre spirituelle Entsprechung verwandelt .
380
FAITH is the only agency through which the cosmic force of Infinite Intelligence can be harnessed and used by man.
380
Der Glaube ist die einzige Vermittlungsstelle, über die der Mensch die kosmische Kraft der grenzenlosen Intelligenz für sich verwenden und daraus Kapital schlagen kann.
381
EVERY ONE OF THE FOREGOING STATEMENTS IS CAPABLE OF PROOF!
381
Und jede der vorstehenden Aussagen lässt sich belegen!
382
The proof is simple and easily demonstrated.It is wrapped up in the principle of auto-suggestion.Let us center our attention, 55 therefore, upon the subject of self-suggestion, and find out what it is, and what it is capable of achieving.
382
Der Nachweis ist einfach und leicht zu führen.Er liegt im Prinzip der Autosuggestion begründet.Konzentrieren wir uns daher auf dieses Thema und finden wir heraus, was es damit auf sich hat.
383
It is a well known fact that one comes, finally, to BELIEVE whatever one repeats to one’s self, whether the statement be true or false.If a man repeats a lie over and over, he will eventually accept the lie as truth.Moreover, he will BELIEVE it to be the truth.Every man is what he is, because of the DOMINATING THOUGHTS which he permits to occupy his mind.Thoughts which a man deliberately places in his own mind, and encourages with sympathy, and with which he mixes any one or more of the emotions, constitute the motivating forces, which direct and control his every movement, act, and deed!
383
Bekanntlich glaubt man irgendwann alles, was man sich nur oft genug vorsagt, ob es stimmt oder nicht .Wiederholt ein Mensch immer wieder dieselbe Lüge, wird er sie früher oder später für wahr halten.Er wird glauben, dass sie wahr ist.Was für ein Mensch jemand ist, richtet sich danach, von welchen Gedanken er sein Denken beherrschen lässt.Gedanken, die sich ein Mensch vorsätzlich in den Kopf setzt und gezielt fördert, Gedanken, die er mit einer oder mehreren Emotionen vermischt – das sind die motivierenden Kräfte, die jede seiner Bewegungen und Handlungen steuern und kontrollieren!
384
Comes, now, a very significant statement of truth:
384
Nun folgt eine ausgesprochen bedeutsame Wahrheit:
385
THOUGHTS WHICH ARE MIXED WITH ANY OF THE FEELINGS OF EMOTIONS, CONSTITUTE A "MAGNETIC" FORCE WHICH ATTRACTS, FROM THE VIBRATIONS OF THE ETHER, OTHER SIMILAR, OR RELATED THOUGHTS.A thought thus "magnetized" with emotion may be compared to a seed which, when planted in fertile soil, germinates, grows, and multiplies itself over and over again, until that which was originally one small seed, becomes countless millions of seeds of the SAME BRAND!
385
Gedanken, die sich mit Gefühlen mischen, erzeugen eine "magnetische" Kraft, die aus den Vibrationen des Äthers ähnliche oder verwandte Gedanken anzieht.Ein so durch Emotionen "magnetisierter" Gedanke ist mit einem Samenkorn vergleichbar, das keimt, wenn es in fruchtbaren Boden gesät wird, das wächst und sich wieder und wieder vermehrt, bis aus dem ursprünglichen Körnchen unzählige Millionen gleichartiger Samen geworden sind.
386
The ether is a great cosmic mass of eternal forces of vibration.
386
Der Äther ist eine gewaltige kosmische Masse aus ewigen Vibrationskräften.
387
It is made up of both destructive vibrations and constructive vibrations.It carries, at all times, vibrations of fear, poverty, disease, failure, misery; and vibrations of prosperity, health, success, and happiness, just as surely as it carries the sound of hundreds of orchestrations of music, and hundreds of human voices, all of which maintain their own individuality, and means of identification, through the medium of radio.
387
Er besteht aus destruktiven und konstruktiven Vibrationen und überträgt ständig alle möglichen Schwingungen – solche der Angst, der Armut, der Krankheit und des Misserfolgs ebenso wie solche des Wohlstands, der Gesundheit, des Erfolgs und des Glücks.Sie werden ebenso übertragen wie Musikstücke oder menschliche Stimmen durch das Radio – jeweils mit ihrer individuellen Ausprägung und ihren Identifikationsmerkmalen .
388
From the great storehouse of the ether, the human mind is constantly attracting vibrations which harmonize with that which DOMINATES the human mind.Any thought, idea, plan, or purpose which one holds in one’s mind attracts, from the vibrations of the ether, a host of its relatives, adds these "relatives" to its own force, and grows until it becomes the dominating, MOTIVATING MASTER of the individual in whose mind it has been housed.
388
Aus dem großen Reservoir des Äthers zieht das menschliche Denken ständig solche Vibrationen auf sich, die mit denen harmonieren, die den menschlichen Geist beherrschen.Jeder Gedanke, jede Idee, jeder Plan beziehungsweise jedes Ziel – was man im Kopf hat – zieht aus den Vibrationen des Äthers jede Menge verwandte Inhalte an, die sich zu den ursprünglichen hinzugesellen und diese verstärken, bis sie zur motivierenden Triebkraft des Menschen werden, in dessen Kopf sie sitzen.
389
Now, let us go back to the starting point, and become informed as to how the original seed of an idea, plan, or purpose may be planted in the mind.The information is easily conveyed: any idea, plan, or purpose may be placed in the mind through repetition of 56 thought.This is why you are asked to write out a statement of your major purpose, or Definite Chief Aim, commit it to memory, and repeat it, in audible words, day after day, until these vibrations of sound have reached your subconscious mind.
389
Doch zurück zum Ausgangspunkt: Wie lässt sich die erste Keimzelle für eine Idee, einen Plan oder ein Ziel im Kopf verankern?Das ist leicht erklärt. Eine Idee, ein Plan oder Ziel kann durch wiederholtes Denken im Kopf festgesetzt werden.Deshalb sollen Sie ja Ihr wichtigstes oder erklärtes Hauptziel auch aufschreiben, sich einprägen und jeden Tag laut wiederholen, bis die Vibrationen des Schalls in Ihr Unterbewusstsein vordringen.
390
We are what we are, because of the vibrations of thought which we pick up and register, through the stimuli of our daily environment.
390
Es sind die Vibrationen der Gedanken, die wir im Alltag durch Reize auffangen und erfassen, die uns zu den Menschen machen, die wir sind.
391
Resolve to throw off the influences of any unfortunate environment, and to build your own life to ORDER.Taking inventory of mental assets and liabilities, you will discover that your greatest weakness is lack of self-confidence.This handicap can be surmounted, and timidity translated into courage, through the aid of the principle of autosuggestion.The application of this principle may be made through a simple arrangement of positive thought impulses stated in writing, memorized, and repeated, until they become a part of the working equipment of the subconscious faculty of your mind.
391
Wehren Sie sich ganz bewusst gegen alle negativen äußeren Einflüsse und gestalten Sie Ihr Leben nach Ihren Vorstellungen. Ziehen Sie Bilanz.Ermitteln Sie Ihre mentalen Aktiv- und Passivposten, und Sie werden feststellen, dass Ihre größte Schwäche in mangelndem Selbstvertrauen besteht.Doch dieses Handicap lässt sich mithilfe des Prinzips der Autosuggestion beheben und Ängstlichkeit in Mut ummünzen.Anwenden können Sie dieses Prinzip ganz einfach, indem Sie positive geistige Impulse schriftlich festhalten, auswendig lernen und wiederholen, bis sie zum Standardwerkzeug der unterbewussten Kapazitäten Ihres Geistes werden.
392
SELF-CONFIDENCE FORMULA First.I know that I have the ability to achieve the object of my Definite Purpose in life, therefore, I DEMAND of myself persistent, continuous action toward its attainment, and I here and now promise to render such action.
392
DIE FORMEL FÜR SELBSTVERTRAUEN Erstens: Ich weiß, dass ich mein erklärtes Lebensziel erreichen kann.Deshalb verlange ich von mir, beständig und unablässig darauf hinzuarbeiten, und das gelobe ich mir hier und heute .
393
Second.I realize the dominating thoughts of my mind will eventually reproduce themselves in outward, physical action, and gradually transform themselves into physical reality, there- fore, I will concentrate my thoughts for thirty minutes daily, upon the task of thinking of the person I intend to become, thereby creating in my mind a clear mental picture of that person.
393
Zweitens: Mir ist bewusst, dass sich meine vorherrschenden Gedanken irgendwann verselbstständigen.Nach und nach setzen sie sich in physische Realität um, und deshalb konzentriere ich mich jeden Tag 30 Minuten lang darauf, mir den Menschen vorzustellen, der ich sein möchte, und so vor meinem inneren Auge ein klares mentales Bild von diesem Menschen zu entwerfen.
394
Third.I know through the principle of auto-suggestion, any desire that I persistently hold in my mind will eventually seek expression through some practical means of attaining the object back of it, therefore, I will devote ten minutes daily to demanding of myself the development of SELF-CONFIDENCE.
394
Drittens: Ich weiß, dass jedes dringende Anliegen, das ich beständig im Kopf habe, durch das Prinzip der Autosuggestion irgendwann Ausdruck findet durch praktische Möglichkeiten, mein Ziel zu erreichen.Deshalb widme ich täglich zehn Minuten der Aufgabe, an meinem Selbstvertrauen zu arbeiten.
395
Fourth. I have clearly written down a description of my 57 DEFINITE CHIEF AIM in life, and I will never stop trying, until I shall have developed sufficient self-confidence for its attainment.
395
Viertens: Ich habe eine klar formulierte Beschreibung meines erklärten Hauptlebensziels schriftlich niedergelegt und werde nicht aufgeben, bis ich so viel Selbstvertrauen entwickelt habe, dass ich dieses Ziel erreichen kann.
396
Fifth.I fully realize that no wealth or position can long endure, unless built upon truth and justice, therefore, I will engage in no transaction which does not benefit all whom it affects.I will succeed by attracting to myself the forces I wish to use, and the cooperation of other people.I will induce others to serve me, because of my willingness to serve others.I will eliminate hatred, envy, jealousy, selfishness, and cynicism, by developing love for all humanity, because I know that a negative attitude toward others can never bring me success.I will cause others to believe in me, because I will believe in them, and in myself.
396
Fünftens: Mir ist vollkommen klar, dass Wohlstand und Ansehen nur Bestand haben können, wenn sie mir auch ehrlich und rechtmäßig zustehen.Deshalb unternehme ich nichts, was nicht allen Beteiligten Vorteile bringt.Das wird mir gelingen, indem ich die Kräfte mobilisiere, die ich einsetzen möchte, und mir den Beistand anderer sichere.Durch meine eigene Hilfsbereitschaft werde ich andere dazu veranlassen, auch mich zu unterstützen.Ich werde mich von Hass, Neid, Eifersucht, Selbstsucht und Zynismus befreien und allen Menschen mit Liebe begegnen, denn ich weiß, dass mir eine negative Einstellung zu anderen nur selbst schadet.Ich werde andere dazu bringen, an mich zu glauben, weil ich an sie glaube – und an mich.
397
I will sign my name to this formula, commit it to memory, and repeat it aloud once a day, with full FAITH that it will gradually influence my THOUGHTS and ACTIONS so that I will become a self-reliant, and successful person.
397
Diese Formel werde ich unterzeichnen, auswendig lernen und mir jeden Tag einmal laut vorsagen – in dem festen Glauben, dass sie nach und nach mein Denken und Handeln beeinflusst, sodass ich ein selbstbestimmter, erfolgreicher Mensch werden kann.
398
Back of this formula is a law of Nature which no man has yet been able to explain.It has baffled the scientists of all ages.The psychologists have named this law "auto-suggestion," and let it go at that.
398
Dieser Formel liegt ein bisher unerklärtes Naturgesetz zugrunde, das die Wissenschaft seit jeher verblüfft.Die Psychologen bezeichnen das als "Autosuggestion".Dabei lassen sie es bewenden .
399
The name by which one calls this law is of little importance.
399
Wie man es nennt, ist unerheblich.
400
The important fact about it is—it WORKS for the glory and success of mankind, IF it is used constructively.On the other hand, if used destructively, it will destroy just as readily.In this statement may be found a very significant truth, namely; that those who go down in defeat, and end their lives in poverty, misery, and distress, do so because of negative application of the principle of auto-suggestion.
400
Wichtig ist allein, dass es funktioniert – zum Ruhm und Erfolg der Menschheit –, wenn es konstruktiv angewendet wird.Wird es dagegen destruktiv eingesetzt, ist es gleichermaßen zerstörerisch.In dieser Aussage liegt eine profunde Wahrheit, nämlich: Wird jemand im Leben enttäuscht und endet in Armut, Elend und Not, dann, weil er das Prinzip der Autosuggestion falsch angewendet hat.
401
The cause may be found in the fact that ALL IMPULSES OF THOUGHT HAVE A TENDENCY TO CLOTHE THEMSELVES IN THEIR PHYSICAL EQUIVALENT.
401
Die Ursache liegt in der Tatsache begründet, dass alle Gedankenimpulse die Tendenz haben, sich in ihr physisches Gegenstück zu verkehren.
402
The subconscious mind, (the chemical laboratory in which all thought impulses are combined, and made ready for translation into physical reality), makes no distinction between constructive and destructive thought impulses.It works with the material we feed it, through our thought impulses.The subconscious mind will translate into reality a thought driven by FEAR just as readily as it will translate into reality a thought driven by COURAGE, or FAITH.
402
Das Unterbewusstsein (das chemische Labor, in dem alle gedanklichen Impulse zusammengefasst und auf ihre Umsetzung in physische Realität vorbereitet werden) unterscheidet nicht zwischen konstruktiven und destruktiven Impulsen.Es arbeitet mit dem Material, das wir ihm über unsere gedanklichen Impulse zuführen.Das Unterbewusstsein verwirklicht einen von Angst gesteuerten Gedanken ebenso bereitwillig wie einen von Mut oder Glauben getragenen.
403
58 The pages of medical history are rich with illustrations of cases of "suggestive suicide."A man may commit suicide through negative suggestion, just as effectively as by any other means.In a midwestern city, a man by the name of Joseph Grant, a bank official, "borrowed" a large sum of the bank’s money, without the consent of the directors.He lost the money through gambling.One afternoon, the Bank Examiner came and began to check the accounts.Grant left the bank, took a room in a local hotel, and when they found him, three days later, he was lying in bed, wailing and moaning, repeating over and over these words, "My God, this will kill me!I cannot stand the disgrace."In a short time he was dead.The doctors pronounced the case one of "mental suicide."
403
Die Medizingeschichte ist reich an Fallbeispielen für "suggestiven Suizid".Ein Mensch kann seinem Leben durch negative Suggestion genauso effektiv ein Ende setzen wie mit jedem anderen Mittel.In einer Stadt im Mittleren Westen der Vereinigten Staaten "lieh" sich ein Bankangestellter namens Joseph Grant ohne Zustimmung der Geschäftsleitung eine große Summe von seiner Bank.Das Geld verspielte er.Eines Nachmittags kam der Revisor und begann, die Bücher zu prüfen.Grant verließ die Bank, nahm sich ein Zimmer in einem Hotel am Ort, und als man ihn drei Tage später fand, lag er lamentierend und stöhnend auf dem Bett und sagte immer wieder: "Mein Gott, das bringt mich um!Ich kann die Schande nicht ertragen."Kurze Zeit später war er tot.Die Ärzte bezeichneten das als einen Fall von "mentalem Selbstmord".
404
Just as electricity will turn the wheels of industry, and render useful service if used constructively; or snuff out life if wrongly used, so will the law of auto-suggestion lead you to peace and prosperity. or down into the valley of misery, failure, and death, according to your degree of understanding and application of it.
404
Das ist wie beim elektrischen Strom, der die Räder der Industrie antreibt und nützliche Dienste leistet, wenn er konstruktiv eingesetzt wird, aber bei falscher Anwendung Leben auslöschen kann. Auf dieselbe Weise führt Sie das Prinzip der Autosuggestion zu Seelenfrieden und Wohlstand oder hinab ins Tal des Elends, des Scheiterns und des Todes – je nachdem, wie gut sie es verstehen und anwenden.
405
If you fill your mind with FEAR, doubt and unbelief in your ability to connect with, and use the forces of Infinite Intelligence, the law of auto—suggestion will take this spirit of unbelief and use it as a pattern by which your subconscious mind will translate it into its physical equivalent.
405
Erfüllen Sie Ihren Geist mit Angst, Zweifeln und Unglauben an Ihre Fähigkeit, sich mit der grenzenlosen Intelligenz zu vernetzen und ihre Kräfte zu nutzen, dann zieht das Gesetz der Autosuggestion diesen Geist des Unglaubens als Muster heran, nach dem sich Ihr Unterbewusstsein bei der Umsetzung von Gedanken in physische Realität richtet.
406
THIS STATEMENT IS AS TRUE AS THE STATEMENT THAT TWO AND TWO ARE FOUR!
406
Diese Aussage ist so wahr, wie zwei und zwei vier ist!
407
Like the wind which carries one ship East, and another West, the law of auto-suggestion will lift you up or pull you down, according to the way you set your sails of THOUGHT.
407
Wie der Wind ein Schiff nach Osten und ein anderes nach Westen treiben kann, hebt Sie die Kraft der Autosuggestion empor oder zieht Sie nach unten – je nachdem, welchen Kurs Ihre Gedanken nehmen.
408
The law of auto-suggestion, through which any person may rise to altitudes of achievement which stagger the imagination, is well described in the following verse:
408
Das Prinzip der Autosuggestion, durch das jeder Mensch Dinge erreichen kann, die die Vorstellungskraft übersteigen, wird in folgendem Vers treffend beschrieben:
409
"If you think you are beaten, you are, If you think you dare not, you don’t If you like to win, but you think you can’t, It is almost certain you won’t.
409
"If you think you are beaten, you are, If you think you dare not, you don’t If you like to win, but you think you can’t It is almost certain you won’t.
410
"If you think you’ll lose, you’re lost For out of the world we find, Success begins with a fellow’s will— It’s all in the state of mind.
410
If you think you’ll lose, you’re lost For out of the world we find, Success begins with a fellow’s will – It’s all in the state of mind .
411
59 "If you think you are outclassed, you are, You’ve got to think high to rise, You’ve got to be sure of yourself before You can ever win a prize.
411
If you think you are outclassed, you are, You’ve got to think high to rise, You’ve got to be sure of yourself before You can ever win a prize .
412
"Life’s battles don’t always go To the stronger or faster man, But soon or late the man who wins Is the man WHO THINKS HE CAN!"
412
Life’s battles don’t always go To the stronger or faster man, But soon or late the man who wins Is the man who thinks he can !"
413
Observe the words which have been emphasized, and you will catch the deep meaning which the poet had in mind.
413
14 Achten Sie auf die hervorgehobenen Wörter, dann begreifen Sie den tieferen Sinn des Gedichts.
414
Somewhere in your make-up (perhaps in the cells of your brain) there lies sleeping, the seed of achievement which, if aroused and put into action, would carry you to heights, such as you may never have hoped to attain.
414
In Ihnen (vielleicht in Ihren Gehirnzellen) schlummert die Saat des Erfolgs, die Sie, wenn sie aufgeht und Früchte trägt, weiter bringt, als Sie sich je hätten träumen lassen.
415
Just as a master musician may cause the most beautiful strains of music to pour forth from the strings of a violin, so may you arouse the genius which lies asleep in your brain, and cause it to drive you upward to whatever goal you may wish to achieve.
415
Wie ein Virtuose den Saiten einer Violine herrliche Musik entlocken kann, so können Sie das schlafende Genie in Ihrem Gehirn erwecken und sich davon an jedes Ziel bringen lassen, das Sie erreichen möchten.
416
Abraham Lincoln was a failure at everything he tried, until he was well past the age of forty.He was a Mr. Nobody from Nowhere, until a great experience came into his life, aroused the sleeping genius within his heart and brain, and gave the world one of its really great men.That "experience" was mixed with the emotions of sorrow and LOVE.It came to him through Anne Rutledge, the only woman whom he ever truly loved.
416
Abraham Lincoln war mit weit über 40 Jahren mit allem, was er angefangen hatte, mehr oder minder auf ganzer Linie gescheitert.Er war Nichts und Niemand, bis er eine wichtige Erfahrung machte, die das schlafende Genie in seinem Inneren weckte und der Welt eine ihrer wichtigsten Leitfiguren bescherte.Diese "Erfahrung" ging mit den Emotionen der Trauer und der Liebe einher.Ausgelöst hat sie Anne Rutledge – die einzige Frau, die Lincoln je wirklich liebte .
417
It is a known fact that the emotion of LOVE is closely akin to the state of mind known as FAITH, and this for the reason that Love comes very near to translating one’s thought impulses into their spiritual equivalent.During his work of research, the author discovered, from the analysis of the life-work and achievements of hundreds of men of outstanding accomplishment, that there was the influence of a woman’s love back of nearly EVERY ONE OF THEM.The emotion of love, in the human heart and brain, creates a favorable field of magnetic attraction, which causes an influx of the higher and finer vibrations which are afloat in the ether.
417
Die Emotion der Liebe ist bekanntlich nah mit dem Geisteszustand verwandt, den wir als Glauben kennen, denn die Liebe kommt der Umsetzung der eigenen Gedankenimpulse in ihre spirituelle Entsprechung am nächsten.Im Zuge meiner Recherchen stellte ich bei der Analyse des Lebenswerks und der Leistung Hunderter herausragender Männer fest, dass fast jeder von ihnen von der Liebe einer Frau beeinflusst wurde.Liebt ein Mensch, so entstehen in seinem Herzen und in seinem Gehirn günstige Voraussetzungen für magnetische Anziehungskraft, die einen Zustrom an höheren und feineren Vibrationen aus dem Äther auslöst.
418
If you wish evidence of the power of FAITH, study the achievements of men and women who have employed it.At the head 60 of the list comes the Nazarene.Christianity is the greatest single force which influences the minds of men.The basis of Christianity is FAITH, no matter how many people may have perverted, or misinterpreted the meaning of this great force, and no matter how many dogmas and creeds have been created in its name, which do not reflect its tenets.
418
Sie brauchen einen Beweis für die Macht des Glaubens? Dann schauen Sie sich doch einmal die Leistungen der Menschen an, die sie eingesetzt haben.Ganz oben auf der Liste steht Jesus Christus.Das Christentum ist der einflussreichste Einzelfaktor auf das Denken der Menschen.Die Grundlage des Christentums ist der Glaube – ganz gleich wie viele Menschen die Bedeutung dieser großen Macht pervertiert oder falsch ausgelegt haben und ganz gleich wie viele Dogmen und Bekenntnisse in ihrem Namen aufgestellt wurden, die nicht ihren Grundsätzen entsprechen.
419
The sum and substance of the teachings and the achievements of Christ, which may have been interpreted as "miracles," were nothing more nor less than FAITH.If there are any such phenomena as "miracles" they are produced only through the state of mind known as FAITH!Some teachers of religion, and many who call themselves Christians, neither understand nor practice FAITH.
419
Im Grunde waren die Lehren und Leistungen von Jesus Christus, mögen sie auch als "Wunder" interpretiert worden sein, nicht mehr und nicht weniger als Glaube.Wenn es "Wunder" gibt, dann nur durch den Geisteszustand des Glaubens!Manche Religionslehrer und viele, die sich Christen nennen, wissen weder, was es heißt zu glauben, noch tun sie es.
420
Let us consider the power of FAITH, as it is now being demonstrated, by a man who is well known to all of civilization, Mahatma Gandhi, of India.In this man the world has one of the most astounding examples known to civilization, of the possibilities of FAITH.Gandhi wields more potential power than any man living at this time, and this, despite the fact that he has none of the orthodox tools of power, such as money, battle ships, soldiers, and materials of warfare.Gandhi has no money, he has no home, he does not own a suit of clothes, but HE DOES HAVE POWER.How does he come by that power?
420
Ein weiteres Beispiel für die Macht des Glaubens liefert ein weltweit bekannter Mann: der Inder Mahatma Gandhi.Er demonstriert der Welt wie kein anderer, was der Glaube bewirken kann.Gandhi verfügt über größeres Machtpotenzial als jeder seiner Zeitgenossen – und das ganz ohne die orthodoxen Machtwerkzeuge wie Geld, Schlachtschiffe, Soldaten und Waffen.Gandhi hat kein Geld, kein Zuhause, nicht einmal Kleidung zum Wechseln.Dennoch besitzt er Macht . Wie kommt er dazu ?
421
HE CREATED IT OUT OF HIS UNDERSTANDING OF THE PRINCIPLE OF FAITH, AND THROUGH HIS ABILITY TO TRANS- PLANT THAT FAITH INTO THE MINDS OF TWO HUNDRED MILLION PEOPLE.
421
Er bezog sie aus seinem Verständnis vom Grundsatz des Glaubens und aus seiner Fähigkeit, diesen Glauben auf 200 Millionen Menschen zu übertragen.
422
Gandhi has accomplished, through the influence of FAITH, that which the strongest military power on earth could not, and never will accomplish through soldiers and military equipment. He has accomplished the astounding feat of INFLUENCING two hundred million minds to COALESCE AND MOVE IN UNISON, AS A SINGLE MIND.
422
Durch den Einfluss des Glaubens gelang Gandhi, was der stärksten Militärmacht auf Erden versagt blieb und mit Soldaten und Waffen nie zu erreichen ist: Er schaffte es, 200 Millionen Menschen dazu zu bringen, sich zusammenzutun und in einem Geist zu handeln.
423
What other force on earth, except FAITH could do as much?
423
Welche andere Kraft auf der Welt außer dem Glauben hätte das zuwege bringen können?
424
There will come a day when employees as well as employers will discover the possibilities of FAITH. That day is dawning.The whole world has had ample opportunity, during the recent business depression, to witness what the LACK OF FAITH will do to business.
424
Eher früher als später werden auch Arbeitnehmer und Arbeitgeber die Möglichkeiten des Glaubens erkennen.Die Welt hatte während der letzten Wirtschaftskrise hinlänglich Gelegenheit, mit eigenen Augen zu beobachten, was mangelnder Glaube in der Wirtschaft anrichten kann.
425
Surely, civilization has produced a sufficient number of intelligent human beings to make use of this great lesson which the 61 depression has taught the world.During this depression, the world had evidence in abundance that widespread FEAR will paralyze the wheels of industry and business.Out of this experience will arise leaders in business and industry who will profit by the example which Gandhi has set for the world, and they will apply to business the same tactics which he has used in building the greatest following known in the history of the world.These leaders will come from the rank and file of the unknown men, who now labor in the steel plants, the coal mines, the automobile factories, and in the small towns and cities of America.
425
Bestimmt hat die Zivilisation eine ausreichende Zahl intelligenter Menschen hervorgebracht, die aus dieser wichtigen Lektion, die uns die Wirtschaftskrise erteilt hat, Kapital schlagen können.Während der Depression wurde der Welt in aller Deutlichkeit vor Augen geführt, dass um sich greifende Angst die Industrie- und Wirtschaftsmaschinerie zum Erliegen bringt.Aus dieser Erfahrung werden Führungspersönlichkeiten in Wirtschaft und Industrie hervorgehen, die von dem Beispiel profitieren, das Gandhi der Welt gegeben hat, und sie werden im Geschäftsleben dieselbe Taktik anwenden, die er einsetzte, um sich die größte Gefolgschaft in der Weltgeschichte zu sichern.Diese Führungskräfte werden sich aus den Rängen unbekannter Menschen rekrutieren, die jetzt in den Stahlwerken, Kohlegruben, Autofabriken und kleinen und großen Städten Amerikas arbeiten.
426
Business is due for a reform, make no mistake about this!The methods of the past, based upon economic combinations of FORCE and FEAR, will be supplanted by the better principles of FAITH and cooperation.Men who labor will receive more than daily wages; they will receive dividends from the business, the same as those who supply the capital for business; but, first they must GIVE MORE TO THEIR EMPLOYERS, and stop this bickering and bargaining by force, at the expense of the public.They must earn the right to dividends!
426
Die Wirtschaft ist reif für Reformen, so viel steht fest!Die Methoden der Vergangenheit, die auf der wirtschaftlichen Kombination von Gewalt und Angst basieren, werden von den besseren Grundsätzen des Glaubens und der Kooperation abgelöst.Arbeiter werden mehr erhalten als ihren Tageslohn. Sie werden ebenso Dividenden aus dem Unternehmen erhalten wie seine Aktionäre. Zunächst müssen sie aber ihren Arbeitgebern auch mehr geben und aufhören mit dem Zank und der Feilscherei auf Kosten der Allgemeinheit.Sie müssen sich das Anrecht auf Dividenden verdienen!
427
Moreover, and this is the most important thing of all—THEY WILL BE LED BY LEADERS WHO WILL UNDERSTAND AND APPLY THE PRINCIPLES EMPLOYED BY MAHATMA GANDHI.Only in this way may leaders get from their followers the spirit of FULL cooperation which constitutes power in its highest and most enduring form.
427
Vor allem aber werden sie von Führungskräften geleitet werden, die die von Mahatma Gandhi verfolgten Grundsätze kennen und befolgen.Nur so kann sich die Unternehmensführung den Geist absoluter Kooperation sichern, der Macht in ihrer höchsten und stabilsten Form darstellt.
428
This stupendous machine age in which we live, and from which we are just emerging, has taken the soul out of men.Its leaders have driven men as though they were pieces of cold machinery; they were forced to do so by the employees who have bargained, at the expense of all concerned, to get and not to give.
428
Das verblüffende Maschinenzeitalter, in dem wir leben und das wir gerade hinter uns lassen, hat den Menschen die Seele geraubt.Manager haben Menschen behandelt wie Rädchen einer Maschine. Dazu wurden sie von Arbeitnehmern gezwungen, die auf Kosten aller Beteiligten darum feilschten, zu nehmen statt zu geben .
429
The watchword of the future will be HUMAN HAPPINESS AND CONTENTMENT, and when this state of mind shall have been attained, the production will take care of itself, more effectively than anything that has ever been accomplished where men did not, and could not mix FAITH and individual interest with their labor.
429
Das Schlagwort der Zukunft wird Glück und Zufriedenheit sein, und wenn dieser Geisteszustand erreicht ist, wird das automatisch für eine effektivere Produktion sorgen als zuvor – als Menschen ihren Glauben und ihre persönlichen Interessen nicht in ihre Arbeit einfließen lassen konnten.
430
Because of the need for faith and cooperation in operating business and industry, it will be both interesting and profitable to analyze an event which provides an excellent understanding of the method by which industrialists and business men accumulate great fortunes, by giving before they try to get.
430
Für das Tagesgeschäft in Wirtschaft und Industrie sind Glauben und Kooperation notwendig. Deshalb ist es ebenso interessant wie lohnenswert, ein Ereignis näher zu betrachten, das ausgezeichnet illustriert, wie Industrielle und Geschäftsleute große Vermögen aufgebaut haben, indem sie erst gegeben haben, bevor sie zu nehmen versuchten.
431
62 The event chosen for this illustration dates back to 1900, when the United States Steel Corporation was being formed.As you read the story, keep in mind these fundamental facts and you will understand how IDEAS have been converted into huge fortunes.
431
Das zur Veranschaulichung dieses Aspekts ausgewählte Ereignis trat im Jahr 1900 ein, als die United States Steel Corporation gegründet wurde.Behalten Sie diese grundlegenden Fakten beim Lesen im Hinterkopf, dann werden Sie verstehen, wie aus Ideen große Vermögen wurden.
432
First, the huge United States Steel Corporation was born in the mind of Charles M. Schwab, in the form of an IDEA he created through his IMAGINATION!Second, he mixed FAITH with his IDEA.
432
Die riesige United States Steel Corporation existierte zunächst nur im Kopf von Charles M. Schwab – in Form einer Idee, die seiner Vorstellungskraft entsprang!Als Zweites fügte er dieser Idee den nötigen Glauben bei.
433
Third, he formulated a PLAN for the transformation of his IDEA into physical and financial reality.Fourth, he put his plan into action with his famous speech at the University Club.Fifth, he applied, and followed-through on his PLAN with PERSISTENCE, and backed it with firm DECISION until it had been fully carried out.Sixth, he prepared the way for success by a BURNING DESIRE for success.
433
Als Drittes formulierte er einen Plan zu ihrer physischen und finanziellen Verwirklichung.Als Viertes setzte er diesen Plan mit seiner berühmten Rede im University Club in die Tat um.Als Fünftes realisierte und verfolgte er seinen Plan beharrlich und auf der Grundlage eines unumstößlichen Entschlusses, bis er vollständig umgesetzt war.Als Sechstes schuf er durch ein dringendes Anliegen die Voraussetzungen für den Erfolg.
434
If you are one of those who have often wondered how great fortunes are accumulated, this story of the creation of the United States Steel Corporation will be enlightening.If you have any doubt that men can THINK AND GROW RICH, this story should dispel that doubt, because you can plainly see in the story of the United States Steel, the application of a major portion of the thirteen principles described in this book.
434
Gehören Sie zu den Menschen, die sich schon oft gefragt haben, wie man ein großes Vermögen aufbaut, dann wird Ihnen diese Geschichte von der Gründung der United States Steel Corporation die Augen öffnen.Bezweifeln Sie, dass man sich reich denken kann, sollte diese Geschichte alle Zweifel ausräumen, dann daraus lässt sich klar die Anwendung eines Großteils der dreizehn in diesem Buch beschriebenen Grundsätze herauslesen.
435
This astounding description of the power of an IDEA was dramatically told by John Lowell, in the New York World-Telegram, with whose courtesy it is here reprinted.
435
Die erstaunliche Macht einer Idee wurde von John Lowell im New York World-Telegram sehr mitreißend geschildert und hier mit freundlicher Genehmigung nachgedruckt.
436
"A PRETTY AFTER-DINNER SPEECH FOR A BILLION DOLLARS "When, on the evening of December 12, 1900, some eighty of the nation’s financial nobility gathered in the banquet hail of the University Club on Fifth Avenue to do honor to a young man from out of the West, not half a dozen of the guests realized they were to witness the most significant episode in American industrial history.
436
NETTE TISCHREDE FÜR EINE MILLIARDE DOLLAR Als sich am Abend des 12. Dezembers 1900 rund 80 Angehörige des amerikanischen Finanzadels im Bankettsaal des University Clubs an der Fifth Avenue einfanden, um einen jungen Mann aus dem Westen zu würdigen, war nur einem halben Dutzend Gästen klar, dass sie einer der bedeutsamsten Episoden der amerikanischen Industriegeschichte beiwohnten.
437
"J. Edward Simmons and Charles Stewart Smith, their hearts full of gratitude for the lavish hospitality bestowed on them by Charles M. Schwab during a recent visit to Pittsburgh, had arranged the dinner to introduce the thirty-eight-year-old steel man to eastern banking society.But they didn’t expect him to stampede the convention.They warned him, in fact, that the bosoms within New York’s stuffed shirts would not be responsive to oratory, and that, if he didn’t want to bore the Stilhnans and Harrimans and 63 Vanderbilts, he had better limit himself to fifteen or twenty minutes of polite vaporings and let it go at that.
437
Aus Dankbarkeit für die großzügige Gastfreundschaft, die ihnen Charles M. Schwab bei einem jüngsten Besuch in Pittsburgh hatte angedeihen lassen, hatten J. Edward Simmons und Charles Stewart Smith das Essen ausgerichtet, um den 38-jährigen Stahlmann in die Finanzwelt der Ostküste einzuführen.Dass er die Anwesenden dermaßen für sich einnehmen würde, hatten sie allerdings nicht erwartet.Sie hatten ihn sogar gewarnt, dass die gute New Yorker Gesellschaft wenig Sinn für Redekunst hätte. Wenn er die Stillmans, Harrimans und Vanderbilts nicht langweilen wollte, sollte er sich lieber auf 15 bis 20 Minuten höfliches Geplänkel beschränken und es dabei bewenden lassen.
438
"Even John Pierpont Morgan, sitting on the right hand of Schwab as became his imperial dignity, intended to grace the banquet table with his presence only briefly.And so far as the press and public were concerned, the whole affair was of so little moment that no mention of it found its way into print the next day.
438
Auch John Pierpont Morgan, der, wie es seiner imperialen Würde entsprach, zur Rechten Schwabs saß, wollte die Tafel eigentlich nur kurz mit seiner Anwesenheit beehren.Und soweit es Presse und Öffentlichkeit betraf, war die ganze Angelegenheit so unbedeutend, dass sie am nächsten Tag gar keine Erwähnung fand.
439
"So the two hosts and their distinguished guests ate their way through the usual seven or eight courses.There was little conversation and what there was of it was restrained.Few of the bankers and brokers had met Schwab, whose career had flowered along the banks of the Monongahela, and none knew him well.But before the evening was over, they—and with them Money Master Morgan — were to be swept off their feet, and a billion dollar baby, the United States Steel Corporation, was to be conceived.
439
Die beiden Gastgeber und ihre distinguierten Gäste aßen sich also durch die üblichen sieben oder acht Gänge.Es wurde wenig gesprochen, und wenn, dann sehr reserviert.Nur wenige der Bankiers und Börsenmakler waren Schwab, der an den Ufern des Monongahela Karriere gemacht hatte, zuvor schon einmal begegnet, und keiner kannte ihn näher.Doch noch bevor der Abend vorüber war, sollte er sie – und mit ihnen Geldgroßmeister Morgan – im Sturm erobern, und ein Milliardenbaby – die United States Steel Corporation – konnte in die Welt gesetzt werden.
440
"It is perhaps unfortunate, for the sake of history, that no record of Charlie Schwab’s speech at the dinner ever was made.He repeated some parts of it at a later date during a similar meeting of Chicago bankers.And still later, when the Government brought suit to dissolve the Steel Trust, he gave his own version, from the witness stand, of the remarks that stimulated Morgan into a frenzy of financial activity.
440
Aus historischer Sicht mag es unglücklich sein, dass Charlie Schwabs damalige Tischrede nicht aufgezeichnet wurde.In Teilen wiederholte er sie später bei einem ähnlichen Treffen mit Chicagoer Bankiers.Noch später, als die Behörden gerichtlich auf die Auflösung des Steel Trust drangen, lieferte er im Zeugenstand seine persönliche Version der Auslassungen, die Morgan in hektische Finanzaktivitäten verfallen ließen.
441
"It is probable, however, that it was a ‘homely’ speech, somewhat ungrammatical (for the niceties of language never bothered Schwab), full of epigram and threaded with wit.But aside from that it had a galvanic force and effect upon the five billions of estimated capital that was represented by the diners.After it was over and the gathering was still under its spell, although Schwab had talked for ninety minutes, Morgan led the orator to a recessed window where, dangling their legs from the high, uncomfortable seat, they talked for an hour more.
441
Vermutlich war die Rede eher "bodenständig", sprachlich nicht immer korrekt (denn mit grammatischen Feinheiten hielt sich Schwab nie auf), durchsetzt mit Epigrammen und an der einen oder anderen Stelle mit Mutterwitz gewürzt.Auf jeden Fall übte sie eine galvanisierende Kraft und Wirkung auf die schätzungsweise fünf Milliarden Dollar Kapital aus, die die Gäste repräsentierten.Als sie zu Ende war und die Anwesenden noch unter ihrem Bann standen, hatte Schwab schon eineinhalb Stunden gesprochen. Dennoch führte ihn Morgan zu einer Fensternische, wo sich die beiden noch eine Stunde länger unterhielten und die Beine von der hohen, unbequemen Sitzbank baumeln ließen.
443
"The magic of the Schwab personality had been turned on, full force, but what was more important and lasting was the full- fledged, clear-cut program he laid down for the aggrandizement of Steel.Many other men had tried to interest Morgan in slapping together a steel trust after the pattern of the biscuit, wire and hoop, sugar, rubber, whisky, oil or chewing gum combinations.John W. Gates, the gambler, had urged it, but Morgan distrusted him.The Moore boys, Bill and Jim, Chicago stock jobbers who had glued together a match trust and a cracker corporation, had urged it and 64 failed.Elbert H. Gary, the sanctimonious country lawyer, wanted to foster it, but he wasn’t big enough to be impressive.Until Schwab’s eloquence took J. P. Morgan to the heights from which he could visualize the solid results of the most daring financial undertaking ever conceived, the project was regarded as a delirious dream of easy-money crackpots.
443
Schwab hatte alle Register seiner charismatischen Persönlichkeit gezogen. Doch noch wesentlicher und wirkungsvoller war das ausgefeilte, klar umrissene Programm, das er darlegte, um der Stahlbranche eine große Zukunft zu sichern.Viele hatten bereits versucht, Morgan für eine Konsolidierung der Stahlindustrie nach dem Muster der Keks-, Draht-, Zucker-, Gummi-, Whisky-, Öl- oder Kaugummibranche zu interessieren.Der Spekulant John W. Gates hatte darauf gedrängt, doch Morgan vertraute ihm nicht.Auch die Moore-Brüder Bill und Jimmy, Börsenmakler aus Chicago, die schon einen Streichholzkonzern und ein Cracker-Unternehmen auf die Beine gestellt hatten, hatten sich erfolglos dafür starkgemacht.Der salbungsvolle Provinzanwalt Elbert H. Gary trieb die Idee ebenfalls voran, machte jedoch zu wenig Eindruck.Erst Schwab konnte Morgan überzeugend vor Augen führen, was aus dem gewagtesten Unterfangen der Finanzgeschichte konkret werden konnte, das zuvor nur als Fiebertraum Größenwahnsinniger auf der Suche nach dem schnellen Geld erachtet worden war.
444
"The financial magnetism that began, a generation ago, to attract thousands of small and sometimes inefficiently managed companies into large and competition-crushing combinations, had become operative in the steel world through the devices of that jovial business pirate, John W. Gates.Gates already had formed the American Steel and Wire Company out of a chain of small concerns, and together with Morgan had created the Federal Steel Company.
444
Der finanzielle Magnetismus, der eine Generation zuvor eingesetzt und Tausende kleiner, teils unwirtschaftlich geführter Unternehmen zum Zusammenschluss zu großen Konzernen veranlasst hatte, die jede Konkurrenz aus dem Feld schlagen konnten, hatte durch den jovialen Wirtschaftspiraten John W. Gates Eingang in die Stahlwelt gefunden.Gates hatte eine Reihe kleiner Unternehmen bereits zur American Steel and Wire Company zusammengeschlossen. Zusammen mit Morgan hatte er die Federal Steel Company geschaffen.
445
The National Tube and American Bridge companies were two more Morgan concerns, and the Moore Brothers had forsaken the match and cookie business to form the ‘American’ group— Tin Plate, Steel Hoop, Sheet Steel—and the National Steel Company.
445
Zwei weitere Morgan-Konzerne waren National Tube und American Bridge. Die Gebrüder Moore waren aus dem Streichholz- und Keksgeschäft ausgestiegen, um die "American"-Gruppe – Tin Plate, Steel Hoop, Sheet Steel – und die National Steel Company zu gründen.
446
"But by the side of Andrew Carnegie’s gigantic vertical trust, a trust owned and operated by fifty-three partners, those other combinations were picayune.They might combine to their heart’s content but the whole lot of them couldn’t make a dent in the Carnegie organization, and Morgan knew it.
446
Doch neben Andrew Carnegies gigantischem vertikalem Trust, der von 53 Eigentümern und Partnern betrieben wurde, waren die anderen Zusammenschlüsse unbedeutend.Sie konnten sich noch so eifrig konsolidieren – auch gemeinsam konnten sie der Carnegie-Organisation nicht das Wasser reichen. Und Morgan wusste das.
447
"The eccentric old Scot knew it, too.From the magnificent heights of Skibo Castle he had viewed, first with amusement and then with resentment, the attempts of Morgan’s smaller companies to cut into his business.When the attempts became too bold, Carnegie’s temper was translated into anger and retaliation.He decided to duplicate every mill owned by his rivals.Hitherto, he hadn’t been interested in wire, pipe, hoops, or sheet.Instead, he was content to sell such companies the raw steel and let them work it into whatever shape they wanted.Now, with Schwab as his chief and able lieutenant, he planned to drive his enemies to the wall.
447
Der exzentrische alte Schotte Carnegie wusste es ebenfalls.Aus der luftigen Höhe von Skibo Castle hatte er, zunächst amüsiert und später zunehmend verärgert, die Versuche Morgans kleinerer Unternehmen verfolgt, ihm Marktanteile abzujagen.Als die Vorstöße immer dreister wurden, schlug Carnegies Stimmung um und er sann auf Vergeltung.Er beschloss, jedem Stahlwerk seiner Rivalen ein eigenes entgegenzusetzen.Bis dahin hatte er sich nicht für Draht, Rohre, Bänder oder Blech interessiert.Ihm hatte es gereicht, die Hersteller solcher Produkte mit Rohstahl zu beliefern, den diese nach Gusto verarbeiten konnten.Mit Schwab als fähigem Stellvertreter an seiner Seite wollte er seine Gegenspieler nun endgültig aus dem Feld schlagen.
448
"So it was that in the speech of Charles M. Schwab, Morgan saw the answer to his problem of combination.A trust without Carnegie-giant of them all—would be no trust at all, a plum pudding, as one writer said, without the plums.
448
In der Rede von Charles M. Schwab erkannte Morgan also die Lösung für sein Konsolidierungsproblem.Ein Stahltrust ohne Carnegie, den größten von allen, wäre keiner – wie ein Kirschkuchen ohne die Kirschen, formulierte es ein Berichterstatter.
449
"Schwab’s speech on the night of December 12, 1900, undoubtedly carried the inference, though not the pledge, that the vast Carnegie enterprise could be brought under the Morgan tent.
449
Schwabs Rede am Abend des 12. Dezembers 1900 war zwar noch keine feste Zusage, doch ging daraus hervor, dass das riesige Carnegie-Unternehmen unter Morgans Dach gebracht werden konnte.
450
He talked of the world future for steel, of reorganization for 65 efficiency, of specialization, of the scrapping of unsuccessful mills and concentration of effort on the flourishing properties, of economies in the ore traffic, of economies in overhead and administrative departments, of capturing foreign markets.
450
Schwab sprach von der globalen Zukunft des Stahlgeschäfts, von einer Neuausrichtung zur Effizienzsteigerung, von Spezialisierung, von der Stilllegung unrentabler Fabriken und von der Konzentration auf gewinnbringende Anlagen, von möglichen Einsparungen im Eisenerztransport, von Sparpotenzial bei den Gemein- und Verwaltungskosten und von der Eroberung ausländischer Märkte.
451
"More than that, he told the buccaneers among them wherein lay the errors of their customary piracy.Their purposes, he inferred, bad been to create monopolies, raise prices, and pay themselves fat dividends out of privilege.Schwab condemned the system in his heartiest manner.The shortsightedness of such a policy, he told his hearers, lay in the fact that it restricted the market in an era when everything cried for expansion.By cheapening the cost of steel, he argued, an ever-expanding market would be created; more uses for steel would be devised, and a goodly portion of the world trade could be captured.Actually, though he did not know it, Schwab was an apostle of modern mass production.
451
Mehr noch, er wies die Freibeuter der Branche auf die Fehler hin, die ihre übliche Praxis barg.Ihr Ziel, so Schwab, sei offensichtlich gewesen, Monopole zu bilden, die Preise zu erhöhen und sich selbst hohe Dividenden zuzuschanzen.Dieses System verurteilte Schwab aufs Schärfste.Eine solche Strategie sei deshalb so kurzsichtig, erklärte er seinen Zuhörern, weil sie den Markt zu einer Zeit begrenze, in der alle Zeichen auf Expansion standen.Würde Stahl billiger, so Schwab, entstünde ein immer größerer Markt.Es würden mehr Einsatzmöglichkeiten für das Material entwickelt und man könne sich einen erheblichen Anteil am Welthandel sichern.
452
"So the dinner at the University Club came to an end.Morgan went home, to think about Schwab’s rosy predictions.Schwab went back to Pittsburgh to run the steel business for ‘Wee Andra Carnegie,’ while Gary and the rest went back to their stock tickers, to fiddle around in anticipation of the next move.
452
Ohne es zu wissen, war Schwab zum Apostel der modernen Massenproduktion geworden.Nach dem Bankett im University Club ging Morgan nach Hause und dachte über Schwabs optimistische Vorhersagen nach.Schwab fuhr nach Pittsburgh zurück, um das Stahlgeschäft für "Wee Andra Carnegie" 15 zu leiten. Gary und die übrigen Gäste kehrten an ihre Börsenticker zurück und gingen in Erwartung des nächsten Vorstoßes ihren Geschäften nach.
454
"It was not long coming.It took Morgan about one week to digest the feast of reason Schwab had placed before him.When he had assured himself that no financial indigestion was to result, he sent for Schwab-and found that young man rather coy.Mr. Carnegie, Schwab indicated, might not like it if he found his trusted company president had been flirting with the Emperor of Wall Street, the Street upon which Carnegie was resolved never to tread.
454
Der ließ nicht lange auf sich warten.Morgan brauchte etwa eine Woche, um die Argumente zu verdauen, die ihm Schwab aufgetischt hatte.Als er sicher war, dass sie ihm kein finanzielles Sodbrennen verursachen würden, zitierte er Schwab zu sich – doch der junge Mann wollte nicht.Er wandte ein, es könne Carnegie missfallen, dass sein Unternehmensleiter, dem er vertraute, mit der grauen Eminenz der Wall Street anbandelte – einem Ort, den Carnegie tunlichst mied.
455
Then it was suggested by John W. Gates the go-between, that if Schwab ‘happened’ to be in the Bellevue Hotel in Philadelphia, J. P.
455
Da schlug John W. Gates als Mittelsmann vor, wenn sich Schwab im "Bellevue"-Hotel in Philadelphia aufhielt, könne J. P. Morgan dort "zufällig" ebenfalls aufkreuzen.
456
Morgan might also ‘happen’ to be there.When Schwab arrived, however, Morgan was inconveniently ill at his New York home, and so, on the elder man’s pressing invitation, Schwab went to New York and presented himself at the door of the financier’s library.
456
Schwab kam, doch Morgan lag krank zu Hause in New York, was ihm sehr ungelegen kam.Auf die dringende Einladung des Älteren fuhr Schwab schließlich nach New York und fand sich an der Tür zur Bibliothek des Finanziers ein.
457
"Now certain economic historians have professed the belief that from the beginning to the end of the drama, the stage was set by Andrew Carnegie—that the dinner to Schwab, the famous speech, the Sunday night conference between Schwab and the Money King, were events arranged by the canny Scot.The truth is exactly the opposite.When Schwab was called in to consummate the deal, he didn’t even know whether ‘the little boss,’ as Andrew 66 was called, would so much as listen to an offer to sell, particularly to a group of men whom Andrew regarded as being endowed with something less than holiness.But Schwab did take into the conference with him, in his own handwriting, six sheets of copper- plate figures, representing to his mind the physical worth and the potential earning capacity of every steel company he regarded as an essential star in the new metal firmament.
457
Manche Wirtschaftshistoriker vertreten die Auffassung, Andrew Carnegie habe das alles inszeniert – das Essen zu Ehren Schwabs, die berühmte Rede, das Treffen Schwabs mit dem Finanzkönig am Sonntagabend, all das sei von dem raffinierten Schotten eingefädelt worden.Dabei war es genau umgekehrt.Als Schwab aufgefordert wurde, das Geschäft durchzuziehen, wusste er noch gar nicht, ob "der kleine Boss", wie Carnegie genannt wurde, einen Verkauf überhaupt in Betracht ziehen würde – noch dazu an eine Gruppe, die in seinen Augen alles andere als seriös war.Doch Schwab erschien zu der entscheidenden Konferenz mit sechs von eigener Hand geschriebenen Seiten voller Zahlen, die seiner Ansicht nach den Substanzwert und die potenzielle Ertragskraft jedes einzelnen der Stahlunternehmen darstellten, die er als Fixsterne an dem neuen Stahlfirmament betrachtete.
458
"Four men pondered over these figures all night. The chief, of course, was Morgan, steadfast in his belief in the Divine Right of Money.With him was his aristocratic partner, Robert Bacon, a scholar and a gentleman.The third was John W. Gates whom Morgan scorned as a gambler and used as a tool.The fourth was Schwab, who knew more about the processes of making and selling steel than any whole group of men then living.Throughout that conference, the Pittsburgher’s figures were never questioned.If he said a company was worth so much, then it was worth that much and no more.He was insistent, too, upon including in the com- bination only those concerns he nominated.He had conceived a corporation in which there would be no duplication, not even to satisfy the greed of friends who wanted to unload their companies upon the broad Morgan shoulders.Thus he left out, by design, a number of the larger concerns upon which the Walruses and Carpenters of Wall Street had cast hungry eyes.
458
Vier Männer brüteten die ganze Nacht über diesen Zahlen, allen voran natürlich Morgan, der fest an das gottgegebene Recht des Geldes glaubte.Zur Seite stand ihm sein aristokratischer Partner Robert Bacon, ein Gelehrter und Gentleman.Der Dritte im Bunde war John W. Gates, den Morgan als Spekulanten verachtete und nach Gutdünken instrumentalisierte.Der Vierte war Schwab, der besser als jeder andere wusste, wie man Stahl herstellte und verkaufte.Die Zahlen des Mannes aus Pittsburgh wurden während der gesamten Konferenz nicht ein einziges Mal infrage gestellt.Wenn er sagte, ein Unternehmen sei so und so viel wert, dann war es so viel wert – und keinen Cent mehr.Er beharrte ferner darauf, dass nur die von ihm benannten Unternehmen in den Zusammenschluss einbezogen werden sollten.Ihm schwebte ein Konglomerat vor, in dem es keine Doppelbesetzungen geben sollte – auch nicht, um Freunden entgegenzukommen, die sich bereichern wollten, indem sie ihre unrentablen Betriebe auf Morgans breiten Schultern abluden.Etliche größere Unternehmen, auf die die Walrösser und Zimmerleute 16 der Wall Street bereits ihre gierigen Blicke geworfen hatten, ließ er ganz gezielt außen vor.
459
"When dawn came, Morgan rose and straightened his back.
459
Es wurde schon hell, als sich Morgan erhob.
460
Only one question remained.
460
Es war nur noch eine Frage offen.
461
"‘Do you think you can persuade Andrew Carnegie to sell?’ he asked.
461
"Glauben Sie, Sie können Andrew Carnegie überreden zu verkaufen?", wollte er wissen .
462
"‘I can try,’ said Schwab.
462
"Ich kann es versuchen", sagte Schwab.
463
"‘If you can get him to sell, I will undertake the matter,’ said Morgan.
463
"Wenn Sie das schaffen, bin ich dabei", sagte Morgan.
464
"So far so good.But would Carnegie sell?How much would he demand?(Schwab thought about $320,000,000).What would he take payment in?Common or preferred stocks?Bonds?Cash?No- body could raise a third of a billion dollars in cash.
464
So weit, so gut.Doch würde Carnegie mitspielen?Und wenn ja, wie viel würde er verlangen?(Schwab hatte an 320 000 000 US-Dollar gedacht.)Und welche Zahlungsform würde er akzeptieren?Stammoder Vorzugsaktien?Anleihen?Bargeld?Niemand konnte so viel in bar aufbringen.
465
"There was a golf game in January on the frost-cracking heath of the St.Andrews links in Westchester, with Andrew bundled up in sweaters against the cold, and Charlie talking volubly, as usual, to keep his spirits up.But no word of business was mentioned until the pair sat down in the cozy warmth of the Carnegie cottage hard by.Then, with the same persuasiveness that had hypnotized eighty 67 millionaires at the University Club, Schwab poured out the glittering promises of retirement in comfort, of untold millions to satisfy the old man’s social caprices.Carnegie capitulated, wrote a figure on a slip of paper, handed it to Schwab and said, ‘all right, that’s what we’ll sell for.’"The figure was approximately $400,000,000, and was reached by taking the $320,000,000 mentioned by Schwab as a basic figure, and adding to it $80,000,000 to represent the increased capital value over the previous two years.
465
Im Januar trafen sich die beiden Männer bei knackiger Kälte auf dem Golfplatz St.Andrews in Westchester. Carnegie trug mehrere Pullover übereinander, um sich warm zu halten, Schwab redete wie üblich ohne Punkt und Komma, um ihn bei Laune zu halten.Übers Geschäft wurde aber erst gesprochen, als es sich die beiden unweit im warmen Landhaus der Carnegies gemütlich gemacht hatten.Da malte Schwab mit derselben Überzeugungskraft, mit der er schon die 80 Millionäre im University Club hypnotisiert hatte, in leuchtendsten Farben aus, wie sich der alte Mann komfortabel zur Ruhe setzen und mit seinen vielen Millionen jeden Wunsch erfüllen könnte.Carnegie gab sich geschlagen. Er schrieb eine Zahl auf einen Zettel, schob ihn Schwab zu und sagte: "Also gut, das ist mein Preis."Er kam auf rund 400 000 000 US-Dollar, die sich aus den von Schwab angesetzten 320 000 000 US-Dollar als Sockelbetrag und zusätzlichen 80 000 000 für die Wertsteigerung in den vorausgegangenen zwei Jahren zusammensetzte.
466
"Later, on the deck of a trans-Atlantic liner, the Scotsman said ruefully to Morgan, ‘I wish I had asked you for $100,000,000 more.’"‘If you had asked for it, you’d have gotten it,’ Morgan told him cheerfully.
466
Später sollte der Schotte Morgan bei einer Begegnung an Deck eines Transatlantikliners reumütig gestehen: "Ich wünschte, ich hätte 100 000 000 Dollar mehr von Ihnen verlangt.""Die hätten Sie dann auch sicher bekommen", erklärte ihm Morgan süffisant.
467
* * * * * * * "There was an uproar, of course.A British correspondent cabled that the foreign steel world was ‘appalled’ by the gigantic combination.President Hadley, of Yale, declared that unless trusts were regulated the country might expect ‘an emperor in Washington within the next twenty-five years.’But that able stock manipulator, Keene, went at his work of shoving the new stock at the public so vigorously that all the excess water—estimated by some at nearly $600,000,000—was absorbed in a twinkling.So Carnegie had his millions, and the Morgan syndicate had $62,000,000 for all its ‘trouble,’ and all the ‘boys,’ from Gates to Gary, had their millions.
467
Natürlich gab es einen Aufschrei.Ein britischer Korrespondent telegrafierte, die internationale Stahlbranche sei "entsetzt" von diesem gigantischen Konglomerat.Yale-Präsident Hadley erklärte, ohne entsprechende kartellrechtliche Vorgaben müsse sich das Land darauf einstellen, dass "in Washington innerhalb der nächsten 25 Jahre ein Kaiser regiert".Doch der fähige Aktienmarktjongleur Keene brachte die neuen Aktien so energisch an den Mann, dass der von manchen auf knapp 600 000 000 US-Dollar geschätzte Überhang problemlos untergebracht wurde.Carnegie bekam seine Millionen, das Morgan-Syndikat sah sich mit 62 000 000 US-Dollar für seine "Mühe" honoriert und alle Beteiligten, von Gates bis Gary, sackten ebenfalls ein paar Millionen ein.
468
* * * * * * * "The thirty-eight-year-old Schwab had his reward.He was made president of the new corporation and remained in control until 1930."
468
Auch Schwab ging nicht leer aus.Er wurde mit 38 Präsident des neuen Konzerns und gab die Zügel bis 1903 nicht mehr aus der Hand.
469
The dramatic story of "Big Business" which you have just finished, was included in this book, because it is a perfect illustration of the method by which DESIRE CAN BE TRANSMUTED INTO ITS PHYSICAL EQUIVALENT!
469
Die dramatische Geschichte aus dem "Big Business", die Sie gerade gelesen haben, fand Eingang in dieses Buch, weil sie so anschaulich demonstriert, wie man verwirklichen kann, was man unbedingt erreichen will.
470
I imagine some readers will question the statement that a mere, intangible DESIRE can be converted into its physical equivalent.Doubtless some will say, "You cannot convert NOTHING into SOMETHING!"The answer is in the story of United States 68 Steel.That giant organization was created in the mind of one man.
470
Vermutlich bezweifelt mancher Leser, dass ein einfaches, immaterielles Anliegen in physische Realität verwandelt werden kann.Sicher sagt der eine oder andere: "Von nichts kommt nichts!"Die Geschichte von United States Steel belegt das Gegenteil.Der Branchenriese entstand im Kopf eines Mannes.
471
The plan by which the organization was provided with the steel mills that gave it financial stability was created in the mind of the same man.His FAITH, his DESIRE, his IMAGINATION, his PERSISTENCE were the real ingredients that went into United States Steel.The steel mills and mechanical equipment acquired by the corporation, AFTER IT HAD BEEN BROUGHT INTO LEGAL EXISTENCE, were incidental, but careful analysis will disclose the fact that the appraised value of the properties acquired by the corporation increased in value by an estimated SIX HUNDRED MILLION DOLLARS, by the mere transaction which consolidated them under one management.
471
Der gleiche Mann dachte sich auch den Plan aus, der der Organisation die nötigen Stahlwerke lieferte, die für ihre Finanzstabilität sorgten.Im Grunde waren es sein Glaube, sein Anliegen, seine Vorstellungskraft und seine Ausdauer, die die Voraussetzungen für United States Steel schufen.Die Stahlfabriken und Maschinen, die der Konzern nach seiner Gründung erwarb, waren nicht so bedeutend, doch genauere Analysen zeigen, dass sich der geschätzte Wert der erworbenen Anlagen schlicht durch ihre Zusammenführung unter einer Leitung um schätzungsweise 600 Millionen Dollar steigerte.
472
In other words, Charles M. Schwab’s IDEA, plus the FAITH with which he conveyed it to the minds of J. P. Morgan and the others, was marketed for a profit of approximately $600,000,000.
472
Anders formuliert: Charles M. Schwabs Idee brachte in Verbindung mit dem Glauben, der es ihm ermöglichte, sie J. P. Morgan und den übrigen schmackhaft zu machen, einen Gewinn von rund 600 000 000 US-Dollar.
473
Not an insignificant sum for a single IDEA!
473
Ganz ordentlich für einen einzigen Einfall!
474
What happened to some of the men who took their share of the millions of dollars of profit made by this transaction, is a matter with which we are not now concerned.The important feature of the astounding achievement is that it serves as unquestionable evidence of the soundness of the philosophy described in this book, because this philosophy was the warp and the woof of the entire transaction.Moreover, the practicability of the philosophy has been established by the fact that the United States Steel Corporation prospered, and became one of the richest and most powerful corporations in America, employing thousands of people, developing new uses for steel, and opening new markets; thus proving that the $600,000,000 in profit which the Schwab IDEA produced was earned.
474
Was aus manchen der Männer wurde, die an den Millionengewinnen aus dieser Transaktion beteiligt waren, gehört nicht hierher.Ausschlaggebend ist, dass diese unglaubliche Leistung unbestreitbar beweist, dass die in diesem Buch beschriebene Philosophie zuverlässig funktioniert – denn sie ist Dreh- und Angelpunkt des ganzen Geschäfts.Der praktische Nutzen der Philosophie wird aber auch durch den Umstand belegt, dass die United States Steel Corporation florierte und zu einem der reichsten und mächtigsten Unternehmen Amerikas avancierte, das Tausende von Mitarbeitern beschäftigte, neue Verwendungsmöglichkeiten für Stahl entwickelte und neue Märkte erschloss. Damit ist nachgewiesen, dass Schwabs Idee die 600 000 000 US-Dollar Gewinn auch wert war.
475
RICHES begin in the form of THOUGHT!
475
Reichtum beginnt grundsätzlich im Kopf!
476
The amount is limited only by the person in whose mind the THOUGHT is put into motion.FAITH removes limitations!
476
Grenzen sind ihm nur durch den Menschen gesetzt, in dessen Kopf dieser Gedanke reift.Der Glaube überwindet Grenzen!
477
Remember this when you are ready to bargain with Life for whatever it is that you ask as your price for having passed this way.
477
Vergessen Sie das nicht, wenn Sie mit dem Leben um den Preis feilschen, den Sie für Ihren Werdegang fordern.
478
Remember, also, that the man who created the United States Steel Corporation was practically unknown at the time.He was merely Andrew Carnegie’s "Man Friday" until he gave birth to his famous IDEA.After that he quickly rose to a position of power, fame, and riches.
478
Und denken Sie auch daran, dass der Vater der United States Steel Corporation damals praktisch noch unbekannt war.Er war lediglich Andrew Carnegies "Freitag", bis er auf diese spektakuläre Idee kam.Danach stieg er rasch in eine Position der Macht, des Ruhms und des Reichtums auf.
479
69 THERE ARE NO LIMITATIONS TO THE MIND EXCEPT THOSE WE ACKNOWLEDGE BOTH POVERTY AND RICHES ARE THE OFFSPRING OF THOUGHT 70 CHAPTER 4 AUTO-SUGGESTION THE MEDIUM FOR INFLUENCING THE SUBCONSCIOUS MIND The Third Step toward Riches AUTO-SUGGESTION is a term which applies to al1 suggestions and all self-administered stimuli which reach one’s mind through the five senses.Stated in another way, auto- suggestion is self-suggestion.It is the agency of communication between that part of the mind where conscious thought takes place, and that which serves as the seat of action for the subconscious mind.
479
Dem Denken sind nur die Grenzen gesetzt, die wir anerkennen. Armut wie Reichtum entstehen im Kopf. VIERTES KAPITEL AUTOSUGGESTION So beeinflussen Sie Ihr Unterbewusstsein Der dritte Schritt zum Reichtum Der Begriff Autosuggestion bezeichnet alle Suggestionen und selbst verabreichten Reize, die über die fünf Sinne in den Geist eindringen.Anders ausgedrückt ist Autosuggestion Selbstbeeinflussung.Sie ist die Vermittlungsstelle zwischen dem Bewusstsein und dem Unterbewusstsein.
480
Through the dominating thoughts which one permits to remain in the conscious mind, (whether these thoughts be negative or positive, is immaterial), the principle of auto-suggestion voluntarily reaches the subconscious mind and influences it with these thoughts.
480
Indem wir bestimmten Gedanken (ob negativen oder positiven) gestatten , unser Bewusstsein zu beherrschen, erreichen wir über das Prinzip der Autosuggestion gezielt das Unterbewusstsein und beeinflussen es mit diesen Gedanken.
481
NO THOUGHT, whether it be negative or positive, CAN ENTER THE SUBCONSCIOUS MIND WITHOUT THE AID OF THE PRINCIPLE OF AUTO-SUGGESTION, with the exception of thoughts picked up from the ether.Stated differently, all sense impressions which are perceived through the five senses, are stopped by the CONSCIOUS thinking mind, and may be either passed on to the subconscious mind, or rejected, at will.The conscious faculty serves, therefore, as an outer-guard to the approach of the subconscious.
481
Kein Gedanke, ob negativ oder positiv, kann ohne Autosuggestion ins Unterbewusstsein vordringen – außer solchen, die aus dem Äther gefischt werden.In anderen Worten: Alle Wahrnehmungen werden über die fünf Sinne vom Bewusstsein abgefangen und entweder gezielt an das Unterbewusstsein weitergegeben oder abgewiesen.Das Bewusstsein fungiert quasi als Torwächter für das Unterbewusstsein.
482
Nature has so built man that he has ABSOLUTE CONTROL over the material which reaches his subconscious mind, through his five senses, although this is not meant to be construed as a statement that man always EXERCISES this control.In the great majority of instances, he does NOT exercise it, which explains why so many people go through life in poverty.
482
Der Mensch ist von Natur aus so beschaffen, dass er absolute Kontrolle darüber hat, was über die fünf Sinne in sein Unterbewusstsein vordringt. Das bedeutet aber nicht, dass jeder Mensch diese Kontrolle auch immer ausübt.Meistens ist das nicht der Fall, was erklärt, warum es so viele Menschen im Leben zu nichts bringen .
483
Recall what has been said about the subconscious mind resembling a fertile garden spot, in which weeds will grow in abundance, if the seeds of more desirable crops are not sown 71 therein.AUTOSUGGESTION is the agency of control through which an individual may voluntarily feed his subconscious mind on thoughts of a creative nature, or, by neglect, permit thoughts of a destructive nature to find their way into this rich garden of the mind.
483
Wir können das Unterbewusstsein mit einem fruchtbaren Fleckchen Erde im Garten vergleichen. Wenn Sie dort nichts Brauchbares aussäen, wird das Unkraut wuchern.Autosuggestion ist die Schaltstelle, über die ein Mensch gezielt sein Unterbewusstsein mit kreativen Gedanken versorgen oder nachlässigerweise destruktiven Gedanken Zugang zu diesem üppigen geistigen Garten gewähren kann.
484
You were instructed, in the last of the six steps described in the chapter on Desire, to read ALOUD twice daily the WRITTEN statement of your DESIRE FOR MONEY, and to SEE AND FEEL yourself ALREADY in possession of the money!By following these instructions, you communicate the object of your DESIRE directly to your SUBCONSCIOUS mind in a spirit of absolute FAITH.
484
Im sechsten Schritt aus dem Kapitel zum Thema Anliegen (Kapitel 2) heißt es, Sie sollen sich die Niederschrift Ihres Anliegens, reich zu werden, zweimal täglich laut vorlesen und sich plastisch vorstellen, dass Sie bereits reich sind.Indem Sie diese Anweisungen befolgen, übermitteln Sie Ihrem Unterbewusstsein direkt Ihr dringendes Anliegen – und zwar im Zustand des absoluten Glaubens.
485
Through repetition of this procedure, you voluntarily create thought habits which are favorable to your efforts to transmute desire into its monetary equivalent.
485
Mit jeder Wiederholung dieses Ablaufs schaffen Sie gezielt Gedankenmuster, die Ihren Bemühungen, Ihr Anliegen in sein monetäres Gegenstück umzusetzen, förderlich sind.
486
Go back to these six steps described in chapter two, and read them again, very carefully, before you proceed further.Then (when you come to it), read very carefully the four instructions for the organization of your "Master Mind" group, described in the chapter on Organized Planning.By comparing these two sets of instructions with that which has been stated on auto-suggestion, you, of course, will see that the instructions involve the application of the principle of auto-suggestion.
486
Lesen Sie sich die im zweiten Kapitel beschriebenen sechs Schritte noch einmal gründlich durch, bevor Sie fortfahren.Lesen Sie dann (wenn Sie dazu kommen) sehr aufmerksam die vier Anweisungen für die Organisation Ihrer "Master Mind"-Gruppe, die im Kapitel zur systematischen Planung beschrieben ist.Wenn Sie diese beiden Anleitungen mit den Anweisungen zur Autosuggestion vergleichen, erkennen Sie gleich, dass sie die Anwendung der Autosuggestionsprinzipien beinhalten.
487
Remember, therefore, when reading aloud the statement of your desire (through which you are endeavoring to develop a "money consciousness"), that the mere reading of the words is of NO CONSEQUENCE—UNLESS you mix emotion, or feeling with your words.If you repeat a million times the famous Emil Coué formula, "Day by day, in every way, I am getting better and better,"
487
Bedenken Sie daher beim lauten Vorlesen Ihres dringenden Anliegens (durch das Sie ein "Geldbewusstsein" entwickeln sollen), dass es nichts nützt, die Wörter nur abzulesen.Sie müssen Sie mit Emotionen aufladen.
488
without mixing emotion and FAITH with your words, you will experience no desirable results.Your subconscious mind recognizes and acts upon ONLY thoughts which have been well-mixed with emotion or feeling.
488
Sie können die berühmte Formel von Émile Coué "Es geht mir jeden Tag in jeder Hinsicht immer besser und besser" noch so oft wiederholen – ohne Emotionen und Glauben sind das nur Worthülsen und bringen Ihnen nicht die gewünschten Ergebnisse.Ihr Unterbewusstsein erkennt und richtet sich ausschließlich nach solchen Gedanken, die emotional aufgeladen sind .
489
This is a fact of such importance as to warrant repetition in practically every chapter, because the lack of understanding of this is the main reason the majority of people who try to apply the prin- ciple of auto-suggestion get no desirable results.
489
Diese Feststellung ist so bedeutsam, dass sie quasi in jedem Kapitel wiederholt werden sollte. Wenn die Anwendung der Grundsätze der Autosuggestion nicht die gewünschte Wirkung zeigt, dann liegt das gewöhnlich daran, dass die Menschen diesen Punkt nicht verstanden haben.
490
Plain, unemotional words do not influence the subconscious mind.You will get no appreciable results until you learn to reach your subconscious mind with thoughts, or spoken words which have been well emotionalized with BELIEF.
490
Neutrale, emotionslose Wörter beeinflussen das Unterbewusstsein nicht.Nachweisbare Ergebnisse erhalten Sie erst dann, wenn Sie lernen, Ihr Unterbewusstsein mit Gedanken oder gesprochenen Worten zu erreichen, die durch den Glauben die nötige emotionale Komponente aufweisen.
491
72 Do not become discouraged, if you cannot control and direct your emotions the first time you try to do so.Remember, there is no such possibility as SOMETHING FOR NOTHING.Ability to reach, and influence your subconscious mind has its price, and you MUST PAY THAT PRICE.You cannot cheat, even if you desire to do so.The price of ability to influence your subconscious mind is everlasting PERSISTENCE in applying the principles described here. You cannot develop the desired ability for a lower price.You, and YOU ALONE, must decide whether or not the reward for which you are striving (the "money consciousness"), is worth the price you must pay for it in effort.
491
Lassen Sie sich nicht entmutigen, wenn Sie Ihre Emotionen nicht auf Anhieb kontrollieren und steuern können.Sie wissen ja, alles hat seinen Preis – auch die Fähigkeit, Ihr Unterbewusstsein zu erreichen und zu beeinflussen.Und diesen Preis müssen Sie bezahlen .Dabei können Sie nicht schummeln, selbst wenn Sie gern wollten.Der Preis der Fähigkeit, Ihr Unterbewusstsein zu beeinflussen, besteht darin, die hier beschriebenen Grundsätze auf Dauer konsequent anzuwenden.Sie und nur Sie allein müssen entscheiden, ob das angestrebte Ergebnis ("Geldbewusstsein") den Preis wert ist, den Sie in Form Ihrer Bemühungen dafür zahlen müssen.
492
Wisdom and "cleverness" alone, will not attract and retain money except in a few very rare instances, where the law of averages favors the attraction of money through these sources.The method of attracting money described here, does not depend upon the law of averages.Moreover, the method plays no favorites.It will work for one person as effectively as it will for another.Where failure is experienced, it is the individual, not the method, which has failed.If you try and fail, make another effort, and still another, until you succeed.
492
Mit Wissen und "Klugheit" allein gelingt es nur sehr wenigen, richtig reich zu werden – und auch nur in Fällen, in denen das Wahrscheinlichkeitsgesetz Geldströme aus den betreffenden Quellen begünstigt.Doch darauf stützt sich die hier beschriebene Methode, zu Geld zu kommen, nicht.Und sie bevorzugt auch niemanden.Sie funktioniert für den einen so gut wie für den anderen.Klappt es nicht, liegt das am Menschen, nicht an der Methode .Ist Ihr erster Versuch gescheitert, probieren Sie es noch einmal, immer wieder – so lange, bis Sie Erfolg haben.
493
Your ability to use the principle of auto-suggestion will depend, very largely, upon your capacity to CONCENTRATE upon a given DESIRE until that desire becomes a BURNING OBSESSION.
493
Wie wirkungsvoll Sie das Prinzip der Autosuggestion einsetzen können, hängt in hohem Maße davon ab, ob es Ihnen gelingt, sich ganz auf ein bestimmtes Anliegen zu konzentrieren, bis es zur glühenden Obsession wird .
494
When you begin to carry out the instructions in connection with the six steps described in the second chapter, it will be necessary for you to make use of the principle of CONCENTRATION.
494
Wenn Sie sich nach den Anweisungen zu den im zweiten Kapitel beschriebenen sechs Schritten richten wollen, müssen Sie sich das Prinzip der Konzentration zunutze machen.
495
Let us here offer suggestions for the effective use of concentration.When you begin to carry out the first of the six steps, which instructs you to "fix in your own mind the EXACT amount of money you desire," hold your thoughts on that amount of money by CONCENTRATION, or fixation of attention, with your eyes closed, until you can ACTUALLY SEE the physical appearance of the money.Do this at least once each day.As you go through these exercises, follow the instructions given in the chapter on FAITH, and see yourself actually IN POSSESSION OF THE MONEY!
495
Hier ein paar Anregungen zur effektiven Nutzung der Konzentration.Wenn Sie mit dem ersten der sechs Schritte beginnen, der Sie anweist, im Kopf den genauen Betrag festzulegen, den Sie gern besitzen wollen, müssen Sie Ihre Gedanken mit geschlossenen Augen durch vollkommene Konzentration oder Fixierung Ihrer Aufmerksamkeit auf diesen Geldbetrag ausrichten, bis Sie dieses Geld richtiggehend physisch wahrnehmen können.Wiederholen Sie das mindestens einmal täglich.Befolgen Sie bei diesen Übungen die im Kapitel über den Glauben enthaltenen Anweisungen, und Sie werden tatsächlich vor Ihrem inneren Auge sehen, dass Sie so viel Geld besitzen!
496
Here is a most significant fact—the subconscious mind takes any orders given it in a spirit of absolute FAITH, and acts upon those orders, although the orders often have to be presented over and over again, through repetition, before they are interpreted by the subconscious mind.Following the preceding statement, 73 consider the possibility of playing a perfectly legitimate "trick" on your subconscious mind, by making it believe, because you believe it, that you must have the amount of money you are visualizing, that this money is already awaiting your claim, that the subconscious mind MUST hand over to you practical plans for acquiring the money which is yours.
496
Ausschlaggebend ist dabei, dass das Unterbewusstsein Befehle entgegennimmt, die im festen Glauben gegeben wurden, und diese befolgt. Sie müssen allerdings immer wieder wiederholt werden, bis sie das Unterbewusstsein richtig auslegen kann.Überlegen Sie sich mit Blick auf das eben Gesagte, wie Sie Ihrem Unterbewusstsein einen vollkommen legitimen "Streich" spielen können, indem Sie es, weil Sie selbst daran glauben , davon überzeugen, dass Sie das vorgestellte Geld haben müssen – dass dieses Geld nur darauf wartet, von Ihnen beansprucht zu werden, und dass Ihnen Ihr Unterbewusstsein durchführbare Pläne dazu liefern muss, wie Sie sich "Ihr" Geld beschaffen können.
497
Hand over the thought suggested in the preceding paragraph to your IMAGINATION, and see what your imagination can, or will do, to create practical plans for the accumulation of money through transmutation of your desire.
497
Überlassen Sie den im vorletzten Absatz angesprochenen Gedanken Ihrer Fantasie, und warten Sie ab, was diese tun kann oder wird, um realisierbare Pläne zur Beschaffung des Geldes durch Verwirklichung Ihres Anliegens zu entwickeln.
498
DO NOT WAIT for a definite plan, through which you intend to exchange services or merchandise in return for the money you are visualizing, but begin at once to see yourself in possession of the money, DEMANDING and EXPECTING meanwhile, that your subconscious mind will hand over the plan, or plans you need.Be on the alert for these plans, and when they appear, put them into ACTION IMMEDIATELY.When the plans appear, they will probably "flash" into your mind through the sixth sense, in the form of an "inspiration."This inspiration may be considered a direct "telegram," or message from Infinite Intelligence.Treat it with respect, and act upon it as soon as you receive it.Failure to do this will be FATAL to your success.
498
Warten Sie nicht, bis Sie schon einen konkreten Plan für den Eintausch von Dienstleistungen oder Waren gegen das Geld haben, das Sie vor Ihrem inneren Auge sehen, sondern stellen Sie sich einfach vor, dieses Geld zu besitzen, während Sie fordern und erwarten, dass Ihr Unterbewusstsein Ihnen den Plan oder die Pläne präsentiert, den oder die Sie brauchen.Halten Sie Ausschau nach solchen Plänen, und wenn sie sich zeigen, setzen Sie sie sofort um.Das geschieht vermutlich, indem sie Ihnen durch den sechsten Sinn durch den Kopf "schießen" wie eine "Eingebung".So eine Eingebung ist als direktes "Telegramm" beziehungsweise als Botschaft der grenzenlosen Intelligenz zu betrachten.Gehen Sie achtsam damit um, und richten Sie sich danach, sobald Sie sie erhalten.Tun Sie das nicht, sind Sie zum Scheitern verurteilt.
499
In the fourth of the six steps, you were instructed to "Create a definite plan for carrying out your desire, and begin at once to put this plan into action."You should follow this instruction in the manner described in the preceding paragraph.Do not trust to your "reason when creating your plan for accumulating money through the transmutation of desire.Your reason is faulty.Moreover, your reasoning faculty may be lazy, and, if you depend entirely upon it to serve you, it may disappoint you.
499
Im vierten der sechs Schritte zum Anliegen wurden Sie aufgefordert, einen konkreten Plan zur Ausführung Ihres Anliegens zu entwickeln und sofort mit seiner Umsetzung zu beginnen.Diese Anweisung sollten Sie befolgen, wie im vorstehenden Absatz beschrieben.Verlassen Sie sich nicht auf Ihre "Vernunft", wenn Sie an Ihrem Plan arbeiten, durch die Verwirklichung eines Anliegens zu Geld zu kommen.Ihre Vernunft kann Sie im Stich lassen.Vielleicht ist Ihr logisches Denkvermögen auch zu träge, und wenn Sie sich nur darauf stützen, enttäuscht es Sie womöglich.
500
When visualizing the money you intend to accumulate, (with closed eyes), see yourself rendering the service, or delivering the merchandise you intend to give in return for this money.This is important!
500
Wenn Sie (mit geschlossenen Augen) das Geld visualisieren, das Sie haben möchten, dann stellen Sie sich vor, wie Sie die Dienstleistung erbringen oder die Ware ausliefern, die Ihre Gegenleistung darstellt.Das ist sehr wichtig!
501
SUMMARY OF INSTRUCTIONS The fact that you are reading this book is an indication that you earnestly seek knowledge.It is also an indication that you are a student of this subject.If you are only a student, there is a chance 74 that you may learn much that you did not know, but you will learn only by assuming an attitude of humility.If you choose to follow some of the instructions but neglect, or refuse to follow others-you will fail!To get satisfactory results, you must follow ALL instructions in a spirit of FAITH.
501
ZUSAMMENFASSUNG DER ANWEISUNGEN Dass Sie dieses Buch lesen, ist ein Indiz dafür, dass Sie wirklich nach Wissen suchen.Es zeigt auch, dass Sie sich ernsthaft mit diesem Thema auseinandersetzen.In diesem Fall besteht die Chance, dass Sie viel dazulernen – aber nur, wenn Sie mit der nötigen Bescheidenheit an die Sache herangehen.Sollten Sie beschließen, manche Anweisungen zu befolgen, aber andere zu ignorieren, dann werden Sie scheitern.Um befriedigende Ergebnisse zu erzielen, müssen Sie alle Anweisungen im Geist des Glaubens befolgen .
502
The instructions given in connection with the six steps in the second chapter will now be summarized, and blended with the principles covered by this chapter, as follows:
502
Im Folgenden werden die zu den sechs Schritten aus dem zweiten Kapitel erteilten Anweisungen noch einmal zusammengefasst und mit den in diesem Kapitel behandelten Prinzipien kombiniert – nämlich so:
503
First.Go into some quiet spot (preferably in bed at night) where you will not be disturbed or interrupted, close your eyes, and repeat aloud, (so you may hear your own words) the written statement of the amount of money you intend to accumulate, the time limit for its accumulation, and a description of the service or merchandise you intend to give in return for the money.As you carry out these instructions, SEE YOURSELF ALREADY IN POSSESSION OF THE MONEY.
503
Erstens: Wählen Sie einen ruhigen Ort, wo Sie nicht gestört oder unterbrochen werden (bevorzugt abends im Bett), und schließen Sie die Augen.Sagen Sie sich laut vor (damit Sie Ihre eigenen Worte hören), was Sie über den Betrag, den Sie sich zum Ziel gesetzt haben, aufgeschrieben haben – und auch, wie Sie die Dienstleistung oder Ware beschrieben haben, die Sie als Gegenleistung erbringen oder liefern wollen.Stellen Sie sich dabei vor, das Geld bereits zu besitzen .
504
For example :—Suppose that you intend to accumulate $50,000 by the first of January, five years hence, that you intend to give personal services in return for the money, in the Capacity of a salesman.Your written statement of your purpose should be similar to the following:
504
Ein Beispiel: Nehmen wir an, Sie wollen bis zum 1. Januar in fünf Jahren 50 000 US-Dollar zusammenbringen und im Gegenzug ihre Arbeitsleistung als Vertriebskraft in die Waagschale werfen.Dann sollte sich Ihre niedergeschriebene Aussage über Ihr Ziel ungefähr folgendermaßen anhören:
505
"By the first day of January, 19.., I will have in my possession $50,000, which will come to me in various amounts from time to time during the interim.
505
"Am 1. Januar des Jahres …. werde ich 50 000 US-Dollar besitzen, die mir bis dahin in Teilbeträgen zufließen.
506
"In return for this money I will give the most efficient service of which I am capable, rendering the fullest possible quantity, and the best possible quality of service in the capacity of salesman of (describe the service or merchandise you intend to sell).
506
Als Gegenleistung erbringe ich die effizienteste Leistung, zu der ich in der Lage bin, und zwar in der größtmöglichen Menge und in bestmöglicher Qualität in meiner Eigenschaft als Vertreter für ........ (beschreiben Sie die Dienstleistung oder Ware, die Sie verkaufen wollen).
507
"I believe that I will have this money in my possession.My faith is so strong that I can now see this money before my eyes.I can touch it with my hands.It is now awaiting transfer to me at the time, and in the proportion that I deliver the service I intend to render in return for it.I am awaiting a plan by which to accumulate this money, and I will follow that plan, when it is received."
507
Ich glaube, dass ich so viel Geld besitzen werde.Mein Glaube ist so stark, dass ich dieses Geld schon vor mir sehen kann.Ich kann es mit meinen Händen berühren.Es wartet nur darauf, zu dem Zeitpunkt und in der Höhe auf mich übertragen zu werden, zu dem und in der ich meine Gegenleistung erbringe.Ich warte auf einen Plan, um dieses Geld zu beschaffen, und nach diesem Plan werde ich mich richten, sobald ich ihn erhalten habe."
508
Second. Repeat this program night and morning until you can see, (in your imagination) the money you intend to 75 accumulate.
508
Zweitens: Spulen Sie dieses Programm jeden Abend und jeden Morgen ab, bis Sie (vor Ihrem inneren Auge) das Geld sehen, das Sie besitzen wollen .
509
Third. Place a written copy of your statement where you can see it night and morning, and read it just before retiring, and upon arising until it has been memorized.
509
Drittens: Legen Sie sich eine schriftliche Fassung Ihrer Ausführungen dorthin, wo Sie sie morgens und abends sehen, und lesen Sie sie vor dem Schlafengehen und nach dem Aufstehen so oft durch, bis Sie sie auswendig beherrschen.
510
Remember, as you carry out these instructions, that you are applying the principle of auto-suggestion, for the purpose of giving orders to your subconscious mind.Remember, also, that your subconscious mind will act ONLY upon instructions which are emotionalized, and handed over to it with "feeling."FAITH is the strongest, and most productive of the emotions.Follow the instructions given in the chapter on FAITH.
510
Vergessen Sie nicht: Wenn Sie diese Anweisungen ausführen, wenden Sie das Prinzip der Autosuggestion an, um Ihrem Unterbewusstsein Befehle zu erteilen.Bedenken Sie auch, dass sich Ihr Unterbewusstsein nur nach emotional aufgeladenen Anweisungen richtet, die ihm mit "Gefühl" erteilt werden.Der Glaube ist das stärkste und produktivste aller Gefühle.Halten Sie sich an die im Kapitel über den Glauben erteilten Anweisungen.
511
These instructions may, at first, seem abstract.Do not let this disturb you.Follow the instructions, no matter how abstract or impractical they may, at first, appear to be.The time will soon come, if you do as you have been instructed, in spirit as well as in act, when a whole new universe of power will unfold to you.
511
Diese erscheinen Ihnen womöglich zunächst abstrakt.Lassen Sie sich davon nicht irritieren.Befolgen Sie sie, ganz gleich wie abgehoben oder lebensfremd sie Ihnen zunächst vorkommen.Wenn Sie das tun, und zwar im Kopf ebenso wie im Handeln, dann wird sich Ihnen schon bald ein ganzes neues Universum der Macht erschließen.
512
Scepticism, in connection with ALL new ideas, is characteristic of all human beings.But if you follow the instructions outlined, your scepticism will soon be replaced by belief, and this, in turn, will soon become crystallized into ABSOLUTE FAITH.Then you will have arrived at the point where you may truly say, "I am the master of my fate, I am the captain of my soul!"
512
Einer neuen Idee zunächst skeptisch zu begegnen, ist typisch menschlich.Doch wenn Sie sich an die beschriebenen Anweisungen halten, wird Ihre Skepsis schon bald der Überzeugung weichen, und diese wird sich in Kürze in absolutem Glauben zementieren.Wenn Sie so weit sind, dann können Sie mit Fug und Recht behaupten, dass Sie Ihr Schicksal selbst in der Hand haben Viele Philosophen vertreten die Auffassung, der Mensch sei Meister seines Schicksals auf Erden .
513
Many philosophers have made the statement, that man is the master of his own earthly destiny, but most of them have failed to say why he is the master.The reason that man may be the master of his own earthly status, and especially his financial status, is thoroughly explained in this chapter.Man may become the master of himself, and of his environment, because he has the POWER TO INFLUENCE HIS OWN SUBCONSCIOUS MIND, and through it, gain the cooperation of Infinite Intelligence.
513
Doch die wenigsten erklären, warum das so ist.Das wird – vor allem im finanziellen Zusammenhang – in diesem Kapitel gründlich erläutert.Der Mensch kann über sich und sein Umfeld bestimmen, weil er die Macht hat, sein Unterbewusstsein zu beeinflussen, und sich dadurch die Unterstützung der grenzenlosen Intelligenz sichern kann.
514
You are now reading the chapter which represents the keystone to the arch of this philosophy.The instructions contained in this chapter must be understood and APPLIED WITH PERSISTENCE, if you succeed in transmuting desire into money.
514
Das vorliegende Kapitel stellt den Schlussstein im Gewölbe dieser Philosophie dar.Wenn es Ihnen gelingen soll, Ihr Anliegen in klingende Münze zu verwandeln, müssen Sie die Anweisungen aus diesem Kapitel verinnerlichen und konsequent anwenden .
515
The actual performance of transmuting DESIRE into money, involves the use of auto-suggestion as an agency by which one may reach, and influence, the subconscious mind.The other principles are simply tools with which to apply auto-suggestion.Keep this 76 thought in mind, and you will, at all times, be conscious of the important part the principle of auto-suggestion is to play in your efforts to accumulate money through the methods described in this book.Carry out these instructions as though you were a small child.
515
In Geld umgewandelt wird ein Anliegen durch die Nutzung der Autosuggestion als Vermittlungsstelle. Über sie kann man das eigene Unterbewusstsein erreichen und beeinflussen.Die übrigen Grundsätze sind lediglich praktische Hilfsmittel zur Anwendung von Autosuggestion.Wenn Sie das beherzigen, wird Ihnen jederzeit bewusst sein, wie wichtig das Prinzip der Autosuggestion für Ihre Bestrebungen ist, mithilfe der in diesem Buch beschriebenen Methoden zu Geld zu kommen.Befolgen Sie diese Anweisungen wie ein Kind.
516
Inject into your efforts something of the FAITH of a child.The author has been most careful, to see that no impractical instructions were included, because of his sincere desire to be helpful.
516
Impfen Sie Ihrem Bemühen einen kindlichen Glauben ein.Da es mir ernst ist, Ihnen zu helfen, habe ich sorgsam darauf geachtet, keine Anweisungen in dieses Buch aufzunehmen, die in der Praxis nicht umsetzbar sind.
517
After you have read the entire book, come back to this chapter, and follow in spirit, and in action, this instruction:
517
Wenn Sie das Buch zu Ende gelesen haben, sollten Sie noch einmal auf dieses Kapitel zurückkommen und sich im Geist und im Handeln an die folgende Regel halten:
518
READ THE ENTIRE CHAPTER ALOUD ONCE EVERY NIGHT, UNTIL YOU BECOME THOROUGHLY CONVINCED THAT THE PRINCIPLE OF AUTO-SUGGESTION IS SOUND, THAT IT WILL ACCOMPLISH FOR YOU ALL THAT HAS BEEN CLAIMED FOR IT.
518
Lesen Sie sich das ganze Kapitel jeden Abend laut vor, bis Sie fest davon überzeugt sind, dass das Prinzip der Autosuggestion funktioniert und für Sie alles erreichen wird, was so vollmundig versprochen wurde.
519
AS YOU READ, UNDERSCORE WITH A PENCIL EVERY SENTENCE WHICH IMPRESSES YOU FAVORABLY.
519
Unterstreichen Sie beim Lesen mit Bleistift jeden Satz, der Sie positiv beeindruckt.
520
Follow the foregoing instruction to the letter, and it will open the way for a complete understanding, and mastery of the principles of success.
520
Befolgen Sie vorstehende Anweisung gewissenhaft, und sie wird es Ihnen ermöglichen, die Erfolgsgesetze richtig zu verstehen und zu beherrschen.
521
77 CHAPTER 5 SPECIALIZED KNOWLEDGE PERSONAL EXPERIENCES OR OBSERVATIONS The Fourth Step toward Riches THERE are two kinds of knowledge. One is general, the other is specialized.General knowledge, no matter how great in quantity or variety it may be, is of but little use in the accumulation of money.The faculties of the great universities possess, in the aggregate, practically every form of general knowledge known to civilization.Most of the professors have but little or no money.They specialize on teaching knowledge, but they do not specialize on the organization, or the use of knowledge.
521
FÜNFTES KAPITEL FACHKENNTNISSE Persönliche Erfahrungen oder Beobachtungen Der vierte Schritt zum Reichtum Es gibt zwei Arten von Wissen: Allgemeinwissen und Spezialwissen.Allgemeinwissen nützt Ihnen, ungeachtet seiner Fülle oder Breite, beim Vermögensaufbau wenig.An den Fakultäten der Universitäten ist in ihrer Gesamtheit praktisch jede Form des Allgemeinwissens verfügbar, das in der zivilisierten Welt bekannt ist.Dennoch sind die meisten Professoren nicht besonders vermögend.Sie haben sich auf die Vermittlung von Wissen verlegt, und nicht darauf, Wissen praktisch zu verwerten und Kapital daraus zu schlagen .
522
KNOWLEDGE will not attract money, unless it is organized, and intelligently directed, through practical PLANS OF ACTION, to the DEFINITE END of accumulation of money.Lack of under- standing of this fact has been the source of confusion to millions of people who falsely believe that "knowledge is power."It is nothing of the sort!Knowledge is only potential power.It becomes power only when, and if, it is organized into definite plans of action, and directed to a definite end.
522
Wissen bringt kein Geld ein, wenn es nicht in praktischen Handlungsplänen mit dem konkreten Ziel, Geld zu verdienen, verwertet und gezielt eingesetzt wird.Wer das nicht versteht, gehört zu den Millionen von Menschen, die fälschlicherweise annehmen, "Wissen ist Macht".Das stimmt nicht!Wissen ist lediglich potenzielle Macht.Zu echter Macht wird es nur dann, wenn es in konkreten Handlungsplänen verwertet und auf ein konkretes Ziel ausgerichtet wird.
523
This "missing link" in all systems of education known to civilization today, may be found in the failure of educational institutions to teach their students HOW TO ORGANIZE AND USE KNOWLEDGE AFTER THEY ACQUIRE IT.
523
Dieses "fehlende Bindeglied" aller der zivilisierten Welt heute bekannten Bildungssysteme erklärt, warum es Bildungsstätten nicht gelingt, ihren Absolventen zu vermitteln, wie sie Wissen nach seinem Erwerb verwerten und nutzen sollten .
524
Many people make the mistake of assuming that, because Henry Ford had but little "schooling," he is not a man of "education."Those who make this mistake do not know Henry Ford, nor do they understand the real meaning of the word "educate."
524
Viele Menschen halten Henry Ford für "ungebildet", weil er nur wenig "Schulbildung" hatte.Sie alle wissen nichts über ihn oder verstehen die eigentliche Bedeutung des Wortes "Bildung" nicht.
525
That word is derived from the Latin word "educo," meaning to educe, to draw out, to DEVELOP FROM WITHIN.
525
Wenn wir zum Ursprung der Wörter "bilden" und "Bildung" zurückgehen, so stoßen wir auf die Bedeutungen "abbilden" oder "ein Bild schaffen" und "Schöpfung" oder "Verfertigung".
526
An educated man is not, necessarily, one who has an abundance of general or specialized knowledge. An educated man is one who has so developed the faculties of his mind that he may acquire anything he wants, or its equivalent, without violating the rights of others.Henry Ford comes well within the meaning of this 78 definition.
526
Ein gebildeter Mensch ist daher nicht unbedingt jemand, der über eine Menge Allgemein- oder Fachwissen verfügt, sondern vielmehr einer, der seine geistigen Fähigkeiten so entwickelt, dass er in der Lage ist, sich alles anzueignen, was er möchte, ohne dabei die Rechte anderer zu verletzen.Und diese Definition trifft sehr gut auf Henry Ford zu.
527
During the world war, a Chicago newspaper published certain editorials in which, among other statements, Henry Ford was called "an ignorant pacifist."Mr. Ford objected to the statements, and brought suit against the paper for libeling him.When the suit was tried in the Courts, the attorneys for the paper pleaded justification, and placed Mr. Ford, himself, on the witness stand, for the purpose of proving to the jury that he was ignorant. The attorneys asked Mr.
527
Während des Weltkriegs veröffentlichte eine Chicagoer Zeitung gleich mehrere Leitartikel, in denen Henry Ford unter anderem als "ignoranter Pazifist" betitelt wurde.Ford wies diese Behauptung zurück und verklagte das Blatt wegen Verleumdung.Bei der Verhandlung luden die Anwälte der Zeitung Ford als Zeugen vor, um der Jury seine Ignoranz – und damit die Rechtmäßigkeit der Behauptung – nachzuweisen.
528
Ford a great variety of questions, all of them intended to prove, by his own evidence, that, while he might possess considerable specialized knowledge pertaining to the manufacture of auto- mobiles, he was, in the main, ignorant.
528
Sie stellten ihm viele Fragen, die alle nur einem Zweck dienten: Er sollte selbst demonstrieren, dass er zwar über umfangreiches Fachwissen über die Autoproduktion verfügte, aber ansonsten ein Ignorant war.
529
Mr. Ford was plied with such questions as the following:
529
Mit Fragen wie diesen sollte Ford bloßgestellt werden:
530
"Who was Benedict Arnold?" and "How many soldiers did the British send over to America to put down the Rebellion of 1776?"In answer to the last question, Mr. Ford replied, "I do not know the exact number of soldiers the British sent over, but I have heard that it was a considerably larger number than ever went back."
530
"Wer war Benedict Arnold?" oder: "Wie viele Soldaten schickten die Briten nach Amerika, um 1776 die Rebellion niederzuschlagen?"Auf die letztgenannte Frage antwortete Ford: "Ich weiß nicht genau, wie viele Soldaten die Briten geschickt haben, aber ich habe gehört, es sollen wesentlich mehr gewesen sein, als wieder zurückgekommen sind."
531
Finally, Mr. Ford became tired of this line of questioning, and in reply to a particularly offensive question, he leaned over, pointed his finger at the lawyer who had asked the question, and said, "If I should really WANT to answer the foolish question you have just asked, or any of the other questions you have been asking me, let me remind you that I have a row of electric push-buttons on my desk, and by pushing the right button, I can summon to my aid men who can answer ANY question I desire to ask concerning the business to which I am devoting most of my efforts.Now, will you kindly tell me, WHY I should clutter up my mind with general knowledge, for the purpose of being able to answer questions, when I have men around me who can supply any knowledge I require?"
531
Als Ford die Fragerei allmählich auf die Nerven ging, lehnte er sich auf eine besonders beleidigende Frage hin vor, zeigte mit dem Finger auf den Anwalt, der sie gestellt hatte, und sagte: "Sollte ich die dumme Frage, die Sie mir gerade gestellt haben, wirklich beantworten wollen – oder auch jede der anderen Fragen, die mir hier zugemutet wurden –, so darf ich dazu vielleicht anmerken, dass ich auf meinem Schreibtisch nur auf den richtigen Knopf drücken muss, um mir Leute zur Hilfe zu holen, die mir jede Frage beantworten können, die das Unternehmen betrifft, für das ich mich mit ganzer Kraft einsetze.Würden Sie mir freundlicherweise erklären, weshalb ich meinen Kopf mit Allgemeinwissen vollstopfen sollte, damit ich Fragen beantworten kann, wenn ich doch um mich herum Menschen habe, die mir alles sagen können, was ich wissen will?"
532
There certainly was good logic to that reply.
532
Diese Antwort war von einer bestechenden Logik.
533
That answer floored the lawyer.Every person in the courtroom realized it was the answer, not of an ignorant man, but of a man of EDUCATION.Any man is educated who knows where to get knowl- edge when he needs it, and how to organize that knowledge into definite plans of action.Through the assistance of his "Master Mind" group, Henry Ford had at his command all the specialized knowledge he needed to enable him to become one of the wealthiest men in America.It was not essential that he have this knowledge in his own mind.Surely no person who has sufficient inclination and 79 intelligence to read a book of this nature can possibly miss the significance of this illustration.
533
Sie brachte den Anwalt aus der Fassung.Jedem im Gerichtssaal war klar, dass so kein Ignorant antwortete, sondern ein gebildeter Mann.Gebildet ist jeder, der weiß, wo er Wissen abrufen kann, wenn er es braucht, und wie er das Wissen in konkrete Handlungspläne umsetzen kann.Durch seine "Master Mind"-Gruppe stand Henry Ford all das Fachwissen zur Verfügung, das er brauchte, um einer der reichsten Männer Amerikas zu werden.Er musste nicht unbedingt selbst über dieses Wissen verfügen.Keinem Menschen, der geneigt und intelligent genug ist, um ein Buch wie dieses zu lesen, wird die tiefere Bedeutung dieses Beispiels entgehen.
534
Before you can be sure of your ability to transmute DESIRE into its monetary equivalent, you will require SPECIALIZED KNOWLEDGE of the service, merchandise, or profession which you intend to offer in return for fortune.Perhaps you may need much more specialized knowledge than you have the ability or the inclination to acquire, and if this should be true, you may bridge your weakness through the aid of your "Master Mind" group.
534
Sie können erst dann sicher sein, dass Sie in der Lage sind, Ihr Anliegen in Geld zu verwandeln, wenn Sie über ausreichende Fachkenntnisse über die Dienstleistung, die Ware oder den Beruf verfügen, die oder den Sie als Gegenleistung für Ihr Vermögen in die Waagschale werfen wollen.Vielleicht benötigen Sie weit mehr Fachwissen, als Sie sich aneignen können oder wollen. In diesem Fall können Sie Ihre eigenen Schwachstellen durch die Hilfe Ihrer "Master Mind"-Gruppe ausgleichen.
535
Andrew Carnegie stated that he, personally, knew nothing about the technical end of the steel business; moreover, he did not particularly care to know anything about it.The specialized knowledge which he required for the manufacture and marketing of steel, he found available through the individual units of his MASTER MIND GROUP.
535
Andrew Carnegie erklärte, er wisse persönlich nichts über die technische Seite des Stahlgeschäfts, und er interessiere sich auch nicht besonders dafür.Das Fachwissen, das er brauche, um Stahl zu produzieren und zu vermarkten, könne er von den Mitgliedern seiner "Master Mind"-Gruppe beziehen .
536
The accumulation of great fortunes calls for POWER, and power is acquired through highly organized and intelligently directed specialized knowledge, but that knowledge does not, necessarily, have to be in the possession of the man who ac- cumulates the fortune.
536
Der Aufbau eines großen Vermögens erfordert Macht, und Macht erwirbt man durch durchorganisiertes, gezielt und intelligent eingesetztes Fachwissen. Es muss aber nicht unbedingt der Mensch über dieses Wissen verfügen, der damit reich wird.
537
The preceding paragraph should give hope and encouragement to the man with ambition to accumulate a fortune, who has not possessed himself of the necessary "education" to supply such specialized knowledge as he may require.Men sometimes go through life suffering from "inferiority complexes," because they are not men of "education."The man who can organize and direct a "Master Mind" group of men who possess knowledge useful in the accumulation of money, is just as much a man of education as any man in the group.REMEMBER THIS, if you suffer from a feeling of inferiority, because your schooling has been limited.
537
Vorstehender Absatz sollte jedem Hoffnung und Mut machen, der reich werden will, aber nicht über die nötige "Bildung" verfügt, um die möglicherweise erforderlichen Fachkenntnisse einzubringen.Manche Menschen gehen mit einem Minderwertigkeitskomplex durchs Leben, weil sie nicht "gebildet" sind.Wer aber eine "Master Mind"-Gruppe zusammenstellen und lenken kann, die über Wissen verfügt, das dem Vermögensaufbau dienlich ist, ist ebenso gebildet wie jedes Mitglied dieser Gruppe.Denken Sie daran, wenn Sie sich benachteiligt fühlen, weil Sie nicht so viel Schulbildung genossen haben.
538
Thomas A. Edison had only three months of "schooling" during his entire life. He did not lack education, neither did he die poor.
538
Thomas A. Edison ist in seinem Leben nur drei Monate lang zur Schule gegangen, und er war weder ungebildet noch ist er arm gestorben.
539
Henry Ford had less than a sixth grade "schooling" but he has managed to do pretty well by himself, financially.
539
Henry Ford schloss nicht einmal die sechste Klasse ab, hat es finanziell aber trotzdem ziemlich weit gebracht.
540
SPECIALIZED KNOWLEDGE is among the most plentiful, and the cheapest forms of service which may be had!If you doubt this, consult the payroll of any university.
540
Fachkenntnisse gibt es für wenig Geld wie Sand am Meer!Das glauben Sie nicht? Dann werfen Sie doch mal einen Blick auf die Gehaltsliste einer Universität.
541
80 IT PAYS TO KNOW HOW TO PURCHASE KNOWLEDGE First of all, decide the sort of specialized knowledge you require, and the purpose for which it is needed.To a large extent your major purpose in life, the goal toward which you are working, will help determine what knowledge you need.With this question settled, your next move requires that you have accurate information concerning dependable sources of knowledge.The more important of these are:
541
ES ZAHLT SICH AUS, ZU WISSEN, WIE MAN WISSEN KAUFEN KANN Zunächst müssen Sie ermitteln, welche Fachkenntnisse Sie benötigen, und für welchen Zweck.Die Hauptaufgabe in Ihrem Leben – das Hauptziel, auf das Sie zuarbeiten – hat maßgeblichen Einfluss darauf, welche Kompetenzen Sie benötigen.Ist diese Frage geklärt, müssen Sie im nächsten Schritt verlässliche Wissensquellen ausfindig machen.Wichtig sind dabei:
542
(a) One’s own experience and education (b) Experience and education available through cooperation of others (Master Mind Alliance) (c) Colleges and Universities (d) Public Libraries (Through books and periodicals in which may be found all the knowledge organized by civilization) (e) Special Training Courses (Through night schools and home study schools in particular.) As knowledge is acquired it must be organized and put into use, for a definite purpose, through practical plans.Knowledge has no value except that which can be gained from its application to- ward some worthy end.This is one reason why college degrees are not valued more highly.They represent nothing but miscellaneous knowledge.
542
a) Ihre eigene Erfahrung und Bildung b) Erfahrung und Bildung, die über die Zusammenarbeit mit anderen abrufbar sind ("Master Mind"-Allianz) c) Hochschulen und Universitäten d) Öffentliche Bibliotheken (deren Bücher und Fachzeitschriften alles Wissen der Menschheit enthalten) e) Spezielle Bildungsmöglichkeiten (etwa Abendschule oder Fernstudium) Erworbene Kenntnisse müssen sinnvoll und für einen konkreten Zweck praktisch genutzt werden.Wissen hat nur den Wert, der durch seine gewinnbringende Anwendung entsteht.Aus diesem Grund ist selbst manchen Studienabschlüssen kein höherer Wert beizumessen, denn sie belegen lediglich breit gefächertes Wissen.Wenn Sie daran denken, sich weiterzubilden, dann überlegen Sie sich zunächst, zu welchem Zweck Sie das angestrebte Wissen erwerben möchten.
543
If you contemplate taking additional schooling, first determine the purpose for which you want the knowledge you are seeking, then learn where this particular sort of knowledge can be obtained, from reliable sources.
543
Bringen Sie dann in Erfahrung, wo Sie dieses spezielle Wissen aus verlässlicher Quelle beziehen können.
544
Successful men, in all callings, never stop acquiring specialized knowledge related to their major purpose, business, or profession.Those who are not successful usually make the mistake of believing that the knowledge acquiring period ends when one finishes school.The truth is that schooling does but little more than to put one in the way of learning how to acquire practical knowledge.
544
Erfolgreiche Menschen aller Berufsgruppen lernen ihr Leben lang dazu, wenn es um ihre Hauptaufgabe, ihr Unternehmen oder ihr Fachgebiet geht.Erfolglose Menschen glauben oft fälschlicherweise, dass die Zeit des Wissenserwerbs mit dem Schulabschluss endet.In Wirklichkeit bewirkt die Schule wenig mehr, als die Möglichkeit zu eröffnen, zu lernen, wie man praxisbezogenes Wissen erwirbt.
545
With this Changed World which began at the end of the economic collapse, came also astounding changes in educational requirements.The order of the day is SPECIALIZATION!This truth 81 was emphasized by Robert P. Moore, secretary of appointments of Columbia University.
545
Mit den Veränderungen, die die Welt nach dem Zusammenbruch der Wirtschaft erlebte, änderten sich auch die Bildungsanforderungen radikal.Spezialisierung war das Gebot der Stunde!Das betonte auch Robert P. Moore, Leiter der Abteilung für Personalauswahl an der Columbia University .
546
"SPECIALISTS MOST SOUGHT "Particularly sought after by employing companies are candidates who have specialized in some field—business-school graduates with training in accounting and statistics, engineers of all varieties, journalists, architects, chemists, and also outstanding leaders and activity men of the senior class.
546
SPEZIALISTEN GESUCHT Bei Arbeitgebern besonders gefragt sind Bewerber, die sich auf ein bestimmtes Fachgebiet spezialisiert haben – Business-School-Absolventen mit Kenntnissen in Rechnungswesen und Statistik, Ingenieure aller Fachrichtungen, Journalisten, Architekten, Chemiker, aber auch herausragende Führungspersönlichkeiten und Aktivisten.
547
"The man who has been active on the campus, whose personality is such that he gets along with all kinds of people and who has done an adequate job with his studies has a most decided edge over the strictly academic student.Some of these, because of their all-around qualifications, have received several offers of positions, a few of them as many as six.
547
Wer sich schon als Student für eine Sache engagiert hat, wer durch seine Persönlichkeit bei anderen gut ankommt und sein Studium trotzdem leidlich erfolgreich abgeschlossen hat, verfügt über einen klaren Wettbewerbsvorteil gegenüber dem rein akademischen Studenten.Solche Bewerber bekommen aufgrund ihrer breiten Qualifikationen mitunter gleich mehrere Stellenangebote, manche sogar gleich sechs.
548
"In departing from the conception that the ‘straight A’ student was invariably the one to get the choice of the better jobs, Mr.
548
Moore räumte auf mit der Auffassung, dass es grundsätzlich die Einserschüler sind, die beruflich die besten Chancen haben.
549
Moore said that most companies look not only to academic records but to activity records and personalities of the students.
549
Vielmehr achteten Unternehmen nicht nur auf die akademischen Leistungen, sondern auf die Aktivitäten und die Persönlichkeit der Studenten.
550
"One of the largest industrial companies, the leader in its field, in writing to Mr. Moore concerning prospective seniors at the college, said:
550
Einer der größten, in seinem Bereich führenden Industriekonzerne schrieb Moore über potenzielle Absolventen:
551
"‘We are interested primarily in finding men who can make exceptional progress in management work.For this reason we emphasize qualities of character, intelligence and personality far more than specific educational background.’"APPRENTICESHIP’ PROPOSED "Proposing a system of ‘apprenticing’ students in offices, stores and industrial occupations during the summer vacation, Mr. Moore asserts that after the first two or three years of college, every student should be asked ‘to choose a definite future course and to call a halt if he has been merely pleasantly drifting without purpose through an unspecialized academic curriculum.’"Colleges and universities must face the practical consideration that all professions and occupations now demand specialists," he said, urging that educational institutions accept more direct responsibility for vocational guidance.One of the 82 most reliable and practical sources of knowledge available to those who need specialized schooling, is the night schools operated in most large cities.The correspondence schools give specialized training anywhere the U. S. mails go, on all subjects that can be taught by the extension method.One advantage of home study training is the flexibility of the study programme which permits one to study during spare time.Another stupendous advantage of home study training (if the school is carefully chosen), is the fact that most courses offered by home study schools carry with them generous privileges of consultation which can be of priceless value to those needing specialized knowledge.No matter where you live, you can share the benefits.
551
"Wir interessieren uns vor allem für vielversprechenden Führungsnachwuchs.Aus diesem Grund legen wir besonderen Wert auf Charaktereigenschaften, Intelligenz und Persönlichkeit – weit mehr als auf eine bestimmte Ausbildung.""PRAKTIKA" EMPFOHLEN Moore schlägt ein System vor, das Studenten während der Sommerferien "Lehrstellen" in Büros, Geschäften und Industriebetrieben vermittelt. Seiner Ansicht nach sollte jeder Student nach den ersten zwei oder drei Jahren am College aufgefordert werden, "einen konkreten Kurs einzuschlagen oder sein Studium abzubrechen, wenn er sich nur ziellos durch eine unspezifische akademische Ausbildung treiben lässt" ."Hochschulen und Universitäten müssen sich der praktischen Überlegung stellen, dass inzwischen in allen Berufen und Beschäftigungsfeldern Fachleute gefragt sind", erklärte er und hob hervor, "dass Bildungsanstalten mehr direkte Verantwortung für berufliche Orientierung übernehmen sollen."Eine der verlässlichsten und praktischsten Quellen für das Wissen, das für alle verfügbar ist, die sich weiterbilden möchten, sind die in den meisten größeren Städten betriebenen Institute für berufsbegleitende Aus- und Weiterbildung.Ein Fernstudium vermittelt überall dort Fachkenntnisse, wo ein Briefkasten 17 steht, und zwar in allen Fächern, die auf diese Weise unterrichtet werden können.Ein Vorteil des Fernunterrichts besteht in der Flexibilität des Lehrplans, die zulässt, dass man in der Freizeit lernt.Ein weiterer enormer Vorteil liegt (bei Auswahl des richtigen Anbieters) darin, dass die meisten angebotenen Kurse großzügige Beratungsangebote beinhalten, die für alle, die spezialisiertes Wissen erwerben möchten, unschätzbar wertvoll sind.Diese Vorteile kann jeder nutzen, wo immer er wohnt.
552
Anything acquired without effort, and without cost is generally unappreciated, often discredited; perhaps this is why we get so little from our marvelous opportunity in public schools.The SELF-DISCIPLINE one receives from a definite programme of specialized study makes up to some extent, for the wasted opportunity when knowledge was available without cost.Correspondence schools are highly organized business institutions.Their tuition fees are so low that they are forced to insist upon prompt payments.Being asked to pay, whether the student makes good grades or poor, has the effect of causing one to follow through with the course when he would otherwise drop it.The correspondence schools have not stressed this point sufficiently, for the truth is that their collection departments constitute the very finest sort of training on DECISION, PROMPTNESS, ACTION and THE HABIT OF FINISHING THAT WHICH ONE BEGINS.
552
Was man mühelos und gratis bekommt, wird eher wenig oder gar nicht geschätzt. Vielleicht ist das der Grund, weshalb wir aus der großartigen Chance des staatlichen Schulsystems so wenig Nutzen ziehen.Die Selbstdisziplin, die uns so eine Weiterbildung beibringt, gleicht in gewissem Umfang aus, was wir an Chancen verpasst haben, als uns Wissen noch kostenlos vermittelt wurde.Anbieter von Fernstudien sind straff organisierte Wirtschaftsunternehmen.Ihre Studiengebühren sind so niedrig, dass sie auf prompter Bezahlung bestehen müssen.Dass ein Teilnehmer zahlen muss, egal ob er gute oder schlechte Noten schreibt, motiviert ihn zum Durchhalten, wenn er in Versuchung abzubrechen gerät. Diesen Aspekt betonen die Fernuniversitäten in aller Regel nicht genügend.Dabei erziehen ihre Inkassoabteilungen in Wirklichkeit so effektiv wie nichts sonst zu Entschlossenheit, Pünktlichkeit, Handlungsbereitschaft und Durchhaltevermögen.
553
I learned this from experience, more than twenty-five years ago.I enrolled for a home study course in Advertising.After completing eight or ten lessons I stopped studying, but the school did not stop sending me bills.Moreover, it insisted upon payment, whether I kept up my studies or not.I decided that if I had to pay for the course (which I had legally obligated myself to do), I should complete the lessons and get my money’s worth.I felt, at the time, that the collection system of the school was somewhat too well organized, but I learned later in life that it was a valuable part of my training for which no charge had been made.Being forced to pay, I went ahead and completed the course.Later in life I discovered that the efficient collection system of that school had been worth much in the form of money earned, because of the training in advertising I 83 had so reluctantly taken.
553
Das habe ich vor über 25 Jahren am eigenen Leib erfahren dürfen.Ich schrieb mich für ein Fernstudium der Werbewirtschaft ein.Nach den ersten acht oder zehn Lektionen hörte ich auf zu lernen. Die Hochschule schickte mir aber weiter Rechnungen.Und sie bestand auf deren Bezahlung, ob ich weiterstudierte oder nicht.Ich fand, wenn ich schon für den Kurs bezahlte (wozu ich vertraglich verpflichtet war), dann sollte ich ihn auch abschließen, um etwas für mein Geld zu bekommen.Damals war das Inkassosystem der Schule für meinen Geschmack zwar etwas zu gut organisiert, doch später sollte ich merken, dass ich dadurch eine nützliche zusätzliche Gratislektion erhalten hatte.Weil ich zahlen musste, blieb ich bei der Stange und schloss den Kurs ab.Später sollte sich das effiziente Inkassosystem jener Schule für mich doppelt bezahlt machen – wegen des Kurses in Werbewirtschaft nämlich, den ich so widerwillig absolviert hatte.
554
We have in this country what is said to be the greatest public school system in the world.We have invested fabulous sums for fine buildings, we have provided convenient transportation for children living in the rural districts, so they may attend the best schools, but there is one astounding weakness to this marvelous system—IT IS FREE!One of the strange things about human beings is that they value only that which has a price.The free schools of America, and the free public libraries, do not impress people because they are free.This is the major reason why so many people find it necessary to acquire additional training after they quit school and go lo work.It is also one of the major reasons why EMPLOYERS GIVE GREATER CONSIDERATION TO EMPLOYEES WHO TAKE HOME STUDY COURSES.They have learned, from experience, that any person who has the ambition to give up a part of his spare time to studying at home has in him those qualities which make for leadership.This recognition is not a charitable gesture, it is sound business judgment upon the part of the employers.
554
Wie es heißt, verfügen wir Amerikaner über das beste öffentliche Schulsystem der Welt.Wir haben astronomische Beträge in die Errichtung schöner Gebäude investiert, wir haben für Kinder, die auf dem Land leben, bequeme Transportmöglichkeiten eingerichtet, damit sie die besten Schulen besuchen können, doch dieses großartige System hat eine eklatante Schwäche – es kostet nichts !Der Mensch hat eine seltsame Eigenart: Was er umsonst bekommt, weiß er nicht zu würdigen.Die kostenlosen Schulen und öffentlichen Büchereien in Amerika werden nicht geschätzt, weil sie nichts kosten .Aus diesem Grund sehen so viele Menschen die Notwendigkeit, sich nach der Schule oder berufsbegleitend noch weiterzubilden.Es ist auch ein Hauptgrund dafür, dass Arbeitgeber Mitarbeiter, die sich fortbilden, besonders schätzen.Sie wissen aus Erfahrung, dass jemand, der so ehrgeizig ist, dass er seine Freizeit opfert, um zu Hause dazuzulernen, Führungsqualitäten besitzt.Und das ist nicht etwa eine wohltätige Geste seitens der Arbeitgeber, sondern solides geschäftliches Urteilsvermögen .
556
There is one weakness in people for which there is no remedy. It is the universal weakness of LACK OF AMBITION!Persons, especially salaried people, who schedule their spare time, to provide for home study, seldom remain at the bottom very long.Their action opens the way for the upward climb, removes many obstacles from their path, and gains the friendly interest of those who have the power to put them in the way of OPPORTUNITY.
556
Der Mensch hat einen Fehler, gegen den kein Kraut gewachsen ist – die verbreitete Schwäche des mangelnden Ehrgeizes!Menschen, vor allem Angestellte, die sich in ihrer Freizeit weiterbilden, steigen gewöhnlich rasch auf.Ihre Aktivitäten eröffnen ihnen Aufstiegsmöglichkeiten, räumen Hindernisse aus dem Weg und sichern ihnen das Wohlwollen derjenigen, die in der Lage sind, ihnen Chancen zu bieten.
557
The home study method of training is especially suited to the needs of employed people who find, after leaving school, that they must acquire additional specialized knowledge, but cannot spare the time to go back to school.
557
Fern- oder Abendkurse eignen sich vor allem für Menschen, die nach der Schule feststellen, dass sie sich zusätzliche Fachkenntnisse aneignen müssen, aber nicht die Zeit haben, wieder ausschließlich die Schulbank zu drücken.
558
The changed economic conditions prevailing since the depression have made it necessary for thousands of people to find additional, or new sources of income.For the majority of these, the solution to their problem may be found only by acquiring specialized knowledge.Many will be forced to change their occupations entirely.
558
Die veränderten wirtschaftlichen Rahmenbedingungen nach der Wirtschaftskrise haben Tausende gezwungen, sich zusätzliche oder neue Einnahmequellen zu suchen.Und meistens lässt sich dieses Problem nur durch den Erwerb von Spezialwissen beheben.Manche Betroffenen müssen sogar komplett umsatteln.
559
When a merchant finds that a certain line of merchandise is not selling, he usually supplants it with another that is in demand.The person whose business is that of marketing personal services must also be an efficient merchant.If his services do not bring adequate returns in one occupation, he must change to another, where broader opportunities are available.
559
Stellt ein Händler fest, dass sich eine bestimmte Produktlinie nicht verkauft, ersetzt er sie gewöhnlich durch eine andere, die stärker nachgefragt wird.Auch wer seine eigene Arbeitsleistung vermarktet, muss sie geschickt verkaufen.Bringt sie in einer Branche nicht genug ein, muss er sich auf eine andere verlegen, die mehr Chancen bietet.
560
84 Stuart Austin Wier prepared himself as a Construction Engineer and followed this line of work until the depression limited his market to where it did not give him the income he required.He took inventory of himself, decided to change his profession to law, went back to school and took special courses by which he prepared himself as a corporation lawyer.Despite the fact the depression had not ended, he completed his training, passed the Bar Examination, and quickly built a lucrative law practice, in Dallas, Texas; in fact he is turning away clients.
560
Stuart Austin Wier qualifizierte sich zum Bauingenieur und arbeitete in diesem Beruf, bis der Konjunktureinbruch den Markt so stark schrumpfen ließ, dass er nicht mehr genug verdiente.Nach einer kritischen Bestandsaufnahme beschloss er, stattdessen Jura zu studieren. Er ging zurück an die Universität und ließ sich zum Wirtschaftsanwalt ausbilden.Obwohl die Wirtschaftskrise noch anhielt, schloss er das Studium ab, bestand die Anwaltsprüfung und baute sich in Dallas, Texas, rasch eine einträgliche Kanzlei auf. Sie lief so gut, dass er später sogar Mandanten abweisen musste.
561
Just to keep the record straight, and to anticipate the alibis of those who will say, "I couldn’t go to school because I have a family to support," or "I’m too old," I will add the information that Mr. Wier was past forty, and married when he went back to school.Moreover, by carefully selecting highly specialized courses, in colleges best prepared to teach the subjects chosen, Mr. Wier completed in two years the work for which the majority of law students require four years.IT PAYS TO KNOW HOW TO PURCHASE KNOWLEDGE!
561
Der Ordnung halber, und um Ausreden vorzugreifen wie "Ich konnte nicht studieren, weil ich eine Familie durchbringen muss" oder "weil ich zu alt bin", sei gesagt, dass Wier damals schon über 40 und verheiratet war, als er sein zweites Studium aufnahm.Und indem er gezielt hochspezialisierte Kurse an Hochschulen belegte, an denen die gewählten Fächer besonders intensiv gelehrt wurden, absolvierte Wier in zwei Jahren, wofür die meisten Jurastudenten vier Jahre brauchen.Es lohnt sich, zu wissen, wie man Wissen erwerben kann!
562
The person who stops studying merely because he has finished school is forever hopelessly doomed to mediocrity, no matter what may be his calling.The way of success is the way of continuous pursuit of knowledge.
562
Wer mit dem Schulabschluss aufhört zu lernen, ist auf ewig und hoffnungslos zur Mittelmäßigkeit verdammt, ungeachtet seines Berufs.Der Weg zum Erfolg ist fortlaufender Wissenserwerb.
563
Let us consider a specific instance.
563
Schauen wir uns dazu ein konkretes Beispiel an.
564
During the depression a salesman in a grocery store found himself without a position.Having had some bookkeeping experience, he took a special course in accounting, familiarized himself with all the latest bookkeeping and office equipment, and went into business for himself.Starting with the grocer for whom he had formerly worked, he made contracts with more than 100 small merchants to keep their books, at a very nominal monthly fee.His idea was so practical that he soon found it necessary to set up a portable office in a light delivery truck, which he equipped with modern bookkeeping machinery.He now has a fleet of these bookkeeping offices "on wheels" and employs a large staff of as- sistants, thus providing small merchants with accounting service equal to the best that money can buy, at very nominal cost.
564
Während der Wirtschaftskrise verlor ein Lebensmittelverkäufer seinen Job.Da er etwas Buchführungserfahrung gesammelt hatte, belegte er einen Spezialkurs in Rechnungswesen, informierte sich über die neuesten Buchhaltungs- und Bürosysteme und machte sich selbstständig.Den ersten Vertrag schloss er mit seinem früheren Arbeitgeber und gewann schnell über 100 weitere kleine Händler als Kunden, für die er für ein ausgesprochen bescheidenes monatliches Honorar die Buchführung übernahm.Seine Idee schlug so ein, dass er bald einen Lieferwagen brauchte, den er zu einem mobilen Büro umrüstete, das er mit modernen Buchhaltungssystemen ausstattete.Bald hatte er eine ganze Flotte solcher Buchhaltungsbüros "auf Rädern" und beschäftigte jede Menge Assistenten. Dabei bot er den Kleinunternehmen erstklassige Buchführungsleistungen zu minimalen Kosten.
565
Specialized knowledge, plus imagination, were the ingredients that went into this unique and successful business.Last year the owner of that business paid an income tax of almost ten times as much as was paid by the merchant for whom he worked when the depression forced upon him a temporary adversity which proved to 85 be a blessing in disguise.
565
Fachkenntnisse in Kombination mit Einfallsreichtum waren die Voraussetzungen für dieses ungewöhnliche Erfolgsunternehmen.Zuletzt zahlte der Inhaber dieses Unternehmens fast zehnmal so viel Einkommensteuer wie der Lebensmittelhändler, für den er gearbeitet hatte, als ihm die Wirtschaftskrise eine vorübergehende Widrigkeit aufzwang, die sich am Ende als segensreich erweisen sollte.
566
The beginning of this successful business was an IDEA!
566
Am Anfang dieses Erfolgsunternehmens stand eine Idee!
567
Inasmuch as I had the privilege of supplying the unemployed salesman with that idea, I now assume the further privilege of suggesting another idea which has within it the possibility of even greater income. Also the possibility of rendering useful service to thousands of people who badly need that service.
567
Da ich es war, der den arbeitslosen Verkäufer auf diese Idee gebracht hatte, erlaube ich mir, noch eine weitere, möglicherweise noch einträglichere Idee ins Spiel zu bringen – die nebenbei die Chance birgt, Tausenden Menschen nützliche Dienste zu leisten, die diese bitter nötig brauchen.
568
The idea was suggested by the salesman who gave up selling and went into the business of keeping books on a wholesale basis.
568
Diese Idee stammte von demselben Mann, der vom Verkäufer zum Buchhaltungsunternehmer geworden war.
569
When the plan was suggested as a solution of his unemployment problem, he quickly exclaimed, "I like the idea, but I would not know how to turn it into cash."In other words, he complained he would not know how to market his bookkeeping knowledge after he acquired it.
569
Als ich ihm vorschlug, wie er sein Arbeitslosigkeitsproblem lösen könne, rief er: "Der Gedanke gefällt mir, aber ich habe keine Ahnung, wie ich damit Geld verdienen soll."Anders ausgedrückt: Er behauptete, nicht zu wissen, wie er sein Buchhaltungskenntnisse vermarkten sollte, wenn er sie erst erworben hatte .
570
So, that brought up another problem which had to be solved.
570
Daraus ergab sich ein weiteres Problem, das gelöst werden musste.
571
With the aid of a young woman typist, clever at hand lettering, and who could put the story together, a very attractive book was prepared, describing the advantages of the new system of book- keeping.The pages were neatly typed and pasted in an ordinary scrapbook, which was used as a silent salesman with which the story of this new business was so effectively told that its owner soon had more accounts than he could handle.
571
Mithilfe einer jungen Schreibkraft, die nicht nur gut zu tippen, sondern auch zu formulieren verstand, entstand eine ansprechende Broschüre, in der die Vorzüge des neuen Buchhaltungssystems beschrieben wurden.Die Seiten waren sauber getippt und in eine handelsübliche Kladde eingeklebt, die quasi als "stummer Promoter" eingesetzt wurde. Sie erzählte die Geschichte des neuen Unternehmens so überzeugend, dass dessen Inhaber schon bald mehr Aufträge hatte, als er erledigen konnte.
572
There are thousands of people, all over the country, who need the services of a merchandising specialist capable of preparing an attractive brief for use in marketing personal services.The aggregate annual income from such a service might easily exceed that received by the largest employment agency, and the benefits of the service might be made far greater to the purchaser than any to be obtained from an employment agency.
572
Tausende von Menschen überall im Land könnten die Dienste eines Verkaufsspezialisten brauchen, der in der Lage ist, ansprechende Informationsbroschüren zu erstellen, die zur Vermarktung der eigenen Leistungen eingesetzt werden.Die jährlichen Gesamteinnahmen eines solchen Dienstes könnten leicht höher ausfallen als die der größten Arbeitsvermittlung, und seine Vorteile könnten für seine Nutzer weit größer sein als das, was solche Vermittlungen zu bieten haben.
573
The IDEA here described was born of necessity, to bridge an emergency which had to be covered, but it did not stop by merely serving one person.The woman who created the idea has a keen IMAGINATION.She saw in her newly born brain-child the making of a new profession, one that is destined to render valuable service to thousands of people who need practical guidance in marketing personal services.
573
Die hier beschriebene Idee war aus der Not geboren, um ein spezifisches Problem zu lösen. Am Ende nutzte sie aber noch viel mehr Menschen.Die Initiatorin hatte eine rege Fantasie.Sie sah in ihrer neuen Idee das Rüstzeug für einen ganz neuen Beruf, der Tausenden nützliche Dienste leisten sollte, die praktischen Beistand bei der Vermarktung ihrer Arbeitsleistung benötigten.
574
Spurred to action by the instantaneous success of her first "PREPARED PLAN TO MARKET PERSONAL SERVICES," this energetic woman turned next to the solution of a similar problem for her son who had just finished college, but had been totally 86 unable to find a market for his services.The plan she originated for his use was the finest specimen of merchandising of personal services I have ever seen.
574
Motiviert durch den spontanen Erfolg ihres ersten solchen "Plans für die Vermarktung eigener Leistungen", wandte sich die aktive Dame als Nächstes der Lösung eines persönlichen Problems zu. Ihr Sohn hatte gerade den Collegeabschluss in der Tasche, kam auf dem Arbeitsmarkt aber nicht unter.Der Plan, den sie sich für ihn ausdachte, gehört zu den großartigsten Beispielen für die Vermarktung eigener Leistungen, die mir je untergekommen sind.
575
When the plan book had been completed, it contained nearly fifty pages of beautifully typed, properly organized information, telling the story of her son’s native ability, schooling, personal experiences, and a great variety of other information too extensive for description.The plan book also contained a complete description of the position her son desired, together with a marvelous word picture of the exact plan he would use in filling the position.
575
Als die Bewerbung fertig war, umfasste sie fast 50 Seiten, sauber getippt mit klar strukturierten Informationen, aus denen hervorging, was ihr Sohn an persönlicher Begabung, Schulbildung und Erfahrung mitbrachte.Des Weiteren enthielt sie eine Fülle weiterer Informationen, die an dieser Stelle nicht ausführlich erwähnt werden können, und ferner eine ausführliche Beschreibung des Postens, den ihr Sohn anstrebte, sowie einen detaillierten Plan für die Bewältigung der entsprechenden Aufgaben.
576
The preparation of the plan book required several week’s labor, during which time its creator sent her son to the public library almost daily, to procure data needed in selling his services to best advantage.She sent him, also to all the competitors of his pro- spective employer, and gathered from them vital information concerning their business methods which was of great value in the formation of the plan he intended to use in filling the position he sought.When the plan had been finished, it contained more than half a dozen very fine suggestions for the use and benefit of the prospective employer. (The suggestions were put into use by the company).
576
Die Arbeit an der Bewerbung nahm mehrere Wochen in Anspruch, in denen die Dame ihren Sohn fast täglich in die öffentliche Bücherei schickte, um Informationen zu beschaffen, die sie brauchte, um seine Leistungen möglichst überzeugend anzupreisen.Außerdem schickte sie ihn zu allen Mitbewerbern seines potenziellen künftigen Arbeitgebers und ließ ihn dort maßgebliche Informationen über deren Geschäftsmethoden in Erfahrung bringen, die bei der Ausformulierung der Strategie, die er auf dem anvisierten Posten verfolgen würde, eine große Hilfe waren.Als die Bewerbung fertig war, enthielt sie über ein halbes Dutzend interessanter Anregungen, die dem potenziellen Arbeitgeber großen Nutzen bringen konnten (und von dem Unternehmen übrigens umgesetzt wurden).
577
One may be inclined to ask, "Why go to all this trouble to secure a job?"The answer is straight to the point, also it is dramatic, because it deals with a subject which assumes the proportion of a tragedy with millions of men and women whose sole source of income is personal services.
577
Nun möchten Sie vielleicht fragen: "Wozu so viel Aufwand, nur um einen Job zu bekommen?"Die Antwort ist ebenso direkt wie dramatisch, denn sie berührt ein Thema, das für Millionen von Menschen, die allein von ihrer Arbeit leben, tragische Ausmaße annimmt.
578
The answer is, "DOING A THING WELL NEVER IS TROUBLE!
578
Die Antwort lautet: "Es ist niemals zu aufwendig, etwas richtig zu machen!
579
THE PLAN PREPARED BY THIS WOMAN FOR THE BENEFIT OF HER SON, HELPED HIM GET THE JOB FOR WHICH HE APPLIED, AT THE FIRST INTERVIEW, AT A SALARY FIXED BY HIMSELF."
579
Die von dieser Frau für ihren Sohn erstellte Bewerbung verhalf ihm zu der Stelle, um die er sich beworben hatte, und zwar beim ersten Vorstellungsgespräch und zu seinen Gehaltsvorstellungen.
580
Moreover—and this, too, is important—THE POSITION DID NOT REQUIRE THE YOUNG MAN TO START AT THE BOTTOM.HE BEGAN AS A JUNIOR EXECUTIVE, AT AN EXECUTIVE’S SALARY.
580
" Außerdem, und auch das ist nicht ganz unwichtig, musste der junge Mann auf diesem Posten nicht ganz unten anfangen.Er stieg gleich als Nachwuchsführungskraft ein, mit entsprechenden Bezügen.
581
"Why go to all this trouble?" do you ask?
581
"Wozu der ganze Aufwand", fragen Sie?
582
Well, for one thing, the PLANNED PRESENTATION of this young man’s application for a position clipped off no less than ten years of time he would have required to get to where he began, had he "started at the bottom and worked his way up."
582
Nun, zum einen sparte sich der junge Mann durch die gut geplante Bewerbung zehn Jahre, die es ihn sonst gekostet hätte, dahin zu kommen, wo er einstieg, wenn er "unten angefangen und sich hochgearbeitet" hätte.
583
This idea of starting at the bottom and working one’s way up may appear to be sound, but the major objection to it is this-too 87 many of those who begin at the bottom never manage to lift their heads high enough to be seen by OPPORTUNITY, so they remain at the bottom.It should be remembered, also, that the outlook from the bottom is not so very bright or encouraging.It has a tendency to kill off ambition.We call it "getting into a rut," which means that we accept our fate because we form the HABIT of daily routine, a habit that finally becomes so strong we cease to try to throw it off.And that is another reason why it pays to start one or two steps above the bottom. By so doing one forms the HABIT of looking around, of observing how others get ahead, of seeing OPPORTUNITY, and of embracing it without hesitation.
583
Die Vorstellung, ganz unten anzufangen und sich dann hochzuarbeiten, mag solide erscheinen. Ein wichtiges Argument spricht jedoch dagegen: Allzu viele derjenigen, die ganz unten anfangen, schaffen es nie weit genug nach oben, um Gelegenheiten zu ergreifen, und bleiben deshalb immer unten.Außerdem ist zu bedenken, dass sich die eigene Lage von unten betrachtet oft nicht so erfreulich oder aussichtsreich darstellt.Das bremst den Ehrgeiz.Man verfällt in einen "Trott". Das bedeutet, wir finden uns mit unserem Geschick ab und gewöhnen uns so sehr an die tägliche Routine, dass diese immer stärker wird, bis wir gar nicht mehr versuchen, daraus auszubrechen.Das ist ein weiterer Grund, aus dem es sich auszahlt, gleich ein oder zwei Stufen weiter oben einzusteigen: Dadurch gewöhnt man sich an, zu verfolgen, wie andere vorankommen, Chancen zu erkennen und sie ohne zu zögern beim Schopf zu packen.
584
Dan Halpin is a splendid example of what I mean.During his college days, he was manager of the famous 1930 National Championship Notre Dame football team, when it was under the direction of the late Knute Rockne.
584
Dan Halpin ist ein Paradebeispiel dafür.Während seiner Collegezeit managte er das berühmte Footballteam der University of Notre Dame bei der Landesmeisterschaft 1930. Trainer war der inzwischen verstorbenen Knute Rockne.
585
Perhaps he was inspired by the great football coach to aim high, and NOT MISTAKE TEMPORARY DEFEAT FOR FAILURE, just as Andrew Carnegie, the great industrial leader, inspired his young business lieutenants to set high goals for themselves.At any rate, young Halpin finished college at a mighty unfavorable time, when the depression had made jobs scarce, so, after a fling at investment banking and motion pictures, he took the first opening with a potential future he could find—selling electrical hearing aids on a commission basis.ANYONE COULD START IN THAT SORT OF JOB, AND HALPIN KNEW IT, but it was enough to open the door of opportunity to him.
585
Vielleicht hat ihn der herausragende Trainer dazu angeregt, hoch hinauszuwollen, und ihm den Unterschied zwischen einem Rückschlag und einer endgültigen Niederlage klargemacht – ebenso wie Industriemagnat Andrew Carnegie seinen jungen Führungsnachwuchs dazu animierte, sich ehrgeizige Ziele zu setzen.Auf jeden Fall schloss Halpin das College zu einem sehr ungünstigen Zeitpunkt ab, als Arbeitsplätze infolge der Wirtschaftskrise gerade Mangelware waren. Nach kurzen Abstechern ins Investmentbanking und ins Filmgeschäft ergriff er die erste aussichtsreiche Gelegenheit, die sich ihm bot – als Vertreter für elektrische Hörgeräte auf Provisionsbasis.So einen Job konnte jeder bekommen, das wusste Halpin. Doch ihm gelang es, sich dadurch Chancen zu eröffnen.
586
For almost two years, he continued in a job not to his liking, and he would never have risen above that job if he had not done something about his dissatisfaction.He aimed, first, at the job of Assistant Sales Manager of his company, and got the job.That one step upward placed him high enough above the crowd to enable him to see still greater opportunity, also, it placed him where OPPORTUNITY COULD SEE HIM.
586
Fast zwei Jahre lang arbeitete er in dem ungeliebten Beruf, und er hätte den Absprung vielleicht nie geschafft, wenn er nichts gegen seine Unzufriedenheit unternommen hätte.Zunächst visierte er den Posten des stellvertretenden Vertriebsleiters in seinem Unternehmen an und erhielt ihn auch.Mit diesem Schritt nach oben hatte er sich so aus der Masse herausgehoben, dass er für sich noch größere Chancen wahrnehmen konnte – und die Chancen konnten ihn wahrnehmen!
588
He made such a fine record selling hearing aids, that A. M. Andrews, Chairman of the Board of the Dictograph Products Company, a business competitor of the company for which Halpin worked, wanted to know something about that man Dan Halpin who was taking big sales away from the long established Dictograph Company.He sent for Hal-pin.When the interview was over, Halpin was the new Sales Manager, in charge of the Acousticon Division.
588
Er tat sich im Vertrieb von Hörgeräten so hervor, dass A. M. Andrews, Chef der Dictograph Products Company, eines Konkurrenzunternehmens von Halpins Arbeitgeber, mehr über diesen Dan Halpin wissen wollte, der seiner etablierten Firma Marktanteile abjagte.Er bat Halpin zu sich.Nach dem Gespräch übertrug er Halpin als seinem neuen Vertriebsleiter den Bereich Acousticon.
589
88 Then, to test young Halpin’s metal, Mr. Andrews went away to Florida for three months, leaving him to sink or swim in his new job.He did not sink!Knute Rockne’s spirit of "All the world loves a winner, and has no time for a loser inspired him to put so much into his job that he was recently elected Vice-President of the company, and General Manager of the Acousticon and Silent Radio Division, a job which most men would be proud to earn through ten years of loyal effort.Halpin turned the trick in little more than six months.
589
Weil er sehen wollte, aus welchem Holz Halpin geschnitzt war, fuhr Andrews gleich im Anschluss drei Monate nach Florida und überließ den frischgebackenen Vertriebsleiter auf Gedeih und Verderb sich selbst.Und dieser schlug sich wacker!Knute Rocknes Motto, dass "alle Welt Gewinner liebt, und niemand etwas für Verlierer übrig hat", animierte ihn zu solchem Einsatz, dass er später zum Vice-President des Unternehmens avancierte und zum General Manager der Acousticon and Silent Radio Division – eine Position, auf die jeder stolz gewesen wäre, wenn er sie nach zehnjähriger Unternehmenszugehörigkeit erreicht hätte.Halpin schaffte das in etwas mehr als sechs Monaten.
590
It is difficult to say whether Mr. Andrews or Mr. Halpin is more deserving of eulogy, for the reason that both showed evidence of having an abundance of that very rare quality known as IMAGINATION.Mr. Andrews deserves credit for seeing, in young Halpin, a "go-getter" of the highest order.Halpin deserves credit for REFUSING TO COMPROMISE WITH LIFE BY ACCEPTING AND KEEPING A JOB HE DID NOT WANT, and that is one of the major points I am trying to emphasize through this entire philosophy— that we rise to high positions or remain at the bottom BECAUSE OF CONDITIONS WE CAN CONTROL IF WE DESIRE TO CONTROL THEM.
590
Schwer zu sagen, wer mehr Lob verdient – Andrews oder Halpin. Beide haben ein Übermaß der seltenen Qualität an den Tag gelegt, die wir Vorstellungskraft nennen.Andrews gebührt Hochachtung, weil er in Halpin einen "Macher" erster Güte erkannte, und Halpin, weil er sich weigerte, im Leben Kompromisse zu machen und sich mit einem ungeliebten Job abzufinden.Das ist der Punkt, den ich in der gesamten Darstellung dieser Philosophie besonders hervorheben möchte: dass wir es sehr weit oder zu gar nichts bringen aufgrund von Bedingungen, die wir in der Hand haben – wenn wir das wirklich wollen .
591
I am also trying to emphasize another point, namely, that both success and failure are largely the results of HABIT!I have not the slightest doubt that Dan Halpin’s close association with the greatest football coach America ever knew, planted in his mind the same brand of DESIRE to excel which made the Notre Dame football team world famous.Truly, there is something to the idea that hero- worship is helpful, provided one worships a WINNER.Halpin tells me that Rockne was one of the world’s greatest leaders of men in all history.
591
Und noch etwas möchte ich deutlich machen: nämlich, dass Erfolg und Misserfolg weitgehend auf Gewohnheit beruhen!Ich hege nicht den geringsten Zweifel daran, dass es Dan Halpins enge Verbindung zu dem größten Footballtrainer Amerikas war, die ihm den Drang eingeimpft hat, Herausragendes zu leisten – genau den Drang eben, der das Footballteam von Notre Dame weltberühmt gemacht hat.Heldenverehrung kann demnach durchaus sinnvoll sein – wenn der Held ein Gewinner ist.Nach Halpins eigener Darstellung war Rockne eine der herausragendsten Führungspersönlichkeiten aller Zeiten.
592
My belief in the theory that business associations are vital factors, both in failure and in success, was recently demonstrated, when my son Blair was negotiating with Dan Halpin for a position.
592
Meine Überzeugung von der These, dass die richtigen geschäftlichen Kontakte wesentliche Faktoren für Erfolg oder Misserfolg sind, bestätigte sich unlängst, als mein Sohn Blair mit Dan Halpin um eine Stelle verhandelte.
594
Mr. Halpin offered him a beginning salary of about one half what he could have gotten from a rival company.I brought parental pressure to bear, and induced him to accept the place with Mr. Halpin, because I BELIEVE THAT CLOSE ASSOCIATION WITH ONE WHO REFUSES TO COMPROMISE WITH CIRCUMSTANCES HE DOES NOT LIKE, IS AN ASSET THAT CAN NEVER BE MEASURED IN TERMS OF MONEY.
594
Halpin bot ihm ein Anfangsgehalt, das nur halb so hoch war wie das Angebot der Konkurrenz.Ich übte etwas väterlichen Druck aus und brachte ihn dazu, die Stelle bei Halpin anzunehmen, weil ich der Ansicht bin, dass eine enge Verbindung zu jemandem, der sich weigerte, sich mit Umständen abzufinden, die ihm nicht zusagten, als Aktivposten mit Geld nicht aufzuwiegen ist .
595
The bottom is a monotonous, dreary, unprofitable place for 89 any person.That is why I have taken the time to describe how lowly beginnings may be circumvented by proper planning.Also, that is why so much space has been devoted to a description of this new profession, created by a woman who was inspired to do a fine job of PLANNING because she wanted her son to have a favorable "break."
595
Für jeden Menschen ist es eine monotone, bedrückende, verlustbringende Erfahrung, nicht vorwärts zu kommen.Deshalb habe ich mir die Zeit genommen, zu schildern, dass bescheidene Anfänge mit der richtigen Planung kein Hindernis sein müssen.Aus demselben Grund habe ich der Beschreibung dieses neuen Berufsbilds so viel Raum gewidmet, das von einer Frau entwickelt wurden, die sich zu perfekter Planung animieren ließ, weil sie ihrem Sohn einen guten Einstieg verschaffen wollte .
596
With the changed conditions ushered in by the world economic collapse, came also the need for newer and better ways of marketing PERSONAL SERVICES.It is hard to determine why someone had not previously discovered this stupendous need, in view of the fact that more money changes hands in return for personal services than for any other purpose.The sum paid out monthly, to people who work for wages and salaries, is so huge that it runs into hundreds of millions, and the annual distribution amounts to billions.
596
Mit der veränderten Lage aufgrund des Zusammenbruchs der Weltwirtschaft wurde es nötig, eigene Leistungen anders und besser zu vermarkten.Es ist schwer zu verstehen, warum noch niemand zuvor diese Marktlücke erkannt hatte – schließlich wechselt für Arbeitsleistung mehr Geld den Besitzer als für jeden anderen Ausgabenposten.Die monatlich an Lohn- und Gehaltsempfänger gezahlte Summe ist riesig. Sie beläuft sich auf Hunderte Millionen – und im Jahr sogar auf Milliarden.
598
Perhaps some will find, in the IDEA here briefly described, the nucleus of the riches they DESIRE!Ideas with much less merit have been the seedlings from which great fortunes have grown. Woolworth’s Five and Ten Cent Store idea, for example, had far less merit, but it piled up a fortune for its creator.
598
Vielleicht entdeckt der eine oder andere ja in der hier kurz umrissenen Idee den Schlüssel zu dem von ihm angestrebten Reichtum!Es sind schon riesige Vermögen aus weit weniger verdienstvollen Ideen entstanden – zum Beispiel der Idee zu Woolworths Five- und Ten-Cent-Läden, 18 die ihrem Geburtshelfer ein Vermögen eingebracht hat.
599
Those seeing OPPORTUNITY lurking in this suggestion will find valuable aid in the chapter on Organized Planning.
599
Wer in dieser Anregung Chancen erkennt, dem wird das Kapitel zur systematischen Planung eine wertvolle Hilfe sein.
600
Incidentally, an efficient merchandiser of personal services would find a growing demand for his services wherever there are men and women who seek better markets for their services.By applying the Master Mind principle, a few people with suitable talent, could form an alliance, and have a paying business very quickly.One would need to be a fair writer, with a flair for advertising and selling, one handy at typing and hand lettering, and one should be a first class business getter who would let the world know about the service.If one person possessed all these abilities, he might carry on the business alone, until it outgrew him.
600
Es ist nämlich so, dass jemand, der seine eigenen Leistungen gut verkaufen kann, dafür genau dort eine wachsende Nachfrage feststellen wird, wo andere Menschen bessere Märkte für ihre Leistungen suchen.Durch Anwendung des "Master Mind"-Prinzips können sich ein paar Leute mit den richtigen Fähigkeiten zusammentun und schon bald ein lukratives Unternehmen betreiben.Einer muss formulieren können und ein Händchen für Werbung und Vertrieb haben, ein anderer muss tippen können, wieder einer muss sich besonders gut darauf verstehen, Aufträge an Land zu ziehen und die Welt über das eigene Dienstleistungsangebot zu informieren.Verfügt einer über alle diese Kompetenzen, könnte er das Unternehmen auch alleine auf die Beine stellen – zumindest bis es ihm über den Kopf wächst.
601
The woman who prepared the "Personal Service Sales Plan" for her son now receives requests from all parts of the country for her cooperation in preparing similar plans for others who desire to market their personal services for more money.She has a staff of expert typists, artists, and writers who have the ability to dramatize the case history so effectively that one’s personal services can be marketed for much more money than the prevailing wages for similar services.She is so confident of her ability that she accepts, as the major portion of her fee, a percentage of the increased pay 90 she helps her clients to earn.
601
Die Dame, die für ihren Sohn den "Plan zur Vermarktung seiner eigenen Leistung" entwickelt hat, erhielt bald Anfragen aus dem ganzen Land und sollte ähnliche Strategien für andere entwickeln, die sich ebenfalls gern selbst besser verkaufen wollten.Bald beschäftigte sie einen Stab erstklassiger Schreibkräfte, Künstler und Autoren, die in der Lage waren, im Einzelfall so überzeugende Darstellungen zu verfassen, dass Menschen ihre eigenen Leistungen weit einträglicher vermarkten konnten als zuvor.Sie selbst hatte solches Vertrauen in ihr Können, dass sie einen Großteil ihres Honorars in Form eines Prozentsatzes der Steigerung der Bezüge verlangte, zu der sie ihren Kunden verhalf.
602
It must not be supposed that her plan merely consists of clever salesmanship by which she helps men and women to demand and receive more money for he same services they formerly sold for less pay.She looks after the interests of the purchaser as well as the seller of personal services, and so prepares her plans that the employer receives full value for the additional money he pays.The method by which she accomplishes this astonishing result is a professional secret which she discloses to no one excepting her own clients.
602
Ihre Strategie beschränkte sich aber wohlgemerkt nicht darauf, anderen durch geschickte Verkaufstaktik dabei zu helfen, für dieselben Leistungen, die sie zuvor für weniger Geld erbrachten, mehr zu verlangen.Sie hatte dabei stets die Interessen beider Seiten im Auge und richtete ihre Pläne darauf aus, dass der Arbeitgeber für seine Mehrausgaben auch voll entschädigt wurde.Dieses verblüffende Ergebnis erzielt sie durch ein Berufsgeheimnis, das sie nur ihren Kunden anvertraute.
603
If you have the IMAGINATION, and seek a more profitable outlet for your personal services, this suggestion may be the stimulus for which you have been searching.The IDEA is capable of yielding an income far greater than that of the "average" doctor, lawyer, or engineer whose education required several years in college.The idea is saleable to those seeking new positions, in practically all positions calling for managerial or executive ability, and those desiring re-arrangement of incomes in their present positions.
603
Wenn Sie über die nötige Vorstellungskraft verfügen und Ihre eigenen Leistungen lukrativer vermarkten möchten, dann ist dieser Vorschlag für Sie womöglich genau die Anregung, auf die Sie gewartet haben.Diese Idee kann mehr einbringen, als ein "normaler" Arzt, Anwalt oder Ingenieur durchschnittlich verdient, der dafür mehrere Jahre studieren musste.Sie kann an alle weiterverkauft werden, die weiterkommen möchten, in praktisch allen Positionen, die Management- oder Führungsqualitäten erfordern, und an alle, die in ihrer derzeitigen Stellung ein anderes Einkommen anstreben.
604
There is no fixed price for sound IDEAS!
604
Für gute Ideen gibt es keinen Festpreis!
605
Back of all IDEAS is specialized knowledge.Unfortunately, for those who do not find riches in abundance, specialized knowledge is more abundant and more easily acquired than IDEAS.Because of this very truth, there is a universal demand and an ever-increasing opportunity for the person capable of helping men and women to sell their personal services advantageously.Capability means IMAGINATION, the one quality needed to combine specialized knowledge with IDEAS, in the form of ORGANIZED PLANS designed to yield riches.
605
Allen Ideen liegen Fachkenntnisse zugrunde.Zum Leidwesen all jener, für die das Geld nicht auf der Straße liegt, sind Fachkenntnisse reichlicher vorhanden und leichter zu erwerben als Ideen.Aus diesem Grund besteht generell eine Nachfrage nach allen, die in der Lage sind, Menschen zu helfen, ihre eigenen Leistungen besser zu verkaufen – und es gibt dafür immer mehr Gelegenheiten.Voraussetzung dafür ist Vorstellungskraft – die Eigenschaft, mit deren Hilfe sich Fachwissen mit Ideen verknüpfen lässt, und zwar in Form systematischer Pläne, die viel Geld abwerfen sollen .
606
If you have IMAGINATION this chapter may present you with an idea sufficient to serve as the beginning of the riches you desire.
606
Verfügen Sie über die nötige Vorstellungskraft, dann liefert Ihnen das vorliegende Kapitel vielleicht die Idee, die sich als Grundstock für das Vermögen erweist, das Sie aufbauen wollen.
607
Remember, the IDEA is the main thing.Specialized knowledge may be found just around the corner—any corner!
607
Vergessen Sie nicht: Auf die Idee kommt es an.Fachwissen gibt es überall.
608
91 CHAPTER 6 IMAGINATION THE WORKSHOP OF THE MIND The Fifth Step toward Riches The imagination is literally the workshop wherein are fashioned all plans created by man.The impulse, the DESIRE, is given shape, form, and ACTION through the aid of the imaginative faculty of the mind.
608
SECHSTES KAPITEL FANTASIE Die Werkstatt des Geistes Der fünfte Schritt zum Reichtum Fantasie ist buchstäblich die Werkstatt, in der alles Gestalt annimmt, was der Mensch plant.Den Impulsen, den Anliegen, wird Gestalt und Form verliehen – und sie werden mithilfe der menschlichen Vorstellungskraft in die Tat umgesetzt.
609
It has been said that man can create anything which he can imagine.
609
Der Mensch kann alles vollbringen, was er sich vorstellen kann, heißt es.
610
Of all the ages of civilization, this is the most favorable for the development of the imagination, because it is an age of rapid change.On every hand one may contact stimuli which develop the imagination.
610
Von allen Zeitaltern der Menschheitsgeschichte ist das unsere der Entwicklung der Fantasie am zuträglichsten, denn es ist ein Zeitalter des raschen Wandels.Laufend regen Reize unsere Fantasie an.
611
Through the aid of his imaginative faculty, man has discovered, and harnessed, more of Nature’s forces during the past fifty years than during the entire history of the human race, previous to that time.He has conquered the air so completely, that the birds are a poor match for him in flying.He has harnessed the ether, and made it serve as a means of instantaneous communication with any part of the world.He has analyzed, and weighed the sun at a distance of millions of miles, and has de- termined, through the aid of IMAGINATION, the elements of which it consists.He has discovered that his own brain is both a broadcasting, and a receiving station for the vibration of thought, and he is beginning now to learn how to make practical use of this discovery.He has increased the speed of locomotion, until he may now travel at a speed of more than three hundred miles an hour.
611
Durch seine Vorstellungskraft konnte der Mensch in den vergangenen 50 Jahren mehr Kräfte der Natur entdecken und nutzen als in der gesamten Menschheitsgeschichte.Er hat sich den Luftraum so vollständig erobert, dass er den Vögeln beim Fliegen etwas vormacht.Er nutzt den Äther zur verzögerungsfreien Kommunikation mit aller Welt.Er hat die Sonne aus Millionen von Kilometern Entfernung untersucht und gewogen und mithilfe seiner Vorstellungskraft festgestellt, aus welchen Bestandteilen sie sich zusammensetzt.Er hat entdeckt, dass sein eigenes Gehirn gleichzeitig Sender und Empfänger für die Vibrationen der Gedanken ist, und jetzt lernt er gerade, wie er diese Erkenntnis praktisch nutzen kann.Er hat die Geschwindigkeit der Fortbewegung gesteigert – auf mittlerweile über 480 Kilometer pro Stunde.
612
The time will soon come when a man may breakfast in New York, and lunch in San Francisco.
612
Bald wird es so weit sein, dass man in New York frühstücken und in San Francisco Mittag essen kann.
613
MAN’S ONLY LIMITATION, within reason, LIES IN HIS DEVELOPMENT AND USE OF HIS IMAGINATION.He has not yet reached the apex of development in the use of his imaginative faculty.He has merely discovered that he has an imagination, and has commenced to use it in a very elementary way.
613
Grenzen sind dem Menschen logischerweise nur durch die Entwicklung und Anwendung seiner Vorstellungskraft gesetzt.Den Höhepunkt dieser Entwicklung hat er noch nicht erreicht.Bisher hat er lediglich festgestellt, dass er über Fantasie verfügt, und begonnen, sie auf sehr elementare Weise zu nutzen.
614
92 TWO FORMS OF IMAGINATION The imaginative faculty functions in two forms.One is known as "synthetic imagination," and the other as "creative imagination."
614
ZWEI FORMEN VON FANTASIE Die Vorstellungskraft funktioniert auf zweierlei Art.Da ist zum einen die "synthetische Fantasie" und zum anderen die "schöpferische Fantasie".
615
SYNTHETIC IMAGINATION:— Through this faculty, one may arrange old concepts, ideas, or plans into new combinations.This faculty creates nothing.It merely works with the material of experience, education, and observation with which it is fed.It is the faculty used most by the inventor, with the exception of the who draws upon the creative imagination, when he cannot solve his problem through synthetic imagination.
615
Synthetische Fantasie: Diese Fähigkeit ermöglicht es, vorhandene Vorstellungen, Ideen oder Pläne neu zu kombinieren.Sie ist nicht im eigentlichen Sinne schöpferisch.Sie arbeitet lediglich mit dem Material, das ihr Erfahrung, Bildung und Beobachtungen zuführen.Diese Eigenschaft wird von den Erfindern besonders strapaziert – mit Ausnahme des "Genies", das auf die schöpferische Fantasie zugreift, wenn es sein Problem mithilfe der synthetischen Fantasie nicht lösen kann.
616
CREATIVE IMAGINATION:—Through the faculty of creative imagination, the finite mind of man has direct communication with Infinite Intelligence.It is the faculty through which "hunches" and "inspirations" are received.It is by this faculty that all basic, or new ideas are handed over to man.
616
Schöpferische Fantasie: Durch die schöpferische Fantasie steht der begrenzte Geist des Menschen in direkter Kommunikation mit der grenzenlosen Intelligenz.Diese Fähigkeit liefert uns unsere "Intuitionen" und "Inspirationen".Daraus gewinnt der Mensch alle grundlegenden oder neuen Ideen.
617
It is through this faculty that thought vibrations from the minds of others are received.It is through this faculty that one individual may "tune in," or communicate with the subconscious minds of other men.
617
Und über diese Fähigkeit empfängt er auch gedankliche Vibrationen anderer Menschen.Auf diese Weise kann er mit dem Unterbewusstsein anderer in Kontakt treten oder kommunizieren.
618
The creative imagination works automatically, in the manner described in subsequent pages.This faculty functions ONLY when the conscious mind is vibrating at an exceedingly rapid rate, as for example, when the conscious mind is stimulated through the emotion of a strong desire.
618
Die schöpferische Fantasie arbeitet vollautomatisch, wie auf den Folgeseiten beschrieben.Und sie arbeitet nur , wenn Bewusstseinsprozesse besonders schnell ablaufen – beispielsweise, wenn das Bewusstsein durch den von einem dringenden Anliegen hervorgerufenen Gemütszustand stimuliert wird.
619
The creative faculty becomes more alert, more receptive to vibrations from the sources mentioned, in proportion to its development through USE.This statement is significant!Ponder over it before passing on.
619
Je häufiger die schöpferische Fantasie eingesetzt wird, desto aufmerksamer und schneller reagiert sie auf Impulse aus den erwähnten Quellen.Diese Feststellung ist von einiger Bedeutung!Sie sollten sie sich ruhig erst einmal durch den Kopf gehen lassen, bevor Sie weiterlesen.
620
Keep in mind as you follow these principles, that the entire story of how one may convert DESIRE into money cannot be told in one statement.The story will be complete, only when one has MAS- TERED, ASSIMILATED, and BEGUN TO MAKE USE of all the principles.
620
Bedenken Sie beim Befolgen dieser Grundsätze: Wie sich ein Anliegen zu Geld machen lässt, kann nicht in einem Satz gesagt werden.Die ganze Geschichte ist erst erzählt, wenn Sie alle Grundsätze begriffen und verinnerlicht haben und anfangen, sie anzuwenden.
621
The great leaders of business, industry, finance, and the great artists, musicians, poets, and writers became great, because they developed the faculty of creative imagination.
621
Alle großen Persönlichkeiten aus Wirtschaft, Industrie und Finanzwelt und alle herausragenden Künstler, Musiker, Dichter und Schriftsteller verdanken ihren Ruhm der Entwicklung ihrer schöpferischen Fantasie.
622
Both the synthetic and creative faculties of imagination become more alert with use, just as any muscle or organ of the body develops through use.
622
Synthetische wie schöpferische Fantasie lassen sich trainieren wie einen Muskel oder ein Organ, das durch größere Beanspruchung leistungsfähiger wird.
623
93 Desire is only a thought, an impulse.It is nebulous and ephemeral.It is abstract, and of no value, until it has been transformed into its physical counterpart.While the synthetic imagination is the one which will be used most frequently, in the process of transforming the impulse of DESIRE into money, you must keep in mind the fact, that you may face circumstances and situations which demand use of the creative imagination as well.
623
Ein Anliegen ist nur ein Gedanke, ein Impuls.Es ist vage und flüchtig.Es ist abstrakt und besitzt keinen Wert, solange es nicht in sein physisches Gegenstück umgewandelt wird.Zwar kommt die synthetische Fantasie besonders oft zum Tragen, wenn der Impuls eines Anliegens zu Geld gemacht werden soll, doch dürfen wir darüber nicht vergessen, dass es Umstände und Situationen geben kann, die auch den Einsatz der schöpferischen Fantasie erfordern.
624
Your imaginative faculty may have become weak through inaction.It can be revived and made alert through USE.This faculty does not die, though it may become quiescent through lack of use.
624
Wird ihre Vorstellungskraft nicht genutzt, verkümmert sie.Sie lässt sich aber regenerieren und erneut aktivieren, wenn sie wieder angewendet wird.Diese Fähigkeit verschwindet nicht, sondern gerät durch mangelnden Gebrauch lediglich in einen Ruhezustand.
625
Center your attention, for the time being, on the development of the synthetic imagination, because this is the faculty which you will use more often in the process of converting desire into money.
625
Konzentrieren Sie sich zunächst auf die Entwicklung Ihrer synthetischen Fantasie, denn diese Fähigkeit werden Sie bei der Umsetzung Ihres Anliegens in klingende Münze häufiger einsetzen.
626
Transformation of the intangible impulse, of DESIRE, into the tangible reality, of MONEY, calls for the use of a plan, or plans.
626
Die Umsetzung des immateriellen Impulses, des Anliegens, in die materielle Realität des Geldes erfordert einen Plan (oder gleich mehrere Pläne).
627
These plans must be formed with the aid of the imagination, and mainly, with the synthetic faculty.
627
Diese Pläne entstehen mithilfe der Vorstellungskraft und vor allem mithilfe der synthetischen Fantasie.
628
Read the entire book through, then come back to this chapter, and begin at once to put your imagination to work on the building of a plan, or plans, for the transformation of your DESIRE into money.Detailed instructions for the building of plans have been given in almost every chapter.Carry out the instructions best suited to your needs, reduce your plan to writing, if you have not already done so.The moment you complete this, you will have DEFINITELY given concrete form to the intangible DESIRE.Read the preceding sentence once more.Read it aloud, very slowly, and as you do so, remember that the moment you reduce the statement of your desire, and a plan for its realization, to writing, you have actually TAKEN THE FIRST of a series of steps, which will enable you to convert the thought into its physical counterpart.
628
Lesen Sie das Buch erst ganz durch und kommen Sie dann noch einmal auf dieses Kapitel zurück, um Ihre Fantasie gleich für sich arbeiten zu lassen an einem Plan oder Plänen zur Umwandlung Ihres Anliegens in Geld.Eine ausführliche Anleitung zur Erstellung von Plänen finden Sie in fast jedem Kapitel.Führen Sie die Anweisungen aus, die am besten auf Ihre persönlichen Bedürfnisse zugeschnitten sind, und fassen Sie Ihren Plan schriftlich ab, sofern Sie dies noch nicht getan haben.Ist das erledigt, haben Sie Ihrem immateriellen Anliegen eine klare konkrete Form verliehen.Lesen Sie den vorstehenden Satz noch einmal.Lesen Sie ihn sich laut vor, ganz langsam, und bedenken Sie dabei, dass Sie mit der Verschriftlichung Ihres Anliegens und mit dem Plan zu seiner Umsetzung tatsächlich schon den ersten einer Reihe von Schritten getan haben, der es Ihnen ermöglicht, den Gedanken zu verwirklichen.
629
The earth on which you live, you, yourself, and every other material thing are the result of evolutionary change, through which microscopic bits of matter have been organized and arranged in an orderly fashion.
629
Die Welt, in der Sie leben, Sie selbst und auch sonst alles Materielle sind das Ergebnis einer Evolution, im Zuge derer mikroskopische Materieteilchen in geordneter Form organisiert und arrangiert wurden.
630
Moreover—and this statement is of stupendous importance— this earth, every one of the billions of individual cells of your body, and every atom of matter, began as an intangible form of energy.
630
Außerdem – und diese Aussage ist von enormer Bedeutung – war diese Welt und jede der Milliarden von Zellen Ihres Körpers, ja, jedes Materieatom, irgendwann eine flüchtige Form von Energie .
631
DESIRE is thought impulse!Thought impulses are forms of energy.When you begin with the thought impulse, DESIRE, to accumulate money, you are drafting into your service the same 94 "stuff" that Nature used in creating this earth, and every material form in the universe, including the body and brain in which the thought impulses function.
631
Ein Anliegen ist ein geistiger Impuls.Solche Impulse sind eine Form von Energie.Wenn Sie bei dem Gedankenimpuls des Anliegens ansetzen, um zu Geld zu kommen, dann bedienen Sie sich derselben Kräfte, die die Natur bei der Entstehung der Erde und jedes materi-ellen Gebildes im Universum einsetzte – den Körper und das Gehirn eingeschlossen, in dem die geistigen Impulse entstehen.
632
As far as science has been able to determine, the entire universe consists of but two elements-matter and energy.
632
Soweit wissenschaftlich erforscht, besteht das gesamte Universum nur aus zwei Elementen – Materie und Energie.
633
Through the combination of energy and matter, has been created everything perceptible to man, from the largest star which floats in the heavens, down to, and including man, himself.
633
Durch die Kombination von Energie und Materie ist alles für den Menschen Wahrnehmbare entstanden, vom größten Stern am Himmel bis hinunter zum Menschen selbst, Sie und mich eingeschlossen .
634
You are now engaged in the task of trying to profit by Nature’s method.You are (sincerely and earnestly, we hope), trying to adapt yourself to Nature’s laws, by endeavoring to convert DESIRE into its physical or monetary equivalent.YOU CAN DO IT!IT HAS BEEN DONE BEFORE!
634
Sie stehen jetzt vor der Aufgabe, sich die Methode der Natur zunutze zu machen.Sie versuchen (ernsthaft, wie wir hoffen), Ihr Anliegen mithilfe der Naturgesetze in seine stoffliche oder monetäre Entsprechung zu verwandeln.Und das können Sie!Schließlich haben das andere auch schon geschafft.
635
You can build a fortune through the aid of laws which are immutable.But, first, you must become familiar with these laws, and learn to USE them.Through repetition, and by approaching the description of these principles from every conceivable angle, the author hopes to reveal to you the secret through which every great fortune has been accumulated.Strange and paradoxical as it may seem, the "secret" is NOT A SECRET.Nature, herself, advertises it in the earth on which we live, the stars, the planets suspended within our view, in the elements above and around us, in every blade of grass, and every form of life within our vision.
635
Mithilfe unveränderlicher Gesetze können Sie ein Vermögen aufbauen.Doch zunächst müssen Sie sich mit diesen Gesetzen vertraut machen und lernen, sie anzuwenden.Indem ich mich wiederhole und diese Grundsätze aus jeder denkbaren Perspektive beleuchte, hoffe ich, Ihnen das Geheimnis zu offenbaren, das jedem großen Vermögen zugrunde liegt.So eigenartig und paradox es klingt – im Grunde ist das "Geheimnis" gar keins.Die Natur selbst präsentiert es auf der Welt, in der wir leben, in den Sternen und Planeten, die wir sehen können, in den Elementen über und um uns herum, in jedem Grashalm und jeder Lebensform in unserem Blickfeld.
636
Nature advertises this "secret" in the terms of biology, in the conversion of a tiny cell, so small that it may be lost on the point of a pin, into the HUMAN BEING now reading this line.The conversion of desire into its physical equivalent is, certainly, no more miraculous!
636
Die Natur präsentiert dieses "Geheimnis" auch in der Biologie, in der Verwandlung einer winzigen Zelle, so klein, dass sie auf einem Stecknadelkopf verloren gehen könnte, in einen Menschen wie den, der jetzt gerade diese Zeilen liest.Die Umwandlung eines Anliegens in seine materielle Entsprechung ist sicher kein größeres Wunder!
637
Do not become discouraged if you do not fully comprehend all that has been stated.Unless you have long been a student of the mind, it is not to be expected that you will assimilate all that is in this chapter upon a first reading.
637
Lassen Sie sich nicht entmutigen, wenn Ihnen das Gesagte zum Teil noch unbegreiflich erscheint.Wer sich noch nicht ausführlicher mit dem menschlichen Geist befasst hat, der dürfte den Gehalt dieses Kapitels beim ersten Lesen kaum erfassen können.
638
But you will, in time, make good progress.
638
Mit der Zeit wird Ihnen das immer leichter fallen.
639
The principles which follow will open the way for understanding of imagination.Assimilate that which you understand, as you read this philosophy for the first time, then, when you reread and study it, you will discover that something has happened to clarify it, and give you a broader understanding of the whole.Above all, DO NOT STOP, nor hesitate in your study of these principles until you have read the book at least THREE times, for 95 then, you will not want to stop.
639
Die folgenden Grundsätze helfen Ihnen, die Fantasie zu begreifen.Nehmen Sie auf, was Sie verstehen, wenn Sie diese Philosophie zum ersten Mal lesen. Lesen Sie sie dann erneut und setzen sich damit auseinander, werden Sie merken, dass Ihnen vieles plötzlich klarer wird und dass Sie alles besser begreifen.Vor allem aber dürfen Sie keinesfalls damit aufhören oder sich davon abbringen lassen, sich diese Grundsätze anzueignen, bevor Sie das Buch nicht mindestens dreimal gelesen haben, denn dann wollen Sie nicht mehr aufhören .
640
HOW TO MAKE PRACTICAL USE OF IMAGINATION Ideas are the beginning points of all fortunes.Ideas are products of the imagination.Let us examine a few well known ideas which have yielded huge fortunes, with the hope that these illustrations will convey definite information concerning the method by which imagination may be used in accumulating riches.
640
WIE SICH DIE FANTASIE IN DER PRAXIS NUTZEN LÄSST Ideen sind die Grundlage für jedes Vermögen.Und Ideen sind Produkte der Fantasie.Betrachten wir ein paar bekannte Ideen, die viel Geld eingebracht haben, in der Hoffnung, aus diesen Anschauungsbeispielen konkrete Informationen darüber gewinnen, wie die Fantasie eingesetzt werden kann, um dadurch reich zu werden.
641
THE ENCHANTED KETTLE Fifty years ago, an old country doctor drove to town, hitched his horse, quietly slipped into a drug store by the back door, and began "dickering" with the young drug clerk.
641
DER ZAUBERKESSEL Vor 50 Jahren fuhr ein alter Landarzt in eine kleine Stadt, band sein Pferd fest, schlich sich durch die Hintertür in die Apotheke und begann, mit dem jungen Apotheker zu "feilschen".
642
His mission was destined to yield great wealth to many people.
642
Was er vorhatte, sollte viele Menschen reich machen.
643
It was destined to bring to the South the most far-flung benefit since the Civil War.
643
Die Südstaaten sollten davon so profitieren wie seit dem Bürgerkrieg nicht mehr.
644
For more than an hour, behind the prescription counter, the old doctor and the clerk talked in low tones.Then the doctor left. He went out to the buggy and brought back a large, old fashioned kettle, a big wooden paddle (used for stirring the contents of the kettle), and deposited them in the back of the store.
644
Über eine Stunde lang verhandelten der alte Arzt und der Apotheker hinter dem Ladentisch mit leiser Stimme.Dann ging der Doktor zu seinem Wagen, lud einen großen, altmodischen Kessel und einen mächtigen hölzernen Rührlöffel ab und stellte alles ins Hinterzimmer der Apotheke.
645
The clerk inspected the kettle, reached into his inside pocket, took out a roll of bills, and handed it over to the doctor.The roll contained exactly $500.00-the clerk’s entire savings!
645
Der Apotheker besah den Kessel, griff in seine Manteltasche, zog ein Bündel Geldscheine hervor und reichte es dem Arzt.Es waren genau 500 Dollar – seine gesamten Ersparnisse.
646
The doctor handed over a small slip of paper on which was written a secret formula.The words on that small slip of paper were worth a King’s ransom! But not to the doctor!Those magic words were needed to start the kettle to boiling, but neither the doctor nor the young clerk knew what fabulous fortunes were destined to flow from that kettle.
646
Da übergab ihm der Arzt einen kleinen Zettel, auf dem eine geheime Formel stand.Das Rezept war ein Vermögen wert – nur nicht für den Arzt !Mit der Zauberformel konnte in dem Kessel zwar ein Trank gebraut werden, doch weder der Arzt noch der junge Apotheker wussten, welch märchenhaften Reichtum dieser einbringen würde.
647
The old doctor was glad to sell the outfit for five hundred dollars.The money would pay off his debts, and give him freedom of mind.The clerk was taking a big chance by staking his entire life’s savings on a mere scrap of paper and an old kettle!He never dreamed his investment would start a kettle to overflowing with gold that would surpass the miraculous performance of Aladdin’s lamp.
647
Der alte Doktor war froh, dass er seine Gerätschaften für 500 Dollar losgeworden war.Mit dem Geld konnte er seine Schulden zahlen und ruhig schlafen.Der Apotheker riskierte viel, als er seine gesamten Ersparnisse für ein Stück Papier und einen alten Kessel hinblätterte.Nie hätte er sich träumen lassen, dass ihm dieser Kessel mehr Gold einbringen würde als Aladdins Lampe im Märchen.
648
What the clerk really purchased was an IDEA!The old kettle 96 and the wooden paddle, and the secret message on a slip of paper were incidental.The strange performance of that kettle began to take place after the new owner mixed with the secret instructions an ingredient of which the doctor knew nothing.
648
In Wirklichkeit hatte der Apotheker nämlich eine Idee gekauft !Der alte Kessel, der Rührlöffel und der Zettel mit der Formel waren nur Beiwerk.Wunder wirkte der Kessel erst, als sein neuer Eigentümer dem Geheimrezept noch eine Zutat beigab, auf die der Arzt nicht gekommen war.
649
Read this story carefully, give your imagination a test!See if you can discover what it was that the young man added to the secret message, which caused the kettle to overflow with gold.
649
Lesen Sie diese Geschichte aufmerksam und stellen Sie Ihre Fantasie auf die Probe!Mal sehen, ob Sie herausfinden, was der junge Mann dem Geheimrezept zusetzte, damit Gold aus dem Kessel quellen konnte.
650
Remember, as you read, that this is not a story from Arabian Nights.Here you have a story of facts, stranger than fiction, facts which began in the form of an IDEA.
650
Vergessen Sie aber beim Lesen nicht, dass dies kein Märchen aus Tausendundeiner Nacht ist.Hier geht es um Fakten, nicht um Fiktion – Fakten, die mit einer Idee begannen.
651
Let us take a look at the vast fortunes of gold this idea has produced.It has paid, and still pays huge fortunes to men and women all over the world, who distribute the contents of the kettle to millions of people.
651
Werfen wir zunächst einen Blick auf den unermesslichen Reichtum, die diese Idee hervorgebracht hat.Sie verhalf Menschen aus aller Welt, die unter die Leute brachten, was aus dem Kessel kam, zu einem riesigen Vermögen – und tut das bis heute.
652
The Old Kettle is now one of the world’s largest consumers of sugar, thus providing jobs of a permanent nature to thousands of men and women engaged in growing sugar cane, and in refining and marketing sugar.
652
Der alte Kessel ist inzwischen der größte Zuckerkonsument der Welt und sorgt so für Tausende von Arbeitsplätzen im Anbau von Zuckerrohr und in der Raffinerie und Vermarktung von Zucker.
653
The Old Kettle consumes, annually, millions of glass bottles, providing jobs to huge numbers of glass workers.
653
Der alte Kessel ist jährlich Abnehmer von Millionen von Glasflaschen, was Scharen von Glasarbeitern in Arbeit hält.
654
The Old Kettle gives employment to an army of clerks, stenographers, copy writers, and advertising experts throughout the nation.It has brought fame and fortune to scores of artists who have created magnificent pictures describing the product.
654
Außerdem sichert er die Beschäftigung zahlloser Verwaltungsangestellter, Schreibkräfte und Werbefachleute im ganzen Land.Und er hat etlichen Künstlern Ruhm und Reichtum eingetragen, die sein Produkt künstlerisch verarbeitet haben.
655
The Old Kettle has converted a small Southern city into the business capital of the South, where it now benefits, directly, or indirectly, every business and practically every resident of the city.
655
Der alte Kessel hat eine Kleinstadt in den Südstaaten in ein Wirtschaftszentrum verwandelt und kommt dort heute direkt oder indirekt allen Unternehmen und so gut wie jedem Bürger der Stadt zugute.
656
The influence of this idea now benefits every civilized country in the world, pouring out a continuous stream of gold to all who touch it.
656
Vom Einfluss dieser Idee profitiert inzwischen jedes zivilisierte Land der Welt. Der alte Kessel versorgt jeden, der damit in Berührung kommt, unaufhörlich mit Gold .
657
Gold from the kettle built and maintains one of the most prominent colleges of the South, where thousands of young people receive the training essential for success.
657
Mit diesem Gold wurde eines der berühmtesten Colleges der Südstaaten aufgebaut und bis heute finanziert, an dem Tausenden junger Menschen das Rüstzeug für ihren Erfolg vermittelt wird.
658
The Old Kettle has done other marvelous things.All through the world depression, when factories, banks and business houses were folding up and quitting by the thousands, the owner of this Enchanted Kettle went marching on, giving continuous employment to an army of men and women all over the world, and paying out extra portions of gold to those who, long ago, had faith in the idea.
658
Doch der alte Kessel hat noch viele andere großartige Dinge ermöglicht.Auch während der Weltwirtschaftskrise, als überall Fabriken, Banken und Unternehmen ins Wanken gerieten und schließen mussten, machten die Eigentümer des Zauberkessels unbeirrt weiter und beschäftigten die ganze Zeit über weltweit Heerscharen von Mitarbeitern.
659
If the product of that old brass kettle could talk, it would tell 97 thrilling tales of romance in every language.Romances of love, romances of business, romances of professional men and women who are daily being stimulated by it.
659
Eine Extraportion Gold floss dabei an all jene, die vor langer Zeit an die Idee geglaubt hatten.Könnte das Produkt dieses alten Kupferkessels sprechen, hätte es in jeder Sprache aufregende romantische Geschichten zu erzählen – über die Liebe, über das Geschäft und über Menschen, die davon in ihrer beruflichen Tätigkeit immer wieder neu inspiriert werden.
660
The author is sure of at least one such romance, for he was a part of it, and it all began not far from the very spot on which the drug clerk purchased the old kettle.It was here that the author met his wife, and it was she who first told him of the Enchanted Kettle.
660
Zumindest eine solche Geschichte kann ich aus persönlicher Erfahrung berichten. Und sie begann gar nicht weit von dem Ort, an dem der Apotheker den alten Kessel gekauft hatte.Denn dort lernte ich meine Frau kennen, die mir als Erste von dem Zauberkessel erzählte.
661
It was the product of that Kettle they were drinking when he asked her to accept him "for better or worse."
661
Und bei unserer Hochzeit wurde natürlich das Produkt aus diesem Kessel serviert.
662
Now that you know the content of the Enchanted Kettle is a world famous drink, it is fitting that the author confess that the home city of the drink supplied him with a wife, also that the drink itself provides him with stimulation of thought without intoxication, and thereby it serves to give the refreshment of mind which an author must have to do his best work.
662
Inzwischen ist Ihnen sicher klar, dass es sich bei dem Gebräu aus dem Zauberkessel um ein weltbekanntes Getränk handelt. Ich darf an dieser Stelle anmerken, dass ich der Heimatstadt dieses Getränks meine Ehefrau verdanke, und auch, dass mir das Getränk selbst rauschfreie Anregung beschert und damit die geistige Erfrischung, die ich als Autor brauche, um Bestleistungen zu erbringen.
663
Whoever you are, wherever you may live, whatever occupation you may be engaged in, just remember in the future, every time you see the words "Coca-Cola," that its vast empire of wealth and influence grew out of a single IDEA, and that the mysterious ingredient the drug clerk—Asa Candler—mixed with the secret formula was. . .IMAGINATION!
663
Wo Sie sich auch gerade aufhalten oder zu Hause sind und was immer Sie beruflich machen – denken Sie künftig jedes Mal, wenn Sie den "Coca-Cola"-Schriftzug lesen, daran, dass dieses enorme Imperium des Geldes und der Macht aus einer Idee entstand. Die geheimnisvolle Zutat, die der Apotheker Asa Candler der geheimen Formel hinzufügte, war …Fantasie !
664
Stop and think of that, for a moment.
664
Denken Sie darüber ruhig einen Moment nach.
665
Remember, also, that the thirteen steps to riches, described in this book, were the media through which the influence of Coca-Cola has been extended to every city, town, village, and cross-roads of the world, and that ANY IDEA you may create, as 8OUfld and meritorious as Coca-Cola, has the possibility of duplicating the stupendous record of this world-wide thirst-killer.
665
Berücksichtigen Sie dabei, dass es die in diesem Buch beschriebenen dreizehn Schritte zum Reichtum waren, durch die Coca-Cola jede Stadt, jedes Dorf und jeden Weiler der Welt erreicht hat, und dass auch jede Ihrer potenziellen Ideen, wenn sie so solide und verdienstvoll ist wie die, die Coca-Cola zugrunde lag, die erstaunliche Erfolgsgeschichte dieses globalen Durstlöschers wiederholen kann.
666
Truly, thoughts are things, and their scope of operation is the world, itself.
666
Gedanken nehmen gegenständliche Formen an, und sie wirken auf der ganzen Welt.
667
WHAT I WOULD DO IF I HAD A MILLION DOLLARS This story proves the truth of that old saying, "where there’s a will, there’s a way."It was told to me by that beloved educator and clergyman, the late Frank W. Gunsaulus, who began his preaching career in the stockyards region of South Chicago.
667
WENN ICH EINE MILLION HÄTTE Die folgende Geschichte ist der Beweis für das alte Sprichwort "Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg".Ich hörte sie zum ersten Mal von meinem geschätzten Lehrer und Pfarrer, dem verstorbenen Frank W. Gunsaulus, dessen Karriere als Prediger im Schlachthofviertel von Südchicago begann.
668
While Dr. Gunsaulus was going through college, he observed many defects in our educational system, defects which he believed he could correct, if he were the head of a college.His deepest desire 98 was to become the directing head of an educational institution in which young men and women would be taught to "learn by doing."
668
Während er das College besuchte, fielen Dr. Gunsaulus viele Mängel unseres Bildungssystems auf – Mängel, von denen er glaubte, sie beheben zu können, wenn er erst selbst eine Schule leiten würde.Sein größtes Anliegen war, ein Bildungsinstitut zu führen, an dem junge Menschen im "Lernen durch Handeln" unterwiesen wurden.
669
He made up his mind to organize a new college in which he could carry out his ideas, without being handicapped by orthodox methods of education.
669
Er entschloss sich, eine neue Hochschule zu gründen, an der er seine Ideen umsetzen konnte – unbehindert durch orthodoxe Lehrmethoden.
670
He needed a million dollars to put the project across!Where was he to lay his hands on so large a sum of money?That was the question that absorbed most of this ambitious young preacher’s thought.
670
Für das Projekt brauchte er eine Million Dollar.Wie aber sollte er eine solche Summe auftreiben?Das war die Frage, die den ehrgeizigen jungen Geistlichen Tag und Nacht beschäftigte.
671
But he couldn’t seem to make any progress.
671
Er fand keine Lösung.
672
Every night he took that thought to bed with him. He got up with it in the morning.He took it with him everywhere he went.He turned it over and over in his mind until it became a consuming obsession with him.A million dollars is a lot of money.He recognized that fact, but he also recognized the truth that the only limitation is that which one sets up in one’s own mind.
672
Jeden Abend nahm er diesen Gedanken mit zu Bett und stand morgens wieder mit ihm auf.Der Gedanke verfolgte ihn den ganzen Tag.Gunsaulus wälzte ihn, bis er förmlich zur Obsession wurde.Eine Million Dollar war eine Menge Geld.Das war ihm klar, aber er wusste auch, dass man nur durch die Grenzen beschränkt wurde, die man sich im Kopf setzte .
673
Being a philosopher as well as a preacher, Dr. Gunsaulus recognized, as do all who succeed in life, that DEFINITENESS OF PURPOSE is the starting point from which one must begin.He recognized, too, that definiteness of purpose takes on animation, life, and power when backed by a BURNING DESIRE to translate that purpose into its material equivalent.
673
Dr. Gunsaulus war nicht nur Pfarrer, sondern auch Philosoph, und wie alle Erfolgsmenschen gelangte er zu der Erkenntnis, dass man bei einem konkreten Anliegen ansetzen musste.So ein Anliegen wird beseelt, aktiviert und angetrieben durch den alles verzehrenden Drang, es zu verwirklichen.
674
He knew all these great truths, yet he did not know where, or how to lay his hands on a million dollars.The natural procedure would have been to give up and quit, by saying, "Ah well, my idea is a good one, but I cannot do anything with it, because I never can procure the necessary million dollars."That is exactly what the majority of people would have said, but it is not what Dr.
674
All diese bedeutsamen Fakten waren ihm präsent. Dennoch wusste er nicht, wie er eine Million Dollar aufbringen sollte.In dieser Situation hätten viele aufgegeben – nach dem Motto: "Die beste Idee taugt nichts, wenn mir das Geld fehlt, sie umzusetzen."So hätten wohl die meisten Menschen reagiert.
675
Gunsaulus said.What he said, and what he did are so important that I now introduce him, and let him speak for himself.
675
Nicht so Dr. Gunsaulus.Was er sagte und tat, ist so bedeutsam, dass ich ihn gern persönlich zu Wort kommen lassen möchte:
676
"One Saturday afternoon I sat in my room thinking of ways and means of raising the money to carry out my plans.For nearly two years, I had been thinking, but I had done nothing but think!
676
Eines Samstagnachmittags saß ich in meinem Zimmer und grübelte, wie ich das Geld beschaffen könnte, das ich zur Verwirklichung meiner Pläne brauchte.Fast zwei Jahre lang hatte ich nun schon darüber nachgedacht, aber sonst nichts unternommen!
677
"The time had come for ACTION!
677
Es war an der Zeit, aktiv zu werden!
678
"I made up my mind, then and there, that I would get the necessary million dollars within a week.How?I was not concerned about that.The main thing of importance was the decision to get the money within a specified time, and I want to tell you that the moment I reached a definite decision to get the money within a specified time, a strange feeling of assurance came over me, such as 99 I had never before experienced.Something inside me seemed to say, ‘Why didn’t you reach that decision a long time ago?The money was waiting for you all the time!’"Things began to happen in a hurry.I called the newspapers and announced I would preach a sermon the following morning, entitled, ‘What I would do if I had a Million Dollars.’"I went to work on the sermon immediately, but I must tell you, frankly, the task was not difficult, because I had been preparing that sermon for almost two years.The spirit back of it was a part of me!
678
Da beschloss ich spontan, dass ich mir die benötigte Million innerhalb von einer Woche besorgen würde.Wie?Ich hatte keine Ahnung.Aber ich spürte, dass es nur darauf ankam, dass die Entscheidung gefallen war, mir das Geld innerhalb einer bestimmten Frist zu beschaffen. Was ich sagen will: Mich überkam eine eigenartige Zuversicht, sobald ich den klaren Entschluss gefasst hatte, das Geld bis zu einem feststehenden Termin zu besorgen – eine Zuversicht, wie ich sie zuvor nie verspürt hatte.Meine innere Stimme sagte: "Warum hast du diese Entscheidung nicht längst getroffen?Das Geld hat schon die ganze Zeit auf dich gewartet!" Dann überschlugen sich die Ereignisse.Ich rief bei den Zeitungen an und kündigte für den folgenden Morgen eine Predigt zu dem Thema an: ›Was ich tun würde, wenn ich eine Million Dollar hätte.‹ Ich fing sofort an, die Predigt zu schreiben.Das fiel mir aber offen gestanden gar nicht schwer, denn schließlich hatte ich mich ja fast zwei Jahre lang darauf vorbereitet.Der Geist, der ihr zugrunde lag, war mir in Fleisch und Blut übergegangen!
679
"Long before midnight I had finished writing the sermon.I went to bed and slept with a feeling of confidence, for I could see myself already in. possession of the million dollars.
679
Lange vor Mitternacht hatte ich die Predigt fertiggeschrieben.Ich ging zu Bett und schlief voller Selbstvertrauen ein, denn ich sah mich bereits im Besitz der Million.
680
"Next morning I arose early, went into the bathroom, read the sermon, then knelt on my knees and asked that my sermon might come to the attention of someone who would supply the needed money.
680
Am folgenden Tag stand ich früh auf, machte mich fertig, las die Predigt noch einmal durch, kniete nieder und betete, dass sie jemand hören möge, der das nötige Geld lockermachen würde.
681
"While I was praying I again had that feeling of assurance that the money would be forthcoming.In my excitement, I walked out without my sermon, and did not discover the oversight until I was in my pulpit and about ready to begin delivering it.
681
Während ich betete, hatte ich wieder das sichere Gefühl, dass das Geld fließen würde.Ich war so aufgeregt, dass ich meinen Predigttext liegen ließ, was ich erst merkte, als ich schon auf der Kanzel stand.
682
"It was too late to go back for my notes, and what a blessing that I couldn’t go back!Instead, my own subconscious mind yielded the material I needed.When I arose to begin my sermon, I closed my eyes, and spoke with all my heart and soul of my dreams.I not only talked to my audience, but I fancy I talked also to God.I told what I would do with a million dollars if that amount were placed in my hands.I described the plan I had in mind for organizing a great educational institution, where young people would learn to do practical things, and at the same time develop their minds.
682
Da war es zu spät, um meine Aufzeichnungen zu holen – und das war ein wahrer Segen!Mein Unterbewusstsein lieferte mir alles, was ich brauchte.Als ich mich erhob, um zu predigen, schloss ich die Augen und sprach frei von der Leber weg aus, wovon ich träumte.Dabei wendete ich mich nicht nur an meine Gemeinde, sondern ich sprach auch zu Gott.Ich erzählte, was ich mit einer Million Dollar anfangen würde, wenn mir jemand so viel Geld anvertraute.Ich schilderte meinen Plan zum Aufbau einer großartigen Schule, an der junge Menschen praktische Dinge erlernen und sich gleichzeitig geistig weiterentwickeln würden.
683
"When I had finished and sat down, a man slowly arose from his seat, about three rows from the rear, and made his way toward the pulpit.I wondered what he was going to do.He came into the pulpit, extended his hand, and said, ‘Reverend, I liked your sermon.
683
Kaum hatte ich mich wieder hingesetzt, als sich in der drittletzten Reihe ein Mann erhob und nach vorne kam.Ich fragte mich, was er vorhatte.Er ging auf mich zu, reichte mir die Hand und sagte: "Reverend, Ihre Predigt hat mir gut gefallen.
684
I believe you can do everything you said you would, if you had a million dollars.To prove that I believe in you and your sermon, if you will come to my office tomorrow morning, I will give you the million dollars.My name is Phillip D. Armour."’ Young Gunsaulus went to Mr. Armour’s office and the million dollars was presented to him.With the money, he founded the 100 Armour Institute of Technology.
684
Ich glaube Ihnen, dass Sie das alles schaffen könnten, wenn Sie eine Million Dollar hätten.Und um Ihnen das zu beweisen, werde ich Ihnen die Million geben. Kommen Sie doch morgen früh in mein Büro.Mein Name ist Philip D. Armour." 19 Der junge Gunsaulus suchte Armours Büro auf und holte sich die Million ab.Mit dem Geld gründete er das Armour Institute of Technology.
685
That is more money than the majority of preachers ever see in an entire lifetime, yet the thought impulse back of the money was created m the young preacher’s mind in a fraction of a minute.The necessary million dollars came as a result of an idea.Back of the idea was a DESIRE which young Gunsaulus had been nursing in his mind for almost two y ears.
685
Das war mehr Geld, als die meisten Pfarrer je im Leben zu Gesicht bekommen, doch der gedankliche Impuls, der diesem Geldregen zugrunde lag, war in Sekunden dem Geist eines jungen Predigers entsprungen.Die nötige Million war die Frucht einer Idee.Und diese Idee fußte auf einem Anliegen, das der junge Gunsaulus fast zwei Jahre lang mit sich herumgetragen hatte.
686
Observe this important fact... HE GOT THE MONEY WITHIN THIRTY-SIX HOURS AFTER HE REACHED A DEFINITE DECISION IN HIS OWN MIND TO GET IT, AND DECIDED UPON A DEFINITE PLAN FOR GETTING IT!
686
Der wesentliche Punkt: Er bekam das Geld 36 Stunden, nachdem er den konkreten Entschluss gefasst hatte, es zu beschaffen – und einen festen Plan hatte.
687
There was nothing new or unique about young Gunsaulus’ vague thinking about a million dollars, and weakly hoping for it.
687
Gunsaulus’ vage Gedanken an eine Million Dollar und seine zaghaften Hoffnungen darauf waren nichts Besonderes.
688
Others before him, and many since his time, have had similar thoughts.But there was something very unique and different about the decision he reached on that memorable Saturday, when he put vagueness into the background, and definitely said, "I WILL get that money within a week!"
688
Ähnliche Gedanken hegten vor und nach ihm viele.Den wesentlichen Unterschied machte die Entscheidung, die er an jenem denkwürdigen Samstag traf, als er konkret wurde und entschlossen sagte: "Ich werde dieses Geld Ende der Woche haben!"
689
God seems to throw Himself on the side of the man who knows exactly what he wants, if he is determined to get JUST THAT!
689
Gott ist offenbar mit jenen, die genau wissen, was sie wollen, wenn sie fest entschlossen sind , genau das auch zu bekommen!
690
Moreover, the principle through which Dr. Gunsaulus got his million dollars is still alive!It is available to you!This universal law is as workable today as it was when the young preacher made use of it so successfully.This book describes, step by step, the thirteen elements of this great law, and suggests how they may be put to use.Observe that Asa Candler and Dr. Frank Gunsaulus had one characteristic in common. Both knew the astounding truth that IDEAS CAN BE TRANSMUTED INTO CASH THROUGH THE POWER OF DEFINITE PURPOSE, PLUS DEFINITE PLANS.
690
Mehr noch: Das Prinzip, mit dessen Hilfe sich Dr. Gunsaulus seine Million beschaffte, gilt bis heute!Auch für Sie!Dieses allgemeingültige Gesetz greift heute noch genau so wie damals, als es der junge Prediger so erfolgreich einsetzte.Dieses Buch zeigt Ihnen Schritt für Schritt die dreizehn Elemente dieses mächtigen Gesetzes auf und wie Sie sie nutzen können.Beachten Sie dabei die eine wesentliche Gemeinsamkeit von Asa Chandler und Dr. Frank Gunsaulus: Beiden war der erstaunliche Umstand bewusst, dass sich Ideen durch die Macht eines konkreten Anliegens in Verbindung mit klaren Plänen zu Geld machen lassen.
691
If you are one of those who believe that hard work and honesty, alone, will bring riches, perish the thought!It is not true!
691
Gehören Sie zu den Menschen, die überzeugt sind, dass nur harte, ehrliche Arbeit zu Reichtum führt? Das können Sie vergessen!Es stimmt nicht.
692
Riches, when they come in huge quantities, are never the result of HARD work!Riches come, if they come at all, in response to definite demands, based upon the application of definite principles, and not by chance or luck.Generally speaking, an idea is an impulse of thought that impels action, by an appeal to the imagination.All master salesmen know that ideas can be sold where merchandise cannot.Ordinary salesmen do not know this-that is why they are "ordinary.
692
Wirklicher Reichtum ist nie das Resultat harter Arbeit!Wenn er sich einstellt, dann als Antwort auf konkrete Anliegen durch Anwendung bestimmter Grundsätze – nicht durch Zufall oder Glück.Allgemein gesprochen ist eine Idee ein gedanklicher Impuls, der durch die Anregung der Fantasie Handlungen auslöst.Jeder gute Verkäufer weiß, dass sich Ideen immer verkaufen lassen – Waren nicht.Durchschnittliche Verkäufer wissen das nicht – und aus diesem Grund bleiben sie "durchschnittlich".
693
101 A publisher of books, which sell for a nickel, made a discovery that should be worth much to publishers generally.He learned that many people buy titles, and not contents of books.By merely changing the name of one book that was not moving, his sales on that book jumped upward more than a million copies.The inside of the book was not changed in any way.He merely ripped off the cover bearing the title that did not sell, and put on a new cover with a title that had "box-office" value.
693
Ein Verleger machte einst eine Entdeckung, die für seine gesamte Branche Gold wert war.Er merkte, dass viele Menschen Bücher nach ihrem Titel auswählen, nicht nach ihrem Inhalt.Als er bei einem Ladenhüter den Titel änderte, steigerten sich die Verkaufszahlen plötzlich auf über eine Million Exemplare.Der Inhalt war der Gleiche.Er hatte lediglich den Umschlag des Buches, das so schlecht lief, entfernt und durch ein neues Cover mit einem Titel ersetzt, der besser ankam.
694
That, as simple as it may seem, was an IDEA!It was IMAGINATION.
694
Diese einfache Maßnahme war eine Idee.Aus ihr sprach Fantasie.
695
There is no standard price on ideas.The creator of ideas makes his own price, and, if he is smart, gets it.
695
Ideen haben keinen festen Preis.Wer eine Idee hat, bestimmt den Preis selbst, und wenn er es klug anstellt, wird dieser Preis auch gezahlt.
696
The moving picture industry created a whole flock of millionaires. Most of them were men who couldn’t create ideas— BUT—they had the imagination to recognize ideas when they saw them.The next flock of millionaires will grow out of the radio business, which is new and not overburdened with men of keen imagination.The money will be made by those who discover or create new and more meritorious radio programmes and have the imagination to recognize merit, and to give the radio listeners a chance to profit by it.
696
Die Filmbranche brachte scharenweise Millionäre hervor, von denen die meisten keine eigenen Ideen hatten, sondern lediglich genug Fantasie, eine gute Idee zu erkennen, wenn sie sie sahen.Den nächsten Schwung Millionäre wird der Rundfunk hervorbringen, der neu ist und noch nicht von fantasievollen Zeitgenossen umlagert.Geld verdienen werden alle, die neue und interessantere Radiosendungen entdecken oder sich ausdenken, die die nötige Fantasie besitzen, ihren Wert zu erkennen, und den Radiohörern Gelegenheit geben, davon zu profitieren.
697
The sponsor! That unfortunate victim who now pays the cost of all radio "entertainment," soon will become idea conscious, and demand something for his money.The man who beats the sponsor to the draw, and supplies programmes that render useful service, is the man who will become rich in this new industry.
697
Die Werbekunden – die unglücklichen Opfer, die momentan als Sponsoren die Kosten aller "Radiounterhaltung" tragen 20 – werden bald ein Bewusstsein für Ideen entwickeln und mehr für ihr Geld verlangen.Wer ihnen den Rang abläuft und interessante Sendungen liefert, der wird in dieser neuen Branche reich werden.
698
Crooners and light chatter artists who now pollute the air with wisecracks and silly giggles, will go the way of all light timbers, and their places will be taken by real artists who interpret carefully planned programmes which have been designed to service the minds of men, as well as provide entertainment.
698
Schnulzensänger und Small-Talk-Künstler, die derzeit den Äther mit Witzeleien und dümmlichem Gelächter verunreinigen, werden den Weg aller Schaumschläger gehen, und an ihre Stelle werden echte Künstler treten, die professionell geplante Sendungen moderieren, die nicht nur unterhalten, sondern auch intellektuelle Ansprüche befriedigen sollen.
699
Here is a wide open field of opportunity screaming its protest at the way it is being butchered, because of lack of imagination, and begging for rescue at any price.Above all, the thing that radio needs is new IDEAS!
699
Hier eröffnet sich ein weites Feld der Gelegenheiten, die lautstark dagegen protestieren, wie sie derzeit aus Fantasielosigkeit dahingemetzelt werden, und um jeden Preis gerettet werden möchten.Das Radio braucht vor allen Dingen neue Ideen!
700
If this new field of opportunity intrigues you, perhaps you might profit by the suggestion that the successful radio programmes of the future will give more attention to creating "buyer" audiences, and less attention to "listener" audiences.Stated 102 more plainly, the builder of radio programmes who succeeds in the future, must find practical ways to convert "listeners" into "buyers."
700
Wenn Sie diese neuen Chancen faszinieren, werden Sie vielleicht den Hinweis aufschlussreich finden, dass die erfolgreichen Radiosendungen der Zukunft der Überzeugung des Publikums mehr Gewicht beimessen werden als seiner Aufmerksamkeit.Um es deutlicher zu formulieren: Wer künftig erfolgreiche Radiosendungen auf die Beine stellen möchte, der muss einen gangbaren Weg finden, aus "Zuhörern" "Überzeugte" zu machen.
701
Moreover, the successful producer of radio programmes in the future must key his features so that he can definitely show its effect upon the audience.
701
Außerdem müssen die erfolgreichen Radiomacher der Zukunft ihre Beiträge so gestalten, dass ihre Publikumswirksamkeit nachweisbar ist.
702
Sponsors are becoming a bit weary of buying glib selling talks, based upon statements grabbed out of thin air.They want, and in the future will demand, indisputable proof that the Whoosit programme not only gives millions of people the silliest giggle ever, but that the silly giggler can sell merchandise!
702
Die Sponsoren der Radiosendungen sind es allmählich leid, für geschwätzige Werbedialoge zu bezahlen, deren dünnen Gehalt sich irgendjemand aus den Fingern gesogen hat.Was sie wollen und was in Zukunft gefordert werden wird, sind unwiderlegbare Beweise dafür, dass die jeweilige Sendung nicht nur Millionen von Menschen albernes Gelächter entlockt, sondern auch Produkte an den Mann bringen kann.
703
Another thing that might as well be understood by those who contemplate entering this new field of opportunity, radio advertising is going to be handled by an entirely new group of advertising experts, separate and distinct from the old time newspaper and magazine advertising agency men.The old timers in the advertising game cannot read the modern radio scripts, because they have been schooled to SEE ideas.The new radio technique demands men who can interpret ideas from a written manuscript in terms of SOUND!It cost the author a year of hard labor, and many thousands of dollars to learn this.
703
Ein weiterer Aspekt, der ebenfalls jedem klar sein sollte, der mit dem Gedanken spielt, sich auf diesem chancenreichen neuen Gebiet zu betätigen: Die Radiowerbung wird von einer ganz neuen Gruppe von Werbefachleuten übernommen werden, die sich von den althergebrachten Werbeagenturleuten der Printmedien unterscheiden.Die Oldtimer der Werbebranche sind nicht in der Lage , moderne Radioskripte zu lesen, weil sie dazu erzogen wurden, Ideen zu sehen.Die neue Radiomethode verlangt nach Mitarbeitern, die Ideen aus einem schriftlichen Manuskript vertonen können!Diese Erkenntnis hat mich ein Jahr harte Arbeit und viele Tausend Dollar gekostet.
704
Radio, right now, is about where the moving pictures were, when Mary Pickford and her curls first appeared on the screen.
704
Das Radio steht da, wo die Filmindustrie stand, als erstmals Mary Pickford mit ihren Löckchen über die Leinwand stöckelte.
705
There is plenty of room in radio for those who can produce or recognize IDEAS.
705
Das Radio bietet viel Spielraum für alle, die Ideen hervorbringen oder erkennen können .
706
If the foregoing comment on the opportunities of radio has not started your idea factory to work, you had better forget it.Your opportunity is in some other field.If the comment intrigued you in the slightest degree, then go further into it, and you may find the one IDEA you need to round out your career.
706
Hat der vorstehende Kommentar zu den Chancen im Rundfunk Ihre Ideenfabrik nicht in Gang gesetzt, dann vergessen Sie das Ganze lieber.Ihre Chance liegt dann vielleicht in einem anderen Bereich.Hat Sie der Kommentar aber auch nur ansatzweise begeistert, dann sondieren Sie ruhig weiter. Vielleicht stoßen Sie ja auf die eine Idee, die Sie brauchen, um Ihre Karriere richtig in Schwung zu bringen.
707
Never let it discourage you if you have no experience in radio.
707
Lassen Sie sich nicht davon abhalten, dass Sie keine Erfahrung im Rundfunkgeschäft haben.
708
Andrew Carnegie knew very little about making steel—I have Carnegie’s own word for this-but he made practical use of two of the principles described in this book, and made the steel business yield him a fortune.
708
Andrew Carnegie wusste auch nicht viel über die Stahlproduktion, wie er mir selbst sagte. Er wendete jedoch zwei der in diesem Buch beschriebenen Grundsätze an und konnte dadurch im Stahlgeschäft ein Vermögen verdienen.
709
The story of practically every great fortune starts with the day when a creator of ideas and a seller of ideas got together and worked in harmony.Carnegie surrounded himself with men who could do all that he could not do.Men who created ideas, and men who put ideas into operation, and made himself and the others fabulously rich.
709
Die Geschichte fast jedes großen Vermögens beginnt an dem Tag, an dem sich einer, der Ideen hat, und einer, der Ideen zu verkaufen versteht, zusammentun und harmonisch kooperieren.Carnegie umgab sich mit Menschen, die alles konnten, was er nicht beherrschte – Menschen, die Ideen hatten, und Menschen, die Ideen in die Tat umsetzten.So wurden er und andere sagenhaft reich.
710
103 Millions of people go through life hoping for favorable "breaks."
710
Millionen Menschen gehen durchs Leben und hoffen auf einen "glücklichen Zufall".
712
Perhaps a favorable break can get one an opportunity, but the safest plan is not to depend upon luck.It was a favorable "break" that gave me the biggest opportunity of my life— but—twenty-five years of determined effort had to be devoted to that opportunity before it became an asset.
712
Vielleicht kann so ein Zufall eine Chance eröffnen, doch sicherheitshalber sollten Sie sich nicht nur auf Ihr Glück verlassen.Mir hat ein solcher "Glücksfall" zwar die größte Chance meines Lebens eröffnet, aber es bedurfte 25 Jahre engagierter Arbeit , bis daraus ein echter Aktivposten wurde.
713
The "break" consisted of my good fortune in meeting and gaining the cooperation of Andrew Carnegie.On that occasion Carnegie planted in my mind the idea of organizing the principles of achievement into a philosophy of success.Thousands of people have profited by the discoveries made in the twenty-five years of research, and several fortunes have been accumulated through the application of the philosophy.The beginning was simple.It was an IDEA which anyone might have developed.
713
Der "Glücksfall" bestand darin, dass mir Andrew Carnegie begegnete und mit mir zusammenarbeiten wollte.Damals brachte er mich auf die Idee , die Erfolgsprinzipien zu einer Philosophie auszuarbeiten.Tausende haben von den Ergebnissen profitiert, die in 25 Jahren der Recherche zusammengetragen wurden, und durch die Anwendung der Philosophie wurden viele märchenhaft reich.Der Anfang war nicht schwer.Die Idee hätte jeder haben können.
714
The favorable break came through Carnegie, but what about the DETERMINATION, DEFINITENESS OF PURPOSE, and the DESIRE TO ATTAIN THE GOAL, and the PERSISTENT EFFORT OF TWENTY-FIVE YEARS?It was no ordinary DESIRE that survived disappointment, discouragement, temporary defeat, criticism, and the constant reminding of "waste of time."It was a BURNING DESIRE! AN OBSESSION!
714
Der Zufall kam mir in Gestalt von Carnegie zur Hilfe, doch was wäre daraus geworden ohne die Entschlossenheit, das konkrete Anliegen und die Zielstrebigkeit sowie die beständigen Anstrengungen über 25 Jahre?Dahinter steckte mehr als nur ein Wunsch, nämlich ein Anliegen, das Enttäuschung, Entmutigung, Rückschläge, Kritik und die beständigen Bemerkungen über "Zeitverschwendung" überstand.Es war ein alles verzehrender Drang – eine regelrechte Obsession!
715
When the idea was first planted in my mind by Mr. Carnegie, it was coaxed, nursed, and enticed to remain alive.Gradually, the idea became a giant under its own power, and it coaxed, nursed, and drove me.Ideas are like that.First you give life and action and guidance to ideas, then they take on power of their own and sweep aside all opposition.
715
Carnegie hatte mir die Idee eingegeben, doch ich musste sie hegen, pflegen und am Leben erhalten , bis sie sich nach und nach aus eigener Kraft zu ganzer Größe auswuchs.Und plötzlich hegte und pflegte sie mich und trieb mich an.So sind Ideen.Erst gibt man ihnen Leben, Aktivität und Orientierung, und plötzlich entwickeln sie eine Eigendynamik und setzen sich gegen jeden Widerstand durch.
716
Ideas are intangible forces, but they have more power than the physical brains that give birth to them.They have the power to live on, after the brain that creates them has returned to dust.For example, take the power of Christianity.That began with a simple idea, born in the brain of Christ.Its chief tenet was, "do unto others as you would have others do unto you."Christ has gone back to the source from whence He came, but His IDEA goes marching on.
716
Ideen aktivieren geistige Kräfte und üben dadurch mehr Einfluss aus als die physischen Gehirne, denen sie entspringen.Sie können fortbestehen, wenn das Gehirn, dem sie entstammen, längst zu Staub zerfallen ist.Nehmen Sie die Macht des christlichen Glaubens.Auch er begann mit einer einfachen Idee im Kopf von Jesus Christus.Seine goldene Regel lautete: "Alles nun, was ihr wollt, dass euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen auch."Christus ist längst dorthin zurückkehrt, woher er kam, doch seine Idee lebt weiter.
717
Some day, it may grow up, and come into its own, then it will have fulfilled Christ’s deepest DESIRE.The IDEA has been developing only two thousand years.Give it time!
717
Sie wird weiterwachsen, und irgendwann wird vielleicht ihre große Stunde kommen. Dann wird sich das größte Anliegen von Christus erfüllt haben.Die Idee existiert ja erst seit 2000 Jahren.Lassen wir ihr ruhig noch ein bisschen Zeit!
718
104 SUCCESS REQUIRES NO EXPLANATIONS FAILURE PERMITS NO ALIBIS 105 CHAPTER 7 ORGANIZED PLANNING THE CRYSTALLIZATION OF DESIRE INTO ACTION The Sixth Step toward Riches You have learned that everything man creates or acquires, begins in the form of DESIRE, that desire is taken on the first lap of its journey, from the abstract to the concrete, into the workshop of the IMAGINATION, where PLANS for its transition are created and organized.
718
Für Erfolg braucht man keine Ausrede, für Misserfolg gibt es keine. SIEBTES KAPITEL SYSTEMATISCHE PLANUNG Vom Anliegen zur Realität Der sechste Schritt zum Reichtum Sie wissen ja inzwischen: Alles, was der Mensch erschafft oder erwirbt, beginnt mit einem Anliegen. Den ersten Schritt vom Abstrakten zum Konkreten legt das Anliegen in der Werkstatt der Fantasie zurück, wo die Pläne für seine Umsetzung geschmiedet und organisiert werden.
719
In Chapter two, you were instructed to take six definite, practical steps, as your first move in translating the desire for money into its monetary equivalent.One of these steps is the formation of a DEFINITE, practical plan, or plans, through which this transformation may be made.
719
Im zweiten Kapitel erhielten Sie Anweisungen für sechs klare, praktische Schritte als erste Maßnahme zur Umsetzung des Verlangens nach Geld in seine monetäre Entsprechung.Einer dieser Schritte besteht in einem konkreten, durchführbaren Plan oder Plänen für diese Umwandlung.
720
You will now be instructed how to build plans which will be practical, viz:— (a) Ally yourself with a group of as many people as you may need for the creation, and carrying out of your plan, or plans for the accumulation of money—making use of the "Master Mind" principle described in a later chapter.(Compliance with this instruction is absolutely essential.Do not neglect it.)(b) Before forming your "Master Mind" alliance, decide what advantages, and benefits, you may offer the individual members of your group, in return for their cooperation.No one will work indefinitely without some form of compensation.No intelligent person will either request or expect another to work without adequate compensation, although this may not always be in the form of money.
720
Nun erfahren Sie, wie Sie realisierbare Pläne erstellen. Das geht so: a) Tun Sie sich mit so vielen anderen zusammen, wie zur Erstellung und Ausführung Ihres Plans oder Ihrer Pläne zum Reichwerden nötig.Machen Sie Gebrauch vom "Master Mind"-Ansatz, der im zehnten Kapitel näher beschrieben wird.(Sich strikt an diese Anweisung zu halten, ist absolut unabdingbar .Es führt kein Weg daran vorbei.) b) Bevor Sie Ihre "Master Mind"-Allianz gründen, müssen Sie festlegen, welchen Vorteil und Nutzen Sie den einzelnen Mitgliedern Ihrer Gruppe als Gegenleistung für ihre Kooperation zu bieten haben.Niemand arbeitet auf Dauer ohne Vergütung.Und kein intelligenter Mensch wird von anderen verlangen oder erwarten, dass sie ohne angemessene Gegenleistung tätig werden, wobei diese nicht immer in finanzieller Form erfolgen muss.
721
(c) Arrange to meet with the members of your "Master Mind" group at least twice a week, and more often if possible, until you have jointly perfected the necessary plan, or plans for the accumulation of money.
721
c) Beraumen Sie mindestens zwei wöchentliche Sitzungen mit den Mitgliedern Ihrer "Master Mind"-Gruppe an, wenn möglich mehr, bis Sie gemeinsam den notwendigen Plan oder die Pläne zum Vermögensaufbau perfektioniert haben.
722
106 (d) Maintain PERFECT HARMONY between yourself and every member of your "Master Mind" group.If you fail to carry out this instruction to the letter, you may expect to meet with failure.The "Master Mind" principle cannot obtain where PERFECT HARMONY does not prevail.
722
d) Achten Sie darauf, dass zwischen Ihnen und allen Mitgliedern Ihrer "Master Mind"-Gruppe absolute Harmonie herrscht.Wenn Sie diese Anweisung nicht exakt befolgen, sind Fehlschläge vorprogrammiert.Das "Master Mind"-Prinzip kann nur funktionieren, wenn wirklich vollkommene Harmonie herrscht.
723
Keep in mind these facts:— First.You are engaged in an undertaking of major importance to you.To be sure of success, you must have plans which are faultless.
723
Beachten Sie dabei folgende Punkte:Erstens: Sie haben ein Projekt in Angriff genommen, das für Sie ungeheuer wichtig ist.Um seinen Erfolg zu garantieren, müssen Sie so planen, dass alles passt.
724
Second. You must have the advantage of the experience, education, native ability and imagination of other minds.This is in harmony with the methods followed by every person who has accumulated a great fortune.
724
Zweitens: Sie müssen sich die positiven Effekte der Erfahrung, Ausbildung, angeborenen Fähigkeiten und Fantasie anderer sichern.So gehen alle vor, die es zu großem Reichtum bringen.
725
No individual has sufficient experience, education, native ability, and knowledge to insure the accumulation of a great fortune, without the cooperation of other people.Every plan you adopt, in your endeavor to accumulate wealth, should be the joint creation of yourself and every other member of your "Master Mind"
725
Einer alleine verfügt nie über genügend Erfahrung, Bildung, angeborene Fähigkeiten und Wissen, um sicher zu viel Geld zu kommen.Er ist auf die Zusammenarbeit mit anderen angewiesen.
726
group.You may originate your own plans, either in whole or in part, but SEE THAT THOSE PLANS ARE CHECKED, AND APPROVED BY THE MEMBERS OF YOUR "MASTER MIND" ALLIANCE.
726
Jeder Plan, mit dem Sie den Aufbau eines Vermögens verfolgen, sollte ein Gemeinschaftsprodukt aller Mitglieder Ihrer "Master Mind"-Gruppe sein – Sie eingeschlossen.Sie können dabei durchaus auch eigene Pläne schmieden, aber sorgen Sie unbedingt dafür, dass diese von den Mitgliedern Ihrer "Master Mind"-Allianz geprüft und abgesegnet werden .
727
If the first plan which you adopt does not work successfully, replace it with a new plan, if this new plan fails to work, replace it, in turn with still another, and so on, until you find a plan which DOES WORK.Right here is the point at which the majority of men meet with failure, because of their lack of PERSISTENCE in creating new plans to take the place of those which fail.
727
Bringt Ihr erster Plan nicht den gewünschten Erfolg, überlegen Sie sich einen neuen. Scheitert auch dieser, erarbeiten Sie den nächsten – so lange, bis Sie einen Plan haben, der wirklich funktioniert.Das ist der Punkt, an dem die meisten Menschen versagen, weil sie nicht beharrlich genug fehlgeschlagene Pläne durch neue ersetzen.
728
The most intelligent man living cannot succeed in accumulating money—nor in any other undertaking—without plans which are practical and workable.Just keep this fact in mind, and remember when your plans fail, that temporary defeat is not permanent failure.It may only mean that your plans have not been sound.Build other plans.Start all over again.
728
Selbst der intelligenteste Mensch kann nur erfolgreich ein Vermögen aufbauen – oder ein anderes Unterfangen verwirklichen –, wenn er praxistaugliche Pläne hat, mit denen er arbeiten kann.Halten Sie sich das ständig vor Augen, und wenn Ihre Pläne scheitern, dann denken Sie daran: Ein Rückschlag ist kein endgültiger Misserfolg.Er bedeutet lediglich, dass Sie nicht solide geplant haben.Ändern Sie Ihre Pläne.Beginnen Sie noch einmal von vorne.
729
Thomas A. Edison "failed" ten thousand times before he perfected the incandescent electric light bulb.That is—he met with 107 temporary defeat ten thousand times, before his efforts were crowned with success.
729
Thomas A. Edison "scheiterte" zehntausendmal, bevor er die Glühbirne erfand.Will heißen, er erlitt zehntausend kurzfristige Rückschläge , bis seine Bemühungen von Erfolg gekrönt waren.
730
Temporary defeat should mean only one thing, the certain knowledge that there is something wrong with your plan.Millions of men go through life in misery and poverty, because they lack a sound plan through which to accumulate a fortune.
730
Solche Rückschläge sollten Ihnen nur eines sagen: nämlich, dass es an der Planung hapert.Millionen Menschen leben in Elend und Armut, weil sie keinen tragfähigen Plan haben, um zu Wohlstand zu kommen.
731
Henry Ford accumulated a fortune, not because of his superior mind, but because he adopted and followed a PLAN which proved to be sound.A thousand men could be pointed out, each with a better education than Ford’s, yet each of whom lives in poverty, because he does not possess the RIGHT plan for the accumulation of money.
731
Henry Ford verdankte sein Vermögen nicht seiner geistigen Überlegenheit, sondern dem Umstand, dass er einen Plan fasste und verfolgte, der sich als solide erwies.Es gab sicher tausend Männer, die besser ausgebildet waren als Ford, aber dennoch in Armut lebten, weil sie nicht den richtigen Plan hatten, um reich zu werden.
732
Your achievement can be no greater than your PLANS are sound.That may seem to be an axiomatic statement, but it is true.
732
Wie viel Sie erreichen, richtet sich danach, wie gut Sie planen.Das klingt nicht nur logisch, sondern es stimmt.
733
Samuel Insull lost his fortune of over one hundred million dollars.
733
Samuel Insull 21 verlor ein Vermögen von über 100 Millionen Dollar.
734
The Insull fortune was built on plans which were sound.The business depression forced Mr. Insull to CHANGE HIS PLANS; and the CHANGE brought "temporary defeat," because his new plans were NOT SOUND.Mr. Insull is now an old man, he may, consequently, accept "failure" instead of "temporary defeat," but if his experience turns out to be FAILURE, it will be for the reason that he lacks the fire of PERSISTENCE to rebuild his plans.
734
Diesem Vermögen lagen solide Pläne zugrunde.Die Wirtschaftskrise zwang Insull aber, seine Pläne zu ändern. Und diese Änderung sorgte für den "Rückschlag", denn seine neuen Pläne waren eben nicht tragfähig.Da Insull inzwischen ein alter Mann war, mochte der "Rückschlag" für ihn ein " Misserfolg" sein, doch wenn er das so empfand, dann nur, weil ihm die Ausdauer fehlte, wieder neue Pläne zu schmieden.
735
No man is ever whipped, until he QUITS—in his own mind.
735
Ein Mensch ist erst dann wirklich gescheitert, wenn er sich selbst aufgibt.
736
This fact will be repeated many times, because it is so easy to "take the count" at the first sign of defeat.
736
Ich wiederhole das so oft, weil die Versuchung groß ist, beim ersten Anschein einer Niederlage die Flinte ins Korn zu werfen.
737
James J. Hill met with temporary defeat when he first endeavored to raise the necessary capital to build a railroad from the East to the West, but he, too turned defeat into victory through new plans.
737
James J. Hills erster Versuch, das Kapital zum Bau einer Eisenbahnverbindung von der Ost- zur Westküste aufzutreiben, schlug fehl. Doch am Ende triumphierte er durch neue Pläne .
738
Henry Ford met with temporary defeat, not only at the beginning of his automobile career, but after he had gone far toward the top.He created new plans, and went marching on to financial victory.
738
Henry Ford erlitt nicht nur zu Anfang seiner Karriere in der Autobranche Rückschläge, sondern auch, als er schon ziemlich weit gekommen war.Doch er entwickelte stets neue Pläne und trieb sie voran, bis sich der finanzielle Erfolg einstellte.
739
We see men who have accumulated great fortunes, but we often recognize only their triumph, overlooking the temporary defeats which they had to surmount before "arriving.
739
Wir alle kennen Menschen, die es zu großem Reichtum gebracht haben, schauen aber oft nur auf das Erreichte und übersehen dabei die Rückschläge, die sie einstecken mussten, bevor sie "es schafften".
740
NO FOLLOWER OF THIS PHILOSOPHY CAN REASONABLY EXPECT TO ACCUMULATE A FORTUNE WITHOUT EXPERIENCING "TEMPORARY DEFEAT."When defeat comes, accept it as a signal that your plans are not sound, rebuild those plans, and set sail 108 once more toward your coveted goal.If you give up before your goal has been reached, you are a "quitter."
740
Wer sich nach dieser Philosophie richtet, kann nicht davon ausgehen, dass er ein Vermögen verdient, ohne "Rückschläge" zu erleben.Kommt ein solcher Rückschlag, sollten Sie ihn als Signal dafür verstehen, dass Ihre Pläne nicht solide sind. Sie sollten ihre Pläne ändern und dann das angestrebte Ziel erneut anpeilen.Wenn Sie das Handtuch werfen, bevor Sie Ihr Ziel erreicht haben, dann gehören Sie zu den "Versagern".
741
A QUITTER NEVER WINS-AND—A WINNER NEVER QUITS.
741
Wer aufgibt, gewinnt nie – und wer nie aufgibt, gewinnt.
742
Lift this sentence out, write it on a piece of paper in letters an inch high, and place it where you will see it every night before you go to sleep, and every morning before you go to work.
742
Schreiben Sie sich diesen Satz ganz groß auf ein Blatt Papier und hängen Sie ihn dort auf, wo abends vor dem Schlafengehen Ihr letzter Blick hinfällt und morgens beim Aufstehen Ihr erster.
744
When you begin to select members for your "Master Mind" group, endeavor to select those who do not take defeat seriously.
744
Bei der Auswahl der Mitglieder Ihrer "Master Mind"-Gruppe sollten Sie sich für Menschen entscheiden, die sich von einer Niederlage nicht entmutigen lassen.
745
Some people foolishly believe that only MONEY can make money.This is not true!DESIRE, transmuted into its monetary equivalent, through the principles laid down here, is the agency through which money is "made."Money, of itself, is nothing but inert matter.It cannot move, think, or talk, but it can "hear" when a man who DESIRES it, calls it to come!
745
Manche Menschen erliegen dem Irrglauben, nur mit Geld ließe sich Geld verdienen.Das stimmt nicht!Menschen kommen zu Geld, indem sie ein Anliegen mithilfe der hier beschriebenen Grundsätze in seine monetäre Entsprechung verwandeln.Geld selbst ist nur träge Materie.Es kann sich nicht bewegen, denken oder sprechen. Es kann aber quasi "hören", wenn es von einem Menschen mit einem Anliegen herbeigerufen wird.
746
PLANNING THE SALE OF SERVICES The remainder of this chapter has been given over to a description of ways and means of marketing personal services.The information here conveyed will be of practical help to any person having any form of personal services to market, but it will be of priceless benefit to those who aspire to leadership in their chosen occupations.
746
WIE MAN SEINE EIGENE LEISTUNG VERMARKTET Der Rest dieses Kapitels ist einer Beschreibung der Mittel und Wege zur Vermarktung ihrer eigenen Leistungen gewidmet.Die darin vermittelten Informationen sind für alle Menschen von praktischem Nutzen, die von ihrer Arbeitsleistung leben müssen. Von unschätzbarem Wert sind sie aber für jeden, der in seinem gewählten Beruf eine Führungsposition erreichen will.
747
Intelligent planning is essential for success in any undertaking designed to accumulate riches.Here will be found detailed instructions to those who must begin the accumulation of riches by selling personal services.
747
Intelligente Planung ist die Voraussetzung für jeden finanziellen Erfolg.Es folgen ausführliche Anweisungen für all jene, die beim Vermögensaufbau damit beginnen müssen, ihre eigenen Leistungen an den Mann zu bringen.
748
It should be encouraging to know that practically all the great fortunes began in the form of compensation for personal services, or from the sale of IDEAS.What else, except ideas and personal serv- ices, would one not possessed of property have to give in return for riches?
748
Dass praktisch alle großen Vermögen zunächst auf der Vergütung für persönliche Leistungen oder auf dem Verkauf von Ideen beruhten, sollte Sie optimistisch stimmen.Denn was könnte jemand, der kein Vermögen besitzt, schon als Gegenleistung für Wohlstand einbringen als Ideen und eigene Leistungen?
750
Broadly speaking, there are two types of people in the world. One type is known as LEADERS, and the other as FOLLOWERS.
750
Grob gesagt gibt es zwei Arten von Menschen auf der Welt, Anführer und Mitläufer.
751
Decide at the outset whether you intend to become a leader in your chosen calling, or remain a follower.The difference in compensation is vast.The follower cannot reasonably expect the compensation to which a leader is entitled, although many followers make the mis- take of expecting such pay.
751
Entscheiden Sie sich von vornherein, ob Sie in ihrem gewählten Beruf eine Führungsrolle übernehmen oder ein Mitläufer bleiben wollen.Das macht einen enormen Unterschied beim Verdienst.Der Mitläufer kann nicht die Vergütung erwarten, auf die eine Führungspersönlichkeit Anspruch hat, obwohl viele Mitläufer irrtümlicherweise davon ausgehen.
752
It is no disgrace to be a follower. On the other hand, it is no 109 credit to remain a follower.Most great leaders began in the capacity of followers.They became great leaders because they were INTELLIGENT FOLLOWERS.With few exceptions, the man who cannot follow a leader intelligently, cannot become an efficient leader.The man who can follow a leader most efficiently, is usually the man who develops into leadership most rapidly.An intelligent follower has many advantages, among them the OPPORTUNITY TO ACQUIRE KNOWLEDGE FROM HIS LEADER.
752
Es ist keine Schande, ein Mitläufer zu sein – aber auch keine besondere Ehre.Viele große Führungspersönlichkeiten waren zunächst Mitläufer.Sie übernahmen später Führungspositionen, weil sie intelligente Mitläufer waren.Mit wenigen Ausnahmen gilt: Wer einem Anführer nicht intelligent folgen kann, der kann auch selbst kein effizienter Anführer werden.Wer einem Anführer am effizientesten folgt, steigt in aller Regel am schnellsten auf.Ein intelligenter Mitläufer hat viele Vorteile, darunter die Chance, von seinem Anführer zu lernen.
753
THE MAJOR ATTRIBUTES OF LEADERSHIP The following are important factors of leadership:— 1.UNWAVERING COURAGE based upon knowledge of self, and of one’s occupation.No follower wishes to be dominated by a leader who lacks self-confidence and courage.No intelligent follower will be dominated by such a leader very long.
753
DIE WICHTIGSTEN FÜHRUNGSQUALITÄTEN Folgende Eigenschaften sind für Führungskräfte besonders wichtig:Unerschütterliches Selbstvertrauen, das sich auf Selbsteinschätzung und fachliche Kompetenzen stützt.Kein Mitläufer möchte einen Anführer haben, dem es an Selbstvertrauen und Mut fehlt.Kein intelligenter Mitläufer ordnet sich einem solchen Anführer lange unter.
754
2. SELF-CONTROL.The man who cannot control himself, can never control others.Self-control sets a mighty example for one’s followers, which the more intelligent will emulate.
754
Selbstbeherrschung.Wer sich selbst nicht im Griff hat, kann niemals andere kontrollieren.Selbstbeherrschung gibt Mitläufern ein überzeugendes Beispiel, das die Intelligenteren unter ihnen nachahmen werden.
755
3. A KEEN SENSE OF JUSTICE.Without a sense of fairness and justice, no leader can command and retain the respect of his followers.
755
Ausgeprägter Gerechtigkeitssinn.Ohne ein Gespür für Fairness und Gerechtigkeit kann niemand das Kommando führen und die Achtung seiner Leute gewinnen.
756
4. DEFINITENESS OF DECISION.The man who wavers in his decisions, shows that he is not sure of himself.He cannot lead others successfully.
756
Entschlossenheit.Wer in seinen Entscheidungen wankelmütig ist, zeigt, dass er sich seiner selbst nicht sicher ist.Er kann andere nicht erfolgreich anführen.
757
5. DEFINITENESS OF PLANS.The successful leader must plan his work, and work his plan.A leader who moves by guesswork, without practical, definite plans, is comparable to a ship without a rudder.Sooner or later he will land on the rocks.
757
Konkrete Pläne.Der erfolgreiche Anführer muss sein Vorgehen planen und seine Pläne umsetzen .Ein Anführer, der intuitiv vorgeht, ohne umsetzbare, konkrete Pläne, gleicht einem Schiff ohne Ruder.Er wird früher oder später auflaufen.
759
6. THE HABIT OF DOING MORE THAN PAID FOR.One of the penalties of leadership is the necessity of willingness, upon the part of the leader, to do more than he requires of his followers. 110 7.
759
Überdurchschnittliches Engagement.Eine Führungspersönlichkeit muss bereit sein, mehr zu tun, als sie von ihren Mitarbeitern fordert.
761
A PLEASING PERSONALITY.No slovenly, careless person can become a successful leader.Leadership calls for respect.Followers will not respect a leader who does not grade high on all of the factors of a Pleasing Personality. 8.
761
Charakterfestigkeit.Ein unzuverlässiger, achtloser Mensch kann nie eine erfolgreiche Führungspersönlichkeit werden.Führung verlangt Respekt.Ein Anführer wird nur respektiert, wenn er in jeder Hinsicht charakterfest ist.
762
SYMPATHY AND UNDERSTANDING.The successful leader must be in sympathy with his followers.Moreover, he must understand them and their problems.
762
Empathie und Einfühlungsvermögen.Der erfolgreiche Anführer muss sich in seine Leute hineinversetzen können.Er muss sie und ihre Probleme verstehen.
763
9. MASTERY OF DETAIL.Successful leadership calls for mastery of details of the leader’s position.
763
Detailkenntnis.Erfolgreiche Führung erfordert die Beherrschung aller Feinheiten der Führungsposition.
764
10. WILLINGNESS TO ASSUME FULL RE- SPONSIBILITY.The successful leader must be willing to assume responsibility for the mistakes and the shortcomings of his followers.If he tries to shift this responsibility, he will not remain the leader.If one of his followers makes a mistake, and shows himself incompetent, the leader must consider that it is he who failed.
764
Unbedingte Verantwortungsbereitschaft.Ein erfolgreicher Anführer muss bereit sein, die Verantwortung für die Fehler und Schwächen seiner Mannschaft zu übernehmen.Versucht er, sich dieser Verantwortung zu entziehen, hat er keine Zukunft.Macht einer seiner Mitarbeiter einen Fehler und erweist sich als inkompetent, muss der Anführer das als eigenes Versagen werten.
765
11. COOPERATION.The successful leader must understand, and apply the principle of cooperative effort and be able to induce his followers to do the same.Leadership calls for POWER, and power calls for COOPERATION.
765
Teamgeist.Eine erfolgreiche Führungskraft muss das Prinzip der Teamarbeit verstehen und praktizieren und in der Lage sein, ihre Mitarbeiter ebenfalls dazu anzuhalten.Führung erfordert Macht, Macht erfordert Teamgeist.
766
There are two forms of Leadership.The first, and by far the most effective, is LEADERSHIP BY CONSENT of, and with the sympathy of the followers.The second is LEADERSHIP BY FORCE, without the consent and sympathy of the followers.
766
Es gibt zwei Arten von Führung.Die erste und mit Abstand effektivste ist die Führung durch Konsens und Mitwirkung der Gefolgschaft.Die zweite ist die Führung durch Zwang – ohne Zustimmung und Einverständnis aller übrigen.
767
History is filled with evidences that Leadership by Force cannot endure.The downfall and disappearance of "Dictators" and kings is significant.It means that people will not follow forced leadership indefinitely.
767
Die Geschichte liefert zahllose Belege dafür, dass Führung durch Zwang nicht von Dauer ist.Dass "Diktatoren" und Könige gestürzt wurden und von der Bildfläche verschwunden sind, kommt nicht von ungefähr.Es bedeutet, dass sich die Menschen auf Dauer nicht unter Zwang führen lassen.
768
The world has just entered a new era of relationship between leaders and followers, which very clearly calls for new leaders, and a new brand of leadership in business and industry.Those who belong to the old school of leadership-by-force, must acquire an understanding of the new brand of leadership (cooperation) or be relegated to the rank and file of the followers. There is no other way out for them.
768
Die Welt ist gerade in ein neues Zeitalter der Beziehung zwischen Anführern und Mitläufern eingetreten, das ganz klar nach einem neuen Typus von Führungskräften schreit – und nach einem neuen Führungsstil in Wirtschaft und Industrie.Wer noch zu der alten Schule der Führung durch Zwang gehört, hat nur eine Chance: Er muss sich den neuen, teamorientierten Führungsstil aneignen – oder er wird sich in den Reihen der Mitläufer wiederfinden.
769
111 The relationship of employer and employee, or of leader and follower, in the future, will be one of mutual cooperation, based upon an equitable division of the profits of business.In the future, the relationship of employer and employee will be more like a partnership than it has been in the past.
769
Die Beziehung zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer oder Anführer und Mitläufer wird zunehmend von wechselseitiger Zusammenarbeit geprägt, die auf einer gerechten Verteilung der Unternehmensgewinne beruht.Und in Zukunft wird sich die Beziehung zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer noch partnerschaftlicher gestalten als bisher.
770
Napoleon, Kaiser Wilhelm of Germany, the Czar of Russia, and the King of Spain were examples of leadership by force.Their leadership passed.Without much difficulty, one might point to the prototypes of these ex-leaders, among the business, financial, and labor leaders of America who have been dethroned or slated to go.
770
Napoleon, der deutsche Kaiser Wilhelm, der russische Zar und der König von Spanien lieferten Beispiele für Führung durch Zwang.Ihr Führungsstil ist Geschichte.Es ist nicht schwer, die Prototypen dieser "Führer der alten Schule" unter den Wirtschafts-, Finanz- und Gewerkschaftslenkern Amerikas ausfindig zu machen, die bereits entthront wurden oder angezählt sind.
771
Leadership-by-consent of the followers is the only brand which can endure!
771
Führung durch Konsens mit der Belegschaft ist die einzige Art der Führung, die Zukunft hat.
772
Men may follow the forced leadership temporarily, but they will not do so willingly.
772
Die Menschen ordnen sich einer Führung durch Zwang zwar zeitweilig unter, aber nicht aus freien Stücken.
773
The new brand of LEADERSHIP will embrace the eleven factors of leadership, described in this chapter, as well as some other factors.The man who makes these the basis of his leadership, will find abundant opportunity to lead in any walk of life.The depression was prolonged, largely, because the world lacked LEADERSHIP of the new brand.At the end of the depression, the demand for leaders who are competent to apply the new methods of leadership has greatly exceeded the supply.Some of the old type of leaders will reform and adapt themselves to the new brand of leadership, but generally speaking, the world will have to look for new timber for its leadership.This necessity may be your OPPORTUNITY!
773
Der neue Führungsstil beinhaltet die elf in diesem Kapitel beschriebenen Führungsqualitäten sowie verschiedene weitere Faktoren.Wer seine Führungskompetenzen auf diese Grundlage stellt, der wird in allen Lebensbereichen reichlich Gelegenheit finden, Führungsverantwortung zu übernehmen.Die Wirtschaftskrise hat sich vor allem deshalb so lange hingezogen, weil es der Welt an Führung im neuen Stil mangelte.Als die Krise zu Ende ging, war die Nachfrage nach Führungspersönlichkeiten, die in der Lage sind, die neuen Führungsmethoden anzuwenden, weit größer als das Angebot.Manche Anführer vom alten Schlag werden sich verändern und auf den neuen Führungsstil einstellen, doch im Großen und Ganzen wird sich die Welt Führungspersönlichkeiten suchen müssen, die aus einem anderen Holz geschnitzt sind.Und das könnte Ihre Chance sein !
774
THE 10 MAJOR CAUSES OF FAILURE IN LEADERSHIP We come now to the major faults of leaders who fail, because it is just as essential to know WHAT NOT TO DO as it is to know what to do.1. INABILITY TO ORGANIZE DETAILS.Efficient leadership calls for ability to organize and to master details.No genuine leader is ever "too busy" to do anything which may be required of him in his capacity as leader.When a man, whether he is a leader or follower, admits that he is "too busy" to change his plans, or to give attention to any emergency, he admits his inefficiency.The successful leader must be the master of all 112 details connected with his position.That means, of course, that he must acquire the habit of relegating details to capable lieutenants.
774
DIE ZEHN HAUPTGRÜNDE FÜR FÜHRUNGSVERSAGEN Im Folgenden geht es um die größten Fehler gescheiterter Führungskräfte. Schließlich sollte man nicht nur wissen, was man tun soll – genauso wichtig ist es, zu wissen, was man nicht tun soll.Unfähigkeit, Details zu regeln.Effiziente Führung setzt die Klärung von Detailfragen voraus.Keine gute Führungspersönlichkeit ist je "zu beschäftigt", um etwas zu tun, das zu ihren Aufgaben gehört.Ob Anführer oder Mitläufer – wer sagt, er sei "zu beschäftigt", um seine Pläne zu ändern oder akuten Notfällen Aufmerksamkeit zu widmen, der outet sich damit als ineffizient.Eine erfolgreiche Führungspersönlichkeit muss ihre Position bis ins Detail ausfüllen.Das bedeutet natürlich, dass sie sich angewöhnen muss, Detailfragen an fähige Stellvertreter zu delegieren.
775
2. UNWILLINGNESS TO RENDER HUMBLE SERVICE.
775
Ãœberheblichkeit.
776
Truly great leaders are willing, when occasion demands, to perform any sort of labor which they would ask another to perform."The greatest among ye shall be the servant of all" is a truth which all able leaders observe and respect.
776
Echte Führungspersönlichkeiten sind sich nie zu schade, jede Arbeit zu erledigen, die sie von anderen verlangen, wenn Not am Mann ist."So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht" 22 – darin steckt eine Wahrheit, die alle fähigen Führungspersönlichkeiten kennen und leben.
778
3. EXPECTATION OF PAY FOR WHAT THEY "KNOW" INSTEAD OF WHAT THEY DO WITH THAT WHICH THEY KNOW.
778
Die Erwartung, für ihr "Wissen" honoriert zu werden – nicht für das, was sie aus diesem Wissen machen .
780
The world does not pay men for that which they "know." It pays them for what they DO, or induce others to do. 4.
780
Niemand wird für das bezahlt, was er "weiß", sondern nur für das, was er tut oder andere tun lässt.
781
FEAR OF COMPETITION FROM FOLLOWERS.The leader who fears that one of his followers may take his position is practically sure to realize that fear sooner or later.The able leader trains understudies to whom he may delegate, at will, any of the details of his position.Only in this way may a leader multiply himself and prepare himself to be at many places, and give attention to many things at one time.It is an eternal truth that men receive more pay for their ABILITY TO GET OTHERS TO PERFORM, than they could possibly earn by their own efforts.An efficient leader may, through his knowledge of his job and the magnetism of his personality, greatly increase the efficiency of others, and induce them to render more service and better service than they could render without his aid.
781
Angst vor Konkurrenz aus den eigenen Reihen.Befürchtet ein Anführer, einer seiner Mitläufer könnte seinen Posten übernehmen, passiert das mit großer Wahrscheinlichkeit früher oder später.Eine fähige Führungskraft zieht sich Mitarbeiter so heran, dass sie mit ihrer Position verbundene Detailaufgaben nach Ermessen auf sie übertragen kann.Nur so kann ein Anführer parallel mehrere Aufgaben erfüllen, vielerorts präsent sein und sich vielen Dingen gleichzeitig widmen.Es war schon immer so: Menschen werden besser bezahlt für Ihre Fähigkeit, anderen Leistungen abzuverlangen, als für ihre eigenen Leistungen.Eine effiziente Führungspersönlichkeit kann durch ihre berufliche Kompetenz und ihr Charisma die Effizienz anderer enorm steigern und sie zu mehr und besseren Leistungen anspornen, als sie ohne solche Unterstützung erbringen könnten.
782
5. LACK OF IMAGINATION.Without imagination, the leader is incapable of meeting emergencies, and of creating plans by which to guide his followers efficiently.
782
Fantasielosigkeit.Ohne Fantasie ist ein Anführer nicht in der Lage, in Notfällen richtig zu reagieren und Pläne zu entwickeln, die seine Mitarbeiter effizient lenken.
783
6. SELFISHNESS.The leader who claims all the honor for the work of his followers, is sure to be met by resentment.The really great leader CLAIMS NONE OF THE HONORS.He is contented to see the honors, when there are any, go to his followers, because he knows that most men will work harder for commendation and recognition than they will for money alone.
783
Selbstsucht.Ein Anführer, der alle Lorbeeren für die Arbeit seiner Gefolgsleute für sich beansprucht, stößt hundertprozentig auf Ablehnung.Eine fähige Führungskraft erhebt keinerlei Anspruch auf Anerkennung.Die überlässt sie, so sie erfolgt, gern ihren Mitarbeitern, denn sie weiß, dass die meisten Menschen durch Lob und Anerkennung stärker motiviert werden als durch Geld allein.
785
113 7. INTEMPERANCE.Followers do not respect an intemperate leader.Moreover, intemperance in any of its various forms, destroys the endurance and the vitality of all who indulge in it.
785
Maßlosigkeit.Solche Anführer werden von ihren Mitarbeitern nicht respektiert.Maßlosigkeit in jeder ihrer vielen Erscheinungsformen unterminiert das Durchhaltevermögen und die Vitalität aller davon Betroffenen.
786
8. DISLOYALTY.Perhaps this should have come at the head of the list.The leader who is not loyal to his trust, and to his associates, those above him, and those below him, cannot long maintain his leadership.Disloyalty marks one as being less than the dust of the earth, and brings down on one’s head the contempt he deserves.Lack of loyalty is one of the major causes of failure in every walk of life.
786
Illoyalität.Sie sollte womöglich ganz oben auf der Liste stehen.Eine Führungskraft, die gegenüber ihrem Unternehmen, ihren Partnern, Vorgesetzten und Mitarbeitern nicht loyal ist, ist in einer Führungsposition auf Dauer nicht haltbar.Wer nicht loyal ist, wird nicht respektiert – im Gegenteil, er wird verdientermaßen gering geschätzt.Mangelnde Loyalität gehört zu den Hauptgründen für Misserfolge in allen Lebensbereichen.
787
9. EMPHASIS OF THE "AUTHORITY" OF LEADERSHIP.The efficient leader leads by encouraging, and not by trying to instil fear in the hearts of his followers.The leader who tries to impress his followers with his "authority" comes within the category of leadership through FORCE.If a leader is a REAL LEADER, he will have no need to advertise that fact except by his conduct—his sympathy, understanding, fairness, and a demonstration that he knows his job.
787
Autoritäre Führung.Ein effizienter Anführer ermutigt seine Mitarbeiter und macht ihnen keine Angst.Mitarbeiter durch "Autorität" zu beeindrucken, fällt in die Kategorie Führung durch Zwang.Eine fähige Führungskraft beweist ihren Führungsanspruch ausschließlich durch ihr Verhalten – ihre Empathie, ihr Einfühlungsvermögen, ihre Fairness und den Nachweis, dass sie ihr Handwerk versteht.
788
10. EMPHASIS OF TITLE.The competent leader requires no "title" to give him the respect of his followers.The man who makes too much over his title generally has little else to emphasize.The doors to the office of the real leader are open to all who wish to enter, and his working quarters are free from formality or ostentation.
788
Titelbesessenheit.Eine kompetente Führungskraft braucht keinen "Titel", um sich Respekt zu verschaffen.Wer zu viel Wert auf seinen Titel legt, hat in aller Regel sonst wenig vorzuweisen.Die Türen einer fähigen Führungspersönlichkeit stehen allen offen, die das möchten, und an ihrem Arbeitsplatz gibt es keine Förmlichkeiten oder Showeffekte.
789
These are among the more common of the causes of failure in leadership.Any one of these faults is sufficient to induce failure.
789
Das sind die häufigsten Gründe für Führungsversagen.Und schon ein einziger dieser Fehler kann den Erfolg gefährden.
790
Study the list carefully if you aspire to leadership, and make sure that you are free of these faults.
790
Lesen Sie sich diese Liste aufmerksam durch, wenn Sie eine Führungsposition anstreben, und achten Sie unbedingt darauf, diese Fallstricke zu meiden.
792
SOME FERTILE FIELDS IN WHICH "NEW LEADERSHIP" WILL BE REQUIRED Before leaving this chapter, your attention is called to a few of the fertile fields in which there has been a decline of leadership, and in which the new type of leader may find an abundance of 114 OPPORTUNITY.
792
GEBIETE, AUF DENEN KÜNFTIG EIN "NEUER FÜHRUNGSSTIL" GEFRAGT SEIN DÜRFTE Bevor wir zum Ende dieses Kapitels kommen, sollten Sie Ihre Aufmerksamkeit noch ein paar aussichtsreichen Sparten zuwenden, in denen ein Führungsdefizit besteht und Führungspersönlichkeiten vom neuen Typ jede Menge Chancen finden könnten.
793
First. In the field of politics there is a most insistent demand for new leaders; a demand which indicates nothing less than an emergency.The majority of politicians have, seemingly, become high-grade, legalized racketeers.They have increased taxes and debauched the machinery of industry and business until the people can no longer stand the burden.
793
Erstens: Besonders groß ist der Bedarf am neuen Führungsstil in der Politik – so groß, dass man sogar von einem Notstand sprechen könnte.Die meisten Politiker sind allem Anschein nach zu hochklassigen legalen Gangstern verkommen.Sie haben die Steuern erhöht und die Wirtschafts- und Industriemaschinerie korrumpiert, bis die Menschen das nicht länger hinnehmen konnten.
794
Second. The banking business is undergoing a reform.The leaders in this field have almost entirely lost the confidence of the public.Already the bankers have sensed the need of reform, and they have begun it.
794
Zweitens: Die Bankenbranche wird gerade reformiert.Die Führungskräfte aus dieser Branche haben das Vertrauen der Öffentlichkeit nahezu vollständig verspielt.Die Banker spüren den Reformbedarf bereits und haben Reformen angestoßen .
795
Third. Industry calls for new leaders.The old type of leaders thought and moved in terms of dividends instead of thinking and moving in terms of human equations!The future leader in industry, to endure, must regard himself as a quasi-public official whose duty it is to manage his trust in such a way that it will work hardship on no individual, or group of individuals.
795
Drittens: Die Industrie braucht ebenfalls neue Führungskräfte.Die Kapitäne vom alten Schlag dachten und handelten in erster Linie Shareholder-Value-orientiert, weniger mit Blick auf die Menschen.Führungskräfte, die in der Industrie eine Zukunft haben wollen, müssen ihre Tätigkeit quasi als Dienst an der Öffentlichkeit verstehen – als Pflicht, ihre Unternehmen so zu führen, dass Einzelne oder Personengruppen nicht darunter leiden.
796
Exploitation of working men is a thing of the past.Let the man who aspires to leadership in the field of business, industry, and labor remember this.
796
Die Ausbeutung von Arbeitskräften ist passé.Das sollten sich Menschen, die Führungspositionen in der Wirtschaft, in der Industrie oder in den Gewerkschaften anstreben, stets vor Augen halten.
797
Fourth. The religious leader of the future will be forced to give more attention to the temporal needs of his followers, in the solution of their economic and personal problems of the present, and less attention to the dead past, and the yet unborn future.
797
Viertens: Die religiösen Führer der Zukunft werden den unmittelbaren Bedürfnissen ihrer Anhänger, der Lösung ihrer gegenwärtigen wirtschaftlichen und privaten Probleme, mehr Aufmerksamkeit schenken müssen als der Vergangenheit und der noch fernen Zukunft.
798
Fifth. In the professions of law, medicine, and education, a new brand of leadership, and to some extent, new leaders will become a necessity.This is especially true in the field of education.The leader in that field must, in the future, find ways and means of teaching people HOW TO APPLY the knowledge they receive in school.He must deal more with PRACTICE and less with THEORY.
798
Fünftens: In den Berufsfeldern Recht, Medizin und Bildung werden ein neuer Führungsstil und in gewissem Umfang auch neue Führungskräfte bald unabdingbar sein.Das gilt vor allem für das Bildungswesen.In diesem Bereich müssen Führungskräfte künftig Mittel und Wege finden, den Menschen beizubringen, wie sie Schulwissen praktisch anwenden.Sie müssen sich mehr auf die Praxis orientieren als auf die Theorie.
799
Sixth. New leaders will be required in the field of Journalism.Newspapers of the future, to be conducted successfully, must be divorced from "special privilege" and 115 relieved from the subsidy of advertising.They must cease to be organs of propaganda for the interests which patronize their advertising columns.The type of newspaper which publishes scandal and lewd pictures will eventually go the way of all forces which debauch the human mind.
799
Sechstens: Im Journalismus werden ebenfalls neue Führungskräfte gebraucht.Zeitungen, die in eine erfolgreiche Zukunft geführt werden möchten, müssen sich von "Sonderrechten" verabschieden und auf die Subventionierung durch die Werbung verzichten.Sie dürfen nicht länger Propagandaorgane für die Interessen derer sein, die die Werbeseiten bezahlen.Zeitungen, die nur Skandalmeldungen und anzügliche Fotos veröffentlichen, werden irgendwann den Weg aller Kräfte gehen, die den menschlichen Geist korrumpieren.
800
These are but a few of the fields in which opportunities for new leaders and a new brand of leadership are now available.The world is undergoing a rapid change.This means that the media through which the changes in human habits are promoted, must be adapted to the changes.The media here described, are the ones which, more than any others, determine the trend of civilization.
800
Dies sind nur ein paar der Bereiche, in denen sich derzeit Chancen für neue Führungskräfte und einen ganz neuen Führungsstil eröffnen.Die Welt verändert sich rasant.Das bedeutet, dass sich die Medien, die über menschliche Verhaltensänderungen berichten, diesen Veränderungen anpassen müssen.Die angesprochenen Medien sind diejenigen, die mehr als alle anderen beeinflussen, wohin sich die Zivilisation entwickelt.
801
WHEN AND HOW TO APPLY FOR A POSITION The information described here is the net result of many years of experience during which thousands of men and women were helped to market their services effectively.It can, therefore, be relied upon as sound and practical.
801
WANN UND WIE SIE SICH RICHTIG UM EINEN POSTEN BEWERBEN Die vorgestellten Informationen sind die Quintessenz aus den Erfahrungen vieler Jahre, in denen Tausende dabei unterstützt wurden, ihre Leistungen effektiv an den Mann zu bringen.Sie können sich daher darauf verlassen, dass sie verlässlich und praxistauglich sind.
802
MEDIA THROUGH WHICH SERVICES MAY BE MARKETED Experience has proved that the following media offer the most direct and effective methods of bringing the buyer and seller of personal services together.
802
MEDIEN, ÜBER DIE LEISTUNGEN VERMARKTET WERDEN KÖNNEN Die Erfahrung hat gezeigt, dass die folgenden Medien die direktesten und effektivsten Methoden bieten, Anbieter und Interessenten zusammenzubringen.
803
1. EMPLOYMENT BUREAUS.Care must be taken to select only reputable bureaus, the management of which can show adequate records of achievement of satisfactory results.There are comparatively few such bureaus.
803
Vermittlungsagenturen.Das gilt allerdings nur für seriöse Vermittlungen, deren Management eine zufriedenstellende Erfolgsbilanz belegen kann.Solche Agenturen sind verhältnismäßig rar gesät.
804
2. ADVERTISING in newspapers, trade journals, magazines, and radio.Classified advertising may usually be relied upon to produce satisfactory results in the case of those who apply for clerical or ordinary salaried positions.Display advertising is more desirable in the case of those who seek executive connections, the copy to appear in the section of the paper which is most apt to come to the attention of the class of employer being sought.The copy should be prepared by an expert, who understands how to 116 inject sufficient selling qualities to produce replies.
804
Anzeigen in Zeitungen, Fachzeitschriften und Zeitschriften sowie Rundfunkwerbung.Wer eine Sachbearbeiterstelle oder einen anderen normalen Angestelltenjob sucht, kommt mit Kleinanzeigen in aller Regel ans gewünschte Ziel.Gestaltete Zeitungsanzeigen sind eher das Mittel der Wahl, wenn Sie eine Führungsposition suchen. Dabei sollte die Anzeige tunlichst in der Rubrik der Zeitung erscheinen, die bei dem gesuchten Arbeitgeber auf besonderes Interesse stößt.Die Anzeige sollte von einem Fachmann gestaltet werden, der weiß, wie er genügend Verkaufsargumente unterbringen kann, um Reaktionen zu erzeugen.
806
3. PERSONAL LETTERS OF APPLICATION, directed to particular firms or individuals most apt to need such services as are being offered.Letters should be neatly typed, ALWAYS, and signed by hand.With the letter, should be sent a complete "brief" or outline of the applicant’s qualifications.Both the letter of application and the brief of experience or qualifications should be prepared by an expert.(See instructions as to information to be supplied).
806
Persönliche Bewerbungen, die an bestimmte Unternehmen oder Personen gerichtet werden, die die gebotenen Leistungen vermutlich besonders dringend brauchen können.Bewerbungsschreiben sollten fehlerfrei getippt und grundsätzlich eigenhändig unterschrieben sein.Dem Brief sollten vollständige Bewerbungsunterlagen beiliegen, die die Qualifikationen des Bewerbers belegen.Die gesamte Bewerbung sollte von einem Experten erstellt worden sein.(Siehe Anweisungen zu den nötigen Angaben.)
807
4. APPLICATION THROUGH PERSONAL ACQUAINTANCES.
807
Bewerbung über persönliche Empfehlungen.
808
When possible, the applicant should endeavor to approach prospective employers through some mutual acquaintance.This method of approach is particularly advantageous in the case of those who seek executive connections and do not wish to appear to be "peddling" themselves.
808
Wenn irgend möglich, sollte der Bewerber versuchen, einen potenziellen Arbeitgeber über gemeinsame Bekannte zu kontaktieren.Dieser Ansatz ist dann besonders vorteilhaft, wenn Sie auf eine Führungsposition aus sind und nicht "hausieren" gehen möchten.
809
5. APPLICATION IN PERSON.In some in-stances, it may be more effective if the applicant offers personally, his services to prospective employers, in which event a complete written state- ment of qualifications for the position should be presented, for the reason that prospective employers often wish to discuss with associates, one’s record.
809
Persönliche Vorstellung.Manchmal kann es effektiver sein, wenn der Bewerber seine Leistungen potenziellen Arbeitgebern persönlich anbietet.
810
INFORMATION TO BE SUPPLIED IN A WRITFEN "BRIEF"
810
In diesem Fall sollte er unbedingt vollständige Bewerbungsunterlagen für den angestrebten Posten hinterlegen, denn künftige Arbeitgeber möchten sich oft gern mit Partnern absprechen.
812
This brief should be prepared as carefully as a lawyer would prepare the brief of a case to be tried m court.Unless the applicant is experienced in the preparation of such briefs, an expert should be consulted, and his services enlisted for this purpose.Successful merchants employ men and women who understand the art and the psychology of advertising to present the merits of their merchandise.One who has personal services for sale should do the same.The following information should appear in the brief: 1.Education.State briefly, but definitely, what schooling you have had, and in what subjects you specialized in school, giving the reasons for that specialization.
812
WAS DIE BEWERBUNGSMAPPE ENTHALTEN SOLLTE Ihre Unterlagen sollten Sie ebenso sorgfältig zusammenstellen, wie sich ein Anwalt auf einen Prozess vorbereitet.Hat ein Bewerber selbst keine Bewerbungserfahrung, sollte er einen Fachmann hinzuziehen und mit der Erstellung der Bewerbung beauftragen.Erfolgreiche Kaufleute stellen gern Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen ein, die sich darauf verstehen, anderen die Vorzüge angebotener Waren nahezubringen.Wer seine eigenen Leistungen an den Mann bringen möchte, sollte ganz ähnlich vorgehen.Die Bewerbung sollte folgende Informationen enthalten:Ausbildung.Fassen Sie kurz, aber prägnant ihren schulischen beziehungsweise universitären Werdegang zusammen, ihre Hauptfächer und die Gründe für diese Spezialisierung.
813
117 2. Experience.If you have had experience in connection with positions similar to the one you seek, describe it fully, state names and addresses of former employers.Be sure to bring out clearly any special experience you may have had which would equip you to fill the position you seek.
813
Berufserfahrung.Haben Sie bereits Erfahrungen in ähnlichen Positionen wie der gesammelt, um die Sie sich bewerben, geben Sie diese vollständig an, einschließlich der Namen und Anschriften ehemaliger Arbeitgeber.Machen Sie deutlich, welche speziellen Erfahrungen, die Sie mitbringen, Sie für die angestrebte Stellung besonders qualifizieren.
814
3. References.Practically every business firm desires to know all about the previous records, antecedents, etc., of prospective employees who seek positions of responsibility.
814
Referenzen.Praktisch jedes Unternehmen möchte alles über den bisherigen Werdegang und frühere Stellungen potenzieller künftiger Mitarbeiter wissen, die sich um Positionen mit besonderer Verantwortung bewerben.
815
Attach to your brief photostatic copies of letters from:
815
Fügen Sie in Kopie Referenzen bei von:
816
a. Former employers b. Teachers under whom you studied c. Prominent people whose judgement may be relied upon.
816
a) ehemaligen Arbeitgebern, b) Lehrern oder Professoren, c) bekannten Persönlichkeiten, deren Urteil eine Rolle spielen könnte.
817
4. Photograph of self.Attach to your brief a recent, unmounted photograph of yourself.
817
Bewerbungsfoto.Legen Sie Ihrer Bewerbung ein aktuelles Foto bei.
818
5. Apply for a specific position.Avoid application for a position without describing EXACTLY what particular position you seek.Never apply for "just a position."That indicates you lack specialized qualifications.
818
Bewerben Sie sich um einen bestimmten Posten.Vermeiden Sie Bewerbungen, die nicht auf eine konkrete Position abzielen.Bewerben Sie sich nie um "irgendeinen Job".Das wäre ein Hinweis auf mangelnde fachliche Qualifikationen.
819
6. State your qualifications for the particular position for which you apply.Give full details as to the reason you believe you are qualified for the particular position you seek.This is THE APPLICATION.It will determine, more than anything else, what consideration you receive.
819
Geben Sie an, was Sie für die Stelle qualifiziert, um die Sie sich bewerben .Beschreiben Sie ausführlich, warum Sie sich für die angestrebte Position für besonders geeignet halten.Das ist der wichtigste Aspekt Ihrer Bewerbung.Er wird mehr als alles andere darüber entscheiden, wie die Bewerbung ankommt.
820
7. Offer to go to work on probation.In the majority of instances if you are determined to have the position for which you apply, it will be most effective if you offer to work for a week, or a month, or for a sufficient length of time to enable your prospective employer to judge your value WITHOUT PAY.This may appear to be a radical suggestion, but experience has proved that it seldom fails to win at least a trial.If you are SURE OF YOUR QUALIFICATIONS, a trial is all you need.Incidentally, such an offer indicates that you have confidence in your ability to fill the position you seek.It is most convincing.If your offer is 118 accepted, and you make good, more than likely you will be paid for your "probation" period.Make clear the fact that your offer is based upon:
820
Erklären Sie sich zu einer unbezahlten Probezeit bereit.Wenn Sie fest entschlossen sind, die Stelle zu bekommen, auf die Sie sich beworben hatten, ist es in den meisten Fällen besonders effektiv, wenn Sie anbieten, eine Woche, einen Monat oder eben so lange, dass Ihr potenzieller Arbeitgeber Ihren Wert beurteilen kann, unbezahlt zur Probe zu arbeiten.Dieser Vorschlag mag Ihnen sehr radikal vorkommen, doch die Erfahrung zeigt, dass Sie sich damit meist zumindest die Möglichkeit sichern, sich bewähren zu können.Sind Sie von Ihren Qualifikationen überzeugt, dann brauchen Sie nicht mehr.Nebenbei vermittelt ein solches Angebot, dass Sie sich zutrauen, die angestrebte Position auch auszufüllen.Das überzeugt mehr als alles andere.Nimmt man Ihr Angebot an und Sie bewähren sich, wird Ihnen Ihre "Probezeit" vermutlich nachträglich sogar honoriert.Stellen Sie klar, dass Sie dieses Angebot auf folgender Grundlage machen:
821
a. Your confidence in your ability to fill the position.
821
a) Ihr Vertrauen in Ihre Fähigkeit, die Aufgabe zu erfüllen.
822
b. Your confidence in your prospective employer’s decision to employ you after trial.
822
b) Ihr Vertrauen in die Entscheidung ihres potenziellen Arbeitgebers, Sie nach der Probezeit zu übernehmen.
823
c. Your DETERMINATION to have the position you seek.
823
c) Ihre Entschlossenheit, den angestrebten Posten zu bekommen.
824
8. Knowledge of your prospective employer’s business.Before applying for a position, do sufficient research in connection with the business to familiarize yourself thoroughly with that business, and indicate in your brief the knowledge you have acquired in this field.
824
Informieren Sie sich über das Geschäft Ihres potenziellen Arbeitgebers.Bevor Sie sich um eine Stellung bewerben, sollten Sie unbedingt Recherchen über das Unternehmen anstellen, um sich mit dem Geschäft vertraut zu machen, und in Ihrer Bewerbung auf Ihre Kenntnisse in diesem Bereich eingehen.
825
This will be impressive, as it will indicate that you have im- agination, and a real interest in the position you seek.
825
Damit können Sie punkten, denn es zeigt, dass Sie kreativ sind – und wirklich an dem ausgeschriebenen Posten interessiert.
826
Remember that it is not the lawyer who knows the most law, but the one who best prepares his case, who wins.If your "case" is properly prepared and presented, your victory will have been more than half won at the outset.
826
Sie wissen ja: Auch vor Gericht ist es nicht der fachlich versierteste Jurist, der gewinnt, sondern der Anwalt, der sich am besten vorbereitet hat.Mit einem gut vorbereiteten und professionell gehaltenen "Plädoyer" haben auch Sie schon halb gewonnen.
827
Do not be afraid of making your brief too long.Employers are just as much interested in purchasing the services of well-qualified applicants as you are in securing employment.In fact, the success of most successful employers is due, in the main, to their ability to select well-qualified lieutenants.They want all the information available.
827
Und keine Angst, dass Ihre Bewerbung zu lang sein könnte.Arbeitgeber sind ebenso interessiert daran, sich die Dienste hoch qualifizierter Bewerber zu sichern, wie Sie es sind, die Stelle zu bekommen.Tatsächlich ist es für die meisten erfolgreichen Arbeitgeber erfolgsentscheidend, dass Sie in der Lage sind, qualifizierte Mitarbeiter auszuwählen.Sie möchten so viel über Sie wissen wie möglich .
828
Remember another thing; neatness in the preparation of your brief will indicate that you are a painstaking person.I have helped to prepare briefs for clients which were so striking and out of the ordinary that they resulted in the employment of the applicant without a personal interview.
828
Denken Sie daran: Sorgfalt bei der Erstellung Ihrer Bewerbungsmappe signalisiert, dass Sie gründlich arbeiten.Ich habe für Kunden an Bewerbungen mitgewirkt, die so ausgefallen und unkonventionell waren, dass der Bewerber vom Fleck weg eingestellt wurde – ohne Vorstellungsgespräch.
829
When your brief has been completed, have it neatly bound by an experienced binder, and lettered by an artist, or printer similar to the following:
829
Ist Ihre Bewerbung vollständig, lassen Sie sie von einem erfahrenen Fachmann ordentlich binden und von einem Grafiker oder Drucker ungefähr folgendermaßen beschriften:
830
BRIEF OF THE QUALIFICATIONS OF Robert K. Smith APPLYING FOR THE POSITION OF Private Secretary to The President of THE BLANK COMPANY, Inc.
830
Übersicht über die Qualifikationen von Robert K. Smith zur Bewerbung um die Position des Privatsekretärs des Vorsitzenden der Blank Company, Inc.
831
119 Change names each time brief is shown.
831
Die Namen sind natürlich bei jeder Bewerbung zu ändern.
832
This personal touch is sure to command attention.Have your brief neatly typed or mimeographed on the finest paper you can obtain, and bound with a heavy paper of the book-cover variety, the binder to be changed, and the proper firm name to be inserted if it is to be shown to more than one company.Your photograph should be pasted on one of the pages of your brief.Follow these instructions to the letter, improving upon them wherever your imagination suggests.
832
Diese persönliche Note erregt in jedem Fall Aufmerksamkeit.Drucken Sie Ihre Bewerbung sauber auf das hochwertigste Papier, das Sie bekommen können, und lassen Sie sie in starke Pappe in der Art eines Buchcovers binden. Wollen Sie sie für mehr als ein Unternehmen verwenden, muss der Einband natürlich ausgetauscht und der jeweilige Firmenname eingesetzt werden.Ihr Foto sollten Sie auf die Bewerbung kleben.Befolgen Sie diese Anweisungen Punkt für Punkt und nehmen Sie nach Ihrer Intuition Verbesserungen vor.
833
Successful salesmen groom themselves with care.They understand that first impressions are lasting.Your brief is your salesman.Give it a good suit of clothes, so it will stand out in bold contrast to anything your prospective employer ever saw, in the way of an application for a position.If the position you seek is worth having, it is worth going after with care.Moreover, if you sell yourself to an employer in a manner that impresses him with your individuality, you probably will receive more money for your services from the very start, than you would if you applied for employment in the usual conventional way.
833
Erfolgreiche Verkäufer achten auf ein gepflegtes Erscheinungsbild.Sie wissen, dass der erste Eindruck zählt.Dasselbe gilt für Ihre Bewerbung.Kleiden Sie sie daher sorgfältig ein, damit sie sich von allen anderen Bewerbungen unterscheidet, die Ihr potenzieller Arbeitgeber bisher gesehen hat.Ist der Posten, um den Sie sich bewerben, erstrebenswert, dann lohnt sich etwas Aufwand bei der Bewerbung.Außerdem gilt: Können Sie sich bei einem Arbeitgeber so verkaufen, dass Sie ihn durch Ihre Individualität beeindrucken, erhalten Sie vermutlich von Anfang an ein höheres Gehalt für Ihre Dienste, als wenn Sie sich auf dem üblichen Weg bewerben.
834
If you seek employment through an advertising agency, or an employment agency, have the agent use copies of your brief in marketing your services.This will help to gain preference for you, both with the agent, and the prospective employers.
834
Bedienen Sie sich bei der Suche nach einer Stellung einer Werbeagentur oder Stellenvermittlung, überlassen Sie dem Sachbearbeiter Kopien Ihrer Mappe, um Ihre Dienste an den Mann zu bringen.Das sichert Ihnen eine bevorzugte Behandlung – nicht nur durch den Vermittler, sondern auch durch potenzielle Arbeitgeber.
835
HOW TO GET THE EXACT POSITION YOU DESIRE Everyone enjoys doing the kind of work for which he is best suited.An artist loves to work with paints, a craftsman with his hands, a writer loves to write.Those with less definite talents have their preferences for certain fields of business and industry.If America does anything well, it offers a full range of occupations, tilling the soil, manufacturing, marketing, and the professions.
835
WIE SIE IHREN TRAUMJOB BEKOMMEN Jeder tut gern, was er am besten kann.Ein Künstler arbeitet gern mit Farben, ein Handwerker mit seinen Händen und ein Schriftsteller schreibt gern.Wer keine so eindeutige Begabung hat, betätigt sich bevorzugt in bestimmten Wirtschafts- oder Industriebereichen.Wenn Amerika etwas Gutes hat, dann das umfassende Spektrum an beruflichen Möglichkeiten, von der Landwirtschaft über Fertigung und Marketing bis zu den freien Berufen.
836
First. Decide EXACTLY what kind of a job you want.If the job doesn’t already exist, perhaps you can create it.
836
Erstens: Legen Sie genau fest, was Sie gern tun möchten.Wenn es so einen Job noch nicht gibt, können Sie ihn vielleicht einfach erfinden.
837
Second. Choose the company, or individual for whom you wish to work.
837
Zweitens: Wählen Sie das Unternehmen oder die Person, für das oder die Sie arbeiten möchten.
838
120 Third. Study your prospective employer, as to policies, personnel, and chances of advancement.
838
Drittens: Informieren Sie sich über Ihren potenziellen Arbeitgeber – insbesondere über Unternehmenswerte, Personalwesen und Aufstiegschancen.
839
Fourth.By analysis of yourself, your talents and capabilities, figure WHAT YOU CAN OFFER, and plan ways and means of giving advantages, services, developments, ideas that you believe you can successfully deliver.
839
Viertens: Analysieren Sie Ihre Persönlichkeit, Ihre Talente und Fähigkeiten und finden Sie so heraus, was Sie zu bieten haben .Überlegen Sie sich, welche Vorzüge, Dienste, Entwicklungen und Ideen Sie Ihrer Überzeugung nach erfolgreich einbringen können.
840
Fifth. Forget about "a job."Forget whether or not there is an opening.Forget the usual routine of "have you got a job for me?"Concentrate on what you can give.
840
Fünftens: Suchen Sie nicht irgendeinen Job.Überlegen Sie nicht, wo es freie Stellen geben könnte.Vergessen Sie die klassische Frage: "Haben Sie Arbeit für mich?"Konzentrieren Sie sich stattdessen darauf, was Sie zu bieten haben .
841
Sixth. Once you have your plan in mind, arrange with an experienced writer to put it on paper in neat form, and in full detail.
841
Sechstens: Steht Ihr Plan, setzen Sie sich mit einem Fachmann zusammen, der ihn systematisch und in aller Ausführlichkeit zu Papier bringen kann.
842
Seventh. Present it to the proper person with authority and he will do the rest.Every company is looking for men who can give something of value, whether it be ideas, services, or "con- nections."Every company has room for the man who has a definite plan of action which is to the advantage of that company.
842
Siebtens: Legen Sie ihn dem Menschen vor, der befugt ist, darüber zu entscheiden , und überlassen Sie alles andere ihm.Jedes Unternehmen sucht Leute, die etwas Wertvolles einbringen können, ob Ideen, Dienstleistungen oder "Kontakte".In jedem Unternehmen ist Platz für jemanden, der konkrete Vorstellungen davon hat, wie er dem Unternehmen nützen kann.
843
This line of procedure may take a few days or weeks of extra time, but the difference in income, in advancement, and in gaining recognition will save years of hard work at small pay.It has many advantages, the main one being that it will often save from one to five years of time in reaching a chosen goal.
843
Diese Vorgehensweise mag ein paar Tage oder Wochen mehr in Anspruch nehmen, doch das Plus an Einkommen, Karrierechancen und Anerkennung wird Ihnen Jahre harter Arbeit bei geringer Bezahlung ersparen.Die Methode hat viele Vorteile – allen voran, dass Sie damit ein angestrebtes Ziel häufig ein bis fünf Jahre früher erreichen.
844
Every person who starts, or "gets in" half way up the ladder, does so by deliberate and careful planning, (excepting, of course, the Boss’ son).
844
Jeder, der nicht auf der untersten Stufe der Karriereleiter einsteigt, tut dies ganz bewusst und systematisch geplant (es sei denn, er ist der Sohn vom Chef).
846
THE NEW WAY OF MARKETING SERVICES "JOBS" ARE NOW "PARTNERSHIPS" Men and women who market their services to best advantage in the future, must recognize the stupendous change which has taken place in connection with the relationship between employer and employee.
846
DIE NEUE ART, DIE EIGENE LEISTUNG ZU VERMARKTEN – "PARTNERSCHAFTEN" STATT "BESCHÄFTIGUNGSVERHÄLTNISSE" Wer seine eigene Leistung künftig optimal vermarkten möchte, der muss den drastischen Wandel berücksichtigen, den die Arbeitgeber- Arbeitnehmer-Beziehungen erfahren haben.
848
In the future, the "Golden Rule," and not the "Rule of Gold" 121 will be the dominating factor in the marketing of merchandise as well as personal services.The future relationship between employers and their employees will be more in the nature of a partnership consisting of:
848
Künftig gilt bei der Vermarktung von Waren und persönlichen Leistungen nicht mehr die "Regel des Goldes", sondern die "Goldene Regel".Die Beziehungen zwischen Arbeitgebern und ihren Arbeitnehmern werden die Form einer Partnerschaft annehmen zwischen:
849
a. The employer b.The employee c.The public they serve This new way of marketing personal services is called new for many reasons, first, both the employer and the employee of the future will be considered as fellow-employees whose business it will be to SERVE THE PUBLIC EFFICIENTLY.In times past, employers, and employees have bartered among themselves, driving the best bargains they could with one another, not considering that in the final analysis they were, in reality, BARGAINING AT THE EXPENSE OF THE THIRD PARTY, THE PUBLIC THEY SERVED.
849
a) dem Arbeitgeber, b) dem Arbeitnehmer, c) der Öffentlichkeit, der sie dienen .Diese neuartige Vermarktung persönlicher Leistungen verdient das Prädikat "neu" gleich aus mehreren Gründen.Erstens werden Arbeitgeber und Arbeitnehmer künftig eher als Kollegen gelten, deren Aufgabe es ist, der Gesellschaft effiziente Dienste zu leisten.In der Vergangenheit haben Arbeitgeber und Arbeitnehmer miteinander verhandelt, und jede Seite hat versucht, das Beste für sich herauszuschlagen. Unberücksichtigt blieb dabei, dass diese Verhandlungen im Grunde auf dem Rücken von Dritten ausgetragen wurden, nämlich auf dem Rücken der Gesellschaft, der beide Seiten dienen sollten.
850
The depression served as a mighty protest from an injured public, whose rights had been trampled upon in every direction by those who were clamoring for individual advantages and profits.
850
Die Wirtschaftskrise wirkte wie eine gewaltige Protestaktion einer benachteiligten Gesellschaft, deren Rechte in jeder Hinsicht von all jenen mit Füßen getreten worden waren, die auf persönlichen Vorteil und Gewinn aus waren.
851
When the debris of the depression shall have been cleared away, and business shall have been once again restored to balance, both employers and employees will recognize that they are NO LONGER PRIVILEGED TO DRIVE BARGAINS AT THE EXPENSE OF THOSE WHOM THEY SERVE.The real employer of the future will be the public.This should be kept uppermost in mind by every person seeking to market personal services effectively.
851
Sind die Altlasten der Wirtschaftskrise erst beseitigt und die Unternehmen wieder im Gleichgewicht, werden Arbeitgeber und Arbeitnehmer erkennen, dass sie nicht länger in der privilegierten Lage sind, auf Kosten derer Tarifabschlüsse zu vereinbaren, denen sie dienen.In Zukunft wird die Gesellschaft der eigentliche Arbeitgeber sein.Das sollte jeder besonders im Blick behalten, der seine eigenen Leistungen effektiv am Markt unterbringen möchte.
852
Nearly every railroad in America is in financial difficulty.Who does not remember the day when, if a citizen enquired at the ticket office, the time of departure of a train, he was abruptly referred to the bulletin board instead of being politely given the information?
852
Fast jede amerikanische Eisenbahngesellschaft hat irgendwann finanzielle Probleme bekommen.Wer kann sich nicht an den Tag erinnern, an dem ein Kunde, der sich am Schalter nach der Abfahrtszeit eines Zuges erkundigte, anstelle einer höflichen Antwort brüsk auf die Anzeigetafel verwiesen wurde?
854
The street car companies have experienced a "change of times" also.There was a time not so very long ago when street car conductors took pride in giving argument to passengers.Many of the street car tracks have been removed and passengers ride on a bus, whose driver is "the last word in politeness."
854
Auch die Straßenbahngesellschaften haben gespürt, dass sich "die Zeiten ändern".Es ist noch nicht so lange her, als sich Straßenbahnschaffner regelmäßig mit Passagieren anlegten.Bald verschwanden die Schienen aus vielen Straßen, und die Passagiere stiegen auf Busse um, deren Fahrer "ausgesucht höflich" sind.
855
All over the country street car tracks are rusting from abandonment, or have been taken up.Where-ever street cars are still in operation, passengers may now ride without argument, and one may even hail the car in the middle of the block, and the motorman will OBLIGINGLY pick him up.
855
Im ganzen Land rosten Straßenbahnschienen vernachlässigt vor sich hin oder wurden schon herausgerissen.Wo es noch Straßenbahnen gibt, können die Passagiere unbehelligt fahren und die Bahnen sogar auf der Strecke anhalten, wo sie der Fahrer zuvorkommend einsteigen lässt.
856
HOW TIMES HAVE CHANGED!That is just the point I am 122 trying to emphasize.TIMES HAVE CHANGED!Moreover, the change is reflected not merely in railroad offices and on street cars, but in other walks of life as well.The "public-be-damned" policy is now passé.It has been supplanted by the "we-are-obligingly-at-your- service, sir," policy.
856
Wie sich die Zeiten doch geändert haben!Und genau darum geht es mir.Die Zeiten haben sich geändert.Und diese Änderungen manifestieren sich nicht nur in den Büros der Eisenbahngesellschaften und in den Straßenbahnwaggons, sondern auch in anderen Lebensbereichen.Die "Ihr könnt mich alle mal"-Einstellung ist passé.An ihre Stelle ist eine Politik der Kundenorientierung getreten.
857
The bankers have learned a thing or two during this rapid change which has taken place during the past few years.
857
Auch die Banker haben im Zuge des Wandels, der sich in den letzten paar Jahren vollzogen hat, das eine oder andere dazugelernt.
858
Impoliteness on the part of a bank official, or bank employee today is as rare as it was conspicuous a dozen years ago.In the years past, some bankers (not all of them, of course), carried an atmosphere of austerity which gave every would-be borrower a chill when he even thought of approaching his banker for a loan.
858
Dass ein Vertreter oder Mitarbeiter einer Bank unhöflich wird, ist mittlerweile so selten, wie es noch vor zehn Jahren gang und gäbe war.In den vergangenen Jahren trugen manche (wohlgemerkt nicht alle) Banker eine Knauserigkeit zur Schau, die jedem potenziellen Kreditnehmer Angst einjagte bei dem Gedanken, bei seiner Bank um einen Kredit nachzusuchen.
859
The thousands of bank failures during the depression had the effect of removing the mahogany doors behind which bankers formerly barricaded themselves.They now sit at desks in the open, where they may be seen and approached at will by any depositor, or by anyone who wishes to see them, and the whole atmosphere of the bank is one of courtesy and understanding.
859
Die vielen Bankpleiten während der Wirtschaftskrise hatten den Effekt, dass die Mahagonitüren wegfielen, hinter denen sich die Banker zuvor verschanzten.Jetzt sitzen sie an Schreibtischen in Großraumbüros, wo sie jeder Einleger und alle, die das sonst möchten, sehen und ansprechen können. Die ganze Atmosphäre in der Bank ist höflich und entgegenkommend.
860
It used to be customary for customers to have to stand and wait at the corner grocery until the clerks were through passing the time of day with friends, and the proprietor had finished making up his bank deposit, before being waited upon.Chain stores, managed by COURTEOUS MEN who do everything in the way of service, short of shining the customer’s shoes, have PUSHED THE OLD- TIME MERCHANTS INTO THE BACKGROUND.TIME MARCHES ON!"Courtesy" and "Service" are the watch-words of merchandising today, and apply to the person who is marketing personal services even more directly than to the employer whom he serves, because, in the final analysis, both the employer and his employee are EMPLOYED BY THE PUBLIC THEY SERVE.If they fail to serve well, they pay by the loss of their privilege of serving.
860
Im Lebensmittelladen an der Ecke war es früher üblich, dass die Kunden warten mussten, bis die Verkäufer Gespräche mit Bekannten beendet oder der Inhaber sein Geld zur Bank getragen hatte, bevor sie bedient wurden.Ladenketten, deren Filialen von höflichen Menschen geleitet werden, die den Kunden jeden Service bieten – gerade, dass sie ihnen nicht auch noch die Schuhe putzen –, haben die traditionellen Händler verdrängt.Die Zeiten ändern sich!"Freundlichkeit" und "Dienst am Kunden" sind im Handel heute das Gebot der Stunde, und das gilt auch für alle, die ihre eigenen Leistungen an den Mann bringen wollen, sogar noch mehr als für ihren Arbeitgeber, denn am Ende sind beide, Arbeitgeber und Arbeitnehmer, von der Gesellschaft angestellt, der sie dienen.Leisten sie ihr keine guten Dienste, dann bezahlen sie dafür, indem sie ihr Privileg als Dienstleister verlieren.
861
We can all remember the time when the gas-meter reader pounded on the door hard enough to break the panels.When the door was opened, he pushed his way in, uninvited, with a scowl on his face which plainly said, "what-the-hell-did-you-keep-me- waiting-for?"All that has undergone a change.The meter-man now conducts himself as a gentleman who is "delighted-to-be-at-your- service-sir."Before the gas companies learned that their scowling meter-men were accumulating liabilities never to be cleared away, 123 the polite salesmen of oil burners came along and did a land office business.
861
Wer weiß noch, wie früher der Gasableser an die Tür hämmerte, als wolle er sie einschlagen?Öffnete man, drängte er sich unaufgefordert hinein – mit beleidigter Miene, als wolle er sagen: "Was fällt euch ein, mich warten zu lassen?"Wie anders ist das inzwischen.Heute tritt der Gasableser höflich auf und bemüht sich um seine Kunden.Bis die Gasversorger merkten, dass ihnen ihre bärbeißigen Ableser irreparable Schäden zufügten, waren schon die höflichen Vertreter der Ölbrennerhersteller unterwegs und machten ihnen die Kunden abspenstig.
862
During the depression, I spent several months in the anthracite coal region of Pennsylvania, studying conditions which all but destroyed the coal industry.Among several very significant discoveries, was the fact that greed on the part of operators and their employees was the chief cause of the loss of business for the operators, and loss of jobs for the miners.
862
Während der Weltwirtschaftskrise verbrachte ich ein paar Monate in der Anthrazitkohleregion Pennsylvanias und untersuchte, was die Kohleindustrie an den Rand des Untergangs gebracht hatte.Zu den maßgeblicheren Ursachen zählte, dass in erster Linie die Gier der Betreiber und ihrer Beschäftigten für Umsatzeinbußen der Minenunternehmer und damit für die Arbeitsplatzverluste der Minenarbeiter verantwortlichwar.
863
Through the pressure of a group of overzealous labor leaders, representing the employees, and the greed for profits on the part of the operators, the anthracite business suddenly dwindled.The coal operators and their employees drove sharp bargains with one another, adding the cost of the "bargaining" to the price of the coal, until, finally, they discovered they had BUILT UP A WONDERFUL BUSINESS FOR THE MANUFACTURERS OF OIL BURNING OUTFITS AND THE PRODUCERS OF CRUDE OIL.
863
Durch den Druck einer Gruppe übereifriger Gewerkschaftsführer, die die Arbeitnehmer vertraten, und die Profitgier seitens der Betreiber ging es mit dem Anthrazitkohlegeschäft plötzlich abwärts.Die Bergbauunternehmen und ihre Mitarbeiter führten harte Tarifverhandlungen und schlugen die Kosten für die Abschlüsse auf den Kohlepreis auf, bis sie schließlich feststellten, dass sie den Anbietern von lbrennern und den Rohölproduzenten in die Hände gespielt hatten.
864
"The wages of sin is death!"Many have read this in the Bible, but few have discovered its meaning.Now, and for several years, the entire world has been listening BY FORCE, to a sermon which might well be called "WHATSOEVER A MAN SOWETH, THAT SHALL HE ALSO REAP."
864
"Der Tod ist der Sünde Sold."23 Diesen Satz kennen viele aus der Bibel, doch wenige wissen, was er bedeutet.Seit Jahren hört die ganze Welt gezwungenermaßen eine Predigt, die man folgendermaßen zusammenfassen könnte: "Was der Mensch sät, das wird er ernten.
865
Nothing as widespread and effective as the depression could possibly be "just a coincidence."Behind the depression was a CAUSE. Nothing ever happens without a CAUSE.In the main, the cause of the depression is traceable directly to the worldwide habit of trying to REAP without SOWING.
865
" Etwas so Allgegenwärtiges und Einflussreiches wie die Weltwirtschaftskrise kann keinesfalls "reiner Zufall" gewesen sein.Für die Depression gab es einen Grund, denn nichts passiert ohne Grund.Im Großen und Ganzen lässt sich die Depression direkt auf die weltweit festzustellende Unsitte zurückführen, ernten zu wollen, ohne gesät zu haben.
866
This should not be mistaken to mean that the depression represents a crop which the world is being FORCED to reap without having SOWN.The trouble is that the world sowed the wrong sort of seed.Any farmer knows he cannot sow the seed of thistles, and reap a harvest of grain.Beginning at the outbreak of the world war, the people of the world began to sow the seed of service inadequate in both quality and quantity.Nearly everyone was engaged in the pastime of trying to GET WITHOUT GIVING.
866
Auch die Krise ist nicht mit einer Feldfrucht vergleichbar, die die Welt ernten muss, ohne sie gesät zu haben.Fatalerweise hat die Welt die falsche Saat ausgebracht .Jeder Bauer weiß, dass er nicht Disteln säen darf, wenn er Getreide ernten möchte.Mit dem Ausbruch des Weltkriegs begannen die Menschen, die Saat für qualitativ und quantitativ unzulängliche Leistungen auszubringen.Zu nehmen, ohne zu geben, war quasi zum Volkssport geworden.
867
These illustrations are brought to the attention of those who have personal services to market, to show that we are where we are, and what we are, because of our own conduct!If there is a principle of cause and effect, which controls business, finance, and transportation, this same principle controls individuals and determines their economic status.
867
Dies sei allen gesagt, die ihre eigenen Leistungen zu Markte tragen. Sie sollen daraus lernen, dass wir es unserem eigenen Verhalten zuzuschreiben haben, was aus uns wird und wer wir sind.Gibt es in der Wirtschaft, der Finanzwelt und dem Verkehrswesen ein Prinzip von Ursache und Wirkung, dann gilt dasselbe Prinzip auch für den Einzelnen und seinen wirtschaftlichen Status.
868
124 WHAT IS YOUR "QQS" RATING?
868
WIE SIEHT IHR "QQE"-RATING AUS?
869
The causes of success in marketing services EFFECTIVELY and permanently, have been clearly described.Unless those causes are studied, analyzed, understood and APPLIED, no man can market his services effectively and permanently.Every person must be his own salesman of personal services.The QUALITY and the QUANTITY of service rendered, and the SPIRIT in which it is rendered, determine to a large extent, the price, and the duration of employment.To market Personal services effectively, (which means a permanent market, at a satisfactory price, under pleasant con- ditions), one must adopt and follow the "QQS" formula which means that QUALITY, plus QUANTITY, plus the proper SPIRIT of cooperation, equals perfect salesmanship of service.Remember the "QQS" formula, but do more-APPLY IT AS A HABIT!
869
Die Grundlagen für den Erfolg bei der effektiven und dauerhaften Vermarktung eigener Leistungen sind damit klar umrissen.Wer diese Grundlagen nicht studiert, analysiert, versteht und anwendet, kann seine Leistungen nicht effektiv und dauerhaft an den Mann bringen.Jeder Mensch muss sich verkaufen können.Die Qualität und die Quantität der gebotenen Leistungen und die Einstellung , mit der sie erbracht werden, bestimmen in hohem Maße darüber, wie gut die Beschäftigung bezahlt wird und wie lange das Beschäftigungsverhältnis währt.Um eigene Leistungen wirkungsvoll zu vermarkten (also auf einem beständigen Markt, zu einem annehmbaren Preis und zu angenehmen Bedingungen), müssen Sie die "QQE"-Formel anwenden und befolgen. Sie besagt, dass die Qualität zuzüglich der Quantität zuzüglich der richtigen kooperativen Einstellung die idealen Voraussetzungen für die Vermarktung der eigenen Leistung schaffen.Verinnerlichen Sie diese Formel. Wenden Sie sie an, bis Sie Ihnen in Fleisch und Blut übergeht!
870
Let us analyze the formula to make sure we understand exactly what it means.
870
Lassen Sie uns die Formel genauer unter die Lupe nehmen, um sicherzugehen, dass wir sie richtig verstehen.
871
1. QUALITY of service shall be construed to mean the performance of every detail, in connection with your position, in the most efficient manner possible, with the object of greater efficiency always in mind.
871
Unter Qualität der Leistung ist zu verstehen, dass Sie die mit Ihrer Position zusammenhängenden Leistungen in jeder Hinsicht so effizient wie möglich erbringen und ständig um Effizienzsteigerung bemüht sind.
872
2. QUANTITY of service shall be understood to mean the HABIT of rendering all the service of which you are capable, at all times, with the purpose of increasing the amount of service ren- dered as greater skill is developed through practice and experience.Emphasis is again placed on the word HABIT.
872
Unter Quantität der Leistung ist zu verstehen, dass Sie sämtliche Leistungen, zu denen Sie in der Lage sind, gewohnheitsmäßig jederzeit so erbringen, dass das Leistungsvolumen mit zunehmender Kompetenz durch Praxis und Erfahrung steigt.Dabei liegt die Betonung auf dem Wort Gewohnheit.
873
3. SPIRIT of service shall be construed to mean the HABIT of agreeable, harmonious conduct which will induce cooperation from associates and fellow employees.
873
Unter der Einstellung , mit der die Leistung erbracht wird, ist zu verstehen, dass Sie sich gewohnheitsmäßig liebenswürdig und harmonisch verhalten, um sich die Kooperationsbereitschaft von Partnern und Kollegen zu sichern.
874
Adequacy of QUALITY and QUANTITY of service is not sufficient to maintain a permanent market for your services.The conduct, or the SPIRIT in which you deliver service, is a strong determining factor in connection with both the price you receive, and the duration of employment.
874
Um einen beständigen Markt für Ihre Leistungen zu gewährleisten, reichen hinlängliche Qualität und Quantität dieser Leistungen aber nicht aus.Ihr Verhalten beziehungsweise die Einstellung, mit der Sie Ihre Leistungen erbringen, ist ein entscheidender Faktor – sowohl für das Honorar, das Sie dafür erhalten, als auch für die Dauer der Beschäftigung.
875
Andrew Carnegie stressed this point more than others in connection with his description of the factors which lead to success in the marketing of personal services.He emphasized again, and 125 again, the necessity for HARMONIOUS CONDUCT.He stressed the fact that he would not retain any man, no matter how great a QUANTITY, or how efficient the QUALITY of his work, unless he worked in a spirit of HARMONY.Mr. Carnegie insisted upon men being AGREEABLE.
875
Diesen Punkt hob Andrew Carnegie bei der Beschreibung der Faktoren, die bei der Vermarktung der eigenen Leistung zum Erfolg führen, ganz besonders hervor.Er betonte wieder und wieder die Notwendigkeit, sich harmonisch zu verhalten.Er machte deutlich, dass er niemanden längerfristig beschäftigen würde, ungeachtet der Quantität, der Effizienz oder der Qualität seiner Arbeit, der nicht im Geist der Harmonie arbeite.Carnegie legte großen Wert auf Umgänglichkeit.
876
To prove that he placed a high value upon this quality, he permitted many men who conformed to his standards to become very wealthy.Those who did not conform, had to make room for others.
876
Um das zu beweisen, sorgte er dafür, dass viele, die diesem Standard entsprachen , sehr reich wurden.Wer das nicht tat, musste Platz machen für andere.
877
The importance of a pleasing personality has been stressed, because it is a factor which enables one to render service in the proper SPIRIT.If one has a personality which PLEASES, and renders service in a spirit of HARMONY, these assets often make up for deficiencies in both the QUALITY, and the QUANTITY of service one renders.Nothing, however, can be SUCCESSFULLY SUBSTITUTED FOR PLEASING CONDUCT.
877
Angenehme Umgangsformen sind deshalb so wichtig, weil sie dazu beitragen, dass Leistungen mit der richtigen Einstellung erbracht werden.Hat jemand ein sympathisches Wesen und erbringt seine Leistungen im Geist der Harmonie, gleichen diese Vorzüge häufig Mängel bei Qualität und Quantität aus.Für gute Umgangsformen gibt es keinen wirklichen Ersatz.
878
THE CAPITAL VALUE OF YOUR SERVICES The person whose income is derived entirely from the sale of personal services is no less a merchant than the man who sells commodities, and it might well be added, such a person is subject to EXACTLY THE SAME RULES of conduct as the merchant who sells merchandise.
878
DER SUBSTANZWERT IHRER LEISTUNGEN Hängt Ihr Einkommen gänzlich von der Vermarktung Ihrer eigenen Leistung ab, sind Sie ebenso ein Verkäufer wie jemand, der Waren vertreibt. Im Grunde gelten für Sie genau dieselben Verhaltensregeln.
879
This has been emphasized, because the majority of people who live by the sale of personal services make the mistake of considering themselves free from the rules of conduct, and the responsibilities attached to those who are engaged in marketing commodities.
879
Dies ist hervorzuheben, weil die meisten Menschen, die von der Vermarktung eigener Leistungen leben, irrtümlich glauben, sie unterlägen nicht den Verhaltensregeln und Pflichten derjenigen, die Waren vermarkten.
880
The new way of marketing services has practically forced both employer and. employee into partnership alliances, through which both take into consideration the rights of the third party, THE PUBLIC THEY SERVE.
880
Die neue Art der Vermarktung von Leistungen zwingt Arbeitgeber und Arbeitnehmer förmlich zu partnerschaftlichen Allianzen, in deren Rahmen beide Parteien die Belange eines Dritten berücksichtigen: der Gesellschaft, der sie dienen.
881
The day of the "go-getter" has passed.He has been supplanted by the "go-giver."High-pressure methods in business finally blew the lid off.There will never be the need to put the lid back on, be- cause, in the future, business will be conducted by methods that will require no pressure.
881
Die Tage der "Macher" sind vorüber.An ihre Stelle treten die "Geber".In der Wirtschaft hat sich Hochdruck am Ende als wenig zielführend erwiesen.Stattdessen setzt sich ein Geschäftsgebaren durch, das ohne Druck auskommt.
882
The actual capital value of your brains may be determined by the amount of income you can produce (by marketing your services).A fair estimate of the capital value of your services may be 126 made by multiplying your annual income by sixteen and two-thirds, as it is reasonable to estimate that your annual income represents six percent of your capital value.Money rents for 6% per annum.
882
Der eigentliche Substanzwert Ihres Intellekts lässt sich anhand der Höhe des Einkommens bestimmen, das Sie (für die Vermarktung Ihrer Leistungen) erzielen.Marktgerecht schätzen lässt er sich, indem Sie Ihr Jahreseinkommen mit 16 2/3 multiplizieren, da davon auszugehen ist, dass Ihr Jahreseinkommen 6 Prozent Ihres Substanzwerts darstellt.Geld wirft 6 Prozent pro Jahr ab.
883
Money is worth no more than brains. It is often worth much less.
883
Und Geld ist nicht mehr wert als geistiges Kapitel – oft sogar erheblich weniger.
884
Competent "brains," if effectively marketed, represent a much more desirable form of capital than that which is required to conduct a business dealing in commodities, because "brains" are a form of capital which cannot be permanently depreciated through depressions, nor can this form of capital be stolen or spent.
884
"Intellektuelle" Kompetenz stellt, wenn sie richtig vermarktet wird, ein weit gefragteres Kapital dar als das, was für den Warenhandel erforderlich ist, denn "geistiges Kapital" kann durch Wirtschaftskrisen keine dauerhaften Wertverluste erleiden. Ebenso wenig kann es gestohlen oder aufgebraucht werden.
885
Moreover, the money which is essential for the conduct of business is as worthless as a sand dune, until it has been mixed with effi- cient "brains."
885
Hinzu kommt, dass das für Geschäfte erforderliche Geld nichts wert ist, solange es nicht mit effizientem "intellektuellem Kapitel" verknüpft wird.
886
THE THIRTY MAJOR CAUSES OF FAILURE HOW MANY OF THESE ARE HOLDING YOU BACK?
886
DIE 30 HAUPTGRÜNDE FÜR FEHLSCHLÄGE – WIE VIELE DAVON STEHEN IHNEN IM WEG?
887
Life’s greatest tragedy consists of men and women who earnestly try, and fail!The tragedy lies in the overwhelmingly large majority of people who fail, as compared to the few who succeed.
887
Die größten Tragödien im Leben ereignen sich, wenn ein Mensch etwas ernsthaft versucht und daran scheitert!Und das eigentlich Tragische daran ist, wie viele Menschen versagen und wie wenigen Erfolg beschieden ist.
888
I have had the privilege of analyzing several thousand men and women, 98% of whom were classed as "failures." There is something radically wrong with a civilization, and a system of education, which permit 98% of the people to go through life as failures.But I did not write this book for the purpose of moralizing on the rights and wrongs of the world; that would require a book a hundred times the size of this one.
888
Ich durfte mehrere Tausend Schicksale analysieren, die sich zu 98 Prozent als "gescheitert" bezeichnen ließen.Dieses Buch soll aber keine philosophische Abhandlung über richtig und falsch werden, denn das würde seinen Rahmen sprengen.
889
My analysis work proved that there are thirty major reasons for failure, and thirteen major principles through which people accumulate fortunes.In this chapter, a description of the thirty major causes of failure will be given.As you go over the list, check yourself by it, point by point, for the purpose of discovering how many of these causes-of-failure stand between you and success.
889
Meine Analyseergebnisse liefern dreißig Hauptgründe für Misserfolge und dreizehn wesentliche Grundsätze, auf deren Grundlage Menschen reich werden.Folgend werden die dreißig wichtigsten Gründe für Fehlschläge beschrieben.Haken Sie beim Lesen Punkt für Punkt ab, welche auf Sie zutreffen und zwischen Ihnen und Ihrem Erfolg stehen.
890
1. UNFAVORABLE HEREDITARY BACKGROUND.There is but little, if anything, which can be done for people who are born with a deficiency in brain power.This philosophy offers but one method of bridging this weakness—through the aid of the Master Mind.Observe with profit, however, that this is the ONLY one of the thirty causes of failure which may not be easily corrected by any individual.
890
Anlagebedingte Nachteile .Gegen einen niedrigen Intelligenzquotienten lässt sich wenig tun.Diese Philosophie liefert nur eine Möglichkeit, diese Schwäche auszugleichen – nämlich mithilfe des "Master Mind"-Prinzips.Das ist aber wohlgemerkt der einzige der dreißig Gründe für Misserfolg, der sich vom Einzelnen nicht problemlos selbst korrigieren lässt.
891
127 2. LACK OF A WELL-DEFINED PURPOSE IN LIFE.There is no hope of success for the person who does not have a central purpose, or definite goal at which to aim.Ninety-eight out of every hundred of those whom I have analyzed, had no such aim.
891
Orientierungslosigkeit.Ohne klare Zielsetzung besteht keine Hoffnung auf Erfolg. Sie müssen ein konkretes Ziel vor Augen haben.98 Prozent aller meiner Probanden hatten kein solches Ziel.
892
Perhaps this was the 3.LACK OF AMBITION TO AIM ABOVE MEDIOCRITY.We offer no hope for the person who is so indifferent as not to want to get ahead in life, and who is not willing to pay the price.
892
Womöglich war das der Hauptgrund für ihr Scheitern.Kein Ehrgeiz .Menschen, denen es gleichgültig ist, ob sie im Leben über ein Mittelmaß hinauskommen, und die nicht bereit sind, die nötigen Opfer zu bringen, können wir wenig Hoffnung machen.
893
4. INSUFFICIENT EDUCATION.This is a handicap which may be overcome with comparative ease.Experience has proven that the best-educated people are often those who are known as "self-made," or self-educated.It takes more than a college degree to make one a person of education.Any person who is educated is one who has learned to get whatever he wants in life without violating the rights of others.Education consists, not so much of knowledge, but of knowledge effectively and persistently APPLIED.Men are paid, not merely for what they know, but more particularly for WHAT THEY DO WITH THAT WHICH THEY KNOW.
893
Mangelnde Bildung .Dieses Handicap lässt sich vergleichsweise leicht beseitigen.Der Erfahrung nach sind die gebildetsten Menschen oft solche, die sich ihr Wissen selbst angeeignet haben.Zur Bildung gehört mehr als ein Hochschulabschluss.Gebildet ist jeder, der weiß, wie er im Leben bekommt, was er will, ohne dabei die Rechte anderer zu verletzen.Bildung besitzt nicht, wer über Wissen verfügt, sondern wer es effektiv und beständig anwendet.Bezahlt werden Menschen nicht nur für das, was sie wissen, sondern vor allem dafür, was sie mit ihrem Wissen anfangen.
894
5. LACK OF SELF-DISCIPLINE.Discipline comes through self-control.This means that one must control all negative qualities.Before you can control conditions, you must first con- trol yourself.Self-mastery is the hardest job you will ever tackle.
894
Fehlende Selbstdisziplin .Disziplin ist eine Frage der Selbstbeherrschung.Das heißt, man muss seine negativen Eigenschaften im Griff haben.Bevor Sie Ihr Umfeld kontrollieren können, müssen Sie in der Lage sein, sich selbst zu kontrollieren.Selbstbeherrschung ist die schwierigste Übung.
895
If you do not conquer self, you will be conquered by self.You may see at one and the same time both your best friend and your greatest enemy, by stepping in front of a mirror.
895
Wer sich nicht steuern kann, der wird gesteuert.Beim Blick in den Spiegel sehen Sie oft Ihren besten Freund und Ihren größten Feind zugleich.
896
6. ILL HEALTH.No person may enjoy outstanding success without good health.Many of the causes of ill health are subject to mastery and control.These, in the main are:
896
Gesundheitliche Probleme .Wer nicht fit ist, kann keine Höchstleistungen bringen.Doch viele Ursachen für Beschwerden lassen sich kontrollieren und steuern.Dazu gehören vor allem:
900
a. Overeating of foods not conducive to health b. Wrong habits of thought; giving expression to negatives. c. Wrong use of, and over indulgence in sex. d. Lack of proper physical exercise e. An inadequate supply of fresh air, due to improper breathing. 7.
900
a) falsche Ernährung, b) negative Einstellung, c) übermäßige oder fehlgeleitete sexuelle Aktivitäten, d) mangelnde Bewegung, e) schlechte Sauerstoffversorgung durch falsches Atmen.
901
UNFAVORABLE ENVIRONMENTAL INFLUENCES DURING CHILDHOOD."As the twig is bent, so shall the tree grow."Most people who have criminal tendencies acquire them as the result of bad environment, and improper associates during 128 childhood.
901
Schwere Kindheit ."Früh übt sich …"Kriminelles Verhalten liegt oft in negativen Erlebnissen oder schlechten Einflüssen begründet, denen Menschen schon als Kind ausgesetzt waren.
902
8. PROCRASTINATION.This is one of the most common causes of failure."Old Man Procrastination" stands within the shadow of every human being, waiting his opportunity to spoil one’s chances of success.Most of us go through life as failures, because we are waiting for the "time to be right" to start doing something worthwhile.Do not wait.The time will never be "just right."Start where you stand, and work with whatever tools you may have at your command, and better tools will be found as you go along.
902
Aufschieberitis .Sie gehört zu den häufigsten Ursachen für persönliches Versagen.Morgen, morgen, nur nicht heute – mit dieser Einstellung verderben sich viele Menschen ihre Erfolgschancen.Die meisten bringen es im Leben deshalb zu nichts, weil sie "auf den richtigen Moment" warten.Tun Sie das nicht.Der "ideale Zeitpunkt" kommt nie.Packen Sie’s an und nutzen Sie die Möglichkeiten, die sich gerade bieten.
903
9. LACK OF PERSISTENCE.Most of us are good "starters"
903
Mit der Zeit werden sich neue Chancen eröffnen.Zu wenig Ausdauer .
904
but poor "finishers" of everything we begin.Moreover, people are prone to give up at the first signs of defeat.There is no substitute for PERSISTENCE.The person who makes PERSISTENCE his watch-word, discovers that "Old Man Failure" finally becomes tired, and makes his departure.Failure cannot cope with PERSISTENCE.
904
Die meisten von uns fangen dynamisch an, um dann stark nachzulassen.Außerdem neigt der Mensch dazu, beim ersten Anzeichen für Misserfolg die Flinte ins Korn zu werfen.Ausdauer ist unabdingbar.Wer bei der Stange bleibt, wird feststellen, dass der drohende Misserfolg seine Schrecken bald verliert.Mit Beharrlichkeit überstehen Sie jeden Rückschlag.
905
10. NEGATIVE PERSONALITY.There is no hope of success for the person who repels people through a negative personality.
905
Charakterschwäche .Wenig Erfolgsaussichten bestehen für Menschen, deren unangenehme Wesenszüge auf andere abstoßend wirken.
906
Success comes through the application of POWER, and power is attained through the cooperative efforts of other people.A negative personality will not induce cooperation.
906
Erfolg stellt sich ein durch praktizierte Macht, und Macht erlangt nur, wer mit anderen zusammenarbeitet.Ein schlechter Charakter steht der Zusammenarbeit entgegen.
907
11. LACK OF CONTROLLED SEXUAL URGE.Sex energy is the most powerful of all the stimuli which move people into ACTION.Because it is the most powerful of the emotions, it must be controlled, through transmutation, and converted into other channels.
907
Unkontrollierter Sexualtrieb .Sexuelle Energie ist der wirkungsvollste Handlungsantrieb für den Menschen.Wegen ihrer starken emotionalen Wirkung muss sie gesteuert, umgelenkt und in andere Kanäle geleitet werden.
908
12. UNCONTROLLED DESIRE FOR "SOMETHING FOR NOTHING."The gambling instinct drives millions of people to failure.Evidence of this may be found in a study of the Wall Street crash of ‘29, during which millions of people tried to make money by gambling on stock margins.
908
Zügelloses Verlangen nach unverdientem Reichtum .Der Hang zum Glücksspiel treibt Millionen von Menschen in den Ruin.Das belegt eine Studie zum Börsencrash von 1929. Damals spekulierten Millionen von Menschen auf Kredit.
909
13. LACK OF A WELL DEFINED POWER OF DECISION.
909
Mangelnde Entschlossenheit .
910
Men who succeed reach decisions promptly, and change them, if at all, very slowly.Men who fail, reach decisions, if at all, very slowly, and change them frequently, and quickly.Indecision and procrastination are twin brothers.Where one is found, the other may usually be found also.Kill off this pair before they completely "hog-tie" you to the treadmill of FAILURE.
910
Erfolgreiche Menschen treffen ihre Entscheidungen prompt und halten (zumindest sehr lange) daran fest.Versager entscheiden sich – wenn überhaupt – nur sehr zögernd und ändern ihre Entscheidungen häufig und rasch.Unentschlossene Menschen sind häufig auch Zauderer.Das eine kommt selten ohne das andere.Befreien Sie sich von beiden Eigenschaften, bevor Sie endgültig in das Hamsterrad des Scheiterns geraten.
912
14. ONE OR MORE OF THE SIX BASIC FEARS.These fears 129 have been analyzed for you in a later chapter.They must be mastered before you can market your services effectively. 15.
912
Eine oder mehrere der sechs Grundängste .Diese Ängste werden an anderer Stelle noch genauer analysiert.Sie müssen überwunden werden, bevor Sie Ihre Leistungen effektiv an den Mann bringen können.
913
WRONG SELECTION OF A MATE IN MARRIAGE.
913
Falscher Ehepartner .
915
This a most common cause of failure.The relationship of marriage brings people intimately into contact.Unless this re- lationship is harmonious, failure is likely to follow.Moreover, it will be a form of failure that is marked by misery and unhappiness, destroying all signs of AMBITION. 16.
915
Das ist ein ausgesprochen häufiger Grund für Misserfolg.In einer Ehe leben Menschen sehr eng zusammen.Ist diese Beziehung nicht harmonisch, scheitert der Betroffene oft auch in anderen Bereichen.Außerdem erzeugt ein derartiger Fehlschlag Frust und macht unglücklich – was alle Anzeichen von Ehrgeiz im Keim erstickt.
916
OVER-CAUTION.The person who takes no chances, generally has to take whatever is left when others are through choosing.Over-caution is as bad as under-caution.Both are extremes to be guarded against.Life itself is filled with the element of chance.
916
Übertriebene Vorsicht .Wer nie ein Risiko eingeht, muss sich meist mit dem zufriedengeben, was andere übriglassen.Zu viel Vorsicht ist ebenso abträglich wie zu wenig.Hüten Sie sich vor beiden Extremen.Das Leben steckt voller Risiken und Chancen.
917
17. WRONG SELECTION OF ASSOCIATES IN BUSINESS.This is one of the most common causes of failure in business.In marketing personal services, one should use great care to select an employer who will be an inspiration, and who is, himself, intelligent and successful.We emulate those with whom we associate most closely.Pick an employer who is worth emu- lating.
917
Falsche Geschäftspartner .Dies ist einer der Hauptgründe für geschäftlichen Misserfolg.Bei der Vermarktung ihrer eigenen Leistungen sollten Sie sich sorgfältig aussuchen, für wen Sie arbeiten: Ihr Arbeitgeber sollte Sie inspirieren und selbst intelligent und erfolgreich sein.Unser direktes Umfeld färbt immer auf uns ab.Wählen Sie daher einen Arbeitgeber, bei dem sich das auszahlt.
918
18. SUPERSTITION AND PREJUDICE.Superstition is a form of fear. It is also a sign of ignorance.Men who succeed keep open minds and are afraid of nothing.
918
Aberglaube und Vorurteile .Aberglaube ist eine Form der Angst – und ein Zeichen für Ignoranz.Erfolgsmenschen sind aufgeschlossen und haben vor nichts Angst.
919
19. WRONG SELECTION OF A VOCATION.
919
Falscher Beruf .
920
No man can succeed in a line of endeavor which he does not like.The most essential step in the marketing of personal services is that of selecting an occupation into which you can throw yourself wholeheartedly.
920
Niemand kann in einem Beruf Erfolg haben, der ihm keinen Spaß macht.Das Allerwichtigste bei der Vermarktung der eigenen Leistung ist die Wahl eines Betätigungsfeldes, in dem man ganz und gar aufgehen kann.
921
20. LACK OF CONCENTRATION OF EFFORT.
921
Verzettelung .
922
The "jack-of-all-trades" seldom is good at any.
922
Ein "Hansdampf in allen Gassen" ist in keiner Disziplin richtig gut.
923
Concentrate all of your efforts on one DEFINITE CHIEF AIM.21. THE HABIT OF INDISCRIMINATE SPENDING.The spend-thrift cannot succeed, mainly because he stands eternally in FEAR OF POVERTY.Form the habit of systematic saving by putting aside a definite percentage of your income.Money in the bank gives one a very safe foundation of COURAGE when bar- gaining for the sale of personal services.Without money, one must take what one is offered, and be glad to get it.
923
Konzentrieren Sie sich ganz auf ein konkretes Hauptziel.Verschwendungssucht .Wer zu locker mit Geld umgeht, kann nicht erfolgreich sein – vor allem, weil er ständig in der Angst vor der Armut lebt.Gewöhnen Sie sich an, immer einen bestimmten Prozentsatz Ihres Einkommens auf die Seite zu legen.Geld auf der Bank ist eine gute Voraussetzung für das nötige Selbstvertrauen, wenn Sie über die Vermarktung Ihrer Leistungen verhandeln.Ohne Geld müssen Sie nehmen, was Sie kriegen können – und auch noch dankbar dafür sein.
924
22. LACK OF ENTHUSIASM.Without enthusiasm one 130 cannot be convincing.Moreover, enthusiasm is contagious, and the person who has it, under control, is generally welcome in any group of people.
924
Mangelnde Begeisterung .Ohne Enthusiasmus werden Sie niemanden überzeugen.Außerdem wirkt Begeisterung ansteckend, und wer sie – in Maßen – mitbringt, kommt bei anderen im Allgemeinen gut an.
925
23. INTOLERANCE.The person with a "closed" mmd on any subject seldom gets ahead.Intolerance means that one has stopped acquiring knowledge.The most damaging forms of intolerance are those connected with religious, racial, and political differences of opinion.
925
Intoleranz .Menschen, die auf irgendeinem Gebiet engstirnig sind, kommen selten nach oben.Intoleranz bedeutet, dass man nicht dazulernt.Die schädlichsten Formen der Intoleranz offenbaren sich in religiösen, herkunftsbezogenen und politischen Meinungsverschiedenheiten.
926
24. INTEMPERANCE.The most damaging forms of intemperance are connected with eating, strong drink, and sexual activities.Overindulgence in any of these is fatal to success.
926
Zügellosigkeit .Die schlimmsten Folgen hat sie im Zusammenhang mit Essen, Alkohol und Sex.Wer hier nicht Maß halten kann, hat keine Chance auf Erfolg.
927
25. INABILITY TO COOPERATE WITH OTHERS.More people lose their positions and their big opportunities in life, because of this fault, than for all other reasons combined.It is a fault which no well-informed business man, or leader will tolerate.
927
Mangelnde Teamfähigkeit .Aus diesem Grund verspielen mehr Menschen ihre Stellung und ihre großen Chancen im Leben als aus allen anderen Gründen zusammen.Dieses Defizit wird kein kluger Unternehmer oder Manager tolerieren.
929
26. POSSESSION OF POWER THAT WAS NOT ACQUIRED THROUGH SELF EFFORT. (Sons and daughters of wealthy men, and others who inherit money which they did not earn).Power in the hands of one who did not acquire it gradually, is often fatal to success.
929
Unverdiente Machtstellung (betrifft berufsmäßige Söhne und Töchter und andere, die Vermögen erben und nicht selbst verdienen).Eine Machtposition, die man nicht selbst erlangt hat, ist oft die Ursache für Misserfolg.
930
QUICK RICHES are more dangerous than poverty.
930
Schnelles Geld ist gefährlicher als Armut.
931
27. INTENTIONAL DISHONESTY.There is no substitute for honesty.One may be temporarily dishonest by force of circumstances over which one has no control, without permanent damage.But, there is NO HOPE for the person who is dishonest by choice.Sooner or later, his deeds will catch up with him, and he will pay by loss of reputation, and perhaps even loss of liberty.
931
Unehrlichkeit.Ehrlichkeit ist durch nichts zu ersetzen.Man kann gelegentlich zu einer Notlüge gezwungen sein, ohne dauerhaft Schaden zu nehmen.Wer aber vorsätzlich die Unwahrheit sagt, für den sieht es ganz schlecht aus.Er wird früher oder später von seinen Lügen eingeholt und für diese bezahlen müssen – in Form von Rufschädigung und vielleicht sogar mit dem Verlust seiner Freiheit.
932
28. EGOTISM AND VANITY.These qualities serve as red lights which warn others to keep away.THEY ARE FATAL TO SUCCESS.
932
Geltungsbedürfnis und Eitelkeit .Diese Eigenschaften wirken auf andere wie Abwehrsignale.Sie sind absolute Erfolgskiller.
933
29. GUESSING INSTEAD OF THINKING.
933
Denkfaulheit .
934
Most people are too indifferent or lazy to acquire FACTS with which to THINK ACCURATELY.They prefer to act on "opinions" created by guesswork or snap-judgments.
934
Die meisten Menschen sind zu gleichgültig und zu faul, um sich über Fakten zu informieren, die ihnen ermöglichen, klar zu denken.Sie richten sich lieber nach "Meinungen", die auf Spekulationen oder vorschnellen Urteilen beruhen.
935
30. LACK OF CAPITAL.This is a common cause of failure among those who start out in business for the first time, without sufficient reserve of capital to absorb the shock of their mistakes, and to carry them over until they have established a 131 REPUTATION.
935
Fehlendes Kapital .Wer in der Wirtschaft Fuß fassen will, scheitert häufig daran, dass sein Kapitalpolster nicht ausreicht, um durch eigene Fehler ausgelöste Schocks zu verkraften und durchzuhalten, bis ein Ruf aufgebaut ist.
936
31. Under this, name any particular cause of failure from which you have suffered that has not been included in the foregoing list.
936
Hier können Sie – zusätzlich zu den gerade genannten dreißig Gründen – jeden Grund für Ihr persönliches Scheitern aufführen, der bisher noch nicht genannt wurde.
937
In these thirty major causes of failure is found a description of the tragedy of life, which obtains for practically every person who tries and fails.It will be helpful if you can induce someone who knows you well to go over this list with you, and help to analyze you by the thirty causes of failure.It may be beneficial if you try this alone. Most people cannot see themselves as others see them.You may be one who cannot.
937
Die dreißig Hauptgründe für persönliches Versagen beschreiben die Lebenstragik fast aller Menschen, die mit einem Anlauf gescheitert sind.Suchen Sie sich jemanden, der Sie gut kennt und diese Liste mit Ihnen durchgeht, um festzustellen, wo Ihre persönlichen Risikofaktoren liegen.Sie können das auch alleine versuchen, doch die meisten Menschen betrachten sich nicht objektiv.Vielleicht gilt das ja auch für Sie.
938
The oldest of admonitions is "Man, know thyself!"If you market merchandise successfully, you must know the merchandise.
938
Eine der ältesten Ermahnungen lautet: "Erkenne dich selbst."Wer Waren erfolgreich an den Mann bringen möchte, muss wissen, was er verkauft.
939
The same is true in marketing personal services.You should know all of your weaknesses in order that you may either bridge them or eliminate them entirely.You should know your strength in order that you may call attention to it when selling your services.You can know yourself only through accurate analysis.
939
Das Gleiche gilt für die Vermarktung Ihrer eigenen Leistung.Sie sollten Ihre Schwächen kennen, um Sie entweder zu kompensieren oder gleich ganz zu beheben.Und Sie sollten Ihre Stärken kennen, um diese besonders herauszustreichen, wenn Sie sich gut verkaufen möchten.Selbsterkenntnis gewinnen Sie durch gründliche Analyse .
940
The folly of ignorance in connection with self was displayed by a young man who applied to the manager of a well known business for a position.He made a very good impression until the manager asked him what salary he expected.He replied that he had no fixed sum in mind (lack of a definite aim).The manager then said, "We will pay you all you are worth, alter we try you out for a week."
940
Wie fatal es ist, wenn man sich selbst nicht kennt, zeigt das Beispiel eines jungen Mannes, der sich beim Geschäftsführer eines bekannten Unternehmens um eine Stelle bewarb.Er machte einen sehr guten Eindruck, bis ihn der Manager nach seiner Gehaltserwartung fragte.Er erklärte, ihm schwebe keine feste Summe vor (kein konkretes Ziel ).Da sagte der Manager: "Na gut, dann arbeiten Sie doch eine Woche zur Probe, und danach bezahlen wir Ihnen, was Sie wert sind."
941
"I will not accept it," the applicant replied, "because I AM GETTING MORE THAN THAT WHERE I AM NOW EMPLOYED."
941
"Das kann ich nicht akzeptieren", entgegnete der Bewerber, "denn wo ich derzeit beschäftigt bin, verdiene ich mehr."
942
Before you even start to negotiate for a readjustment of your salary in your present position, or to seek employment elsewhere, BE SURE THAT YOU ARE WORTH MORE THAN YOU NOW RECEIVE.
942
Bevor Sie in Ihrer aktuellen Position um eine Gehaltserhöhung bitten oder sich um eine andere Stelle bewerben, sollten Sie unbedingt dafür sorgen, dass Sie mehr wert sind, als Sie derzeit verdienen.
943
It is one thing to WANT money—everyone wants more-but it is something entirely different to be WORTH MORE!Many people mistake their WANTS for their JUST DUES.Your financial requirements or wants have nothing whatever to do with your WORTH.Your value is established entirely by your ability to render useful service or your capacity to induce others to render such service.
943
Es ist eine Sache, mehr Geld zu verlangen – jeder würde gern mehr verdienen –, aber eine ganz andere, mehr wert zu sein.Viele meinen, dass ihnen so viel zusteht, wie sie brauchen.Doch die eigenen finanziellen Verpflichtungen oder Bedürfnisse haben nichts damit zu tun, was man wert ist.Ihr Wert bestimmt sich ganz und gar danach, welche nützlichen Dienste Sie selbst erbringen können oder inwieweit sie andere dazu veranlassen können, nützliche Dienste zu erbringen.
944
132 TAKE INVENTORY OF YOURSELF 28 QUESTIONS YOU SHOULD ANSWER Annual self-analysis is an essential in the effective marketing of personal services, as is annual inventory in merchandising.
944
IHRE PERSÖNLICHE BESTANDSAUFNAHME – 28 FRAGEN, DIE SIE BEANTWORTEN SOLLTEN Einmal im Jahr selbstkritisch Bilanz zu ziehen, ist unabdingbar, wenn Sie Ihre eigene Leistung effektiv vermarkten wollen.
945
Moreover, the yearly analysis should disclose a DECREASE IN FAULTS, and an increase in VIRTUES.One goes ahead, stands still, or goes backward in life.One’s object should be, of course, to go ahead.Annual self-analysis will disclose whether advancement has been, made, and if so, how much.It will also disclose any backward steps one may have made.The effective marketing of personal services requires one to move forward even if the progress is slow.
945
Außerdem sollte die jährliche Analyse auch die Beseitigung von Schwachstellen und den Ausbau Ihrer Stärken aufzeigen.Im Leben gibt es drei Möglichkeiten: vorankommen, stehen bleiben oder rückwärtsgehen.Ihr Ziel sollte natürlich sein voranzukommen.Ihre jährliche Selbstanalyse verrät Ihnen, ob und welche Fortschritte Sie erzielt haben.Sie offenbart aber auch, wenn Sie sich zurückentwickelt haben.Wenn Sie sich gut verkaufen wollen, müssen Sie sich – zumindest langsam – weiterentwickeln.
946
Your annual self-analysis should be made at the end of each year, so you can include in your New Year’s Resolutions any improvements which the analysis indicates should be made.Take this inventory by asking yourself the following questions, and by checking your answers with the aid of someone who will not permit you to deceive yourself as to their accuracy.
946
Bilanz ziehen sollten Sie am Ende jedes Jahres. Dann können Sie in Ihre guten Vorsätze fürs neue Jahr gleich die Verbesserungen aufnehmen, die Ihrer Analyse zufolge notwendig sind.Stellen Sie sich für diese Bestandsaufnahme die folgenden Fragen und überprüfen Sie die Antworten mithilfe von jemandem, der aufpasst, dass Sie sich dabei nicht in die eigene Tasche lügen.
948
SELF-ANALYSIS QUESTIONNAIRE FOR PERSONAL INVENTORY 1. Have I attained the goal which I established as my objective for this year?(You should work with a definite yearly objective to be attained as a part of your major life objective).
948
FRAGEBOGEN ZUR SELBSTANALYSE FÜR IHRE PERSÖNLICHE BESTANDSAUFNAHME Habe ich das Ziel erreicht, das ich mir selbst für dieses Jahr gesetzt hatte?(Sie sollten mit einem konkreten Jahresziel arbeiten, das Sie als Teil Ihres Hauptlebensziels erreichen wollen.)
950
2. Have I delivered service of the best possible QUALITY of which I was capable, or could I have improved any part of this service?
950
Habe ich meine persönliche Bestleistung gebracht oder hätte ich mehr leisten können?
953
3. Have I delivered service in the greatest possible QUANTITY of which I was capable? 4.
953
Habe ich so viel geleistet, wie mir möglich war?
955
Has the spirit of my conduct been harmonious, and cooperative at all times? 5.
955
Habe ich mich stets teamorientiert und kooperativ verhalten?
956
Have I permitted the habit of PROCRASTINATION to decrease my efficiency, and if so, to what extent?
956
Habe ich Dinge auf die lange Bank geschoben und dadurch meine Effizienz verringert?
957
6.
957
Wenn ja, in welchem Maße?
958
Have I improved my PERSONALITY, and if so, in what ways?
958
Habe ich mich charakterlich weiterentwickelt, und wenn ja, wie?
961
7. Have I been PERSISTENT in following my plans 133 through to completion? 8.
961
Habe ich meine Pläne beharrlich verfolgt, bis sie realisiert waren?
962
Have I reached DECISIONS PROMPTLY AND DEFINITELY on all occasions?
962
Habe ich stets prompte, klare Entscheidungen getroffen?
965
9. Have I permitted any one or more of the six basic fears to decrease my efficiency? 10.
965
Habe ich zugelassen, dass eine oder mehrere der sechs Grundängste meine Effizienz beeinträchtigen?
967
Have I been either "over-cautious," or "under- cautious?" 11.
967
War ich "zu vorsichtig" oder "nicht vorsichtig genug"?
968
Has my relationship with my associates in work been pleasant, or unpleasant?If it has been unpleasant, has the fault been partly, or wholly mine?
968
War meine Beziehung zu meinen Partnern am Arbeitsplatz angenehm oder belastet?Wenn sie belastet war, war das ganz oder teilweise mein Fehler?
969
12.
969
Wenn ja, wie?
970
Have I dissipated any of my energy through lack of CONCENTRATION of effort?
970
Habe ich Energie verschwendet, weil ich nicht richtig bei der Sache war?
971
13.
971
Wenn ja, wie?
972
Have I been open minded and tolerant in con- nection with all subjects?
972
War ich in jeder Hinsicht aufgeschlossen und tolerant?
973
14.
973
Wenn ja, wie?
974
In what way have I improved my ability to render service?
974
In welcher Hinsicht habe ich meine Leistungsfähigkeit verbessert?
975
15.
975
Wenn ja, wie?
976
Have I been intemperate in any of my habits?
976
War ich in meinem Verhalten in irgendeiner Form zügellos?
977
16.
977
Wenn ja, wie?
978
Have I expressed, either openly or secretly, any form of EGOTISM?
978
Habe ich offen oder insgeheim irgendeine Form von Geltungsbedürfnis an den Tag gelegt?
979
17.
979
Wenn ja, wie?
980
Has my conduct toward my associates been such that it has induced them to RESPECT me?
980
Hat mir mein Verhalten gegenüber meinen Partnern am Arbeitsplatz deren Respekt eingetragen?
981
18.
981
Wenn ja, wie?
982
Have my opinions and DECISIONS been based upon guesswork, or accuracy of analysis and THOUGHT?
982
Habe ich mir intuitiv Meinungen gebildet und Entscheidungen getroffen oder nach gründlicher Analyse und Überlegung?
983
19.
983
Wenn ja, wie?
984
Have I followed the habit of budgeting my time, my expenses, and my income, and have I been conservative in these budgets?
984
Habe ich mit meiner Zeit, meinen Ausgaben und meinen Einnahmen gut gehaushaltet, und habe ich meine Budgets konservativ festgelegt?
985
20.
985
Wenn ja, wie?
986
How much time have I devoted to UNPROFITABLE effort which I might have used to better advantage?
986
Wie viel Zeit habe ich unrentablen Aktivitäten gewidmet und hätte sie sinnvoller nutzen können?
987
21.
987
Wenn ja, wie?
988
How may I RE-BUDGET my time, and change my habits so I will be more efficient during the coming year?
988
Inwiefern habe ich mehr und bessere Leistungen erbracht, als auf meiner Gehaltsstufe zu erwarten?
989
22.
989
Wenn ja, wie?
990
Have I been guilty of any conduct which was not approved by my conscience?
990
Habe ich den richtigen Beruf ergriffen?
991
23.
991
Bekleidung .
992
In what ways have I rendered MORE SERVICE AND BETTER SERVICE than I was paid to render?
992
Wie gut habe ich die grundlegenden Erfolgsprinzipien umgesetzt?
993
24.
993
Bekleidung .
994
Have I been unfair to anyone, and if so, in what way?
994
Klingt ziemlich absurd, oder?
995
134 25.
995
Unterkunft .
996
If I had been the purchaser of my own services for the year, would I be satisfied with my purchase?
996
Gehören Sie auch zu denjenigen, die der Ansicht sind, dass Menschen allein dadurch reich werden können, dass sie sich zusammenschließen und mehr Geld für weniger Leistung fordern?
997
26.
997
Bekleidung .
998
Am I in the right vocation, and if not, why not?
998
Ich plädiere hier keinesfalls für oder gegen bestimmte Gruppen oder Wirtschaftssysteme.
999
27.
999
Bekleidung .
1000
Has the purchaser of my services been satisfied with the service I have rendered, and if not, why not?
1000
Die staatliche Unterstützung verlangen, aber morgens nicht vom Geldzusteller belästigt werden möchten?
1001
28.
1001
Sollten Sie den Wahrheitsgehalt dieser Aussage bezweifeln, können Sie ihn gerne überprüfen, indem Sie die 28 Fragen zur Selbstanalyse schriftlich beantworten.
1002
What is my present rating on the fundamental principles of success?(Make this rating fairly, and frankly, and have it checked by someone who is courageous enough to do it accurately).
1002
WO UND WIE SIE CHANCEN AUF DAS GROSSE GELD FINDEN Nach unserer Analyse der Grundsätze, durch die Sie zu Geld kommen können, stellt sich automatisch die Frage: "Wo findet man günstige Gelegenheiten, diese Grundsätze anzuwenden?"(Ein Umstand, den die Politiker unerwähnt ließen, als sie die Wähler aufforderten, ihre Gegner aus dem Amt zu werfen, weil die Menschen zu Tode besteuert würden.)
1003
Having read and assimilated the information conveyed through this chapter, you are now ready to create a practical plan for marketing your personal services.In this chapter will be found an adequate description of every principle essential in planning the sale of personal services, including the major attributes of leadership; the most common causes of failure in leadership; a description of the fields of opportunity for leadership; the main causes of failure in all walks of life, and the important questions which should be used in self-analysis.This extensive and detailed presentation of accurate information has been included, because it will be needed by all who must begin the accumulation of riches by marketing personal services.Those who have lost their fortunes, and those who are just beginning to earn money, have nothing but personal services to offer in return for riches, therefore it is essential that they have available the practical information needed to market services to best advantage.
1003
Bevor man etwas transportieren kann, muss es erst einmal angebaut, hergestellt oder für den Markt vorbereitet werden.Dieses Buch soll – und diesem Anliegen habe ich mich hingebungsvoll über 25 Jahre lang gewidmet – allen, die es wissen wollen, die verlässlichste Philosophie an die Hand geben, mit der jeder Mensch so reich werden kann, wie er möchte.Dafür werden weitere Millionen Dollar für Geräte, Maschinen, Verpackung, Marketing und die Löhne und Gehälter von Millionen von Menschen benötigt.Sie sind motiviert von dem Wunsch, zu bauen, zu konstruieren, zu schaffen, nützliche Dienste zu leisten, Gewinne zu erzielen und reich zu werden.
1004
The information contained in this chapter will be of great value to all who aspire to attain leadership in any calling.It will be particularly helpful to those aiming to market their services as business or industrial executives.
1004
Dieses Buch soll – und diesem Anliegen habe ich mich hingebungsvoll über 25 Jahre lang gewidmet – allen, die es wissen wollen, die verlässlichste Philosophie an die Hand geben, mit der jeder Mensch so reich werden kann, wie er möchte.Sie sind motiviert von dem Wunsch, zu bauen, zu konstruieren, zu schaffen, nützliche Dienste zu leisten, Gewinne zu erzielen und reich zu werden.
1005
Complete assimilation and understanding of the information here conveyed will be helpful in marketing one’s own services, and it will also help one to become more analytical and capable of judging people.The information will be priceless to personnel directors, employment managers, and other executives charged with the selection of employees, and the maintenance of efficient organizations.If you doubt this statement, test its soundness by answering in writing the twenty-eight self-analysis questions.That might be both interesting and profitable, even though you do not 135 doubt the sound -ness of the statement.
1005
Ich bin diesbezüglich objektiv und kann daher ohne Hintergedanken ehrlich prüfen, was es mit dem geheimnisvollen, abstrakten und höchst missverständlichen "Etwas" auf sich hat, das jedem US-Bürger mehr Vorteile, mehr Chancen, reich zu werden, und mehr Freiheiten jedweder Art bietet als in jedem anderen Land.Sie sind die Antwort auf den Ruf der Zivilisation, zustande gekommen durch die Arbeit und den Einfallsreichtum und die Organisationsfähigkeit von Menschen mit Fantasie, Glauben, Begeisterung, Entschlussfreudigkeit und Ausdauer!Dieses Buch soll – und diesem Anliegen habe ich mich hingebungsvoll über 25 Jahre lang gewidmet – allen, die es wissen wollen, die verlässlichste Philosophie an die Hand geben, mit der jeder Mensch so reich werden kann, wie er möchte.Es gibt aber eine zuverlässige Methode, zu verdientem Wohlstand zu gelangen – nämlich, indem man sich nützlich macht.
1006
WHERE AND HOW ONE MAY FIND OPPORTUNITIES TO ACCUMULATE RICHES Now that we have analyzed the principles by which riches may be accumulated, we naturally ask, "where may one find favorable opportunities to apply these principles?"Very well, let us take inventory and see what the United States of America offer the person seeking riches, great or small.
1006
Es hat sich durch den Einsatz von Kapital entwickelt, und wer die Segnungen der Freiheit und der vielen Möglichkeiten für sich in Anspruch nehmen und hier reich werden möchte, der sollte wissen, dass das nur möglich ist, weil organisiertes Kapital die Voraussetzungen dafür schuf.Die meisten US-Bürger finden ihr Land, sein kapitalistisches System und alles, was dazu gehört, gut.
1007
To begin with, let us remember, all of us, that we live in a country where every law-abiding citizen enjoys freedom of thought and freedom of deed unequaled anywhere in the world.Most of us have never taken inventory of the advantages of this freedom.We have never compared our unlimited freedom with the curtailed freedom in other countries.
1007
Dann steht es Ihnen frei, so zu denken, und Sie können sicher sein, dass Sie deshalb niemand behelligen wird, denn dies ist ein freies Land, in dem jeder denken darf, was er möchte, in dem fast jeder leben kann, ohne sich dafür besonders anzustrengen, und in dem viele sogar ganz gut leben können, ohne irgendetwas dafür zu tun.DAS "WUNDER", DAS DIESE SEGNUNGEN ERMÖGLICHTE Politiker berufen sich oft auf die Freiheit Amerikas, wenn sie auf Stimmenfang sind.Die Wohnung bietet noch andere Annehmlichkeiten, doch die vorstehende Aufstellung vermittelt eine gute Vorstellung davon, wie sich die Freiheit, die wir in Amerika genießen, konkret auswirkt.
1008
Here we have freedom of thought, freedom in the choice and enjoyment of education, freedom in religion, freedom in politics, freedom in the choice of a business, profession or occupation, freedom to accumulate and own without molestation, ALL THE PROPERTY WE CAN ACCUMULATE, freedom to choose our place of residence, freedom in marriage, freedom through equal opportunity to all races, freedom of travel from one state to another, freedom in our choice of foods, and freedom to AIM FOR ANY STATION IN LIFE FOR WHICH WE HAVE PREPARED OURSELVES, even for the presidency of the United States.
1008
Dann steht es Ihnen frei, so zu denken, und Sie können sicher sein, dass Sie deshalb niemand behelligen wird, denn dies ist ein freies Land, in dem jeder denken darf, was er möchte, in dem fast jeder leben kann, ohne sich dafür besonders anzustrengen, und in dem viele sogar ganz gut leben können, ohne irgendetwas dafür zu tun.
1009
We have other forms of freedom, but this list will give a bird’s eye view of the most important, which constitute OPPORTUNITY of the highest order.This advantage of freedom is all the more conspicuous because the United States is the only country guaranteeing to every citizen, whether native born or naturalized, so broad and varied a list of freedom.
1009
Die Wohnung bietet noch andere Annehmlichkeiten, doch die vorstehende Aufstellung vermittelt eine gute Vorstellung davon, wie sich die Freiheit, die wir in Amerika genießen, konkret auswirkt.Ich bin diesbezüglich objektiv und kann daher ohne Hintergedanken ehrlich prüfen, was es mit dem geheimnisvollen, abstrakten und höchst missverständlichen "Etwas" auf sich hat, das jedem US-Bürger mehr Vorteile, mehr Chancen, reich zu werden, und mehr Freiheiten jedweder Art bietet als in jedem anderen Land.
1010
Next, let us recount some of the blessings which our widespread freedom has placed within our hands.Take the average American family for example (meaning, the family of average income) and sum up the benefits available to every member of the family, in this land of OPPORTUNITY and plenty!
1010
DAS "WUNDER", DAS DIESE SEGNUNGEN ERMÖGLICHTE Politiker berufen sich oft auf die Freiheit Amerikas, wenn sie auf Stimmenfang sind.Der durchschnittliche US-Bürger kommt aber im Gegenzug für überschaubare Anstrengungen (von nicht mehr als acht Stunden Arbeit pro Tag) noch in den Genuss weiterer Privilegien und Vorteile.
1011
a.FOOD.Next to freedom of thought and deed comes 136 FOOD, CLOTHING, and SHELTER, the three basic necessities of life.Because of our universal freedom the average American family has available, at its very door, the choicest selection of food to be found anywhere in the world, and at prices within its financial range.
1011
Dieses Buch soll – und diesem Anliegen habe ich mich hingebungsvoll über 25 Jahre lang gewidmet – allen, die es wissen wollen, die verlässlichste Philosophie an die Hand geben, mit der jeder Mensch so reich werden kann, wie er möchte.Aber nur so könnten diese einfachen Nahrungsmittel nach New York geliefert werden, wenn wir das kapitalistische System nicht hätten.Dann steht es Ihnen frei, so zu denken, und Sie können sicher sein, dass Sie deshalb niemand behelligen wird, denn dies ist ein freies Land, in dem jeder denken darf, was er möchte, in dem fast jeder leben kann, ohne sich dafür besonders anzustrengen, und in dem viele sogar ganz gut leben können, ohne irgendetwas dafür zu tun.Amerika bietet jede Freiheit und alle Chancen, reich zu werden, die ein ehrlicher Mensch benötigt.
1012
A family of two, living in the heart of Times Square district of New York City, far removed from the source of production of foods, took careful inventory of the cost of a simple breakfast, with this astonishing result:
1012
Einen vagen Eindruck von der Bedeutung des organisierten Kapitals bekommen Sie, wenn Sie sich vorstellen, Sie müssten das beschriebene Frühstück für die New Yorker Familie ohne Einsatz von Kapital auf den Tisch bringen.
1013
Articles of food;
1013
Aber nur so könnten diese einfachen Nahrungsmittel nach New York geliefert werden, wenn wir das kapitalistische System nicht hätten.
1014
Cost at the breakfast table:
1014
Dann könnte sich die New Yorker Familie an den Tisch setzen und ihr Frühstück genießen – und Sie könnten für Ihre Mühe 10 Cent pro Nase verlangen .
1015
Grape Fruit Juice, (From Florida) . . . . . . . . . . . .02 Rippled Wheat Breakfast food (Kansas Farm). . . . . .02 Tea (From China). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .02 Bananas (From South America) . . . . . . . . . . . . . . . .02½ Toasted Bread (From Kansas Farm) . . . . . . . . . . . . .01 Fresh Country Eggs (From Utah) . . . . . . . . . . . . . . .07 Sugar (From Cuba, or Utah) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .00½ Butter and Cream (From New England) . . . . . . . . . . .03 Grand total . . . .20 It is not very difficult to obtain FOOD in a country where two people can have breakfast consisting of all they want or need for a dime apiece!Observe that this simple breakfast was gathered, by some strange form of magic (?) from China, South America, Utah, Kansas and the New England States, and delivered on the breakfast table, ready for consumption, in the very heart of the most crowded city in America, at a cost well within the means of the most humble laborer.
1015
Die Eier hätten Sie sicherlich auf einem Bauernhof in der Nähe von New York auftreiben können, doch um zwei Gläser Grapefruitsaft zu pressen, müssten Sie bis nach Florida und zurück laufen.Dann stünde Ihnen noch ein weiter Weg nach Kansas oder in einen der anderen Bundesstaaten bevor, in denen Weizen angebaut wird, um die vier Scheiben Weißbrot auf den Tisch zu bringen.Den Tee müssten Sie aus China oder Indien holen, beides ferne Länder.Zur Erholung könnten Sie sich dann wieder in die Fluten stürzen und nach Südamerika schwimmen, um dort ein paar Bananen zu pflücken.Dann stünde Ihnen noch ein weiter Weg nach Kansas oder in einen der anderen Bundesstaaten bevor, in denen Weizen angebaut wird, um die vier Scheiben Weißbrot auf den Tisch zu bringen.Die Eier hätten Sie sicherlich auf einem Bauernhof in der Nähe von New York auftreiben können, doch um zwei Gläser Grapefruitsaft zu pressen, müssten Sie bis nach Florida und zurück laufen.Das oben beschriebene einfache Frühstück hätte der New Yorker Familie nicht für 10 Cent pro Kopf oder zu irgendeinem anderen Preis serviert werden können, wenn organisiertes Kapital nicht für die nötigen Geräte, Schiffe, Eisenbahnen und die Heerscharen qualifizierter Menschen gesorgt hätte, um sie zu bedienen.
1016
The cost included all federal, state and city taxes!(Here is a fact the politicians did not mention when they were crying out to the voters to throw their opponents out of office because the people were being taxed to death).
1016
Die meisten US-Bürger finden ihr Land, sein kapitalistisches System und alles, was dazu gehört, gut.Die Politikern ihre Stimmen versprechen, damit diese Gesetze verabschieden, die die Plünderung der Staatskasse zulassen?
1017
b.
1017
Geld, das er nicht braucht, kann er zur Bank bringen und sich darauf verlassen, dass es vom Staat geschützt und ihm zurückgezahlt wird, wenn die Bank pleitegeht.
1018
SHELTER.This family lives in a comfortable apartment, heated by steam, lighted with electricity, with gas for cooking, all for $65.00 a month.In a smaller city, or a more sparsely settled part of New York city, the same apartment could 137 be had for as low as $20.00 a month.
1018
DAS "WUNDER", DAS DIESE SEGNUNGEN ERMÖGLICHTE Politiker berufen sich oft auf die Freiheit Amerikas, wenn sie auf Stimmenfang sind.Das oben beschriebene einfache Frühstück hätte der New Yorker Familie nicht für 10 Cent pro Kopf oder zu irgendeinem anderen Preis serviert werden können, wenn organisiertes Kapital nicht für die nötigen Geräte, Schiffe, Eisenbahnen und die Heerscharen qualifizierter Menschen gesorgt hätte, um sie zu bedienen.Das oben beschriebene einfache Frühstück hätte der New Yorker Familie nicht für 10 Cent pro Kopf oder zu irgendeinem anderen Preis serviert werden können, wenn organisiertes Kapital nicht für die nötigen Geräte, Schiffe, Eisenbahnen und die Heerscharen qualifizierter Menschen gesorgt hätte, um sie zu bedienen.
1019
The toast they had for breakfast in the food estimate was toasted on an electric toaster, which cost but a few dollars, the apartment is cleaned with a vacuum sweeper that is run by electricity.Hot &nd cold water is available, at all times, in the kitchen and the bathroom.The food is kept cool in a refrigerator that is run by electricity.The wife curls her hair, washes her clothes and irons them with easily operated electrical equipment, on power obtained by sticking a plug in the wall.
1019
Das oben beschriebene einfache Frühstück hätte der New Yorker Familie nicht für 10 Cent pro Kopf oder zu irgendeinem anderen Preis serviert werden können, wenn organisiertes Kapital nicht für die nötigen Geräte, Schiffe, Eisenbahnen und die Heerscharen qualifizierter Menschen gesorgt hätte, um sie zu bedienen.Zu geringen Kosten kann er kommen und gehen, wann und wohin er will.Ihr finanzielles Überleben hängt davon ab.Die Summen für den Bau und die Wartung der Eisenbahnen und Dampfer, die zur Lieferung des alltäglichen Frühstücks eingesetzt werden, sind unvorstellbar hoch.
1020
The husband shaves with an electric shaver, and they receive entertainment from all over the world, twenty four hours a day, if they want it, without cost, by merely turning the dial of their radio.
1020
Der durchschnittliche US-Bürger kommt aber im Gegenzug für überschaubare Anstrengungen (von nicht mehr als acht Stunden Arbeit pro Tag) noch in den Genuss weiterer Privilegien und Vorteile.
1021
There are other conveniences in this apartment, but the foregoing list will give a fair idea of some of the concrete evidences of the freedom we, of America, enjoy.(And this is neither political nor economic propaganda).
1021
Ich bin diesbezüglich objektiv und kann daher ohne Hintergedanken ehrlich prüfen, was es mit dem geheimnisvollen, abstrakten und höchst missverständlichen "Etwas" auf sich hat, das jedem US-Bürger mehr Vorteile, mehr Chancen, reich zu werden, und mehr Freiheiten jedweder Art bietet als in jedem anderen Land.Ich plädiere hier keinesfalls für oder gegen bestimmte Gruppen oder Wirtschaftssysteme.
1022
c.CLOTHING.Anywhere in the United States, the woman of average clothing requirements can dress very comfortably and neatly for less than $200.00 a year, and the average man can dress for the same, or less.
1022
Dieses Buch soll – und diesem Anliegen habe ich mich hingebungsvoll über 25 Jahre lang gewidmet – allen, die es wissen wollen, die verlässlichste Philosophie an die Hand geben, mit der jeder Mensch so reich werden kann, wie er möchte.DAS "WUNDER", DAS DIESE SEGNUNGEN ERMÖGLICHTE Politiker berufen sich oft auf die Freiheit Amerikas, wenn sie auf Stimmenfang sind.Wenn Sie reich werden möchten, sollten Sie keinesfalls hinwegsehen über die Möglichkeiten, die ein Land bietet, dessen Bürger so reich sind, dass Frauen allein über 200 Millionen Dollar im Jahr für Lippenstift, Rouge und Kosmetik ausgeben können.
1023
Only the three basic necessities of food, clothing, and shelter have been mentioned.The average American citizen has other privileges and advantages available in return for modest effort, not exceeding eight hours per day of labor.Among these is the privilege of automobile transportation, with which one can go and come at will, at very small cost.
1023
Hier wurde nur auf die drei Grundbedürfnisse Nahrung, Kleidung und Unterkunft eingegangen.Der durchschnittliche US-Bürger kommt aber im Gegenzug für überschaubare Anstrengungen (von nicht mehr als acht Stunden Arbeit pro Tag) noch in den Genuss weiterer Privilegien und Vorteile.Dazu gehört das Privileg des Autofahrens. Zu geringen Kosten kann er kommen und gehen, wann und wohin er will.
1024
The average American has security of property rights not found in any other country in the world.He can place his surplus money in a bank with the assurance that his government will protect it, and make good to him if the bank fails.If an American citizen wants to travel from one state to another he needs no passport, no one’s permission.He may go when he pleases, and return at will.Moreover, he may travel by train, private automobile, bus, airplane, or ship, as his pocketbook permits.In Germany, Russia, Italy, and most of the other European and Oriental countries, the people cannot travel with so much freedom, and at so little cost.
1024
Der Durchschnittsamerikaner verfügt des Weiteren über eine Eigentumssicherheit, wie sie kein anderes Land der Welt bietet.Geld, das er nicht braucht, kann er zur Bank bringen und sich darauf verlassen, dass es vom Staat geschützt und ihm zurückgezahlt wird, wenn die Bank pleitegeht.Möchte ein US-Bürger von einem Bundesstaat in einen anderen reisen, braucht er weder einen Pass noch irgendeine Genehmigung.Er kann kommen und gehen, wie es ihm gefällt.Dabei kann er mit dem Zug, einem Privatfahrzeug, einem Bus oder per Flugzeug oder Schiff reisen – je nach seinem Geldbeutel.In Deutschland, Russland, Italien und den meisten anderen Ländern in Europa und weiter im Osten können die Menschen nicht so frei und so kostengünstig reisen.
1025
138 THE "MIRACLE" THAT HAS PROVIDED THESE BLESSINGS We often hear politicians proclaiming the freedom of America, when they solicit votes, but seldom do they take the time or devote sufficient effort to the analysis of the source or nature of this "freedom."Having no axe to grind, no grudge to express, no ulterior motives to be carried out, I have the privilege of going into a frank analysis of that mysterious, abstract, greatly misunderstood "SOMETHING" which gives to every citizen of America more blessings, more opportunities to accumulate wealth, more freedom of every nature, than may be found in any other country.
1025
DAS "WUNDER", DAS DIESE SEGNUNGEN ERMÖGLICHTE Politiker berufen sich oft auf die Freiheit Amerikas, wenn sie auf Stimmenfang sind. Sie nehmen sich jedoch selten die Zeit oder machen sich die Mühe, zu analysieren, woher diese "Freiheit" kommt oder wie sie aussieht.Ich bin diesbezüglich objektiv und kann daher ohne Hintergedanken ehrlich prüfen, was es mit dem geheimnisvollen, abstrakten und höchst missverständlichen "Etwas" auf sich hat, das jedem US-Bürger mehr Vorteile, mehr Chancen, reich zu werden, und mehr Freiheiten jedweder Art bietet als in jedem anderen Land.
1026
I have the right to analyze the source and nature of this UNSEEN POWER, because I know, and have known for more than a quarter of a century, many of the men who organized that power, and many who are now responsible for its maintenance.
1026
Ich habe das Recht, der Quelle und dem Wesen dieser unsichtbaren Kraft nachzuspüren, weil ich nun schon seit über 25 Jahren viele Menschen kenne, die sich dieser Kraft bedienen und die mittlerweile dafür verantwortlich sind, sie zu erhalten.
1027
The name of this mysterious benefactor of mankind is CAPITAL!
1027
Bei diesem geheimnisvollen Wohltäter der Menschheit handelt es sich um das Kapital.
1028
CAPITAL consists not alone of money, but more particularly of highly organized, intelligent groups of men who plan ways and means of using money efficiently for the good of the public, and profitably to themselves.
1028
Unter Kapital ist nicht nur Geld zu verstehen, sondern vor allem gut organisierte Gruppen intelligenter Menschen, die sich überlegen, wie sie Geld effizient zum Wohle der Gesellschaft und zum eigenen Gewinn einsetzen.
1029
These groups consist of scientists, educators, chemists, inventors, business analysts, publicity men, transportation experts, accountants, lawyers, doctors, and both men and women who have highly specialized knowledge in all fields of industry and business.
1029
Zu diesen Gruppen zählen Wissenschaftler, Lehrer und Professoren, Chemiker, Erfinder, Wirtschaftsanalysten, Verleger, Verkehrsexperten, Wirtschaftsprüfer, Rechtsanwälte, Ärzte und Männer und Frauen mit hochspezialisiertem Fachwissen aus allen Bereichen der Industrie und Wirtschaft.
1030
They pioneer, experiment, and blaze trails in new fields of endeavor.
1030
Sie stoßen als Pioniere mit Experimenten bahnbrechend auf neue Betätigungsfelder vor.
1031
They support colleges, hospitals, public schools, build good roads, publish newspapers, pay most of the cost of government, and take care of the multitudinous detail essential to human progress.
1031
Sie unterstützen Hochschulen, Krankenhäuser und das öffentliche Schulsystem, sie bauen gute Straßen, bringen Zeitungen heraus, tragen den Löwenanteil der Staatskosten und nehmen sich all der vielen Dinge an, die die Menschheit voranbringen.
1032
Stated briefly, the capitalists are the brains of civilization, because they supply the entire fabric of which all education, enlightenment and human progress consists.
1032
Kurz, die Kapitalisten sind das Gehirn der Zivilisation, denn sie liefern den Unterbau für Bildung, Aufklärung und menschlichen Fortschritt.
1033
Money, without brains, always is dangerous.Properly used, it is the most important essential of civilization.The simple breakfast here described could not have been delivered to the New York family at a dime each, or at any other price, if organized capital had not provided the machinery, the ships, the railroads, and the huge armies of trained men to operate them.
1033
Geld ohne Grips ist stets gefährlich.Doch richtig eingesetzt, ist Geld die wichtigste Voraussetzung für Zivilisation.Das oben beschriebene einfache Frühstück hätte der New Yorker Familie nicht für 10 Cent pro Kopf oder zu irgendeinem anderen Preis serviert werden können, wenn organisiertes Kapital nicht für die nötigen Geräte, Schiffe, Eisenbahnen und die Heerscharen qualifizierter Menschen gesorgt hätte, um sie zu bedienen.
1034
139 Some slight idea of the importance of ORGANIZED CAPITAL may be had by trying to imagine yourself burdened with the responsibility of collecting, without the aid of capital, and delivering to the New York City family, the simple breakfast described.
1034
Einen vagen Eindruck von der Bedeutung des organisierten Kapitals bekommen Sie, wenn Sie sich vorstellen, Sie müssten das beschriebene Frühstück für die New Yorker Familie ohne Einsatz von Kapital auf den Tisch bringen.
1036
To supply the tea, you would have to make a trip to China or India, both a very long way from America.Unless you are an excellent swimmer, you would become rather tired before making the round trip.Then, too, another problem would confront you. What would you use for money, even if you had the physical endurance to swim the ocean?
1036
Den Tee müssten Sie aus China oder Indien holen, beides ferne Länder.Selbst für den besten Schwimmer wäre das eine ziemlich strapaziöse Hin- und Rückreise.Dabei hätten Sie aber noch ein ganz anderes Problem: Womit würden Sie den Tee bezahlen, selbst wenn Sie physisch in der Lage wären, die Weltmeere zu durchschwimmen?
1037
To supply the sugar, you would have to take another long swim to Cuba, or a long walk to the sugar beet section of Utah.But even then, you might come back without the sugar, because or- ganized effort and money are necessary to produce sugar, to say nothing of what is required to refine, transport, and deliver it to the breakfast table anywhere in the United States.
1037
Um den Zucker zu beschaffen, müssten Sie entweder wieder in See stechen, diesmal nach Kuba, oder einen langen Marsch zu den Zuckerrübenfeldern in Utah auf sich nehmen.Trotzdem kämen Sie vielleicht mit leeren Händen zurück, denn um Zucker zu produzieren, sind systematische Anstrengungen und Geld erforderlich – von den Voraussetzungen für die Raffinerie, den Transport und die Lieferung an Frühstückstische überall in den USA ganz zu schweigen.
1038
The eggs, you could deliver easily enough from the barn yards near New York City, but you would have a very long walk to Florida and return, before you could serve the two glasses of grapefruit juice.You would have another long walk, to Kansas, or one of the other wheat growing states, when you went after the four slices of wheat bread.
1038
Die Eier hätten Sie sicherlich auf einem Bauernhof in der Nähe von New York auftreiben können, doch um zwei Gläser Grapefruitsaft zu pressen, müssten Sie bis nach Florida und zurück laufen.Dann stünde Ihnen noch ein weiter Weg nach Kansas oder in einen der anderen Bundesstaaten bevor, in denen Weizen angebaut wird, um die vier Scheiben Weißbrot auf den Tisch zu bringen.
1039
The Rippled Wheat Biscuits would have to be omitted from the menu, because they would not be available except through the labor of a trained organization of men and suitable machinery, ALL OF WHICH CALL FOR CAPITAL.
1039
Auf die Frühstückszerealien schließlich müssten Sie ganz verzichten, denn ohne den Einsatz eines Unternehmens mit geschulten Mitarbeitern und geeigneten Maschinen wären sie nicht zu bekommen – und all das erfordert Kapital.
1040
While resting, you could take off for another little swim down to South America, where you would pick up a couple of bananas, and on your return, you could take a short walk to the nearest farm having a dairy and pick up some butter and cream.Then your New York City family would be ready to sit down and enjoy breakfast, and you could collect your two dimes for your labor!
1040
Zur Erholung könnten Sie sich dann wieder in die Fluten stürzen und nach Südamerika schwimmen, um dort ein paar Bananen zu pflücken. Nach Ihrer Rückkehr müssten Sie nur noch zum nächsten Milchbauernhof laufen und ein bisschen Butter und Sahne besorgen.Dann könnte sich die New Yorker Familie an den Tisch setzen und ihr Frühstück genießen – und Sie könnten für Ihre Mühe 10 Cent pro Nase verlangen .
1041
Seems absurd, doesn’t it?Well, the procedure described would be the only possible way these simple items of food could be delivered to the heart of New York City, if we had no capitalistic system.
1041
Klingt ziemlich absurd, oder?Aber nur so könnten diese einfachen Nahrungsmittel nach New York geliefert werden, wenn wir das kapitalistische System nicht hätten.
1042
The sum of money required for the building and maintenance of the railroads and steam ships used in the delivery of that simple breakfast is so huge that it staggers one’s imagination.It runs into 140 hundreds of millions of dollars, not to mention the armies of trained employees required to man the ships and trains.But, transportation is only a part of the requirements of modern civilization in capitalistic America.Before there can be anything to haul, something must be grown from the ground, or manufactured and prepared for market.This calls for more millions of dollars for equipment, machinery, boxing, marketing, and for the wages of millions of men and women.
1042
Die Summen für den Bau und die Wartung der Eisenbahnen und Dampfer, die zur Lieferung des alltäglichen Frühstücks eingesetzt werden, sind unvorstellbar hoch.Sie betragen Hunderte Millionen Dollar, von den zahllosen spezialisierten Mitarbeitern auf den Schiffen und in den Zügen ganz zu schweigen.Doch das Transportwesen ist nur ein Teil der Anforderungen der modernen Zivilisation im kapitalistischen Amerika.Bevor man etwas transportieren kann, muss es erst einmal angebaut, hergestellt oder für den Markt vorbereitet werden.Dafür werden weitere Millionen Dollar für Geräte, Maschinen, Verpackung, Marketing und die Löhne und Gehälter von Millionen von Menschen benötigt.
1043
Steam ships and railroads do not spring up from the earth and function automatically.They come in response to the call of civilization, through the labor and ingenuity and organizing ability of men who have IMAGINATION, FAITH, ENTHUSIASM, DECISION, PERSISTENCE!These men are known as capitalists.They are motivated by the desire to build, construct, achieve, render useful service, earn profits and accumulate riches.And, because they RENDER SERVICE WITHOUT WHICH THERE WOULD BE NO CIVILIZATION, they put themselves in the way of great riches.
1043
Dampfer und Eisenbahnen wachsen nicht aus dem Boden und fahren nicht von allein.Sie sind die Antwort auf den Ruf der Zivilisation, zustande gekommen durch die Arbeit und den Einfallsreichtum und die Organisationsfähigkeit von Menschen mit Fantasie, Glauben, Begeisterung, Entschlussfreudigkeit und Ausdauer!Diese Menschen werden auch als Kapitalisten bezeichnet.Sie sind motiviert von dem Wunsch, zu bauen, zu konstruieren, zu schaffen, nützliche Dienste zu leisten, Gewinne zu erzielen und reich zu werden.Und weil sie Leistungen erbringen, ohne die es keine Zivilisation gäbe, eröffnet sich ihnen die Chance, selbst reich zu werden.
1044
Just to keep the record simple and understandable, I will add that these capitalists are the self-same men of whom most of us have heard soap-box orators speak.They are the same men to whom radicals, racketeers, dishonest politicians and grafting labor leaders refer as "the predatory interests," or "Wall Street."
1044
Der Klarheit und Verständlichkeit halber sei gesagt, dass diese Kapitalisten dieselben Menschen sind, die in Sonntagsreden vorkommen.Es sind dieselben Menschen, die Radikale, Radaubrüder, doppelzüngige Politiker und intrigante Gewerkschafter meinen, wenn sie vom "Raubtierkapitalismus" oder von der "Wall Street" sprechen.
1045
I am not attempting to present a brief for or against any group of men or any system of economics.I am not attempting to condemn collective bargaining when I refer to "grafting labor leaders," nor do I aim to give a clean bill of health to all individuals known as capitalists.
1045
Ich plädiere hier keinesfalls für oder gegen bestimmte Gruppen oder Wirtschaftssysteme.Und ich versuche nicht, Tarifverhandlungen zu verurteilen, wenn ich von "intriganten Gewerkschaftern" spreche – ebenso wenig wie ich allen als Kapitalisten bekannten Menschen einen Freibrief ausstelle.
1046
The purpose of this book—A purpose to which I have faithfully devoted over a quarter of a century—is to present to all who want the knowledge, the most dependable philosophy through which individuals may accumulate riches in whatever amounts they desire.
1046
Dieses Buch soll – und diesem Anliegen habe ich mich hingebungsvoll über 25 Jahre lang gewidmet – allen, die es wissen wollen, die verlässlichste Philosophie an die Hand geben, mit der jeder Mensch so reich werden kann, wie er möchte.
1047
I have here analyzed the economic advantages of the capitalistic system for the two-fold purpose of showing:
1047
Die wirtschaftlichen Vorzüge des kapitalistischen Systems habe ich hier aus zwei Gründen analysiert:
1048
1. that all who seek riches must recognize and adapt themselves to the system that controls all approaches to fortunes, large or small, and 2. to present the side of the picture opposite to that being shown by politicians and demagogues who deliberately becloud the issues 141 they bring up, by referring to organized capital as if it were something poisonous.
1048
Damit alle, die reich werden wollen, erkennen, welches System alles Streben nach viel oder wenig Geld steuert, und sich darauf einstellen können, und um die Kehrseite des Bildes zu präsentieren, das Politiker und Demagogen zeichnen, die die angesprochenen Themen gezielt verunglimpfen, indem sie von organisiertem Kapital sprechen, als wäre es giftig.
1049
This is a capitalistic country, it was developed through the use of capital, and we who claim the right to partake of the blessings of freedom and opportunity, we who seek to accumulate riches here, may as well know that neither riches nor opportunity would be available to us if ORGANIZED CAPITAL had not provided these benefits.
1049
Unser Land ist ein kapitalistisches Land. Es hat sich durch den Einsatz von Kapital entwickelt, und wer die Segnungen der Freiheit und der vielen Möglichkeiten für sich in Anspruch nehmen und hier reich werden möchte, der sollte wissen, dass das nur möglich ist, weil organisiertes Kapital die Voraussetzungen dafür schuf.
1050
For more than twenty years it has been a somewhat popular and growing pastime for radicals, self-seeking politicians, racketeers, crooked labor leaders, and on occasion religious leaders, to take pot-shots at "WALL STREET, THE MONEY CHANGERS, and BIG BUSINESS."
1050
Seit über 20 Jahren ist es unter Radikalen, opportunistischen Politikern, Gaunern, korrupten Gewerkschaftsführern und gelegentlich auch religiösen Vorrednern zur Mode und zum zunehmenden Zeitvertreib geworden, auf die "Wall Street, die Spekulanten und die großen Konzerne" zu schimpfen.
1051
The practice became so general that we witnessed during the business depression, the unbelievable sight of high government officials lining up with the cheap politicians, and labor leaders, with the openly avowed purpose of throttling the system which has made Industrial America the richest country on earth.The line-up was so general and so well organized that it prolonged the worst depression America has ever known.It cost millions of men their jobs, because those jobs were inseparably a part of the industrial and capitalistic system which form the very backbone of the nation.
1051
Diese Praxis hat dermaßen überhandgenommen, dass wir während der Wirtschaftskrise ungläubig beobachten konnten, wie sich hochrangige Regierungsvertreter mit fragwürdigen Politikern und Gewerkschaftsführern solidarisierten, die offen das erklärte Ziel verfolgen, das System zu demontieren, das das industrialisierte Amerika zum reichsten Land der Welt gemacht hatte.Dieser Trend war so breit und so gut organisiert, dass er länger anhielt als die schlimmste Depression, die Amerika je erlebt hatte.Er kostete Millionen Menschen ihre Jobs, weil diese Jobs ein untrennbarer Bestandteil des industriellen und kapitalistischen Systems waren, das das Rückgrat unserer Nation bildet.
1052
During this unusual alliance of government officials and self- seeking individuals who were endeavoring to profit by declaring "open season" on the American system of industry, a certain type of labor leader joined forces with the politicians and offered to deliver voters in return for legislation designed to permit men to TAKE RICHES AWAY FROM INDUSTRY BY ORGANIZED FORCE OF NUMBERS, INSTEAD OF THE BETTER METHOD OF GIVING A FAIR DAY’S WORK FOR A FAIR DAY’S PAY.
1052
Während dieser ungewöhnlichen Allianz zwischen Regierungsvertretern und opportunistischen Zeitgenossen, die davon zu profitieren hofften, das amerikanische Industriesystem zum Abschuss freizugeben, schlug sich ein bestimmter Typus von Gewerkschaftern auf die Seite solcher Politiker und bot an, Wählerstimmen zu liefern als Gegenleistung für Gesetze, die zulassen sollten, dass der Industrie durch organisierte zahlenmäßige Überlegenheit Geld weggenommen werden sollte, anstatt anständige Arbeit auch anständig zu bezahlen, was die bessere Methode gewesen wäre.
1053
Millions of men and women throughout the nation are still engaged in this popular pastime of trying to GET without GIVING.
1053
Immer noch versuchen Millionen von Menschen im ganzen Land geflissentlich, sich möglichst ohne Gegenleistung zu bereichern.
1054
Some of them are lined up with labor unions, where they demand SHORTER HOURS AND MORE PAY!Others do not take the trouble to work at all. THEY DEMAND GOVERNMENT RELIEF AND ARE GETTING IT.Their idea of their rights of freedom was demonstrated in New York City, where violent complaint was registered with the Postmaster, by a group of "relief beneficiaries," because the Postmen awakened them at 7:30 A.M. to deliver Government relief 142 checks.They DEMANDED that the time of delivery be set up to 10:00 o’clock.
1054
Manche engagieren sich in Gewerkschaften und fordern dort kürzere Arbeitszeiten bei höheren Löhnen!Andere arbeiten gar nicht – sie schreien nach staatlicher Unterstützung und bekommen Sie auch.Wie ihre Vorstellung von ihren Freiheitsrechten aussieht, wurde in New York deutlich, wo sich eine Gruppe von Sozialleistungsempfängern erbittert bei der Post beschwerte, weil sie um 7:30 Uhr vom Postboten aus dem Schlaf gerissen wurden, der die Sozialhilfeschecks brachte.Sie forderten, die Zustellzeit solle auf 10 Uhr verschoben werden.
1055
If you are one of those who believe that riches can be accumulated by the mere act of men who organize themselves into groups and demand MORE PAY for LESS SERVICE, if you are one of those who DEMAND Government relief without early morning disturbance when the money is delivered to you, if you are one of those who believe in trading their votes to politicians in return for the passing of laws which permit the raiding of the public treasury, you may rest securely on your belief, with certain knowledge that no one will disturb you, because THIS IS A FREE COUNTRY WHERE EVERY MAN MAY THINK AS HE PLEASES, where nearly everybody can live with but little effort, where many may live well without doing any work whatsoever.
1055
Gehören Sie auch zu denjenigen, die der Ansicht sind, dass Menschen allein dadurch reich werden können, dass sie sich zusammenschließen und mehr Geld für weniger Leistung fordern? Die staatliche Unterstützung verlangen, aber morgens nicht vom Geldzusteller belästigt werden möchten? Die Politikern ihre Stimmen versprechen, damit diese Gesetze verabschieden, die die Plünderung der Staatskasse zulassen?
1056
However, you should know the full truth concerning this FREEDOM of which so many people boast, and so few understand.
1056
Dann steht es Ihnen frei, so zu denken, und Sie können sicher sein, dass Sie deshalb niemand behelligen wird, denn dies ist ein freies Land, in dem jeder denken darf, was er möchte, in dem fast jeder leben kann, ohne sich dafür besonders anzustrengen, und in dem viele sogar ganz gut leben können, ohne irgendetwas dafür zu tun.
1057
As great as it is, as far as it reaches, as many privileges as it provides, IT DOES NOT, AND CANNOT BRING RICHES WITHOUT EFFORT.
1057
Sie sollten aber die ganze Wahrheit über diese Freiheit kennen, mit der sich so viele Menschen brüsten, und die so wenige verstehen: Sie mag noch so groß sein, noch so weit reichen und noch so viele Privilegien gewähren – eines kann und wird sie nicht: Sie reich machen, ohne dass Sie etwas dafür tun müssen.
1058
There is but one dependable method of accumulating, and legally holding riches, and that is by rendering useful service.No system has ever been created by which men can legally acquire riches through mere force of numbers, or without giving in return an equivalent value of one form or another.
1058
Es gibt aber eine zuverlässige Methode, zu verdientem Wohlstand zu gelangen – nämlich, indem man sich nützlich macht.Es hat noch nie ein System gegeben, in dem Menschen allein durch zahlenmäßige Überlegenheit rechtmäßig reich werden konnten, oder ohne eine entsprechende Gegenleistung in der einen oder anderen Form.
1059
There is a principle known as the law of ECONOMICS!This is more than a theory.It is a law no man can beat.
1059
Es gibt da so einen Grundsatz, nämlich das Gesetz der Wirtschaft!Und das ist mehr als nur graue Theorie.Es ist vielmehr ein Gesetz, dem sich niemand entziehen kann.
1060
Mark well the name of the principle, and remember it, because it is far more powerful than all the politicians and political machines.It is above and beyond the control of all the labor unions.
1060
Prägen Sie sich dieses Gesetz gut ein, denn es ist weitaus mächtiger als alle Politiker und politischen Apparate.Es steht auch nicht unter der Kontrolle der Gewerkschaften.
1061
It cannot be swayed, nor influenced nor bribed by racketeers or self-appointed leaders in any calling.Moreover, IT HAS AN ALL- SEEING EYE, AND A PERFECT SYSTEM OF BOOKKEEPING, in which it keeps an accurate account of the transactions of every human being engaged in the business of trying to get without giving.Sooner or later its auditors come around, look over the records of individuals both great and small, and demand an accounting.
1061
Es lässt sich weder von gewissenlosen Geschäftemachern noch von selbst ernannten Leitfiguren beliebiger Couleur ins Wanken bringen, beeinflussen oder korrumpieren.Mehr noch, es sieht alles und verfügt über ein vollkommenes Buchhaltungssystem, in dem alle Transaktionen jedes Menschen erfasst werden, der versucht, zu nehmen, ohne zu geben.Früher oder später tauchen dann seine Buchprüfer auf, gehen die Konten aller Menschen durch, der Großen wie der Kleinen, und fordern Rechenschaft.
1062
"Wall Street, Big Business, Capital Predatory Interests," or whatever name you choose to give the system which has given us AMERICAN FREEDOM, represents a group of men who understand, 143 respect, and adapt themselves to this powerful LAW OF ECONOMICS!Their financial continuation depends upon their respecting the law.
1062
"Die Wall Street, die großen Konzerne oder der Raubtierkapitalismus" oder wie sie das System auch nennen möchten, das uns die amerikanische Freiheit beschert hat, es steht für eine Gruppe von Menschen, die dieses mächtige Gesetz der Wirtschaft verstehen, respektieren und sich danach richten.Ihr finanzielles Überleben hängt davon ab.
1063
Most people living in America like this country, its capitalistic system and all.I must confess I know of no better country, where one may find greater opportunities to accumulate riches.Judging by their acts and deeds, there are some in this country who do not like it.That, of course is their privilege; if they do not like this country, its capitalistic system, its boundless opportunities, THEY HAVE THE PRIVILEGE OF CLEARING OUT!Always there are other countries, such as Germany, Russia, and Italy, where one may try one’s hand at enjoying freedom, and accumulating riches providing one is not too particular.
1063
Die meisten US-Bürger finden ihr Land, sein kapitalistisches System und alles, was dazu gehört, gut.Ich muss sagen, dass ich kein Land kenne, das mehr Möglichkeiten bietet, zu Geld zu kommen.Ihren Aktivitäten nach zu urteilen gibt es in diesem Land ein paar Menschen, denen das nicht gefällt.Das ist natürlich ihr gutes Recht. Wenn ihnen dieses Land, sein kapitalistisches System und seine unbegrenzten Möglichkeiten nicht zusagen, dann können sie jederzeit auswandern.Es gibt immer andere Länder wie Deutschland, Russland oder Italien, in denen man sein Glück versuchen kann, frei zu sein und reich zu werden – vorausgesetzt, man ist nicht so anspruchsvoll.
1064
America provides all the freedom and all the opportunity to accumulate riches that any honest person may require.When one goes hunting for game, one selects hunting grounds where game is plentiful.When seeking riches, the same rule would naturally obtain.
1064
Amerika bietet jede Freiheit und alle Chancen, reich zu werden, die ein ehrlicher Mensch benötigt.Wer auf die Jagd geht, sucht sich ein Revier, in dem es viel Wild gibt.Dieselbe Regel sollte logischerweise auch für die Jagd nach Reichtum gelten .
1065
If it is riches you are seeking, do not overlook the possibilities of a country whose citizens are so rich that women, alone, spend over two hundred million dollars annually for lip-sticks, rouge and cosmetics.Think twice, you who are seeking riches, before trying to destroy the Capitalistic System of a country whose citizens spend over fifty million dollars a year for GREETING CARDS, with which to express their appreciation of their FREEDOM!
1065
Wenn Sie reich werden möchten, sollten Sie keinesfalls hinwegsehen über die Möglichkeiten, die ein Land bietet, dessen Bürger so reich sind, dass Frauen allein über 200 Millionen Dollar im Jahr für Lippenstift, Rouge und Kosmetik ausgeben können.Wenn Sie also reich werden wollen, sollten Sie es sich zweimal überlegen, bevor Sie daran denken, das kapitalistische System eines Landes zu demontieren, dessen Bürger jedes Jahr über 50 Millionen Dollar für Grußkarten ausgeben, mit denen sie zum Ausdruck bringen, wie sehr sie ihre Freiheit schätzen!
1066
If it is money you are seeking, consider carefully a country that spends hundreds of millions of dollars annually for cigarettes, the bulk of the income from which goes to only four major companies engaged in supplying this national builder of "non- chalance" and "quiet nerves."
1066
Wer Geld verdienen möchte, der sollte ein Land auf der Rechnung haben, in dem jährlich Hunderte Millionen Dollar für Zigaretten ausgegeben werden. Das Gros der Umsätze fließt übrigens an nur vier große Unternehmen, die das Land mit diesem nationalen Symbol für "Unbekümmertheit" und "Gelassenheit" versorgen.
1067
By all means give plenty of consideration to a country whose people spend annually more than fifteen million dollars for the privilege of seeing moving pictures, and toss in a few additional millions for liquor, narcotics, and other less potent soft drinks and giggle-waters.
1067
Wer reich werden möchte, sollte sich unbedingt näher mit einem Land befassen, dessen Bürger mehr als 15 Millionen Dollar im Jahr für das Privileg ausgeben, sich Filme anzuschauen – und noch ein paar Millionen mehr für Alkohol, Drogen und weniger berauschende Erfrischungsgetränke und Blubberwässerchen.
1068
Do not be in too big a hurry to get away from a country whose people willingly, even eagerly, hand over millions of dollars annually for football, baseball, and prize fights.
1068
Sich vorschnell von einem Land abzuwenden, dessen Bürger ganz bewusst und sogar bereitwillig jedes Jahr Millionen von Dollars lockermachen für Football, Baseball und andere Wettkämpfe, wäre ein Fehler.
1069
And, by all means, STICK by a country whose inhabitants give up more than a million dollars a year for chewing gum, and another 144 million for safety razor blades.
1069
Bleiben Sie daher lieber in einem Land, dessen Einwohner über eine Million Dollar im Jahr für Kaugummi ausgeben, und eine weitere Million für Sicherheitsklingen zum Rasieren.
1070
Remember, also, that this is but the beginning of the available sources for the accumulation of wealth.Only a few of the luxuries and non-essentials have been mentioned.But, remember that the business of producing, transporting, and marketing these few items of merchandise gives regular employment to MANY MILLIONS OF MEN AND WOMEN, who receive for their services MANY MILLIONS OF DOLLARS MONTHLY, and spend it freely for both the luxuries and the necessities.
1070
Vergessen Sie nicht: Das ist erst der Anfang aller verfügbaren Quellen zum Aufbau eines Vermögens.Viele der Luxusgüter und Artikel, die niemand zum Leben braucht, wurden noch gar nicht angesprochen.Bedenken Sie, dass das Geschäft mit der Herstellung, dem Transport und der Vermarktung dieser paar Artikel Millionen Menschen eine Festanstellung verschafft, die für ihre Leistungen jeden Monat Millionen von Dollar erhalten und diese nach Gutdünken für Luxusgüter und Artikel des täglichen Bedarfs ausgeben .
1071
Especially remember, that back of all this exchange of merchandise and personal services may be found an abundance of OPPORTUNITY to accumulate riches.Here our AMERICAN FREE- DOM comes to one’s aid.There is nothing to stop you, or anyone from engaging in any portion of the effort necessary to carry on these businesses.If one has superior talent, training, experience, one may accumulate riches in large amounts.Those not so fortunate may accumulate smaller amounts.Anyone may earn a living in return for a very nominal amount of labor.
1071
Bedenken Sie auch, dass all diesem Handel mit Waren und Dienstleistungen eine Fülle von Möglichkeiten zugrunde liegt, reich zu werden.Und unsere amerikanische Freiheit unterstützt Sie dabei.Nichts und niemand kann Sie davon abhalten, sich in einem beliebigen Teilbereich der zum Betreiben solcher Geschäfte nötigen Aktivitäten zu betätigen.Wer über besondere Fähigkeiten, Qualifikationen oder Erfahrungen verfügt, kann steinreich werden.Wer nicht ganz so reich gesegnet ist, kann ein kleineres Vermögen aufbauen.Und jeder kann mit überschaubarem Arbeitsaufwand seinen Lebensunterhalt verdienen.
1072
So—there you are!
1072
So sieht es aus!
1073
OPPORTUNITY has spread its wares before you.Step up to the front, select what you want, create your plan, put the plan into action, and follow through with PERSISTENCE."Capitalistic"
1073
Ihnen stehen alle Möglichkeiten offen.Treten Sie vor, treffen Sie Ihre Auswahl, fassen Sie einen Plan, setzen Sie ihn um und verfolgen Sie diesen beharrlich.Alles Übrige überlassen Sie getrost dem "kapitalistischen" Amerika.
1074
America will do the rest.You can depend upon this much— CAPITALISTIC AMERICA INSURES EVERY PERSON THE OPPORTUNITY TO RENDER USEFUL SERVICE, AND TO COLLECT RICHES IN PROPORTION TO THE VALUE OF THE SERVICE.
1074
Und auf eines können Sie sich verlassen: Das kapitalistische Amerika sorgt dafür, dass jeder die Möglichkeit hat, sich nützlich zu machen und entsprechend zu verdienen .Dieses Recht gesteht das "System" jedem zu.
1075
The "System" denies no one this right, but it does not, and cannot promise SOMETHING FOR NOTHING, because the system, itself, is irrevocably controlled by the LAW OF ECONOMICS which neither recognizes nor tolerates for long, GETTING WITHOUT GIVING.
1075
Es verspricht aber keinen Gewinn ohne Gegenleistung – und das kann es auch nicht, denn es unterliegt selbst dem unerbittlichen Gesetz der Wirtschaft, das ein Nehmen ohne zu geben nicht vorsieht – schon gar nicht auf Dauer.
1076
The LAW OF ECONOMICS was passed by Nature!There is no Supreme Court to which violators of this law may appeal.The law hands out both penalties for its violation, and appropriate rewards for its observance, without interference or the possibility of interference by any human being.The law cannot be repealed.It is as fixed as the stars in the heavens, and subject to, and a part of the same system that controls the stars.
1076
Das Gesetz der Wirtschaft ist ein Naturgesetz.Es gibt kein oberstes Gericht, an das sich wenden kann, wer dagegen verstoßen hat.Das Gesetz trägt die Strafe für seine Verletzung in sich – und auch die angemessene Belohnung für seine Beachtung, ohne jedes menschliche oder potenzielle menschliche Zutun.Das Gesetz gilt unwiderruflich.Es ist so unverrückbar wie die Sterne am Himmel und untersteht demselben System, das auch die Sterne kontrolliert.
1077
May one refuse to adapt one’s self to the LAW OF ECONOMICS?
1077
Ist es nicht eigenartig, dass große Veränderungen wie die amerikanische Revolution oder der Weltkrieg ihren Anfang oft in scheinbar unwichtigen Begebenheiten nehmen?
1078
145 Certainly!This is a free country, where all men are born with equal rights, including the privilege of ignoring the LAW OF ECONOMICS.
1078
Ein denkwürdiges Ereignis!Es ist wirklich tragisch, dass die Geschichtsschreiber so gar nicht auf die unbezwingbare Macht eingegangen sind, die die Nation und ihre Freiheit hervorgebracht hat und die für alle Völker der Erde neue Maßstäbe der Unabhängigkeit setzen sollte.
1079
What happens then?
1079
Und darauf kommt es an.
1080
Well, nothing happens until large numbers of men join forces for the avowed purpose of ignoring the law, and taking what they want by force.
1080
Die Neigung, Dinge auf die lange Bank zu schieben, statt einen Entschluss zu fassen, ist eine verbreitete Unsitte, der praktisch jeder irgendwann Herr werden muss.
1081
THEN COMES THE DICTATOR, WITH WELL ORGANIZED FIRING SQUADS AND MACHINE GUNS!
1081
Sie überlassen das Denken den Zeitungen und den "tratschenden" Nachbarn.
1082
We have not yet reached that stage in America!But we have heard all we want to know about how the system works.Perhaps we hal1 be fortunate enough not to demand personal knowledge of so gruesome a reality.Doubtless we shall prefer to continue with our FREEDOM OF SPEECH, FREEDOM OF DEED, and FREEDOM TO RENDER USEFUL SERVICE IN RETURN FOR RICHES.
1082
Damit hatte sich die Sache aber noch nicht erledigt.Doch von den eigentlichen Kräften, die hinter diesen Namen, Daten und Orten stehen, wissen wir wenig.Wahre Klugheit äußert sich häufig durch Bescheidenheit und Zurückhaltung .Es fordert von uns, die Freiheit vorzuleben, um der laufend anwachsenden Tyrannei das Gegenbild zufriedener Bürger aufzuzeigen.
1083
The practice, by Government officials of extending to men and women the privilege of raiding the public treasury in return for votes, sometimes results in election, but as night follows day, the final payoff comes; when every penny wrongfully used, must be repaid with compound interest on compound interest.If those who make the grab are not forced to repay, the burden falls on their children, and their children’s children, "even unto the third and fourth generations."There is no way to avoid the debt.
1083
Nach Eröffnung der Versammlung schloss Adams die Türe ab, steckte den Schlüssel in seine Rocktasche und teilte allen Anwesenden mit, dass unbedingt ein Kongress der Kolonisten einberufen werden müsse und dass niemand den Raum verlassen dürfe, bis die Entscheidung für einen solchen Kongress gefallen sei.Lasst sie entstehen, nicht um zu zerstören und zu erobern, sondern um wieder Frieden und Recht herzustellen.Menschen, die nicht zu Geld kommen, sind ausnahmslos wenig entscheidungsfreudig.
1084
Men can, and sometimes do, form themselves into groups for the purpose of crowding wages up, and working hours down.There is a point beyond which they cannot go.It is the point at which the LAW OF ECONOMICS steps in, and the sheriff gets both the employer and the employees.
1084
Zu beachten ist dabei, dass diese Maßnahme dadurch die Möglichkeit zum Ausbau der Macht der "Master Mind"-Gruppe eröffnete, dass Männer aus allen Kolonien hinzugeholt wurden.Damit hatten sie aber nicht wirklich etwas erreicht.Und darauf kommt es an.
1085
For six years, from 1929, to 1935, the people of America, both rich and poor, barely missed seeing the Old Man Economics hand over to the sheriff all the businesses, and industries and banks.It was not a pretty sight!It did not increase our respect for mob psychology through which men cast reason to the winds and start trying to GET without GIVING.
1085
Die bedeutendste Entscheidung aller Zeiten für alle amerikanischen Bürger wurde jedoch am 4. Juli 1776 in Philadelphia getroffen, als 56 Männer ein Dokument unterzeichneten, dass allen Amerikanern die Freiheit bringen sollte – oder jeden einzelnen der 56 an den Galgen !Ein denkwürdiges Ereignis!Es fordert von uns, die Freiheit vorzuleben, um der laufend anwachsenden Tyrannei das Gegenbild zufriedener Bürger aufzuzeigen.
1086
We who went through those six discouraging years, when FEAR WAS IN THE SADDLE, AND FAITH WAS ON THE GROUND, cannot forget how ruthlessly the LAW OF ECONOMICS exacted its toll from both rich and poor, weak and strong, old and young.We shall not wish to go through another such experience.
1086
Solche Männer waren es, die sich ohne Macht, ohne Befugnisse, ohne militärische Stärke und ohne Geld ernsthafte Gedanken um das Schicksal der Kolonien machten, angefangen mit der Eröffnung des ersten Kontinentalkongresses und immer wieder im Verlauf der anschließenden beiden Jahre – bis sich Richard Henry Lee am 7. Juni 1776 erhob, sich an den Vorsitzenden wandte und vor der fassungslosen Versammlung folgenden Antrag stellte:Mehr ist zum Charakter dieses Mannes wohl nicht zu sagen.
1087
These observations are not founded upon short-time 146 experience.They are the result of twenty-five years of careful analysis of the methods of both the most successful and the most unsuccessful men America has known.
1087
Lassen Sie uns kurz die Ereignisse rekapitulieren, die dieser Macht zugrunde lagen.Die bedeutendste Entscheidung aller Zeiten für alle amerikanischen Bürger wurde jedoch am 4. Juli 1776 in Philadelphia getroffen, als 56 Männer ein Dokument unterzeichneten, dass allen Amerikanern die Freiheit bringen sollte – oder jeden einzelnen der 56 an den Galgen !
1088
147 CHAPTER 8 DECISION THE MASTERY OF PROCRASTINATION The Seventh Step toward Riches ACCURATE analysis of over 25,000 men and women who had experienced failure, disclosed the fact that LACK OF DECISION was near the head of the list of the 30 major causes of FAILURE.This is no mere statement of a theory—it is a fact.
1088
27 Als Jefferson zu Ende gelesen hatte, wurde über das Dokument abgestimmt, es wurde angenommen und von den anwesenden 56 Männern unterzeichnet, die mit ihrer Unterschrift unter diese Entscheidung ihr Leben aufs Spiel setzten.Damit hatte sich die Sache aber noch nicht erledigt.
1089
PROCRASTINATION, the opposite of DECISION, is a common enemy which practically every man must conquer.
1089
Durch diese Entscheidung entstand eine Nation, die den Menschen auf ewig das Vorrecht auf Selbstbestimmung gewähren sollte.
1090
You will have an opportunity to test your capacity to reach quick and definite DECISIONS when you finish reading this book, and are ready to begin putting into ACTION the principles which it describes.
1090
Diese Kraft besteht aus den in diesem Buch beschriebenen Grundsätzen.
1091
Analysis of several hundred people who had accumulated fortunes well beyond the million dollar mark, disclosed the fact that every one of them had the habit of REACHING DECISIONS PROMPTLY, and of changing these decisions SLOWLY, if, and when they were changed.People who fail to accumulate money, without exception, have the habit of reaching decisions, IF AT ALL, very slowly, and of changing these decisions quickly and often.
1091
Ebenso aufschlussreich ist die Beobachtung, dass diese wichtigen Veränderungen in aller Regel von einer konkreten Entscheidung einer vergleichsweise geringen Anzahl von Menschen ausgelöst werden.Ebenso aufschlussreich ist die Beobachtung, dass diese wichtigen Veränderungen in aller Regel von einer konkreten Entscheidung einer vergleichsweise geringen Anzahl von Menschen ausgelöst werden.
1092
One of Henry Ford’s most outstanding qualities is his habit of reaching decisions quickly and definitely, and changing them slowly.This quality is so pronounced in Mr. Ford, that it has given him the reputation of being obstinate.It was this quality which prompted Mr. Ford to continue to manufacture his famous Model "T" (the world’s ugliest car), when all of his advisors, and many of the purchasers of the car, were urging him to change it.
1092
Ebenso aufschlussreich ist die Beobachtung, dass diese wichtigen Veränderungen in aller Regel von einer konkreten Entscheidung einer vergleichsweise geringen Anzahl von Menschen ausgelöst werden.Er ließ sich von Oberst Fenton das Ehrenwort geben, dass dieser dem Gouverneur seine Antwort wortgetreu übermitteln werde.Über mehrere Tage wurde er diskutiert, geändert und bis ins Letzte ausgefeilt.
1093
Perhaps, Mr. Ford delayed too long in making the change, but the other side of the story is, that Mr. Ford’s firmness of decision yielded a huge fortune, before the change in model became necessary.There is but little doubt that Mr. Ford’s habit of definiteness of decision assumes the proportion of obstinacy, but this quality is preferable to slowness in reaching decisions and quickness in changing them.
1093
An dieser Stelle möchte ich Sie gern darauf hinweisen, dass in dieser Geschichte ebenso wie in der Geschichte über die Gründung der United States Steel Corporation genau beschrieben wird, wie Gedanken diese erstaunliche Wandlung vollziehen.Ebenso aufschlussreich ist die Beobachtung, dass diese wichtigen Veränderungen in aller Regel von einer konkreten Entscheidung einer vergleichsweise geringen Anzahl von Menschen ausgelöst werden.
1094
The majority of people who fail to accumulate money sufficient 148 for their needs, are, generally, easily influenced by the "opinions" of others.They permit the newspapers and the "gossiping" neighbors to do their "thinking" for them."Opinions are the cheapest commodities on earth.Everyone has a flock of opinions ready to be wished upon anyone who will accept them.If you are influenced by "opinions" when you reach DECISIONS, you will not succeed in any undertaking, much less in that of transmuting YOUR OWN DESIRE into money.
1094
Den meisten Menschen wäre eine solche Entscheidung schwergefallen.Eilig beraumten sie ein geheimes Treffen ihrer ergebensten Anhänger an (womit die "Master Mind"-Dynamik in Gang gesetzt wurde)." SCHICKSALHAFTE ENTSCHEIDUNGEN Der Wert einer Entscheidung richtet sich danach, wie viel Mut sie verlangt.Den meisten Menschen wäre eine solche Entscheidung schwergefallen.Ebenso aufschlussreich ist die Beobachtung, dass diese wichtigen Veränderungen in aller Regel von einer konkreten Entscheidung einer vergleichsweise geringen Anzahl von Menschen ausgelöst werden.
1095
If you are influenced by the opinions of others, you will have no DESIRE of your own.
1095
Persönliche Erwägungen werden mich nicht dazu bringen, die gerechte Sache meines Landes aufzugeben.
1096
Keep your own counsel, when you begin to put into practice the principles described here, by reaching your own decisions and following them.Take no one into your confidence, EXCEPT the members of your "Master Mind" group, and be very sure in your selection of this group, that you choose ONLY those who will be in COMPLETE SYMPATHY AND HARMONY WITH YOUR PURPOSE.
1096
Durch Entscheidungen, die in einem ähnlichen Geist der Zuversicht getroffen werden, und nur durch solche Entscheidungen, können Menschen auch ihre privaten Probleme lösen und sich materiellen und spirituellen Reichtum verschaffen.Einzelne Missstände waren nicht unter dem Dach einer "Master Mind"-Gruppe zusammengeführt worden.
1097
Close friends and relatives, while not meaning to do so, often handicap one through "opinions" and sometimes through ridicule, which is meant to be humorous.Thousands of men and women carry inferiority complexes with them all through life, because some well-meaning, but ignorant person destroyed their confidence through "opinions" or ridicule.
1097
Bevor er aufbrach, legte er sein Anliegen in die Hände seines Freundes Thomas Jefferson, der versprach, so lange zu kämpfen, bis dafür gestimmt würde.Bedenken Sie auch, dass die Entscheidung dieser beiden Männer Zuversicht und Mut erforderte, denn sie war nicht ungefährlich.
1098
You have a brain and mind of your own.USE IT, and reach your own decisions.If you need facts or information from other people, to enable you to reach decisions, as you probably will in many instances; acquire these facts or secure the information you need quietly, without disclosing your purpose.
1098
Das sollten Sie sich merken.Durch diese Entscheidung entstand eine Nation, die den Menschen auf ewig das Vorrecht auf Selbstbestimmung gewähren sollte.Durch Entscheidungen, die in einem ähnlichen Geist der Zuversicht getroffen werden, und nur durch solche Entscheidungen, können Menschen auch ihre privaten Probleme lösen und sich materiellen und spirituellen Reichtum verschaffen.
1099
It is characteristic of people who have but a smattering or a veneer of knowledge to try to give the impression that they have much knowledge.Such people generally do TOO MUCH talking, and TOO LITTLE listening.Keep your eyes and ears wide open—and your mouth CLOSED, if you wish to acquire the habit of prompt DECISION.Those who talk too much do little else.If you talk more than you listen, you not only deprive yourself of many opportunities to accumulate useful knowledge, but you also disclose your PLANS and PURPOSES to people who will take great delight in defeating you, because they envy you.
1099
Manche äußerten schwerwiegende Zweifel an der Klugheit einer so klarenEntscheidung gegen die Krone.Den meisten Menschen wäre eine solche Entscheidung schwergefallen.Wenn Sie das Geheimnis ergründen wollen, wie Sie das bewerkstelligen können, dann brauchen Sie nicht nach einem Wunder zu suchen, denn es gibt keins.Mehr ist zum Charakter dieses Mannes wohl nicht zu sagen.Eine Abkehr von Eurer bisherigen Politik würde Euch nicht nur persönlich zu großem Vorteil gereichen, sondern Ihr machtet damit auch Euren Frieden mit dem König."
1100
Remember, also, that every time you open your mouth in the presence of a person who has an abundance of knowledge, you display to that person, your exact stock of knowledge, or your LACK 149 of it!Genuine wisdom is usually conspicuous through modesty and silence.
1100
Das sollten Sie sich merken.Manche äußerten schwerwiegende Zweifel an der Klugheit einer so klarenEntscheidung gegen die Krone.
1101
Keep in mind the fact that every person with whom you associate is, like yourself, seeking the opportunity to accumulate money.If you talk about your plans too freely, you may be surprised when you learn that some other person has beaten you to your goal by PUTTING INTO ACTION AHEAD OF YOU, the plans of which you talked unwisely.
1101
Lassen Sie sich (zu Ihrem persönlichen Vorteil) auch gesagt sein, dass die Kraft, die dieser Nation ihre Freiheit gab, dieselbe Kraft ist, die jeder Einzelne einsetzen muss, der selbstbestimmt leben will.Wenn Sie das Geheimnis ergründen wollen, wie Sie das bewerkstelligen können, dann brauchen Sie nicht nach einem Wunder zu suchen, denn es gibt keins.
1102
Let one of your first decisions be to KEEP A CLOSED MOUTH AND OPEN EARS AND EYES.
1102
Überlegen Sie mal – eine Entscheidung, die zwei Männer trafen, könnte mit Fug und Recht als Beginn der Freiheit bezeichnet werden, die wir US-Bürger heute genießen.
1103
As a reminder to yourself to follow this advice, it will be helpful if you copy the following epigram in large letters and place it where you will see it daily.
1103
Nach tagelangen Debatten ergriff er erneut das Wort und erklärte mit klarer, fester Stimme:
1104
"TELL THE WORLD WHAT YOU INTEND TO DO, BUT FIRST SHOW IT."
1104
Eine Abkehr von Eurer bisherigen Politik würde Euch nicht nur persönlich zu großem Vorteil gereichen, sondern Ihr machtet damit auch Euren Frieden mit dem König."
1105
This is the equivalent of saying that "deeds, and not words, are what count most."
1105
Mehr ist zum Charakter dieses Mannes wohl nicht zu sagen.
1106
FREEDOM OR DEATH ON A DECISION The value of decisions depends upon the courage required to render them.The great decisions, which served as the foundation of civilization, were reached by assuming great risks, which often meant the possibility of death.
1106
Durch diese Entscheidung entstand eine Nation, die den Menschen auf ewig das Vorrecht auf Selbstbestimmung gewähren sollte.Ganz klar: Für Adams war der Zeitpunkt gekommen, an dem er unverzüglich eine Entscheidung treffen musste , bei der es für ihn um Leben und Tod ging.
1107
Lincoln’s decision to issue his famous Proclamation of Emancipation, which gave freedom to the colored people of America, was rendered with full understanding that his act would turn thousands of friends and political supporters against him.He knew, too, that the carrying out of that proclamation would mean death to thousands of men on the battlefield.In the end, it cost Lincoln his life.That required courage.
1107
Bevor er aufbrach, legte er sein Anliegen in die Hände seines Freundes Thomas Jefferson, der versprach, so lange zu kämpfen, bis dafür gestimmt würde.Ganz klar: Für Adams war der Zeitpunkt gekommen, an dem er unverzüglich eine Entscheidung treffen musste , bei der es für ihn um Leben und Tod ging.Ganz klar: Für Adams war der Zeitpunkt gekommen, an dem er unverzüglich eine Entscheidung treffen musste , bei der es für ihn um Leben und Tod ging.Das führte zu großer Aufregung.
1108
Socrates’ decision to drink the cup of poison, rather than compromise in his personal belief, was a decision of courage.It turned Time ahead a thousand years, and gave to people then unborn, the right to freedom of thought and of speech.
1108
Manche äußerten schwerwiegende Zweifel an der Klugheit einer so klarenEntscheidung gegen die Krone.Es fordert von uns, die Freiheit vorzuleben, um der laufend anwachsenden Tyrannei das Gegenbild zufriedener Bürger aufzuzeigen.
1109
The decision of Gen.Robert E. Lee, when he came to the parting of the way with the Union, and took up the cause of the South, was a decision of courage, for he well knew that it might cost him his own life, that it would surely cost the lives of others.
1109
Durch diese Entscheidung entstand eine Nation, die den Menschen auf ewig das Vorrecht auf Selbstbestimmung gewähren sollte.Ganz klar: Für Adams war der Zeitpunkt gekommen, an dem er unverzüglich eine Entscheidung treffen musste , bei der es für ihn um Leben und Tod ging.
1110
But, the greatest decision of all time, as far as any American 150 citizen is concerned, was reached in Philadelphia, July 4, 1776, when fifty-six men signed their names to a document, which they well knew would bring freedom to all Americans, or leave every one of the fifty-six hanging from a gallows!
1110
Am 4. Juli 1776 stand Thomas Jefferson vor der Versammlung und verlas furchtlos die bedeutsamste Entscheidung, die je zu Papier gebracht worden war .
1111
You have heard of this famous document, but you may not have drawn from it the great lesson in personal achievement it so plainly taught.
1111
Eine Abkehr von Eurer bisherigen Politik würde Euch nicht nur persönlich zu großem Vorteil gereichen, sondern Ihr machtet damit auch Euren Frieden mit dem König."
1112
We all remember the date of this momentous decision, but few of us realize what courage that decision required.We remember our history, as it was taught; we remember dates, and the names of the men who fought; we remember Valley Forge, and Yorktown; we remember George Washington, and Lord Cornwallis.But we know little of the real forces back of these names, dates, and places.We know still less of that intangible POWER, which insured us freedom long before Washington’s armies reached Yorktown.
1112
Manche äußerten schwerwiegende Zweifel an der Klugheit einer so klarenEntscheidung gegen die Krone.Nur wenige kennen die Geschichte unseres Landes gut genug, um zu wissen, dass John Hancock, Samuel Adams und Richard Henry Lee (aus der Provinz Virginia) die eigentlichen Väter unseres Landes waren.Nur wenige kennen die Geschichte unseres Landes gut genug, um zu wissen, dass John Hancock, Samuel Adams und Richard Henry Lee (aus der Provinz Virginia) die eigentlichen Väter unseres Landes waren.Es fordert von uns, die Freiheit vorzuleben, um der laufend anwachsenden Tyrannei das Gegenbild zufriedener Bürger aufzuzeigen.
1113
We read the history of the Revolution, and falsely imagine that George Washington was the Father of our Country, that it was he who won our freedom, while the truth is—Washington was only an accessory after the fact, because victory for his armies had been insured long before Lord Cornwallis surrendered.This is not intended to rob Washington of any of the glory he so richly merited.
1113
Nur wenige kennen die Geschichte unseres Landes gut genug, um zu wissen, dass John Hancock, Samuel Adams und Richard Henry Lee (aus der Provinz Virginia) die eigentlichen Väter unseres Landes waren.Der Gouverneur rät Euch, Sir, nicht erneut das Missfallen seiner Majestät zu erregen.
1114
Its purpose, rather, is to give greater attention to the astounding POWER that was the real cause of his victory.
1114
Damit hatten sie aber nicht wirklich etwas erreicht.
1115
It is nothing short of tragedy that the writers of history have missed, entirely, even the slightest reference to the irresistible POWER, which gave birth and freedom to the nation destined to set up new standards of independence for all the peoples of the earth.I say it is a tragedy, because it is the self-same POWER which must be used by every individual who surmounts the difficulties of Life, and forces Life to pay the price asked.
1115
Wenn im Gange menschlicher Ereignisse es für ein Volk notwendig wird, die politischen Bande zu lösen, die sie mit einem anderen Volk verknüpft haben, und unter den Mächten der Erde den selbstständigen und gleichen Rang einzunehmen, zu dem die Gesetze der Natur und ihres Schöpfers es berechtigen, so erfordert eine geziemende Rücksicht auf die Meinung der Menschheit, dass es die Gründe darlegt, die es zu der Trennung veranlassen.Wenn im Gange menschlicher Ereignisse es für ein Volk notwendig wird, die politischen Bande zu lösen, die sie mit einem anderen Volk verknüpft haben, und unter den Mächten der Erde den selbstständigen und gleichen Rang einzunehmen, zu dem die Gesetze der Natur und ihres Schöpfers es berechtigen, so erfordert eine geziemende Rücksicht auf die Meinung der Menschheit, dass es die Gründe darlegt, die es zu der Trennung veranlassen.
1116
Let us briefly review the events which gave birth to this POWER.The story begins with an incident in Boston, March 5, 1770.British soldiers were patroling the streets, by their presence, openly threatening the citizens.The colonists resented armed men marching in their midst.They began to express their resentment openly, hurling stones as well as epithets, at the marching soldiers, until the commanding officer gave orders, "Fix bayonets. . .Charge!"
1116
Lasst diesen glücklichen Tag als Geburtstag der amerikanischen Republik in die Geschichte eingehen.Der Forderung wurde nachgegeben, und die Soldaten zogen aus Boston ab.Die Bürger der Kolonien hatten einen unorganisierten Krieg gegen britische Soldaten geführt – durch Aktionen wie die Unruhen in Boston.Die Bürger der Kolonien hatten einen unorganisierten Krieg gegen britische Soldaten geführt – durch Aktionen wie die Unruhen in Boston.Sie hatten eigene Pläne und "Master Mind"-Aktivitäten auf die Beine gestellt – und sie genossen den Vorteil, dass sie genug Geld und organisiertes Militär im Rücken hatten .Ein denkwürdiges Ereignis!
1117
The battle was on.It resulted in the death and injury of many.
1117
Ein denkwürdiges Ereignis!Viele wurden getötet oder verwundet.
1118
The incident aroused such resentment that the Provincial 151 Assembly, (made up of prominent colonists), called a meeting for the purpose of taking definite action.Two of the members of that Assembly were, John Hancock, and Samuel Adams-LONG LIVE THEIR NAMES!They spoke up courageously, and declared that a move must be made to eject all British soldiers from Boston.
1118
Der Vorfall löste eine solche Empörung aus, dass die Provinzversammlung (die sich aus bekannten Kolonisten zusammensetzte) eine Sitzung einberief, um konkrete Maßnahmen zu ergreifen.Zwei Mitglieder dieser Versammlung waren John Hancock und Samuel Adams – Namen, die Sie sich merken sollten.Sie ergriffen mutig das Wort und erklärten, dass alle britischen Soldaten aus Boston vertrieben werden müssten.
1119
Remember this-a DECISION, in the minds of two men, might properly be called the beginning of the freedom which we, of the United States now enjoy.Remember, too, that the DECISION of these two men called for FAITH, and COURAGE, because it was dangerous.
1119
Überlegen Sie mal – eine Entscheidung, die zwei Männer trafen, könnte mit Fug und Recht als Beginn der Freiheit bezeichnet werden, die wir US-Bürger heute genießen.Bedenken Sie auch, dass die Entscheidung dieser beiden Männer Zuversicht und Mut erforderte, denn sie war nicht ungefährlich.
1120
Before the Assembly adjourned, Samuel Adams was appointed to call on the Governor of the Province, Hutchinson, and demand the withdrawal of the British troops.
1120
Bevor die Versammlung vertagt wurde, wurde Samuel Adams damit betraut, Provinzgouverneur Hutchinson aufzusuchen und den Abzug der britischen Truppen zu fordern.
1121
The request was granted, the troops were removed from Boston, but the incident was not closed.It had caused a situation destined to change the entire trend of civilization.Strange, is it not, how the great changes, such as the American Revolution, and the World War, often have their beginnings in circumstances which seem unimportant?It is interesting, also, to observe that these im- portant changes usually begin in the form of a DEFINITE DECISION in the minds of a relatively small number of people.Few of us know the history of our country well enough to realize that John Hancock, Samuel Adams, and Richard Henry Lee (of the Province of Virginia) were the real Fathers of our Country.
1121
Der Forderung wurde nachgegeben, und die Soldaten zogen aus Boston ab. Damit hatte sich die Sache aber noch nicht erledigt.Es war daraus eine Situation entstanden, die die gesamte Entwicklung der Zivilisation verändern sollte.Ist es nicht eigenartig, dass große Veränderungen wie die amerikanische Revolution oder der Weltkrieg ihren Anfang oft in scheinbar unwichtigen Begebenheiten nehmen?Ebenso aufschlussreich ist die Beobachtung, dass diese wichtigen Veränderungen in aller Regel von einer konkreten Entscheidung einer vergleichsweise geringen Anzahl von Menschen ausgelöst werden.Nur wenige kennen die Geschichte unseres Landes gut genug, um zu wissen, dass John Hancock, Samuel Adams und Richard Henry Lee (aus der Provinz Virginia) die eigentlichen Väter unseres Landes waren.
1122
Richard Henry Lee became an important factor in this story by reason of the fact that he and Samuel Adams communicated frequently (by correspondence), sharing freely their fears and their hopes concerning the welfare of the people of their Provinces.From this practice, Adams conceived the idea that a mutual exchange of letters between the thirteen Colonies might help to bring about the coordination of effort so badly needed in connection with the solution of their problems.Two years after the clash with the soldiers in Boston (March ‘72), Adams presented this idea to the Assembly, in the form of a motion that a Correspondence Committee be established among the Colonies, with definitely appointed correspondents in each Colony, "for the purpose of friendly cooperation for the betterment of the Colonies of British America."
1122
Richard Henry Lee spielte eine wesentliche Rolle in dieser Geschichte, weil er und Samuel Adams rege (brieflich) kommunizierten und sich offen über ihre Ängste und Hoffnungen für das Wohl der Menschen in ihren Provinzen austauschten.Diese Praxis brachte Adams auf die Idee, dass ein Briefwechsel zwischen den 13 Kolonien dazu beitragen könnte, die zur Lösung ihrer Probleme so dringend notwendige Koordinierung ihrer Anstrengungen zu bewirken.Zwei Jahre nach der Auseinandersetzung mit den Soldaten in Boston (März 1772) schlug Adams diese Idee der Versammlung vor – in Form der Eingabe zur Einrichtung eines Korrespondenzausschusses unter den Kolonien mit bestimmten, für die einzelnen Kolonien bestellten Korrespondenten "zum Zweck der freundschaftlichen Zusammenarbeit zur Förderung der Kolonien von Britisch-Amerika".
1123
Mark well this incident!It was the beginning of the organization of the far-flung POWER destined to give freedom to 152 you, and to me.The Master Mind had already been organized. It consisted of Adams, Lee, and Hancock."I tell you further, that if two of you agree upon the earth concerning anything for which you ask, it will come to you from My Father, who is in Heaven."
1123
Ein denkwürdiges Ereignis!Das war der Anfang der systematischen Bündelung der gestreuten Kräfte, die Ihnen und mir die Freiheit bringen sollten.Die "Master Mind"-Gruppe bestand bereits – in Gestalt von Adams, Lee und Hancock."Weiter sage ich euch: wo zwei unter euch eins werden, warum es ist, dass sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel."
1124
The Committee of Correspondence was organized.Observe that this move provided the way for increasing the power of the Master Mind by adding to it men from all the Colonies.Take notice that this procedure constituted the first ORGANIZED PLANNING of the disgruntled Colonists.
1124
25 Der Korrespondenzausschuss wurde eingerichtet.Zu beachten ist dabei, dass diese Maßnahme dadurch die Möglichkeit zum Ausbau der Macht der "Master Mind"-Gruppe eröffnete, dass Männer aus allen Kolonien hinzugeholt wurden.Dieses Verfahren stellte wohlgemerkt den ersten Akt systematischer Planung seitens der verärgerten Kolonisten dar.
1125
In union there is strength!The citizens of the Colonies had been waging disorganized warfare against the British soldiers, through incidents similar to the Boston riot, but nothing of benefit had been accomplished.Their individual grievances had not been consolidated under one Master Mind.No group of individuals had put their hearts, minds, souls, and bodies together in one definite DECISION to settle their difficulty with the British once and for all, until Adams, Hancock, and Lee got together.
1125
In der Einheit liegt die Kraft!Die Bürger der Kolonien hatten einen unorganisierten Krieg gegen britische Soldaten geführt – durch Aktionen wie die Unruhen in Boston. Damit hatten sie aber nicht wirklich etwas erreicht.Einzelne Missstände waren nicht unter dem Dach einer "Master Mind"-Gruppe zusammengeführt worden.Es gab keine Gruppe, die sich mit Herz, Kopf, Seele und Körper ganz einer klaren Entscheidung verschrieben hatte, ihre Probleme mit den Briten ein für alle Mal zu lösen – bis sich Adams, Hancock und Lee zusammenfanden.
1126
Meanwhile, the British were not idle.They, too, were doing some PLANNING and "Master-Minding" on their own account, with the advantage of having back of them money, and organized sol- diery.The Crown appointed Gage to supplant Hutchinson as the Governor of Massachusetts.One of the new Governor’s first acts was to send a messenger to call on Samuel Adams, for the purpose of endeavoring to stop his opposition—by FEAR.
1126
Derweil waren die Briten aber nicht untätig gewesen.Sie hatten eigene Pläne und "Master Mind"-Aktivitäten auf die Beine gestellt – und sie genossen den Vorteil, dass sie genug Geld und organisiertes Militär im Rücken hatten .Die Krone ernannte Gage als Nachfolger von Hutchinson zum Gouverneur von Massachusetts.Als eine seiner ersten Amtshandlungen schickte er einen Boten zu Samuel Adams, um dessen Widerstand zu brechen – durch Einschüchterung.
1127
We can best understand the spirit of what happened by quoting the conversation between Col. Fenton, (the messenger sent by Gage), and Adams.
1127
Welche Atmosphäre damals herrschte, zeigt am besten ein Zitat aus dem Gespräch zwischen Oberst Fenton (Gages Abgesandtem) und Adams:
1128
Col. Fenton: "I have been authorized by Governor Gage, to assure you, Mr. Adams, that the Governor has been empowered to confer upon you such benefits as would be satisfactory, [endeavor to win Adams by promise of bribes], upon the condition that you engage to cease in your opposition to the measures of the government.It is the Governor’s advice to you, Sir, not to incur the further displeasure of his majesty.Your conduct has been such as makes you liable to penalties of an Mt of Henry VIII, by which persons can be sent to England for trial for treason, or misprision of treason, at the discretion of a governor of a province.But, BY CHANGING YOUR POLITICAL COURSE, you will not only receive great personal advantages, but you will make your peace with the 153 King."
1128
Oberst Fenton: "Ich bin von Gouverneur Gage dazu ermächtigt, Euch zu versichern, Mr. Adams, dass der Gouverneur befugt ist, Euch ein angemessenes Entgegenkommen zu zeigen [ein Versuch, Adams durch Bestechung auf seine Seite zu ziehen] – unter der Voraussetzung, dass Ihr Euch den Maßnahmen der Regierung nicht länger widersetzt.Der Gouverneur rät Euch, Sir, nicht erneut das Missfallen seiner Majestät zu erregen.Euer bisheriges Gebaren ist nach einem Gesetz von Heinrich VIII. strafbar, demzufolge Personen nach England überstellt werden können, um dort wegen Verrats oder wegen der Unterlassung der Anzeige von Verrat nach Ermessen eines Provinzgouverneurs vor Gericht gestellt zu werden.Eine Abkehr von Eurer bisherigen Politik würde Euch nicht nur persönlich zu großem Vorteil gereichen, sondern Ihr machtet damit auch Euren Frieden mit dem König."
1129
Samuel Adams had the choice of two DECISIONS. He could cease his opposition, and receive personal bribes, or he could CONTINUE, AND RUN THE RISK OF BEING HANGED!
1129
Samuel Adams hatte zwei Möglichkeiten: Er konnte seinen Widerstand aufgeben und sich dadurch persönlich bereichern, oder er konnte seinen Kampf fortsetzen und damit riskieren, am Galgen zu enden!
1130
Clearly, the time had come when Adams was forced to reach instantly, a DECISION which could have cost his life.The majority of men would have found it difficult to reach such a decision.The majority would have sent back an evasive reply, but not Adams!He insisted upon Col.Fenton’s word of honor, that the Colonel would deliver to the Governor the answer exactly as Adams would give it to him.Adams’ answer, "Then you may tell Governor Gage that I trust I have long since made my peace with the King of Kings.No personal consideration shall induce me to abandon the righteous cause of my Country.And, TELL GOVERNOR GAGE IT IS THE ADVICE OF SAMUEL ADAMS TO HIM, no longer to insult the feelings of an exasperated people."
1130
Ganz klar: Für Adams war der Zeitpunkt gekommen, an dem er unverzüglich eine Entscheidung treffen musste , bei der es für ihn um Leben und Tod ging.Den meisten Menschen wäre eine solche Entscheidung schwergefallen.Viele hätten eine ausweichende Antwort zurückgeschickt.Nicht so Adams!Er ließ sich von Oberst Fenton das Ehrenwort geben, dass dieser dem Gouverneur seine Antwort wortgetreu übermitteln werde.Diese lautete: "Dann dürft Ihr Gouverneur Gage bestellen, dass ich darauf vertraue, dass ich meinen Frieden mit dem König der Könige längst gemacht habe.Persönliche Erwägungen werden mich nicht dazu bringen, die gerechte Sache meines Landes aufzugeben.Sagt dem Gouverneur, dass ihm Samuel Adams rät, nicht länger die Gefühle aufgebrachter Bürger zu verletzen."
1131
Comment as to the character of this man seems unnecessary.
1131
Mehr ist zum Charakter dieses Mannes wohl nicht zu sagen.
1132
It must be obvious to all who read this astounding message that its sender possessed loyalty of the highest order.This is important.
1132
Jedem, der diese unglaubliche Nachricht liest, muss klar sein, dass ihr Absender über ein Höchstmaß an Loyalität verfügte.Und darauf kommt es an.
1133
(Racketeers and dishonest politicians have prostituted the honor for which such men as Adams died).
1133
(Gauner und unehrliche Politiker haben die Ehre in Misskredit gebracht, für die Männer wie Adams gestorben sind.)
1134
When Governor Gage received Adams’ caustic reply, he flew into a rage, and issued a proclamation which read, "I do, hereby, in his majesty’s name, offer and promise his most gracious pardon to all persons who shall forthwith lay down their arms, and return to the duties of peaceable subjects, excepting only from the benefit of such pardon, SAMUEL ADAMS AND JOHN HANCOCK, whose offences are of too flagitious a nature to admit of any other consideration but that of condign punishment."
1134
Als Gouverneur Gage Adams’ scharfe Antwort erhielt, schäumte er vor Wut und verkündete in einer Proklamation: "Hiermit sichere ich im Namen Seiner Majestät allen, die die Waffen niederlegen und wieder ihre Pflicht als friedliche Untertanen erfüllen, die höchste Gnade zu, die einzig Samuel Adams und John Hancock nicht zuteilwird, deren Vergehen so schändlich sind, dass keine andere Erwägung infrage kommt, als sie angemessen zu bestrafen."
1135
As one might say, in modern slang, Adams and Hancock were "on the spot!"The threat of the irate Governor forced the two men to reach another DECISION, equally as dangerous.They hurriedly called a secret meeting of their staunchest followers. (Here the Master Mind began to take on momentum).After the meeting had been called to order, Adams locked the door, placed the key in his pocket, and informed all present that it was imperative that a Congress of the Colonists be organized, and that NO MAN SHOULD LEAVE THE ROOM UNTIL THE DECISION FOR SUCH A CONGRESS HAD BEEN REACHED.
1135
Man könnte sagen, Adams und Hancock waren damit in Zugzwang.Die Drohung des erzürnten Gouverneurs zwang die beiden Männer zu einer weiteren, nicht minder riskanten Entscheidung.Eilig beraumten sie ein geheimes Treffen ihrer ergebensten Anhänger an (womit die "Master Mind"-Dynamik in Gang gesetzt wurde).Nach Eröffnung der Versammlung schloss Adams die Türe ab, steckte den Schlüssel in seine Rocktasche und teilte allen Anwesenden mit, dass unbedingt ein Kongress der Kolonisten einberufen werden müsse und dass niemand den Raum verlassen dürfe, bis die Entscheidung für einen solchen Kongress gefallen sei.
1136
154 Great excitement followed.Some weighed the possible consequences of such radicalism. (Old Man Fear).Some expressed grave doubt as to the wisdom of so definite a decision in defiance of the Crown.Locked in that room were TWO MEN immune to Fear, blind to the possibility of Failure. Hancock and Adams.Through the influence of their minds, the others were induced to agree that, through the Correspondence Committee, arrangements should be made for a meeting of the First Continental Congress, to be held in Philadelphia, September 5, 1774.
1136
Das führte zu großer Aufregung.Manche dachten an die potenziellen Folgen eines so radikalen Vorgehens (die gute alte Angst).Manche äußerten schwerwiegende Zweifel an der Klugheit einer so klarenEntscheidung gegen die Krone.Doch es waren zwei Männer im Raum, die keine Angst kannten und für die ein Fehlschlag nicht in Betracht kam: Hancock und Adams.Unter ihrem Einfluss einigten sich alle anderen darauf, dass über den Korrespondenzausschuss Vorkehrungen zur Einberufung des ersten Kontinentalkongresses in Philadelphia am 5. September 1774 getroffen werden sollten.
1137
Remember this date.It is more important than July 4, 1776.If there had been no DECISION to hold a Continental Congress, there could have been no signing of the Declaration of Independence.
1137
Ein denkwürdiges Datum.Es ist sogar noch bedeutsamer als der 4. Juli 1776.Ohne die Entscheidung für einen Kontinentalkongress wäre die Unabhängigkeitserklärung nie unterzeichnet worden.
1138
Before the first meeting of the new Congress, another leader, in a different section of the country was deep in the throes of publishing a "Summary View of the Rights of British America."He was Thomas Jefferson, of the Province of Virginia, whose relationship to Lord Dunmore, (representative of the Crown in Virginia), was as strained as that of Hancock and Adams with their Governor.
1138
Vor der ersten Sitzung des neuen Kongresses war eine andere Leitfigur in einem anderen Teil des Landes gerade dabei, eine "Erklärung der Rechte Britisch-Amerikas" zu veröffentlichen.Das war Thomas Jefferson aus der Provinz Virginia, dessen Beziehung zu Lord Dunmore (dem Vertreter der Krone in Virginia) ebenso angespannt war wie die zwischen Hancock und Adams und deren Gouverneur.
1139
Shortly after his famous Summary of Rights was published, Jefferson was informed that he was subject to prosecution for high treason against his majesty’s government.Inspired by the threat, one of Jefferson’s colleagues, Patrick Henry, boldly spoke his mind, concluding his remarks with a sentence which shall remain forever a classic, "If this be treason, then make the most of it."
1139
Kurz nach der Veröffentlichung seiner berühmten Erklärung erfuhr Jefferson, er werde wegen Hochverrats gegen die Regierung seiner Majestät strafrechtlich verfolgt.Diese Drohung veranlasste Jeffersons Kollegen Patrick Henry zu einer kühnen Äußerung, die er mit einem Satz schloss, der zum geflügelten Wort werden sollte: "Wenn dies Verrat ist, dann macht das Beste daraus ."
1140
It was such men as these who, without power, without authority, without military strength, without money, sat in solemn consideration of the destiny of the colonies, beginning at the opening of the First Continental Congress, and continuing at intervals for two years—until on June 7, 1776, Richard Henry Lee arose, addressed the Chair, and to the startled Assembly made this motion:
1140
Solche Männer waren es, die sich ohne Macht, ohne Befugnisse, ohne militärische Stärke und ohne Geld ernsthafte Gedanken um das Schicksal der Kolonien machten, angefangen mit der Eröffnung des ersten Kontinentalkongresses und immer wieder im Verlauf der anschließenden beiden Jahre – bis sich Richard Henry Lee am 7. Juni 1776 erhob, sich an den Vorsitzenden wandte und vor der fassungslosen Versammlung folgenden Antrag stellte:
1141
"Gentlemen, I make the motion that these United Colonies are, and of right ought to be free and independent states, that they be absolved from all allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the state of Great Britain is, and ought to be totally dissolved."
1141
Meine Herren, ich stelle den Antrag, dass diese Vereinigten Kolonien freie und unabhängige Staaten sind und es von Rechts wegen sein sollen; dass sie von jeglicher Treuepflicht gegen die britische Krone entbunden sind, und dass jegliche politische Verbindung zwischen ihnen und dem Staate Großbritannien vollständig gelöst ist, und es sein soll.
1142
Lee’s astounding motion was discussed fervently, and at such length that he began to lose patience.Finally, after days of argument, he again took the floor, and declared, in a clear, firm 155 voice, "Mr. President, we have discussed this issue for days.It is the only course for us to follow.Why, then Sir, do we longer delay?Why still deliberate?Let this happy day give birth to an American Republic.Let her arise, not to devastate and to conquer, but to re- establish the reign of peace, and of law.The eyes of Europe are fixed upon us.She demands of us a living example of freedom, that may exhibit a contrast, in the felicity of the citizen, to the ever increasing tyranny."
1142
2 6 Lees spektakulärer Antrag wurde heftig diskutiert – so lange, dass er darüber die Geduld verlor.Nach tagelangen Debatten ergriff er erneut das Wort und erklärte mit klarer, fester Stimme: Herr Vorsitzender, wir diskutieren diese Frage nun seit Tagen.Es ist jedoch für uns der einzige Weg.Warum also schieben wir die Entscheidung noch länger hinaus, Sir?Warum zögern wir noch?Lasst diesen glücklichen Tag als Geburtstag der amerikanischen Republik in die Geschichte eingehen.Lasst sie entstehen, nicht um zu zerstören und zu erobern, sondern um wieder Frieden und Recht herzustellen.Die Augen Europas ruhen auf uns.Es fordert von uns, die Freiheit vorzuleben, um der laufend anwachsenden Tyrannei das Gegenbild zufriedener Bürger aufzuzeigen.
1143
Before his motion was finally voted upon, Lee was called back to Virginia, because of serious family illness, but before leaving, he placed his cause in the hands of his friend, Thomas Jefferson, who promised to fight until favorable action was taken.Shortly thereafter the President of the Congress (Hancock), appointed Jefferson as Chairman of a Committee to draw up a Declaration of Independence.
1143
Noch vor der Abstimmung über seinen Antrag wurde Lee wegen eines schweren Krankheitsfalls in der Familie nach Virginia zurückgerufen. Bevor er aufbrach, legte er sein Anliegen in die Hände seines Freundes Thomas Jefferson, der versprach, so lange zu kämpfen, bis dafür gestimmt würde.Kurz darauf ernannte der Vorsitzende des Kongresses (Hancock) Jefferson zum Vorsitzenden eines Ausschusses, der eine Unabhängigkeitserklärung aufsetzen sollte.
1144
Long and hard the Committee labored, on a document which would mean, when accepted by the Congress, that EVERY MAN WHO SIGNED IT, WOULD BE SIGNING HIS OWN DEATH WAR- RANT, should the Colonies lose in the fight with Great Britain, which was sure to follow.
1144
Der Ausschuss arbeitete lang und intensiv an einem Dokument, das jeden, der es unterzeichnete, wenn es vom Kongress gebilligt war, zum Tode verurteilte für den Fall, dass die Kolonien den bevorstehenden Kampf gegen Großbritannien verlieren würden.
1145
The document was drawn, and on June 28, the original draft was read before the Congress.For several days it was discussed, altered, and made ready.On July 4, 1776, Thomas Jefferson stood before the Assembly, and fearlessly read the most momentus DECISION ever placed upon paper.
1145
Das Dokument wurde verfasst und am 28. Juni wurde der erste Entwurf vor dem Kongress verlesen.Über mehrere Tage wurde er diskutiert, geändert und bis ins Letzte ausgefeilt.Am 4. Juli 1776 stand Thomas Jefferson vor der Versammlung und verlas furchtlos die bedeutsamste Entscheidung, die je zu Papier gebracht worden war .
1146
"When in the course of human events it is necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume, among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws of Nature, and of Nature’s God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation. .When Jefferson finished, the document was voted upon, accepted, and signed by the fifty-six men, every one staking his own life upon his DECISION to write his name.By that DECISION came into existence a nation destined to bring to mankind forever, the privilege of making DECISIONS.
1146
Wenn im Gange menschlicher Ereignisse es für ein Volk notwendig wird, die politischen Bande zu lösen, die sie mit einem anderen Volk verknüpft haben, und unter den Mächten der Erde den selbstständigen und gleichen Rang einzunehmen, zu dem die Gesetze der Natur und ihres Schöpfers es berechtigen, so erfordert eine geziemende Rücksicht auf die Meinung der Menschheit, dass es die Gründe darlegt, die es zu der Trennung veranlassen.27 Als Jefferson zu Ende gelesen hatte, wurde über das Dokument abgestimmt, es wurde angenommen und von den anwesenden 56 Männern unterzeichnet, die mit ihrer Unterschrift unter diese Entscheidung ihr Leben aufs Spiel setzten.Durch diese Entscheidung entstand eine Nation, die den Menschen auf ewig das Vorrecht auf Selbstbestimmung gewähren sollte. Durch Entscheidungen, die in einem ähnlichen Geist der Zuversicht getroffen werden, und nur durch solche Entscheidungen, können Menschen auch ihre privaten Probleme lösen und sich materiellen und spirituellen Reichtum verschaffen. Das sollten Sie sich merken. Analysieren Sie die Ereignisse, die zur Unabhängigkeitserklärung geführt haben, und überzeugen Sie sich davon, dass dieses Land, das heute eine respekteinflößende Machtstellung unter allen Ländern der Erde einnimmt, aus einer Entscheidung heraus entstand, die von einer "Master Mind"-Gruppe aus 56 Männern getroffen wurde.
1147
By decisions made in a similar spirit of Faith, and only by such decisions, can men solve their personal problems, and win for themselves high estates of material and spiritual wealth.Let us not 156 forget this!
1147
Es war wohlgemerkt ihre Entscheidung, die den Erfolg von Washingtons Armeen sicherstellte, denn der Geist dieser Entscheidung beseelte jeden Soldaten, der mit ihm kämpfte, und übertrug eine spirituelle Kraft, die einen Fehlschlag kategorisch ausschloss.Dabei wollen wir es bewenden lassen.
1148
Analyze the events which led to the Declaration of Independence, and be convinced that this nation, which now holds a position of commanding respect and power among all nations of the world, was born of a DECISION created by a Master Mind, consisting of fifty-six men.Note well, the fact that it was their DECISION which insured the success of Washington’s armies, because the spirit of that decision was in the heart of every soldier who fought with him, and served as a spiritual power which recognizes no such thing as FAILURE.
1148
Sechs davon sind aus der Geschichte der Unabhängigkeitserklärung glasklar herauszulesen: ein dringendes Anliegen, Entschlusskraft, Glaube, Durchhaltevermögen, eine "Master Mind"-Gruppe und systematische Planung.Eines wissen wir aber alle: Wer keine Ausdauer besitzt, der kann auf keinem Gebiet nennenswerte Erfolge erzielen.
1149
Note, also, (with great personal benefit), that the POWER which gave this nation its freedom, is the self-same power that must be used by every individual who becomes self-determining.
1149
Sie können einer Nation die Freiheit bringen oder einem Einzelnen großen Reichtum.
1150
This POWER is made up of the principles described in this book.It will not be difficult to detect, in the story of the Declaration of Independence, at least six of these principles;DESIRE, DECISION, FAITH, PERSISTENCE, THE MASTER MIND, and ORGANIZED PLANNING.
1150
Wenn überhaupt von dieser Kraft die Rede ist, dann wird sie als Ausdauer bezeichnet.Richten Sie sich in der Absicht nach diesem Buch, das darin vermittelte Wissen anzuwenden, dann wird Ihre Ausdauer erstmals auf die Probe gestellt, wenn Sie die sechs Schritte in Angriff nehmen, die im zweiten Kapitel zum Anliegen beschrieben sind.Das sind die Fords, die Carnegies, die Rockefellers und die Edisons.
1151
Throughout this philosophy will be found the suggestion that thought, backed by strong DESIRE, has a tendency to transmute itself into its physical equivalent.Before passing on, I wish to leave with you the suggestion that one may find in this story, and in the story of the organization of the United States Steel Corporation, a perfect description of the method by which thought makes this astounding transformation.
1151
Beim Aufbau eines Vermögens kommen in aller Regel alle dreizehn Faktoren dieser Philosophie ins Spiel.Befolgen Sie die Anweisungen in diesen Kapiteln, bis antrainierte Gewohnheiten ein klares Bild vom Ziel Ihrer Wünsche ins Unterbewusstsein übergehen lassen.
1152
In your search for the secret of the method, do not look for a miracle, because you will not find it.You will find only the eternal laws of Nature.These laws are available to every person who has the FAITH and the COURAGE to use them.They may be used to bring freedom to a nation, or to accumulate riches.There is no charge save the time necessary to understand and appropriate them.Those who reach DECISIONS promptly and definitely, know what they want, and generally get it.The leaders in every walk of life DECIDE quickly, and firmly.That is the major reason why they are leaders.The world has the habit of making room for the man whose words and actions show that he knows where he is going.
1152
Ist das passiert, ist mangelndes Durchhaltevermögen kein Hinderungsgrund mehr für Sie.Dabei gelten dieselben Gesetzmäßigkeiten.Jeder, der zu Geld kommen will, muss diese Grundsätze kennen und ausdauernd anwenden.Er riskiert damit lediglich seine wirtschaftliche Freiheit.Geldbewusstsein muss man sich dagegen gezielt aneignen, wenn man nicht damit zur Welt kommt.Die meisten Menschen werfen ihre Ziele und Überzeugungen schnell über Bord und geben schon beim ersten Anzeichen für Widerstand oder Pech auf.Durch Aufbietung aller Willenskraft gelingt es Ihnen am Ende, die Finger einer Hand zu bewegen.An dieser Stelle möchte ich Sie zur Ordnung rufen, denn mangelnde Ausdauer ist der Hauptgrund für Misserfolg.Von Zeit zu Zeit tritt einer aus der langen Prozession der Suchenden heraus, und die Welt erfährt, dass es wieder jemand am Broadway ganz nach oben geschafft hat.
1153
INDECISION is a habit which usually begins in youth.The habit takes on permanency as the youth goes through graded school, high school, and even through college, without 157 DEFINITENESS OF PURPOSE.The major weakness of all educational systems is that they neither teach nor encourage the habit of DEFINITE DECISION.
1153
Ausdauer ist die direkte Folge von Gewohnheit.Halbherzige oder sporadische Anläufe, die Regeln zu praktizieren, bringen Ihnen nichts.Ein Armutsbewusstsein entwickelt sich ganz ohne die bewusste Einübung förderlicher Gewohnheiten.
1154
It would be beneficial if no college would permit the enrollment of any student, unless and until the student declared his major purpose in matriculating.It would be of still greater benefit, if every student who enters the graded schools were compelled to accept training in the HABIT OF DECISION, and forced to pass a satisfactory examination on this subject before being permitted to advance in the grades.
1154
Der heimliche Plan lässt nicht zu, dass sich jemand großer Leistungen erfreut, ohne den Ausdauertest bestanden zu haben.Wer den Test "besteht", wird für sein Durchhaltevermögen reich belohnt – damit, dass er sein erklärtes Ziel erreicht.
1155
The habit of INDECISION acquired because of the deficiencies of our school systems, goes with the student into the occupation he chooses . . .IF . . in fact, he chooses his occupation.Generally, the youth just out of school seeks any job that can be found.He takes the first place he finds, because he has fallen into the habit of INDECISION.Ninety-eight out of every hundred people working for wages today, are in the positions they hold, because they lacked the DEFINITENESS OF DECISION to PLAN A DEFINITE POSITION, and the knowledge of how to choose an employer.
1155
Sie haben sich Ausdauer zur Gewohnheit gemacht, weil sie von ihren Lebensumständen dazu gezwungen wurden .Sie sehen: Es zahlt sich wirklich aus durchzuhalten!Wie leicht Ihre mangelnde Ausdauer zu kurieren ist, hängt ganz davon ab, wie dringend Sie etwas erreichen wollen.Sie haben sich Ausdauer zur Gewohnheit gemacht, weil sie von ihren Lebensumständen dazu gezwungen wurden .Prüfen Sie sich selbstkritisch und stellen Sie fest, wie viele der acht Durchhaltefaktoren Ihnen fehlen.
1156
DEFINITENESS OF DECISION always requires courage, sometimes very great courage.The fifty-six men who signed the Declaration of Independence staked their lives on the DECISION to affix their signatures to that document.The person who reaches a DEFINITE DECISION to procure the particular job, and make life pay the price he asks, does not stake his life on that decision; he stakes his ECONOMIC FREEDOM.Financial independence, riches, desirable business and professional positions are not within reach of the person who neglects or refuses to EXPECT, PLAN, and DEMAND these things.The person who desires riches in the same spirit that Samuel Adams desired freedom for the Colonies, is sure to accumulate wealth.
1156
Wer ein starkes Motiv hat, kann viele Schwierigkeiten überwinden.Sie haben sich Ausdauer zur Gewohnheit gemacht, weil sie von ihren Lebensumständen dazu gezwungen wurden .Er erkennt Begabung, honoriert das Genie und belohnt das alles auch finanziell –aber nur, wenn jemand nicht aufgibt.Er erkennt Begabung, honoriert das Genie und belohnt das alles auch finanziell –aber nur, wenn jemand nicht aufgibt.Ebenso tendiert Geld zu Menschen, die sich gezielt geistig darauf eingestellt haben, es zu bekommen.
1157
In the chapter on Organized Planning, you will find complete instructions for marketing every type of personal services.You will find also detailed information on how to choose the employer you prefer, and the particular job you desire.These instructions will be of no value to you UNLESS YOU DEFINITELY DECIDE to organize them into a plan of action.
1157
(Selbstvertrauen lässt sich durch das im Kapitel über Autosuggestion beschriebene Prinzip aufbauen.) d) Konkrete Planung.Ein Nein kapierst du offenbar nicht, also sag, was du willst, und wir kommen ins Geschäft."Der heimliche Plan lässt nicht zu, dass sich jemand großer Leistungen erfreut, ohne den Ausdauertest bestanden zu haben.
1158
158 CHAPTER 9 PERSISTENCE THE SUSTAINED EFFORT NECESSARY TO INDUCE FAITH The Eighth Step toward Riches PERSISTENCE is an essential factor in the procedure of transmuting DESIRE into its monetary equivalent.The basis of persistence is the POWER OF WILL.
1158
Wer die ganze Tragweite der Aussagen im vorigen Absatz begreift, versteht, wie wichtig Ausdauer beim Vermögensaufbau ist.Durchhaltevermögen ist eine Einstellung, die man sich aneignen kann.
1159
Will-power and desire, when properly combined, make an irresistible pair.Men who accumulate great fortunes are generally known as cold-blooded, and sometimes ruthless.Often they are misunderstood.What they have is will-power, which they mix with persistence, and place back of their desires to insure the attainment of their objectives.
1159
Gleichgültigkeit, die sich in aller Regel in ständiger Kompromissbereitschaft äußert, statt aktiv Widerstand zu leisten.Er erkennt Begabung, honoriert das Genie und belohnt das alles auch finanziell –aber nur, wenn jemand nicht aufgibt.Sie akzeptieren Rückschläge höchstens als vorübergehend.Sie haben sich Ausdauer zur Gewohnheit gemacht, weil sie von ihren Lebensumständen dazu gezwungen wurden .
1160
Henry Ford has been generally misunderstood to be ruthless and cold-blooded.This misconception grew out of Ford’s habit of following through in all of his plans with PERSISTENCE.
1160
Und Fannie Hurst ist keineswegs eine Ausnahme.Der Bann war gebrochen, der heimliche Plan hatte Fannie Hurst für geeignet befunden.
1161
The majority of people are ready to throw their aims and purposes overboard, and give up at the first sign of opposition or misfortune.A few carry on DESPITE all opposition, until they attain their goal.These few are the Fords, Carnegies, Rockefellers, and Edisons.
1161
Die Bereitschaft oder gar Bereitwilligkeit, beim ersten Anzeichen für eine Niederlage die Flinte ins Korn zu werfen.Sie setzen ihre Anliegen so hartnäckig um, dass sich die Niederlage am Ende in einen Sieg verwandelt.Aus aller Welt strömen Menschen an den Broadway auf der Suche nach Ruhm, Geld, Macht, Liebe oder dem, was gemeinhin als Erfolg bezeichnet wird.
1162
There may be no heroic connotation to the word "persistence,"
1162
Und dieses Geheimnis ist untrennbar mit einem Wort verbunden: Ausdauer!
1163
but the quality is to the character of man what carbon is to steel.
1163
Ebenso tendiert Geld zu Menschen, die sich gezielt geistig darauf eingestellt haben, es zu bekommen.
1164
The building of a fortune, generally, involves the application of the entire thirteen factors of this philosophy.These principles must be understood, they must be applied with PERSISTENCE by all who accumulate money.
1164
Wer die ganze Tragweite der Aussagen im vorigen Absatz begreift, versteht, wie wichtig Ausdauer beim Vermögensaufbau ist.Wer die ganze Tragweite der Aussagen im vorigen Absatz begreift, versteht, wie wichtig Ausdauer beim Vermögensaufbau ist.
1165
If you are following this book with the intention of applying the knowledge it conveys, your first test as to your PERSISTENCE will come when you begin to follow the six steps described in the second chapter.Unless you are one of the two out of every hundred who already have a DEFINITE GOAL at which you are aiming, and a DEFINITE PLAN for its attainment, you may read the instructions, and then pass on with your daily routine, and never comply with those instructions.
1165
(Siehe die sechs Grundformen der Angst in einem späteren Kapitel.)Lesen Sie sich diese Liste aufmerksam durch und seien Sie ehrlich zu sich selbst: Wollen Sie wirklich wissen, wer Sie sind und was Sie erreichen können?
1166
159 The author is checking you up at this point, because lack of persistence is one of the major causes of failure.Moreover, experience with thousands of people has proved that lack of persistence is a weakness common to the majority of men.It is a weakness which may be overcome by effort.The ease with which lack of persistence may be conquered will depend entirely upon the INTENSITY OF ONE’S DESIRE.
1166
Mangelndes Engagement aufgrund von Nachlässigkeit bei der Auswahl der Motive, die zur Handlung antreiben.Manchmal scheint es, als würden Menschen gezielt im Rahmen eines heimlichen Plans durch alle möglichen frustrierenden Erfahrungen auf die Probe gestellt.Wer ein starkes Motiv hat, kann viele Schwierigkeiten überwinden.Wer ein echtes Anliegen hat, dem fällt es leichter, sich Durchhaltevermögen anzueignen und beizubehalten.
1167
The starting point of all achievement is DESIRE.Keep this constantly in mind.Weak desires bring weak results, just as a small amount of fire makes a small amount of heat.If you find yourself lacking in persistence, this weakness may be remedied by building a stronger fire under your desires.
1167
Ausdauer bringt Erfolg.Halten Sie durch, ganz gleich wie langsam es am Anfang auch geht.Wir sehen aber auch die wenigen, für die ein Rückschlag eine Strafe ist, die sie nur zu noch größeren Anstrengungen anspornt.Wer ein starkes Motiv hat, kann viele Schwierigkeiten überwinden.
1168
Continue to read through to the end, then go back to Chapter two, and start immediately to carry out the instructions given in connection with the six steps.The eagerness with which you follow these instructions will indicate clearly, how much, or how little you really DESIRE to accumulate money.If you find that you are indifferent, you may be sure that you have not yet acquired the "money consciousness" which you must possess, before you can be sure of accumulating a fortune.
1168
(Siehe die sechs Grundformen der Angst in einem späteren Kapitel.)Das Geld strömte so schnell herein, dass sie es kaum zu zählen vermochte.Um das Thema Ausdauer abzuschließen, sollten Sie Bilanz ziehen und ermitteln, in welcher bestimmten Hinsicht Ihnen diese wesentliche Eigenschaft abgeht – wenn überhaupt.
1169
Fortunes gravitate to men whose minds have been prepared to "attract" them, just as surely as water gravitates to the ocean.In this book may be found all the stimuli necessary to "attune" any normal mind to the vibrations which will attract the object of one’s desires.
1169
Wer den Test "besteht", wird für sein Durchhaltevermögen reich belohnt – damit, dass er sein erklärtes Ziel erreicht.Die allgemeine Abwesenheit von Ambitionen, jemand zu sein , etwas zu tun und etwas zu besitzen .
1170
If you find you are weak in PERSISTENCE, center your attention upon the instructions contained in the chapter on "Power"; surround yourself with a "MASTER MIND" group, and through the cooperative efforts of the members of this group, you can develop persistence.You will find additional instructions for the development of persistence in the chapters on auto-suggestion, and the subconscious mind.Follow the instructions outlined in these chapters until your habit nature hands over to your subconscious mind, a clear picture of the object of your DESIRE.From that point on, you will not be handicapped by lack of persistence.
1170
Einfühlungsvermögen, Verständnis und harmonische Zusammenarbeit mit anderen tragen zur Entwicklung von Ausdauer bei.(Selbstvertrauen lässt sich durch das im Kapitel über Autosuggestion beschriebene Prinzip aufbauen.) d) Konkrete Planung.Die Angewohnheit, die eigenen Gedanken auf die Entwicklung von Plänen zum Erreichen eines bestimmten Ziels auszurichten, führt zu Durchhaltevermögen.Wer dazu nicht antritt, der schafft es eben nicht.
1171
Your subconscious mind works continuously, while you are awake, and while you are asleep.
1171
Der menschliche Geist nimmt die täglichen Erfahrungen, von denen er lebt, in sich auf und wird Teil davon.
1172
Spasmodic, or occasional effort to apply the rules will be of no value to you.To get RESULTS, you must apply all of the rules until their application becomes a fixed habit with you.In no other way 160 can you develop the necessary "money consciousness."
1172
Die Angewohnheit, auf Ideen nicht zu reagieren oder Chancen nicht zu ergreifen, wenn sie sich bieten.Um das Thema Ausdauer abzuschließen, sollten Sie Bilanz ziehen und ermitteln, in welcher bestimmten Hinsicht Ihnen diese wesentliche Eigenschaft abgeht – wenn überhaupt.Der erste und vielleicht wichtigste Schritt zur Entwicklung von Ausdauer ist, zu wissen, was man will.
1173
POVERTY is attracted to the one whose mind is favorable to it, as money is attracted to him whose mind has been deliberately prepared to attract it, and through the same laws.POVERTY CONSCIOUSNESS WILL VOLUNTARILY SEIZE THE MIND WHICH IS NOT OCCUPIED WITH THE MONEY CONSCIOUSNESS.A poverty consciousness develops without conscious application of habits favorable to it.The money consciousness must be created to order, unless one is born with such a consciousness.
1173
Die Suche nach leichteren Wegen zum Geld, der Versuch, zu nehmen ohne entsprechende Gegenleistung, der sich gewöhnlich in der Neigung zum Glücksspiel und zur Feilscherei äußert.Das Geld strömte so schnell herein, dass sie es kaum zu zählen vermochte.Die Angewohnheit, sich mit der Armut abzufinden, statt nach Reichtum zu streben.Er erkennt Begabung, honoriert das Genie und belohnt das alles auch finanziell –aber nur, wenn jemand nicht aufgibt.
1174
Catch the full significance of the statements in the preceding paragraph, and you will understand the importance of PERSISTENCE in the accumulation of a fortune.Without PERSISTENCE, you will be defeated, even before you start.With PERSISTENCE you will win.
1174
ANZEICHEN FÜR MANGELNDE AUSDAUER Im Folgenden erfahren Sie mehr über Ihr größtes Hindernis für herausragende Leistungen.Die Bereitschaft oder gar Bereitwilligkeit, beim ersten Anzeichen für eine Niederlage die Flinte ins Korn zu werfen.ANZEICHEN FÜR MANGELNDE AUSDAUER Im Folgenden erfahren Sie mehr über Ihr größtes Hindernis für herausragende Leistungen.
1175
If you have ever experienced a nightmare, you will realize the value of persistence.You are lying in bed, half awake, with a feeling that you are about to smother.You are unable to turn over, or to move a muscle.You realize that you MUST BEGIN to regain control over your muscles.Through persistent effort of will-power, you finally manage to move the fingers of one hand.By continuing to move your fingers, you extend your control to the muscles of one arm, until you can lift it.Then you gain control of the other arm in the same manner.You finally gain control over the muscles of one leg, and then extend it to the other leg.THEN—WITH ONE SUPREME EFFORT OF WILL— you regain complete control over your muscular system, and "snap" out of your nightmare.The trick has been turned step by step.
1175
Wer aus Erfahrung oder Beobachtung weiß, dass die eigenen Pläne tragfähig sind, hält besser durch.Dieser Feind sollte ganz oben auf der Liste stehen, denn er lauert gewöhnlich unbemerkt im Unterbewusstsein.Das gelang ihr nicht auf Anhieb.Die Analyse kann Ihnen Aspekte offenbaren, die Ihnen zu ganz neuer Selbstbeherrschung verhelfen.Durchhaltevermögen ist eine Einstellung, die man sich aneignen kann.Wer daran glaubt, dass er einen Plan umsetzen kann, kann mit größerer Ausdauer daran festhalten.Ich zeige dir schon noch, wo der Hammer hängt."Am Ende zahlte sich das aus.Gegen Angst, den größten Feind, lässt sich effektiv Abhilfe schaffen, indem man sich zwingt, immer wieder couragiert vorzugehen.Am Ende zahlte sich das aus.
1176
You may find it necessary to "snap" out of your mental inertia, through a similar procedure, moving slowly at first, then increasing your speed, until you gain complete control over your will.Be PERSISTENT no matter how slowly you may, at first, have to move.
1176
Der erste und vielleicht wichtigste Schritt zur Entwicklung von Ausdauer ist, zu wissen, was man will.Der erste und vielleicht wichtigste Schritt zur Entwicklung von Ausdauer ist, zu wissen, was man will.
1177
WITH PERSISTENCE WILL COME SUCCESS.
1177
Durchhaltevermögen ist eine Einstellung, die man sich aneignen kann.
1178
If you select your "Master Mind" group with care, you will have in it, at least one person who will aid you in the development of PERSISTENCE.Some men who have accumulated great fortunes, did so because of NECESSITY.They developed the habit of PERSISTENCE, because they were so closely driven by circumstances, that they had to become persistent.
1178
Die Angewohnheit, die eigenen Gedanken auf die Entwicklung von Plänen zum Erreichen eines bestimmten Ziels auszurichten, führt zu Durchhaltevermögen.Alle, die es zu großem Reichtum gebracht haben, haben sich zunächst Durchhaltevermögen angeeignet, so viel steht fest.Gleichgültigkeit, die sich in aller Regel in ständiger Kompromissbereitschaft äußert, statt aktiv Widerstand zu leisten.
1179
THERE IS NO SUBSTITUTE FOR PERSISTENCE!It cannot be supplanted by any other quality!Remember this, and it will hearten 161 you, in the beginning, when the going may seem difficult and slow.
1179
Und dieses Geheimnis ist untrennbar mit einem Wort verbunden: Ausdauer!Das gelang ihr nicht auf Anhieb.Wer ein echtes Anliegen hat, dem fällt es leichter, sich Durchhaltevermögen anzueignen und beizubehalten.
1180
Those who have cultivated the HABIT of persistence seem to enjoy insurance against failure.No matter how many times they are defeated, they finally arrive up toward the top of the ladder.
1180
Sie setzen ihre Anliegen so hartnäckig um, dass sich die Niederlage am Ende in einen Sieg verwandelt.Sie setzen ihre Anliegen so hartnäckig um, dass sich die Niederlage am Ende in einen Sieg verwandelt.
1181
Sometimes it appears that there is a hidden Guide whose duty is to test men through all sorts of discouraging experiences.Those who pick themselves up after defeat and keep on trying, arrive; and the world cries, "Bravo!I knew you could do it!"The hidden Guide lets no one enjoy great achievement without passing the PERSISTENCE TEST.Those who can’t take it, simply do not make the grade.
1181
Der menschliche Geist nimmt die täglichen Erfahrungen, von denen er lebt, in sich auf und wird Teil davon.Sie setzen ihre Anliegen so hartnäckig um, dass sich die Niederlage am Ende in einen Sieg verwandelt.e) Sicheres Wissen.ANZEICHEN FÜR MANGELNDE AUSDAUER Im Folgenden erfahren Sie mehr über Ihr größtes Hindernis für herausragende Leistungen.Solche Menschen lernen zu ihrem Glück nie, den Rückwärtsgang des Lebens hinzunehmen.
1182
Those who can "take it" are bountifully rewarded for their PERSISTENCE.They receive, as their compensation, whatever goal they are pursuing.That is not all!They receive something infinitely more important than material compensation—the knowledge that "EVERY FAILURE BRINGS WITH IT THE SEED OF AN EQUIVALENT ADVANTAGE."
1182
Wer "spekuliert" statt zu "wissen", untergräbt sein Durchhaltevermögen.Sie setzen ihre Anliegen so hartnäckig um, dass sich die Niederlage am Ende in einen Sieg verwandelt.Das gelang ihr nicht auf Anhieb.ANZEICHEN FÜR MANGELNDE AUSDAUER Im Folgenden erfahren Sie mehr über Ihr größtes Hindernis für herausragende Leistungen.
1183
There are exceptions to this rule; a few people know from experience the soundness of persistence.They are the ones who have not accepted defeat as being anything more than temporary.
1183
Wer "spekuliert" statt zu "wissen", untergräbt sein Durchhaltevermögen.Sie setzen ihre Anliegen so hartnäckig um, dass sich die Niederlage am Ende in einen Sieg verwandelt.
1184
They are the ones whose DESIRES are so PERSISTENTLY APPLIED that defeat is finally changed into victory.We who stand on the side-lines of Life see the overwhelmingly large number who go down in defeat, never to rise again.We see the few who take the punishment of defeat as an urge to greater effort.These, fortunately, never learn to accept Life’s reverse gear.But what we DO NOT SEE, what most of us never suspect of existing, is the silent but irresistible POWER which comes to the rescue of those who fight on in the face of discouragement.If we speak of this power at all we call it PERSISTENCE, and let it go at that.One thing we all know, if one does not possess PERSISTENCE, one does not achieve noteworthy success in any calling.
1184
Sie setzen ihre Anliegen so hartnäckig um, dass sich die Niederlage am Ende in einen Sieg verwandelt.Wir Beobachter des Lebens sehen, wie eine überwältigend große Zahl von Menschen Niederlagen erleidet, von denen sie sich nie wieder erholen.Wir sehen aber auch die wenigen, für die ein Rückschlag eine Strafe ist, die sie nur zu noch größeren Anstrengungen anspornt.Solche Menschen lernen zu ihrem Glück nie, den Rückwärtsgang des Lebens hinzunehmen.Was wir aber nicht sehen und von dessen Existenz die meisten nie etwas ahnen, ist die hintergründige, doch unbezwingbare Kraft, die denen zu Hilfe kommt, die sich nicht entmutigen lassen, sondern weiterkämpfen.Wenn überhaupt von dieser Kraft die Rede ist, dann wird sie als Ausdauer bezeichnet. Dabei wollen wir es bewenden lassen.Eines wissen wir aber alle: Wer keine Ausdauer besitzt, der kann auf keinem Gebiet nennenswerte Erfolge erzielen.
1185
As these lines are being written, I look up from my work, and see before me, less than a block away, the great mysterious "Broadway," the "Graveyard of Dead Hopes," and the "Front Porch of Opportunity."From all over the world people have come to Broadway, seeking fame, fortune, power, love, or whatever it is that human beings call success.Once in a great while someone steps out from the long procession of seekers, and the world hears that another person has mastered Broadway.But Broadway is not easily nor quickly conquered.She acknowledges talent, recognizes genius, 162 pays off in money, only after one has refused to QUIT.
1185
Wenn ich von meiner Arbeit an diesen Zeilen aufblicke, sehe ich ein paar Straßen weiter den sagenhaften, gefeierten "Broadway", gleichermaßen der "Friedhof begrabener Hoffnungen" und das Tor "Pforte zu großen Chancen".Aus aller Welt strömen Menschen an den Broadway auf der Suche nach Ruhm, Geld, Macht, Liebe oder dem, was gemeinhin als Erfolg bezeichnet wird.Von Zeit zu Zeit tritt einer aus der langen Prozession der Suchenden heraus, und die Welt erfährt, dass es wieder jemand am Broadway ganz nach oben geschafft hat.Doch so leicht oder schnell lässt sich der Broadway nicht erobern.Er erkennt Begabung, honoriert das Genie und belohnt das alles auch finanziell –aber nur, wenn jemand nicht aufgibt.
1186
Then we know he has discovered the secret of how to conquer Broadway.The secret is always inseparably attached to one word, PERSISTENCE!
1186
Dann wissen wir, dass er das Geheimnis des Erfolgs am Broadway ergründet hat.Und dieses Geheimnis ist untrennbar mit einem Wort verbunden: Ausdauer!
1187
The secret is told in the struggle of Fannie Hurst, whose PERSISTENCE conquered the Great White Way.She came to New York in 1915, to convert writing into riches.The conversion did not come quickly, BUT IT CAME.For four years Miss Hurst learned about "The Sidewalks of New York" from first hand experience.She spent her days laboring, and her nights HOPING.When hope grew dim, she did not say, "Alright Broadway, you win!" She said, "Very well, Broadway, you may whip some, but not me.I’m going to force you to give up."
1187
Von diesem Geheimnis erzählt der Kampf von Fannie Hurst, die mit Durchhaltevermögen die Theatermeile des Broadway eroberte.Sie kam 1915 nach New York, um sich ihr Geld als Autorin zu verdienen.Das gelang ihr nicht auf Anhieb.Vier Jahre lang erfuhr sie am eigenen Leib, warum der Broadway ein hartes Pflaster sein kann.Tagsüber arbeitete sie, nachts hing sie ihren Hoffnungen nach.Als diese allmählich bröckelten, sagte sie nicht: "Also gut, Broadway, du hast gewonnen!", sondern: "Na schön, Broadway, den einen oder anderen kriegst du klein – aber mich nicht.Ich zeige dir schon noch, wo der Hammer hängt."
1189
One publisher (The Saturday Evening Post) sent her thirty six rejection slips, before she "broke the ice and got a story across.The average writer, like the "average" in other walks of life, would have given up the job when the first rejection slip came.She pounded the pavements for four years to the tune of the publisher’s "NO," because she was determined to win.
1189
Ein Verlag (The Saturday Evening Post) schickte ihr sechsunddreißig Absagen, bevor sie "das Eis brechen" und eine Geschichte platzieren konnte.Ein mittelmäßiger Schreiberling – wie es auch für das "Mittelmaß" in anderen Lebensbereichen zutrifft – hätte sich schon bei der ersten Absage von dem Berufstraum verabschiedet.Sie aber putzte noch vier weitere Jahre Klinken und ließ sich von den Verlagen abweisen, weil sie entschlossen war, es zu schaffen.
1190
Then came the "payoff."The spell had been broken, the unseen Guide had tested Fannie Hurst, and she could take it.From that time on publishers made a beaten path to her door.Money came so fast she hardly had time to count it.Then the moving picture men discovered her, and money came not in small change, but in floods.
1190
Am Ende zahlte sich das aus.Der Bann war gebrochen, der heimliche Plan hatte Fannie Hurst für geeignet befunden.Von da an standen die Verleger bei ihr Schlange.Das Geld strömte so schnell herein, dass sie es kaum zu zählen vermochte.Später wurde sie für den Film entdeckt, und der Geldstrom wurde zur Springflut.
1192
The moving picture rights to her latest novel, "Great Laughter," brought $100,000.00, said to be the highest price ever paid for a story before publication.Her royalties from the sale of the book probably will run much more.
1192
Die Filmrechte an ihrem 1936 erschienenen Roman Great Laughter brachten ihr 100 000 Dollar ein – wie es hieß, die höchste Summe, die je vor der Veröffentlichung für eine Story gezahlt worden sei.Die Tantiemen aus dem Buchverkauf dürften vermutlich noch darüber gelegen haben.
1193
Briefly, you have a description of what PERSISTENCE is capable of achieving.Fannie Hurst is no exception.Wherever men and women accumulate great riches, you may be sure they first acquired PERSISTENCE.Broadway will give any beggar a cup of coffee and a sandwich, but it demands PERSISTENCE of those who go after the big stakes.
1193
Damit ist im Grunde alles dazu gesagt, was man mit Ausdauer erreichen kann.Und Fannie Hurst ist keineswegs eine Ausnahme.Alle, die es zu großem Reichtum gebracht haben, haben sich zunächst Durchhaltevermögen angeeignet, so viel steht fest.Jeder kann dem Broadway eine Tasse Kaffee und ein Sandwich abringen, doch der große Wurf verlangt Ausdauer.
1194
Kate Smith will say "amen" when she reads this.For years she sang, without money, and without price, before any microphone she could reach.Broadway said to her, "Come and get it, if you can take it."She did take it until one happy day Broadway got tired and said, "Aw, what’s the use?You don’t know when you’re whipped, so name your price, and go to work in earnest."Miss Smith named her price!
1194
Kate Smith wird "Amen" sagen, wenn sie das liest.Sie hat jahrelang für billiges Geld in jedes Mikrofon gesungen, das sie in die Finger kriegen konnte.Der Broadway sagte zu ihr: "Du schaffst es, wenn du lange genug durchhältst."Und sie hielt durch – bis zu dem glücklichen Tag, an dem der Broadway nachgab und sagte: "Ach, was soll’s.Ein Nein kapierst du offenbar nicht, also sag, was du willst, und wir kommen ins Geschäft."Und Kate Smith nannte ihren Preis!
1195
163 It was plenty. Away up in figures so high that one week’s salary is far more than most people make in a whole year.
1195
Der war so hoch, dass die meisten Menschen in einem ganzen Jahr nicht verdienen, was sie in der Woche verlangte.
1196
Verily it pays to be PERSISTENT!
1196
Sie sehen: Es zahlt sich wirklich aus durchzuhalten!
1197
And here is an encouraging statement which carries with it a suggestion of great significance— THOUSANDS OF SINGERS WHO EXCEL KATE SMITH ARE WALKING UP AND DOWN BROADWAY LOOKING FOR A "BREAK"— WITHOUT SUCCESS.Countless others have come and gone, many of them sang well enough, but they failed to make the grade because they lacked the courage to keep on keeping on, until Broadway became tired of turning them away.
1197
Folgende ermutigende Aussage enthält einen ausgesprochen bedeutsamen Hinweis: Am Broadway warten Tausende Sängerinnen auf ihren "Durchbruch", die besser sind als Kate Smith – vergeblich.Zahllose andere sind gekommen und wieder gegangen, von denen viele gut genug singen konnten, aber den Sprung nicht schafften, weil ihnen der Mut fehlte, weiterzumachen, bis der Broadway müde wurde, sie immer wieder abzuweisen.
1198
Persistence is a state of mind, therefore it can be cultivated.
1198
Durchhaltevermögen ist eine Einstellung, die man sich aneignen kann.
1199
Like all states of mind, persistence is based upon definite causes, among them these:— a.DEFINITENESS OF PURPOSE.Knowing what one wants is the first and, perhaps, the most important step toward the development of persistence.A strong motive forces one to surmount many difficulties.
1199
Wie alle Einstellungen gründet sich auch die Ausdauer auf bestimmte Faktoren wie:a) Ein klares Ziel.Der erste und vielleicht wichtigste Schritt zur Entwicklung von Ausdauer ist, zu wissen, was man will.Wer ein starkes Motiv hat, kann viele Schwierigkeiten überwinden.
1200
b. DESIRE.It is comparatively easy to acquire and to maintain persistence in pursuing the object of intense desire.
1200
b) Ein Anliegen.Wer ein echtes Anliegen hat, dem fällt es leichter, sich Durchhaltevermögen anzueignen und beizubehalten.
1201
c. SELF-RELIANCE.Belief in one’s ability to carry out a plan encourages one to follow the plan through with persistence.
1201
c) Selbstvertrauen.Wer daran glaubt, dass er einen Plan umsetzen kann, kann mit größerer Ausdauer daran festhalten.
1202
(Self-reliance can be developed through the principle described in the chapter on auto-suggestion).
1202
(Selbstvertrauen lässt sich durch das im Kapitel über Autosuggestion beschriebene Prinzip aufbauen.) d) Konkrete Planung.
1203
d.DEFINITENESS OF PLANS.Organized plans, even though they may be weak and entirely impractical, encourage persistence.
1203
g) Willenskraft.Unentschlossenheit.Systematische Pläne, so wenig überzeugend oder unrealistisch sie auch sein mögen, steigern die Ausdauer.
1204
e.ACCURATE KNOWLEDGE.Knowing that one’s plans are sound, based upon experience or observation, encourages persistence;"guessing" instead of "knowing" destroys persistence.
1204
g) Willenskraft.Selbstgefälligkeit.Von vornherein keine Pläne zu schmieden oder sie nicht umzusetzen im Gedanken an das, was andere denken, tun oder sagen werden.Mangelndes Interesse am Erwerb von Fachkenntnissen.
1205
f.CO-OPERATION.Sympathy, understanding, and harmonious cooperation with others tend to develop persistence.
1205
h) Gewohnheit.Selbstgefälligkeit.Gleichgültigkeit, die sich in aller Regel in ständiger Kompromissbereitschaft äußert, statt aktiv Widerstand zu leisten.
1206
g.WILL-POWER.The habit of concentrating one’s thoughts upon the building of plans for the attainment of a definite 164 purpose, leads to persistence.
1206
Selbstgefälligkeit.Selbstgefälligkeit.ein konkretes Ziel, dem das dringende Anliegen zugrunde liegt, es zu erreichen.
1207
h.HABIT.Persistence is the direct result of habit.The mind absorbs and becomes a part of the daily experiences upon which it feeds.Fear, the worst of all enemies, can be effectively cured by forced repetition of cwt8 of courage.Everyone who has seen active service in war knows this.
1207
Selbstgefälligkeit.Selbstgefälligkeit.Und das gelingt durch Beharrlichkeit.Es sind die Schritte, die zu freiem, unabhängigem Denken führen.(Jeder, der schon einmal dieser Form der Angst nachgegeben hat, weiß, welch irreparable Schäden sie anrichtet, indem sie Ehrgeiz, Selbstvertrauen und Erfolgswillen unterminiert.)Stellt sich die grenzenlose Intelligenz auf die Seite von Menschen, die weiterkämpfen, obwohl die Schlacht bereits verloren ist – und der Rest der Welt auf der anderen Seite steht?
1208
Before leaving the subject of PERSISTENCE, take inventory of yourself, and determine in what particular, if any, you are lacking in this essential quality.Measure yourself courageously, point by point, and see how many of the eight factors of persistence you lack.The analysis may lead to discoveries that will give you a new grip on yourself.
1208
Wer Durchhaltevermögen besitzt, der kommt auch ohne größere sonstige Qualitäten ganz gut zurecht.Und nebenbei sind es die Schritte, die dazu führen, dass Sie Angst, Entmutigung und Gleichgültigkeit in den Griff bekommen.Mangelnde systematische Planung, die schriftlich niedergelegt wird, um sie analysieren zu können.
1209
SYMPTOMS OF LACK OF PERSISTENCE Here you will find the real enemies which stand between you and noteworthy achievement.Here you will find not only the "symptoms" indicating weakness of PERSISTENCE, but also the deeply seated subconscious causes of this weakness.Study the list carefully, and face yourself squarely IF YOU REALLY WISH TO KNOW WHO YOU ARE, AND WHAT YOU ARE CAPABLE OF DOING.
1209
Dieser Feind sollte ganz oben auf der Liste stehen, denn er lauert gewöhnlich unbemerkt im Unterbewusstsein.Werfen wir einen näheren Blick auf die Symptome der Angst vor Kritik.Dieser Feind sollte ganz oben auf der Liste stehen, denn er lauert gewöhnlich unbemerkt im Unterbewusstsein.
1210
These are the weaknesses which must be mastered by all who accumulate riches.
1210
Die Angewohnheit, sich mit der Armut abzufinden, statt nach Reichtum zu streben.
1211
1. Failure to recognize and to clearly define exactly what one wants.
1211
Doch niemand wird das näher definieren oder auch nur den leisesten Hauch eines Plans vorweisen können, durch den er diese vage formulierten Wünsche zu verwirklichen hofft.
1212
2. Procrastination, with or without cause.(Usually backed up with a formidable array of alibis and excuses).
1212
Von vornherein keine Pläne zu schmieden oder sie nicht umzusetzen im Gedanken an das, was andere denken, tun oder sagen werden.(Wallis Simpson hat diese Einschätzung gelesen und gebilligt.)
1213
3. Lack of interest in acquiring specialized knowledge.
1213
Sie erfordern weder besondere Intelligenz noch höhere Bildung und nur wenig Zeit und Mühe.
1214
4. Indecision, the habit of "passing the buck" on all occasions, instead of facing issues squarely.(Also backed by alibis).
1214
WIE SIE AUSDAUER ENTWICKELN Es sind vier einfache Schritte, die zu gewohnheitsmäßiger Beharrlichkeit führen.(Und so war es auch.)
1215
5. The habit of relying upon alibis instead of creating definite plans for the solution of problems.
1215
Die Angst vor Kritik zerstört die meisten Ideen, die es nie ins Stadium der Planung und Umsetzung schaffen.
1216
6. Self-satisfaction.There is but little remedy for this affliction, and no hope for those who suffer from it.
1216
Und das gelingt durch Beharrlichkeit.Doch niemand wird das näher definieren oder auch nur den leisesten Hauch eines Plans vorweisen können, durch den er diese vage formulierten Wünsche zu verwirklichen hofft.
1217
7. Indifference, usually reflected in one’s readiness to compromise on all occasions, rather than meet opposition and 165 fight it.
1217
Die Angst vor Kritik zerstört die meisten Ideen, die es nie ins Stadium der Planung und Umsetzung schaffen.
1218
8. The habit of blaming others for one’s mistakes, and accepting unfavorable circumstances as being unavoidable.
1218
"Sei zu dir selbst aufrichtig und dem wird folgen wie die Nacht dem Tage, dass du zu einem anderen nicht falsch sein kannst."
1219
9. WEAKNESS OF DESIRE, due to neglect in the choice of MOTIVES that impel action.
1219
ein konkreter Plan, der sich in laufender Aktivität ausdrückt.
1220
10. Willingness, even eagerness, to quit at the first sign of defeat.(Based upon one or more of the 6 basic fears).
1220
Und nebenbei sind es die Schritte, die dazu führen, dass Sie Angst, Entmutigung und Gleichgültigkeit in den Griff bekommen.Die Grundlage dafür ist Zielstrebigkeit.
1221
11. Lack of ORGANIZED PLANS, placed in writing where they may be analyzed.
1221
Er konnte nicht schreiben.
1222
12. The habit of neglecting to move on ideas, or to grasp opportunity when it presents itself.
1222
Eine Idee will aufgepäppelt werden, wenn sie entsteht.
1223
13. WISHING instead of WILLING.
1223
Das Leben ist aber kein Wunschkonzert.
1224
14. The habit of compromising with POVERTY instead of aiming at riches.General absence of ambition to be, to do, and to own.15. Searching for all the short-cuts to riches, trying to GET without GIVING a fair equivalent, usually reflected in the habit of gambling, endeavoring to drive "sharp" bargains.
1224
Es sind die Schritte, die zu – großem oder bescheidenerem – Reichtum führen .Es sind die Schritte, die zu freiem, unabhängigem Denken führen.Es sind die Schritte, die zu – großem oder bescheidenerem – Reichtum führen .
1225
16. FEAR OF CRITICISM, failure to create plans and to put them into action, because of what other people will think, do, or say.This enemy belongs at the head of the list, because it gen- erally exists in one’s subconscious mind, where its presence is not recognized.(See the Six Basic Fears in a later chapter).
1225
Die Angst vor Kritik zerstört die meisten Ideen, die es nie ins Stadium der Planung und Umsetzung schaffen.eine Einstellung, die sich hermetisch gegen alle negativen und entmutigenden Einflüsse abschottet, einschließlich negativer Impulse aus der Familie und dem Freundes- und Bekanntenkreis.(Wallis Simpson hat diese Einschätzung gelesen und gebilligt.)
1226
Let us examine some of the symptoms of the Fear of Criticism.
1226
Die Angst vor Kritik zerstört die meisten Ideen, die es nie ins Stadium der Planung und Umsetzung schaffen.
1227
The majority of people permit relatives, friends, and the public at large to so influence them that they cannot live their own lives, because they fear criticism.
1227
eine Einstellung, die sich hermetisch gegen alle negativen und entmutigenden Einflüsse abschottet, einschließlich negativer Impulse aus der Familie und dem Freundes- und Bekanntenkreis.
1228
Huge numbers of people make mistakes in marriage, stand by the bargain, and go through life miserable and unhappy, because they fear criticism which may follow if they correct the mistake.
1228
Die Angst vor Kritik zerstört die meisten Ideen, die es nie ins Stadium der Planung und Umsetzung schaffen.
1229
(Anyone who has submitted to this form of fear knows the irreparable damage it does, by destroying ambition, self-reliance, and the desire to achieve).
1229
Und nebenbei sind es die Schritte, die dazu führen, dass Sie Angst, Entmutigung und Gleichgültigkeit in den Griff bekommen.
1230
Millions of people neglect to acquire belated educations, after having left school, because they fear criticism.
1230
Und nebenbei sind es die Schritte, die dazu führen, dass Sie Angst, Entmutigung und Gleichgültigkeit in den Griff bekommen.
1231
Countless numbers of men and women, both young and old, permit relatives to wreck their lives in the name of DUTY, because they fear criticism.(Duty does not require any person to submit to the destruction of his personal ambitions and the right to live his 166 own life in his own way).
1231
Frauen, die sich beklagen, in einer Männerwelt zu leben, in der Frauen von Haus aus weniger Chancen haben, schulden es sich selbst, das Leben dieser ungewöhnlichen Frau zu studieren, die in einem Alter, in dem sich die meisten Frauen "alt" fühlen, die Zuneigung eines der begehrtesten Junggesellen der Welt gewann.Wer lernt, diese vier Schritte zu gehen, wird dafür reich belohnt – mit dem Privileg, sein Leben selbst zu bestimmen und ihm den selbst festgelegten Preis abzufordern.
1232
People refuse to take chances in business, because they fear the criticism which may follow if they fail.The fear of criticism, in such cases is stronger than the DESIRE for success.
1232
Langsam, aber sicher und beharrlich trat sie aus ihrem Schattendasein heraus und triumphierte, obwohl ihre Chancen denkbar schlecht standen.Und nebenbei sind es die Schritte, die dazu führen, dass Sie Angst, Entmutigung und Gleichgültigkeit in den Griff bekommen.
1233
Too many people refuse to set high goals for themselves, or even neglect selecting a career, because they fear the criticism of relatives and "friends" who may say "Don’t aim so high, people will think you are crazy.
1233
ein freundschaftliches Bündnis mit einer oder mehreren Personen, die dazu ermutigen, den Plan und das Ziel bis zum Ende zu verfolgen.
1234
When Andrew Carnegie suggested that I devote twenty years to the organization of a philosophy of individual achievement my first impulse of thought was fear of what people might say.The suggestion set up a goal for me, far out of proportion to any I had ever conceived.As quick as a flash, my mind began to create alibis and excuses, all of them traceable to the inherent FEAR OF CRITICISM.Something inside of me said, "You can’t do it—the job is too big, and requires too much time-what will your relatives think of you ?—how will you earn a living?—no one has ever organized a philosophy of success, what right have you to believe you can do it?—who are you, anyway, to aim so high?— remember your humble birth—what do you know about philosophy—people will think you are crazy—(and they did)—why hasn’t some other person done this before now?"
1234
Der Zweck der dreizehn Grundsätze dieser Philosophie ist im Grunde nur, Menschen in die Lage zu versetzen, diese vier Schritte gewohnheitsmäßig zu unternehmen.ein konkretes Ziel, dem das dringende Anliegen zugrunde liegt, es zu erreichen.Langsam, aber sicher und beharrlich trat sie aus ihrem Schattendasein heraus und triumphierte, obwohl ihre Chancen denkbar schlecht standen.Setzen Sie sich mit seinem Leben auseinander, vergleichen Sie ihn mit erfolgreichen Persönlichkeiten des modernen Industrie- und Finanzzeitalters, und Sie werden feststellen: Ihre hervorstechende Gemeinsamkeit ist die Ausdauer.
1235
These, and many other questions flashed into my mind, and demanded attention.It seemed as if the whole world had suddenly turned its attention to me with the purpose of ridiculing me into giving up all desire to carry out Mr. Carnegie’s suggestion.
1235
Diese und viele ähnliche Fragen habe ich mir gestellt bei der Beobachtung von Menschen wie Henry Ford, der aus dem Nichts ein gewaltiges Industrieimperium aufgebaut hat, obwohl er am Anfang über wenig mehr als seine Ausdauer verfügte.Wer Sie auch sind oder was Sie auch von Wallis Simpson halten, oder von dem König, der ihr zuliebe auf seine Krone verzichtete, sie ist ein exemplarisches Beispiel für praktizierte Beharrlichkeit und lebte eine Entschlossenheit vor, von der die ganze Welt viel lernen könnte.
1236
I had a fine opportunity, then and there, to kill off ambition before it gained control of me.Later in life, after having analyzed thousands of people, I discovered that MOST IDEAS ARE STILL- BORN, AND NEED THE BREATH OF LIFE INJECTED INTO THEM THROUGH DEFINITE PLANS OF IMMEDIATE ACTION.The time to nurse an idea is at the time of its birth.Every minute it lives, gives it a better chance of surviving.The FEAR OF CRITICISM is at the bottom of the destruction of most ideas which never reach the PLANNING and ACTION stage.
1236
Langsam, aber sicher und beharrlich trat sie aus ihrem Schattendasein heraus und triumphierte, obwohl ihre Chancen denkbar schlecht standen.Gesegnet ist der Mensch, der aus den schwärzesten Tiefen die leuchtende Gestalt der Liebe sehen und singen kann: ›Süßer als alle Balladen sind meine Gedanken über dich.‹" Mit diesen Worten würden wir den beiden Menschen Tribut zollen, die im modernen Zeitalter mehr als jeder andere zur Zielscheibe von Kritik und Schimpf wurden, weil sie den größten Schatz des Lebens gefunden und für sich beansprucht hatten.Das erfordert in aller Regel schöpferische Vorstellungskraft.Wir alle können von ihrem Vorbild nur profitieren bei unserer eigenen Suche nach dem Sinn in unserem Leben.Niemand erlangt größere Macht, ohne sich des "Master Mind"-Prinzips zu bedienen.
1237
Many people believe that material success is the result of favorable "breaks."There is an element of ground for the belief, but those depending entirely upon luck, are nearly always disappointed, because they overlook another important factor which must be present before one can be sure of success.It is the knowledge with 167 which favorable "breaks" can be made to order.
1237
ZEHNTES KAPITEL DIE MACHT DES "MASTER MIND"-PRINZIPS Die treibende Kraft Der neunte Schritt zum Reichtum Macht ist die Voraussetzung für finanziellen Erfolg.Langsam, aber sicher und beharrlich trat sie aus ihrem Schattendasein heraus und triumphierte, obwohl ihre Chancen denkbar schlecht standen.Macht lässt sich definieren als "systematisch und intelligent eingesetztes Wissen".
1238
During the depression, W. C. Fields, the comedian, lost all his money, and found himself without income, without a job, and his means of earning a living (vaudeville) no longer existed.Moreover, he was past sixty, when many men consider themselves "old."He was so eager to stage a comeback that he offered to work without pay, in a new field (movies).In addition to his other troubles, he fell and injured his neck.To many that would have been the place to give up and QUIT.But Fields was PERSISTENT.He knew that if he carried on he would get the "breaks" sooner or later, and he did get them, but not by chance.
1238
Nach zehnjährigem Predigen hatte er nichts vorzuweisen außer Verbannung, Armut, Hohn und Spott.Als er 28 Jahre alt war, fiel der wohlwollende Blick der Witwe Chadidscha auf ihn, und sie nahm ihn zum Mann.Er wurde in großen Reichtum hineingeboren, ohne dass er darum gebeten hatte.Doch dieser ungewöhnliche Mann war aus anderem Holz geschnitzt.Sie empfand ein brennendes Verlangen und tastete sich Schritt für Schritt voran.Doch das taten sie nicht.Langsam, aber sicher und beharrlich trat sie aus ihrem Schattendasein heraus und triumphierte, obwohl ihre Chancen denkbar schlecht standen.
1239
Marie Dressler found herself down and out, with her money gone, with no job, when she was about sixty.She, too, went after the "breaks," and got them.Her PERSISTENCE brought an astounding triumph late in life, long beyond the age when most men and women are done with ambition to achieve.
1239
Nach zehnjährigem Predigen hatte er nichts vorzuweisen außer Verbannung, Armut, Hohn und Spott.Zweimal hatte sie danebengegriffen, und beide Male hatte sie den Mut gehabt, sich erneut auf die Suche zu machen.Frauen, die sich beklagen, in einer Männerwelt zu leben, in der Frauen von Haus aus weniger Chancen haben, schulden es sich selbst, das Leben dieser ungewöhnlichen Frau zu studieren, die in einem Alter, in dem sich die meisten Frauen "alt" fühlen, die Zuneigung eines der begehrtesten Junggesellen der Welt gewann.
1240
Eddie Cantor lost his money in the 1929 stock crash, but he still had his PERSISTENCE and his courage.With these, plus two prominent eyes, he exploited himself back into an income of $10,000 a week!Verily, if one has PERSISTENCE, one can get along very well without many other qualities.
1240
In Wahrheit stand hinter all den Privilegien eines gekrönten Hauptes, all dem Geld, der Popularität und der Macht, die König Edward erbte, eine Leere, die nur durch die Liebe verdrängt werden konnte.Zweimal hatte sie danebengegriffen, und beide Male hatte sie den Mut gehabt, sich erneut auf die Suche zu machen."Sei zu dir selbst aufrichtig und dem wird folgen wie die Nacht dem Tage, dass du zu einem anderen nicht falsch sein kannst."
1241
The only "break" anyone can afford to rely upon is a self-made "break."These come through the application of PERSISTENCE.The starting point is DEFINITENESS OF PURPOSE.
1241
Wir alle können von ihrem Vorbild nur profitieren bei unserer eigenen Suche nach dem Sinn in unserem Leben.Damit begann der Aufstieg des Islam.Damit begann der Aufstieg des Islam.
1242
Examine the first hundred people you meet, ask them what they want most in life, and ninety eight of them will not be able to tell you.If you press them for an answer, some will say— SECURITY, many will say—MONEY, a few will say—HAPPINESS, others will say—FAME AND POWER, and still others will say— SOCIAL RECOGNITION, EASE IN LIVING, ABILITY TO SING, DANCE, or WRITE, but none of them will be able to define these terms, or give the slightest indication of a PLAN by which they hope to attain these vaguely expressed wishes.Riches do not respond to wishes.They respond only to definite plans, backed by definite desires, through constant PERSISTENCE.
1242
Setzen Sie sich mit seinem Leben auseinander, vergleichen Sie ihn mit erfolgreichen Persönlichkeiten des modernen Industrie- und Finanzzeitalters, und Sie werden feststellen: Ihre hervorstechende Gemeinsamkeit ist die Ausdauer.Manche werden sagen: "König Edward hatte es so gut, das hätte ihm doch Seelenfrieden, Zufriedenheit und Lebensfreude geben müssen."Er wurde in großen Reichtum hineingeboren, ohne dass er darum gebeten hatte.Pläne sind müßig und nutzlos, wenn man nicht die Macht hat, sie auch in die Tat umzusetzen.
1243
HOW TO DEVELOP PERSISTENCE There are four simple steps which lead to the habit of PERSISTENCE.They call for no great amount of intelligence, no 168 particular amount of education, and but little time or effort.The necessary steps are:— 1.A DEFINITE PURPOSE BACKED BY BURNING DESIRE FOR ITS FULFILLMENT.
1243
ZEHNTES KAPITEL DIE MACHT DES "MASTER MIND"-PRINZIPS Die treibende Kraft Der neunte Schritt zum Reichtum Macht ist die Voraussetzung für finanziellen Erfolg.Wenn Sie diese Anweisungen ausdauernd und intelligent ausführen und ihre "Master Mind"-Gruppe sorgfältig auswählen, haben Sie Ihr Ziel schon halb erreicht, ohne es zu merken.ZEHNTES KAPITEL DIE MACHT DES "MASTER MIND"-PRINZIPS Die treibende Kraft Der neunte Schritt zum Reichtum Macht ist die Voraussetzung für finanziellen Erfolg.DER LETZTE GROSSE PROPHET – REZENSION VON THOMAS SUGRUE Mohammed war ein Prophet, der nie ein Wunder vollbrachte.
1244
2. A DEFINITE PLAN, EXPRESSED IN CONTINUOUS ACTION.
1244
Pläne sind müßig und nutzlos, wenn man nicht die Macht hat, sie auch in die Tat umzusetzen.
1245
3. A MIND CLOSED TIGHTLY AGAINST ALL NEGATIVE AND DISCOURAGING INFLUENCES, including negative suggestions of relatives, friends and acquaintances.
1245
Er war der Spross eines verarmten Zweigs einer einflussreichen Mekkaer Familie.
1246
4. A FRIENDLY ALLIANCE WITH ONE OR MORE PERSONS WHO WILL ENCOURAGE ONE TO FOLLOW THROUGH WITH BOTH PLAN AND PURPOSE.
1246
Solche gezielten Bestrebungen erfolgen durch die koordinierten Bemühungen zweier oder mehrerer Menschen, die im Geist der Harmonie auf ein bestimmtes Ziel hinarbeiten.
1247
These four steps are essential for success in all walks of life.
1247
ZEHNTES KAPITEL DIE MACHT DES "MASTER MIND"-PRINZIPS Die treibende Kraft Der neunte Schritt zum Reichtum Macht ist die Voraussetzung für finanziellen Erfolg.
1248
The entire purpose of the thirteen principles of this philosophy is to enable one to take these four steps as a matter of habit.
1248
Wir alle können von ihrem Vorbild nur profitieren bei unserer eigenen Suche nach dem Sinn in unserem Leben.
1249
These are the steps by which one may control one’s economic destiny.
1249
Macht im Sinne dieses Buches bezieht sich auf gezielte Bestrebungen, die es einem Menschen ermöglichen, sein Anliegen in seine monetäre Entsprechung zu verwandeln.
1250
They are the steps that lead to freedom and independence of thought.
1250
Diese Wissensquelle lässt sich durch das in einem anderen Kapitel beschriebene Verfahren anzapfen – mithilfe der schöpferischen Vorstellungskraft.
1251
They are the steps that lead to riches, in small or great quantities.
1251
ZEHNTES KAPITEL DIE MACHT DES "MASTER MIND"-PRINZIPS Die treibende Kraft Der neunte Schritt zum Reichtum Macht ist die Voraussetzung für finanziellen Erfolg.
1252
They lead the way to power, fame, and worldly recognition.
1252
Macht lässt sich definieren als "systematisch und intelligent eingesetztes Wissen".
1253
They are the four steps which guarantee favorable "breaks."
1253
ZEHNTES KAPITEL DIE MACHT DES "MASTER MIND"-PRINZIPS Die treibende Kraft Der neunte Schritt zum Reichtum Macht ist die Voraussetzung für finanziellen Erfolg.
1254
They are the steps that convert dreams into physical realities.
1254
Das erfordert in aller Regel schöpferische Vorstellungskraft.
1255
They lead, also, to the mastery of FEAR, DISCOURAGEMENT, INDIFFERENCE.
1255
Niemand erlangt größere Macht, ohne sich des "Master Mind"-Prinzips zu bedienen.
1256
There is a magnificent reward for all who learn to take these four steps.It is the privilege of writing one’s own ticket, and of making Life yield whatever price is asked.
1256
Wissen kann aus jeder der genannten Quellen bezogen werden.Wir alle können von ihrem Vorbild nur profitieren bei unserer eigenen Suche nach dem Sinn in unserem Leben.
1257
I have no way of knowing the facts, but I venture to conjecture that Mrs. Wallis Simpson’s great love for a man was not accidental, nor the result of favorable "breaks" alone.There was a burning de- sire, and careful searching at every step of the way.Her first duty was to love.What is the greatest thing on earth?The Master called it love-not man made rules, criticism, bitterness, slander, or political "marriages," but love.
1257
Diese und viele ähnliche Fragen habe ich mir gestellt bei der Beobachtung von Menschen wie Henry Ford, der aus dem Nichts ein gewaltiges Industrieimperium aufgebaut hat, obwohl er am Anfang über wenig mehr als seine Ausdauer verfügte.Aus der Wüste loderte eine Flamme, die sich nicht löschen ließ – ein demokratisches Heer, das gemeinsam antrat und ohne zu zögern bereit war, zu sterben.Er begann seine Mission erst im Alter von 40 Jahren.Macht ist die Voraussetzung, um reich zu werden!Er war weder Mystiker noch Gelehrter.
1258
She knew what she wanted, not after she met the Prince of 169 Wales, but long before that.Twice when she had failed to find it, she had the courage to continue her search."To thine own self be true, and it must follow, as the night the day, thou canst not then be false to any man."
1258
28 Dem Böswilligen, der dem Herzog von Windsor übel nimmt, dass sein Anliegen die Liebe war und dass er seine Liebe zu Wallis Simpson öffentlich erklärte und für sie abdankte, sei gesagt, dass er sich nicht hätte öffentlich erklären müssen.Sie hatte auch ihren Preis, doch wer hat das Recht, zu behaupten, der Preis sei zu hoch gewesen?Sicher nicht der, der gesagt hat: "Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie!"
1259
Her rise from obscurity was of the slow, progressive, PERSISTENT order, but it was SURE!She triumphed over unbelievably long odds; and, no matter who you are, or what you may think of Wallis Simpson, or the king who gave up his Crown for her love, she is an astounding example of applied PERSISTENCE, an instructor on the rules of self-determination, from whom the entire world might profitably take lessons.
1259
Sie hatte auch ihren Preis, doch wer hat das Recht, zu behaupten, der Preis sei zu hoch gewesen?Alle Welt wird dem Herzog von Windsor und Wallis Simpson applaudieren, weil sie ausdauernd weitergesucht haben, bis sie gefunden hatten, wofür es sich wirklich zu leben lohnt.
1260
When you think of Wallis Simpson, think of one who knew what she wanted, and shook the greatest empire on earth to get it.
1260
Alle Welt wird dem Herzog von Windsor und Wallis Simpson applaudieren, weil sie ausdauernd weitergesucht haben, bis sie gefunden hatten, wofür es sich wirklich zu leben lohnt.
1261
Women who complain that this is a man’s world, that women do not have an equal chance to win, owe it to themselves to study carefully the life of this unusual woman, who, at an age which most women consider "old," captured the affections of the most desirable bachelor in the entire world.
1261
Gesegnet ist der Mensch, der aus den schwärzesten Tiefen die leuchtende Gestalt der Liebe sehen und singen kann: ›Süßer als alle Balladen sind meine Gedanken über dich.‹" Mit diesen Worten würden wir den beiden Menschen Tribut zollen, die im modernen Zeitalter mehr als jeder andere zur Zielscheibe von Kritik und Schimpf wurden, weil sie den größten Schatz des Lebens gefunden und für sich beansprucht hatten.
1262
And what of King Edward?What lesson may we learn from his part in the world’s greatest drama of recent times?Did he pay too high a price for the affections of the woman of his choice?
1262
Lassen Sie uns mit den Worten Stuart Austin Wiers unser Glas erheben und diesen Toast auf den früheren König Edward und Wallis Simpson ausbringen :Welche geheimnisvolle Macht gibt Menschen, die Ausdauer besitzen, die Fähigkeit, Schwierigkeiten zu bewältigen?Sie hatte auch ihren Preis, doch wer hat das Recht, zu behaupten, der Preis sei zu hoch gewesen?
1263
Surely no one but he can give the correct answer.The rest of us can only conjecture.This much we know, the king came into the world without his own consent.He was born to great riches, without requesting them.He was persistently sought in marriage;
1263
Sicher nicht der, der gesagt hat: "Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie!"Wir alle können von ihrem Vorbild nur profitieren bei unserer eigenen Suche nach dem Sinn in unserem Leben.Da zog er sich in die Wüste zurück, um die Weltherrschaft zu fordern.Er hütete Schafe und verdingte sich bald als Karawanenführer bei einer reichen Witwe.Ihr Vater wäre mit einer solchen Ehe nicht einverstanden gewesen.
1264
politicians and statesmen throughout Europe tossed dowagers and princesses at his feet.Because he was the first born of his parents, he inherited a crown, which he did not seek, and perhaps did not desire.For more than forty years he was not a free agent, could not live his life in his own way, had but little privacy, and finally assumed duties inflicted upon him when he ascended the throne.
1264
Wäre Europa in den letzten hundert Jahren mit mehr Herrschern gesegnet gewesen, die das menschliche Herz und die Ehrlichkeit von Edward besessen hätten, hätte dieser unglückliche Kontinent, auf dem derzeit Gier, Hass, Begierde, politische Intrigen und Kriegsgefahr herrschen, eine andere, schönere Geschichte zu erzählen.Deshalb machte sie ihn betrunken und stützte ihn, während er seinen väterlichen Segen spendete.Er begann seine Mission erst im Alter von 40 Jahren.
1265
Some will say, "With all these blessings, King Edward should have found peace of mind, contentment, and joy of living."
1265
Alle Welt wird dem Herzog von Windsor und Wallis Simpson applaudieren, weil sie ausdauernd weitergesucht haben, bis sie gefunden hatten, wofür es sich wirklich zu leben lohnt.
1266
The truth is that back of all the privileges of a crown, all the money, the fame, and the power inherited by King Edward, there was an emptiness which could be filled only by love.
1266
Und Macht ist notwendig, um einmal erworbenen Reichtum zu wahren!
1267
His greatest DESIRE was for love.Long before he met Wallis Simpson, he doubtless felt this great universal emotion tugging at the strings of his heart, beating upon the door of his soul, and crying out for expression.
1267
Seine Liebe war rein.28 Dem Böswilligen, der dem Herzog von Windsor übel nimmt, dass sein Anliegen die Liebe war und dass er seine Liebe zu Wallis Simpson öffentlich erklärte und für sie abdankte, sei gesagt, dass er sich nicht hätte öffentlich erklären müssen.
1268
170 And when he met a kindred spirit, crying out for this same Holy privilege of expression, he recognized it, and without fear or apology, opened his heart and bade it enter.All the scandal- mongers in the world cannot destroy the beauty of this inter- national drama, through which two people found love, and had the courage to face open criticism, renounce ALL ELSE to give it holy expression.
1268
Als er sagte, er sei der Prophet Gottes und verkünde den wahren Glauben, wurde er verspottet und für verrückt erklärt.Gesegnet ist der Mensch, der aus den schwärzesten Tiefen die leuchtende Gestalt der Liebe sehen und singen kann: ›Süßer als alle Balladen sind meine Gedanken über dich.‹" Mit diesen Worten würden wir den beiden Menschen Tribut zollen, die im modernen Zeitalter mehr als jeder andere zur Zielscheibe von Kritik und Schimpf wurden, weil sie den größten Schatz des Lebens gefunden und für sich beansprucht hatten.
1269
King Edward’s DECISION to give up the crown of the world’s most powerful empire, for the privilege of going the remainder of the way through life with the woman of his choice, was a decision that required courage.The decision also had a price, but who has the right to say the price was too great?Surely not He who said, "He among you who is without sin, let him cast the first stone."
1269
Alle Welt wird dem Herzog von Windsor und Wallis Simpson applaudieren, weil sie ausdauernd weitergesucht haben, bis sie gefunden hatten, wofür es sich wirklich zu leben lohnt.Sie hatte auch ihren Preis, doch wer hat das Recht, zu behaupten, der Preis sei zu hoch gewesen?Sicher nicht der, der gesagt hat: "Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie!"
1270
As a suggestion to any evil-minded person who chooses to find fault with the Duke of Windsor, because his DESIRE was for LOVE, and for openly declaring his love for Wallis Simpson, and giving up his throne for her, let it be remembered that the OPEN DECLARATION was not essential.He could have followed the custom of clandestine liaison which has prevailed in Europe for centuries, without giving up either his throne, or the woman of his choice, and there would have been NO COMPLAINT FROM EITHER CHURCH OR LAITY.But this unusual man was built of sterner stuff.His love was clean.It was deep and sincere.It represented the one thing which, above ALL ELSE he truly DESIRED, therefore, he took what he wanted, and paid the price demanded.
1270
28 Dem Böswilligen, der dem Herzog von Windsor übel nimmt, dass sein Anliegen die Liebe war und dass er seine Liebe zu Wallis Simpson öffentlich erklärte und für sie abdankte, sei gesagt, dass er sich nicht hätte öffentlich erklären müssen.Er hätte stattdessen, was in Europa seit Jahrhunderten der übliche Weg war, eine heimliche Beziehung führen können, ohne dafür seinen Thron oder die Frau seiner Wahl aufzugeben, und dazu hätte es weder von kirchlicher noch von weltlicher Seite kritische Kommentare gehagelt.Doch dieser ungewöhnliche Mann war aus anderem Holz geschnitzt.Seine Liebe war rein.Sie war ehrlich und kam aus tiefstem Herzen.Sie war das, was er vor allem anderen in Wirklichkeit unbedingt wollte. Und deshalb entschied er sich dafür und zahlte den geforderten Preis.
1271
If Europe had been blessed with more rulers with the human heart and the traits of honesty of ex-king Edward, for the past century, that unfortunate hemisphere now seething with greed, hate, lust, political connivance, and threats of war, would have a DIFFERENT AND A BETTER STORY TO TELL.A story in which Love and not Hate would rule.
1271
Wäre Europa in den letzten hundert Jahren mit mehr Herrschern gesegnet gewesen, die das menschliche Herz und die Ehrlichkeit von Edward besessen hätten, hätte dieser unglückliche Kontinent, auf dem derzeit Gier, Hass, Begierde, politische Intrigen und Kriegsgefahr herrschen, eine andere, schönere Geschichte zu erzählen.Eine Geschichte der Liebe, nicht des Hasses.
1272
In the words of Stuart Austin Wier we raise our cup and drink this toast to ex-king Edward and Wallis Simpson:
1272
Lassen Sie uns mit den Worten Stuart Austin Wiers unser Glas erheben und diesen Toast auf den früheren König Edward und Wallis Simpson ausbringen :
1273
"Blessed is the man who has come to know that our muted thoughts are our sweetest thoughts.
1273
"Gesegnet ist der Mensch, der erfahren hat, dass unsere stillen Gedanken unsere süßesten Gedanken sind.
1274
"Blessed is the man who, from the blackest depths, can see the luminous figure of LOVE, and seeing, sing; and singing, say:
1274
Gesegnet ist der Mensch, der aus den schwärzesten Tiefen die leuchtende Gestalt der Liebe sehen und singen kann: ›Süßer als alle Balladen sind meine Gedanken über dich.‹" Mit diesen Worten würden wir den beiden Menschen Tribut zollen, die im modernen Zeitalter mehr als jeder andere zur Zielscheibe von Kritik und Schimpf wurden, weil sie den größten Schatz des Lebens gefunden und für sich beansprucht hatten.
1275
‘Sweeter far than uttered lays are the thoughts I have of you.’"
1275
"Gesegnet ist der Mensch, der erfahren hat, dass unsere stillen Gedanken unsere süßesten Gedanken sind.
1276
171 In these words would we pay tribute to the two people who, more than all others of modern times, have been the victims of criticism and the recipients of abuse, because they found Life’s greatest treasure, and claimed it.* Mrs. Simpson read and approved this analysis.
1276
Gesegnet ist der Mensch, der aus den schwärzesten Tiefen die leuchtende Gestalt der Liebe sehen und singen kann: ›Süßer als alle Balladen sind meine Gedanken über dich.‹" Mit diesen Worten würden wir den beiden Menschen Tribut zollen, die im modernen Zeitalter mehr als jeder andere zur Zielscheibe von Kritik und Schimpf wurden, weil sie den größten Schatz des Lebens gefunden und für sich beansprucht hatten.(Wallis Simpson hat diese Einschätzung gelesen und gebilligt.)
1277
Most of the world will applaud the Duke of Windsor and Wallis Simpson, because of their PERSISTENCE in searching until they found life’s greatest reward.ALL OF US CAN PROFIT by following their example in our own search for that which we demand of life.
1277
Alle Welt wird dem Herzog von Windsor und Wallis Simpson applaudieren, weil sie ausdauernd weitergesucht haben, bis sie gefunden hatten, wofür es sich wirklich zu leben lohnt.Wir alle können von ihrem Vorbild nur profitieren bei unserer eigenen Suche nach dem Sinn in unserem Leben.
1278
What mystical power gives to men of PERSISTENCE the capacity to master difficulties?Does the quality of PERSISTENCE set up in one’s mind some form of spiritual, mental or chemical activity which gives one access to supernatural forces?Does Infinite Intelligence throw itself on the side of the person who still fights on, after the battle has been lost, with the whole world on the opposing side?
1278
Welche geheimnisvolle Macht gibt Menschen, die Ausdauer besitzen, die Fähigkeit, Schwierigkeiten zu bewältigen?Setzt Durchhaltevermögen im Kopf irgendeinen spirituellen, mentalen oder chemischen Prozess in Gang, der übernatürliche Kräfte verleiht?Stellt sich die grenzenlose Intelligenz auf die Seite von Menschen, die weiterkämpfen, obwohl die Schlacht bereits verloren ist – und der Rest der Welt auf der anderen Seite steht?
1279
These and many other similar questions have arisen in my mind as I have observed men like Henry Ford, who started at scratch, and built an Industrial Empire of huge proportions, with little else in the way of a beginning but PERSISTENCE.Or, Thomas A. Edison, who, with less than three months of schooling, became the world’s leading inventor and converted PERSISTENCE into the talking machine, the moving picture machine, and the incandescent light, to say nothing of half a hundred other useful inventions.
1279
Diese und viele ähnliche Fragen habe ich mir gestellt bei der Beobachtung von Menschen wie Henry Ford, der aus dem Nichts ein gewaltiges Industrieimperium aufgebaut hat, obwohl er am Anfang über wenig mehr als seine Ausdauer verfügte.Oder wie Thomas A. Edison, der kaum drei Monate zur Schule gegangen war, zum größten Erfinder der Welt wurde und mithilfe von Ausdauer den Sprechapparat, den Filmapparat und die Glühbirne erfand – und zig weitere nützliche Erfindungen.
1280
I had the happy privilege of analyzing both Mr. Edison and Mr.
1280
Ich hatte das Vergnügen, mich über viele Jahre, Jahr um Jahr, genauer mit Edison und Ford zu befassen und konnte sie daher aus der Nähe studieren.
1281
Ford, year by year, over a long period of years, and therefore, the opportunity to study them at close range, so I speak from actual knowledge when I say that I found no quality save PERSISTENCE, in either of them, that even remotely suggested the major source of their stupendous achievements.
1281
Ich weiß also, wovon ich spreche, wenn ich sage: Die einzige Eigenschaft der beiden, die ihre herausragenden Leistungen auch nur ansatzweise erklären kann, ist die Ausdauer.
1282
As one makes an impartial study of the prophets, philosophers, "miracle" men, and religious leaders of the past, one is drawn to the inevitable conclusion that PERSISTENCE, concentration of effort, and DEFINITENESS OF PURPOSE, were the major sources of their achievements.
1282
Eine unvoreingenommene Analyse der Propheten, Philosophen, Wundertäter und religiöser Leitfiguren vergangener Zeiten verleitet unausweichlich zu der Schlussfolgerung, dass Ausdauer, Konzentration und Zielstrebigkeit die Hauptgründe für ihre Erfolge waren.
1283
Consider, for example, the strange and fascinating story of Mohammed; analyze his life, compare him with men of achievement in this modern age of industry and finance, and observe how they have one outstanding trait in common, PERSISTENCE!
1283
Ein Beispiel dafür ist die ebenso seltsame wie faszinierende Geschichte Mohammeds. Setzen Sie sich mit seinem Leben auseinander, vergleichen Sie ihn mit erfolgreichen Persönlichkeiten des modernen Industrie- und Finanzzeitalters, und Sie werden feststellen: Ihre hervorstechende Gemeinsamkeit ist die Ausdauer.
1284
If you are keenly interested in studying the strange power 172 which gives potency to PERSISTENCE, read a biography of Mohammed, especially the one by Essad Bey.This brief review of that book, by Thomas Sugrue, in the Herald-Tribune, will provide a preview of the rare treat in store for those who take the time to read the entire story of one of the most astounding examples of the power of PERSISTENCE known to civilization.
1284
Interessieren Sie sich wirklich näher für die merkwürdige Macht, die der Ausdauer ihre Wirkung verleiht, dann lesen sie eine Mohammed-Biografie – insbesondere die von Essad Bey.Die kurze Rezension dieses Buches von Thomas Sugrue in der Herald-Tribune gibt einen Vorgeschmack auf das besondere Vergnügen, das alle erwartet, die sich die Zeit nehmen, die ganze Geschichte über eines der erstaunlichsten Beispiele für die Macht der Ausdauer zu lesen, die die Zivilisation kennt.
1285
THE LAST GREAT PROPHET Reviewed by Thomas Sugrue "Mohammed was a prophet, but he never performed a miracle.
1285
DER LETZTE GROSSE PROPHET – REZENSION VON THOMAS SUGRUE Mohammed war ein Prophet, der nie ein Wunder vollbrachte.
1286
He was not a mystic; he had no formal schooling; he did not begin his mission until he was forty.When he announced that he was the Messenger of God, bringing word of the true religion, he was ridiculed and labeled a lunatic.Children tripped him and women threw filth upon him.He was banished from his native city, Mecca, and his followers were stripped of their worldly goods and sent into the desert after him.When he had been preaching ten years he had nothing to show for it but banishment, poverty and ridicule.Yet before another ten years had passed, he was dictator of all Arabia, ruler of Mecca, and the head of a New World religion which was to sweep to the Danube and the Pyrenees before exhausting the impetus he gave it.That impetus was three-fold: the power of words, the efficacy of prayer and man’s kinship with God.
1286
Er war weder Mystiker noch Gelehrter. Er begann seine Mission erst im Alter von 40 Jahren.Als er sagte, er sei der Prophet Gottes und verkünde den wahren Glauben, wurde er verspottet und für verrückt erklärt.Kinder trieben Schabernack mit ihm, Frauen bewarfen ihn mit Unrat.Er wurde aus seiner Heimatstadt Mekka vertrieben und seine Anhänger wurden enteignet und ihm in die Wüste hinterhergeschickt.Nach zehnjährigem Predigen hatte er nichts vorzuweisen außer Verbannung, Armut, Hohn und Spott.Keine zehn Jahre später war er Gebieter von ganz Arabien, Herrscher von Mekka und Oberhaupt einer neuen Weltreligion, die bis zur Donau und zu den Pyrenäen vordringen sollte, bevor der Impuls nachließ, den er ihr verlieh.Dieser Impuls setzte sich aus drei Faktoren zusammen: der Macht des Wortes, der Wirksamkeit des Gebets und der Nähe des Menschen zu Gott.
1287
"His career never made sense.Mohammed was born to impoverished members of a leading family of Mecca.Because Mecca, the crossroads of the world, home of the magic stone called the Caaba, great city of trade and the center of trade routes, was unsanitary, its children were sent to be raised in the desert by Bedouins.Mohammed was thus nurtured, drawing strength and health from the milk of nomad, vicarious mothers.He tended sheep and soon hired out to a rich widow as leader of her caravans.He traveled to all parts of the Eastern World, talked with many men of diverse beliefs and observed the decline of Christianity into warring sects.When he was twenty-eight, Khadija, the widow, looked upon him with favor, and married him.Her father would have objected to such a marriage, so she got him drunk and held him up while he gave the paternal blessing.For the next twelve years Mohammed lived as a rich and respected and very shrewd trader.Then he took 173 to wandering in the desert, and one day he returned with the first verse of the Koran and told Khadija that the archangel Gabriel had appeared to him and said that he was to be the Messenger of God.
1287
Mohammeds Aufstieg war nicht zu erklären.Er war der Spross eines verarmten Zweigs einer einflussreichen Mekkaer Familie.Weil die Lebensbedingungen in Mekka, dem Knotenpunkt der Welt, Standort des magischen Würfels namens Kaaba, wichtige Handelsstadt, wo sich bedeutende Handelsrouten kreuzten, so ungesund waren, wurden die Kinder in die Wüste geschickt und von Beduinen aufgezogen.So wuchs auch Mohammed auf, stark und bei guter Gesundheit durch die Milch nomadischer Ammen.Er hütete Schafe und verdingte sich bald als Karawanenführer bei einer reichen Witwe.Er reiste im gesamten Orient umher, sprach mit vielen Menschen unterschiedlichen Glaubens und beobachtete den Zerfall des Christentums in einander bekämpfende Sekten.Als er 28 Jahre alt war, fiel der wohlwollende Blick der Witwe Chadidscha auf ihn, und sie nahm ihn zum Mann.Ihr Vater wäre mit einer solchen Ehe nicht einverstanden gewesen. Deshalb machte sie ihn betrunken und stützte ihn, während er seinen väterlichen Segen spendete.Zwölf Jahre lang lebte Mohammed das Leben eines reichen, angesehenen und ausgesprochen klugen Kaufmanns.Er fing an, Ausflüge in die Wüste zu unternehmen. Eines Tages kehrte er mit der ersten Sure des Korans zurück. Er erzählte Chadidscha, ihm sei der Erzengel Gabriel erschienen und habe ihm gesagt, er sei der Prophet Gottes.
1288
"The Koran, the revealed word of God, was the closest thing to a miracle in Mohammed’s life.He had not been a poet; he had no gift of words.Yet the verses of the Koran, as he received them and recited them to the faithful, were better than any verses which the professional poets of the tribes could produce.This, to the Arabs, was a miracle.To them the gift of words was the greatest gift, the poet was all-powerful.In addition the Koran said that all men were equal before God, that the world should be a democratic state— Islam.It was this political heresy, plus Mohammed’s desire to destroy all the 360 idols in the courtyard of the Caaba, which brought about his banishment.The idols brought the desert tribes to Mecca, and that meant trade.So the business men of Mecca, the capitalists, of which he had been one, set upon Mohammed.Then he retreated to the desert and demanded sovereignty over the world.
1288
Der Koran, das offenbarte Wort Gottes, war das, was in Mohammeds Leben einem Wunder am nächsten kam.Mohammed war kein Dichter. Er konnte nicht schreiben.Doch die Suren des Korans, wie er sie empfing und vor den Gläubigen rezitierte, waren besser formuliert als die Verse, die die berufsmäßigen Dichter der Stämme hervorbrachten.Für die Araber war das ein Wunder.Sprachbegabung galt als größte Gabe, der Dichter als allmächtig.Außerdem sagte der Koran, vor Gott seien alle Menschen gleich und die Welt solle ein demokratischer Staat sein – der Islam.Diese politische Ketzerei und Mohammeds Bestreben, alle 360 Götzenbilder im Hof der Kaaba zu zerstören, trugen ihm die Verbannung ein.Die Götzenbilder zogen die Wüstenstämme nach Mekka, und das förderte den Handel.Deshalb wendeten sich die Geschäftsleute Mekkas, die Kapitalisten, zu denen er selbst gehört hatte, gegen Mohammed.Da zog er sich in die Wüste zurück, um die Weltherrschaft zu fordern.
1289
"The rise of Islam began.Out of the desert came a flame which would not be extinguished—a democratic army fighting as a unit and prepared to die without wincing.Mohammed had invited the Jews and Christians to join him; for he was not building a new religion.He was calling all who believed in one God to join in a single faith.If the Jews and Christians had accepted his invitation Islam would have conquered the world.They didn’t.They would not even accept Mohammed’s innovation of humane warfare.When the armies of the prophet entered Jerusalem not a single person was killed because of his faith.When the crusaders entered the city, centuries later, not a Moslem man, woman, or child was spared.
1289
Damit begann der Aufstieg des Islam.Aus der Wüste loderte eine Flamme, die sich nicht löschen ließ – ein demokratisches Heer, das gemeinsam antrat und ohne zu zögern bereit war, zu sterben.Mohammed hatte Juden und Christen aufgefordert, sich ihm anzuschließen. Er schuf keine neue Religion.Er rief alle auf, die an einen Gott glaubten, sich einem Glauben anzuschließen.Wären Juden und Christen diesem Ruf gefolgt, hätte der Islam die Welt erobert.Doch das taten sie nicht.Sie akzeptierten noch nicht einmal Mohammeds neumodische humane Kriegsführung.Als die Heerscharen des Propheten nach Jerusalem vordrangen, wurde nicht ein Mensch seines Glaubens wegen getötet.Als die Kreuzfahrer Jahrhunderte später in die Stadt einfielen, wurde kein Muslim verschont, ob Mann, Frau oder Kind.
1290
But the Christians did accept one Moslem idea—the place of learning, the university."
1290
Eine muslimische Idee übernahmen die Christen jedoch – den Ort des Lernens, die Universität.
1291
174 CHAPTER 10 POWER OF THE MASTER MIND THE DRIVING FORCE The Ninth Step toward Riches POWER is essential for success in the accumulation of money.
1291
ZEHNTES KAPITEL DIE MACHT DES "MASTER MIND"-PRINZIPS Die treibende Kraft Der neunte Schritt zum Reichtum Macht ist die Voraussetzung für finanziellen Erfolg.
1292
PLANS are inert and useless, without sufficient POWER to translate them into ACTION.This chapter will describe the method by which an individual may attain and apply POWER.
1292
Pläne sind müßig und nutzlos, wenn man nicht die Macht hat, sie auch in die Tat umzusetzen.Das vorliegende Kapitel beschreibt, wie man Macht erlangt und wie man sie anwenden kann.
1293
POWER may be defined as "organized and intelligently directed KNOWLEDGE."Power, as the term is here used, refers to ORGANIZED effort, sufficient to enable an individual to transmute DESIRE into its monetary equivalent.ORGANIZED effort is produced through the coordination of effort of two or more people, who work toward a DEFINITE end, in a spirit of harmony.
1293
Macht lässt sich definieren als "systematisch und intelligent eingesetztes Wissen".Macht im Sinne dieses Buches bezieht sich auf gezielte Bestrebungen, die es einem Menschen ermöglichen, sein Anliegen in seine monetäre Entsprechung zu verwandeln.Solche gezielten Bestrebungen erfolgen durch die koordinierten Bemühungen zweier oder mehrerer Menschen, die im Geist der Harmonie auf ein bestimmtes Ziel hinarbeiten.
1294
POWER IS REQUIRED FOR THE ACCUMULATION OF MONEY!
1294
Macht ist die Voraussetzung, um reich zu werden!
1295
POWER IS NECESSARY FOR THE RETENTION OF MONEY AFTER IT HAS BEEN ACCUMULATED!
1295
Und Macht ist notwendig, um einmal erworbenen Reichtum zu wahren!
1296
Let us ascertain how power may be acquired.If power is "organized knowledge," let us examine the sources of knowledge:
1296
Finden wir heraus, wie man sich Macht verschaffen kann.Wenn Macht "systematisch eingesetztes Wissen" ist, dann wollen wir näher untersuchen, woher sich dieses Wissen beziehen lässt:
1297
a. INFINITE INTELLIGENCE.This source of knowledge may be contacted through the procedure described in another chapter, with the aid of Creative Imagination.
1297
a) Die grenzenlose Intelligenz.Diese Wissensquelle lässt sich durch das in einem anderen Kapitel beschriebene Verfahren anzapfen – mithilfe der schöpferischen Vorstellungskraft.
1298
b.
1298
b) Das gesammelte Wissen.
1299
ACCUMULATED EXPERIENCE.The accumulated experience of man, (or that portion of it which has been organized and recorded), may be found in any well-equipped public library.An important part of this accumulated experience is taught in public schools and colleges, where it has been classified and organized.
1299
c) Experimente und Forschung.Ein wesentlicher Teil dieses gesammelten Wissens wird, klassifiziert und organisiert, an öffentlichen Schulen und Hochschulen gelehrt.In der Wissenschaft und in praktisch jedem anderen Lebensbereich sammeln, klassifizieren und organisieren die Menschen täglich neue Fakten.
1300
c.EXPERIMENT AND RESEARCH.In the field of science, and in practically every other walk of life, men are gathering, classifying, and organizing new facts daily.This is the source to which one must turn when knowledge is not available through "accumulated experience."Here, too, the Creative Imagination must often be used.
1300
Das glauben Sie nicht?Lesen Sie, denken Sie nach und meditieren Sie im Zuge der Lektüre.Die folgenden aufschlussreichen Fakten sind wissenschaftlich belegt:Als Erstes wird er wissen wollen: "Wie kann man mit Wissensquellen kommunizieren, die bei herkömmlicher gedanklicher Aktivität nicht zugänglich sind?"Und diese Sinne funktionieren nicht immer einwandfrei.
1301
175 Knowledge may be acquired from any of the foregoing sources.
1301
Seine nächste Frage wird sein: "Gibt es bekannte Wissensquellen, die nur Genies zur Verfügung stehen, und wenn ja, was sind das für Quellen , und wie genau kann man an sie herankommen?"
1302
It may be converted into POWER by organizing it into definite PLANS and by expressing those plans in terms of ACTION.
1302
Sie muss durch einen Plan Anwendung finden, und dieser Plan muss in die Praxis umgesetzt werden.
1303
Examination of the three major sources of knowledge will readily disclose the difficulty an individual would have, if he depended upon his efforts alone, in assembling knowledge and expressing it through definite plans in terms of ACTION.If his plans are comprehensive, and if they contemplate large proportions, he must, generally, induce others to cooperate with him, before he can inject into them the necessary element of POWER.
1303
Seine nächste Frage wird sein: "Gibt es bekannte Wissensquellen, die nur Genies zur Verfügung stehen, und wenn ja, was sind das für Quellen , und wie genau kann man an sie herankommen?"Wird diese motivierende Kraft gezügelt und in andere Bahnen gelenkt, behält sie all ihre Attribute wie Fantasie, Mut et cetera bei.
1304
GAINING POWER THROUGH THE ‘‘MASTER MIND"
1304
Das ist die allergrößte Machtquelle.
1305
The "Master Mind" may be defined as: "Coordination of knowledge and effort, in a spirit of harmony, between two or more people, for the attainment of a definite purpose."
1305
Wird der Geist zweier Menschen in Harmonie koordiniert, bilden die jeweiligen spirituellen Energieeinheiten eine Affinität aus, die das "psychologische" Element des "Master Mind"-Prinzips darstellt.
1306
No individual may have great power without availing himself of the "Master Mind."In a preceding chapter, instructions were given for the creation of PLANS for the purpose of translating DESIRE into its monetary equivalent.If you carry out these instructions with PERSISTENCE and intelligence, and use discrimination in the selection of your "Master Mind" group, your objective will have been half-way reached, even before you begin to recognize it.
1306
Er schrieb sein ganzes Vermögen der Macht zu, die er durch seine "Master Mind"-Gruppe erlangte.Außerdem eignete er sich mithilfe der in diesem Buch beschriebenen Verfahrensweisen das "Master Mind"-Prinzip an und nutzte es.Wenn Ihnen Ideen oder Vorstellungen durch den Kopf schießen – was wir gemeinhin als eine "Intuition" bezeichnen –, dann stammen diese aus einer oder mehreren der folgenden Quellen:
1307
So you may better understand the "intangible" potentialities of power available to you, through a properly chosen "Master Mind"
1307
Besser definieren lässt sich ein Genie als "Mensch, der erkannt hat, wie er die Schwingungen seiner Gedanken so stark erhöhen kann, dass er ungehindert mit den Wissensquellen kommunizieren kann, die ihm bei herkömmlicher Vibrationsrate der Gedanken unzugänglich sind" .
1308
group, we will here explain the two characteristics of the Master Mind principle, one of which is economic in nature, and the other psychic.The economic feature is obvious.Economic advantages may be created by any person who surrounds himself with the advice, counsel, and personal cooperation of a group of men who are willing to lend him wholehearted aid, in a spirit of PERFECT HARMONY.This form of cooperative alliance has been the basis of nearly every great fortune.Your understanding of this great truth may definitely determine your financial status.
1308
Diese Metapher macht deutlich, dass im "Master Mind"-Prinzip das Geheimnis der von Menschen ausgeübten Macht liegt, die sich mit anderen klugen Menschen umgeben .Dass Henry Ford zu den bestinformierten Menschen in Wirtschaft und Industrie zählte, ist kaum zu bezweifeln.Koordinieren sich zwei oder mehr Menschen im Geist der Harmonie und arbeiten auf ein bestimmtes Ziel zu, bringen sie sich durch diese Allianz in die richtige Ausgangsposition, um direkt Macht aus dem großen universellen Reservoir der grenzenlosen Intelligenz abzuzapfen.Das ist die allergrößte Machtquelle.An diesem Punkt erkennen Sie, was die einzelnen Kapitel wirklich aussagen.
1309
The psychic phase of the Master Mind principle is much more abstract, much more difficult to comprehend, because it has reference to the spiritual forces with which the human race, as a whole, is not well acquainted.You may catch a significant sug- gestion from this statement: "No two minds ever come together without, thereby, creating a third, invisible, intangible force which 176 may be likened to a third mind."
1309
Diese Metapher macht deutlich, dass im "Master Mind"-Prinzip das Geheimnis der von Menschen ausgeübten Macht liegt, die sich mit anderen klugen Menschen umgeben .Besser definieren lässt sich ein Genie als "Mensch, der erkannt hat, wie er die Schwingungen seiner Gedanken so stark erhöhen kann, dass er ungehindert mit den Wissensquellen kommunizieren kann, die ihm bei herkömmlicher Vibrationsrate der Gedanken unzugänglich sind" .
1310
Keep in mind the fact that there are only two known elements in the whole universe, energy and matter.It is a well known fact that matter may be broken down into units of molecules, atoms, and electrons.There are units of matter which may be isolated, separated, and analyzed.
1310
Die anderen beiden Hauptquellen, aus denen das Wissen bezogen werden kann, das Macht zugrunde liegt, sind nur so zuverlässig wie die fünf Sinne des Menschen.An diesem Punkt erkennen Sie, was die einzelnen Kapitel wirklich aussagen.Armut und Reichtum können sich auch ablösen.
1311
Likewise, there are units of energy.
1311
Dasselbe gilt für sexuell motivierte Gefühle.
1312
The human mind is a form of energy, a part of it being spiritual in nature.When the minds of two people are coordinated in a SPIRIT OF HARMONY, the spiritual units of energy of each mind form an affinity, which constitutes the "psychic" phase of the Master Mind.
1312
Man sollte ihm aber ein Ventil durch Ausdrucksformen geben, die Körper, Geist und Seele eines Menschen bereichern.Koordinieren sich zwei oder mehr Menschen im Geist der Harmonie und arbeiten auf ein bestimmtes Ziel zu, bringen sie sich durch diese Allianz in die richtige Ausgangsposition, um direkt Macht aus dem großen universellen Reservoir der grenzenlosen Intelligenz abzuzapfen.
1313
The Master Mind principle, or rather the economic feature of it, was first called to my attention by Andrew Carnegie, over twenty- five years ago.Discovery of this principle was responsible for the choice of my life’s work.
1313
Außerdem eignete er sich mithilfe der in diesem Buch beschriebenen Verfahrensweisen das "Master Mind"-Prinzip an und nutzte es.Und dieses Prinzip steht auch Ihnen zur Verfügung.
1314
Mr. Carnegie’s Master Mind group consisted of a staff of approximately fifty men, with whom he surrounded himself, for the DEFINITE PURPOSE of manufacturing and marketing steel.He attributed his entire fortune to the POWER he accumulated through this "Master Mind."
1314
Der verstorbene Dr. Elmer R. Gates aus Chevy Chase, Maryland, brachte es auf über 200 nützliche, oft bahnbrechende Patente, indem er seine kreativen Fähigkeiten pflegte und nutzte.Außerdem eignete er sich mithilfe der in diesem Buch beschriebenen Verfahrensweisen das "Master Mind"-Prinzip an und nutzte es.
1315
Analyze the record of any man who has accumulated a great fortune, and many of those who have accumulated modest fortunes, and you will find that they have either consciously, or unconsciously employed the "Master Mind" principle.
1315
Wenn Ihnen Ideen oder Vorstellungen durch den Kopf schießen – was wir gemeinhin als eine "Intuition" bezeichnen –, dann stammen diese aus einer oder mehreren der folgenden Quellen:
1316
GREAT POWER CAN BE ACCUMULATED THROUGH NO OTHER PRINCIPLE!
1316
Das ist die allergrößte Machtquelle.
1317
ENERGY is Nature’s universal set of building blocks, out of which she constructs every material thing in the universe, including man, and every form of animal and vegetable life.Through a process which only Nature completely understands, she translates energy into matter.
1317
Davon getrieben, entwickelt der Mensch Fantasie, Mut, Willenskraft, Ausdauer und schöpferische Fähigkeiten in sonst ungekanntem Maße.Wer das begriffen hat, dem wird die ganze Tragweite der Feststellung klar, dass die Transmutation sexueller Energie einen Menschen zum Genie macht.
1318
Nature’s building blocks are available to man, in the energy involved in THINKING!Man’s brain may be compared to an electric battery.It absorbs energy from the ether, which permeates every atom of matter, and fills the entire universe.
1318
Männer, die besondere Leistungen vollbringen, verfügen über ausgeprägte sexuelle Energie und haben die Kunst ihrer Transmutation gemeistert.Dieser Vergleich ist notwendig, um zu zeigen, dass die Transmutation sexueller Energie Menschen zu Genies machen kann.Wird diese motivierende Kraft gezügelt und in andere Bahnen gelenkt, behält sie all ihre Attribute wie Fantasie, Mut et cetera bei.
1319
It is a well known fact that a group of electric batteries will provide more energy than a single battery.It is also a well known fact that an individual battery will provide energy in proportion to the number and capacity of the cells it contains.
1319
Wer das begriffen hat, dem wird die ganze Tragweite der Feststellung klar, dass die Transmutation sexueller Energie einen Menschen zum Genie macht.Wer das begriffen hat, dem wird die ganze Tragweite der Feststellung klar, dass die Transmutation sexueller Energie einen Menschen zum Genie macht.
1320
177 The brain functions in a similar fashion.This accounts for the fact that some brains are more efficient than others, and leads to this significant statement—a group of brains coordinated (or con- nected) in a spirit of harmony, will provide more thought-energy than a single brain, just as a group of electric batteries will provide more energy than a single battery.
1320
Dasselbe gilt für sexuell motivierte Gefühle.grenzenlose Intelligenz, das eigene Unterbewusstsein, in dem jeder Sinneseindruck und jeder gedankliche Impuls gespeichert wird, der das Gehirn über einen der fünf Sinne erreicht, aus dem Kopf eines anderen, der den Gedanken oder das Bild von der Idee oder Vorstellung bewusst erdacht hat, oder aus dem eigenen Reservoir des Unterbewusstseins.
1321
Through this metaphor it becomes immediately obvious that the Master Mind principle holds the secret of the POWER wielded by men who surround themselves with other men of brains.
1321
Die anderen beiden Hauptquellen, aus denen das Wissen bezogen werden kann, das Macht zugrunde liegt, sind nur so zuverlässig wie die fünf Sinne des Menschen.
1322
There follows, now, another statement which will lead still nearer to an understanding of the psychic phase of the Master Mind principle: When a group of individual brains are coordinated and function in Harmony, the increased energy created through that alliance, becomes available to every individual brain in the group.
1322
grenzenlose Intelligenz, das eigene Unterbewusstsein, in dem jeder Sinneseindruck und jeder gedankliche Impuls gespeichert wird, der das Gehirn über einen der fünf Sinne erreicht, aus dem Kopf eines anderen, der den Gedanken oder das Bild von der Idee oder Vorstellung bewusst erdacht hat, oder aus dem eigenen Reservoir des Unterbewusstseins.
1323
It is a well known fact that Henry Ford began his business career under the handicap of poverty, illiteracy, and ignorance.It is an equally well known fact that, within the inconceivably short period of ten years, Mr. Ford mastered these three handicaps, and that within twenty-five years he made himself one of the richest men in America.Connect with this fact, the additional knowledge that Mr. Ford’s most rapid strides became noticeable, from the time he became a personal friend of Thomas A. Edison, and you will begin to understand what the influence of one mind upon another can accomplish.Go a step farther, and consider the fact that Mr.
1323
Stellt er fest, dass dieses gesammelte Wissen nicht ausreicht, um seine Erfindung zuwege zu bringen, zapft er die Wissensquellen an, die ihm durch seine schöpferischen Fähigkeiten zur Verfügung stehen.Einer der erfolgreichsten und bekanntesten Finanzmagnaten Amerikas hatte die Angewohnheit, vor einer Entscheidung zwei, drei Minuten lang die Augen zu schließen.Besser definieren lässt sich ein Genie als "Mensch, der erkannt hat, wie er die Schwingungen seiner Gedanken so stark erhöhen kann, dass er ungehindert mit den Wissensquellen kommunizieren kann, die ihm bei herkömmlicher Vibrationsrate der Gedanken unzugänglich sind" .Lesen Sie, denken Sie nach und meditieren Sie im Zuge der Lektüre.
1324
Ford’s most outstanding achievements began from the time that he formed the acquaintances of Harvey Firestone, John Burroughs, and Luther Burbank, (each a man of great brain capacity), and you will have further evidence that POWER may be produced through friendly alliance of minds.
1324
Besser definieren lässt sich ein Genie als "Mensch, der erkannt hat, wie er die Schwingungen seiner Gedanken so stark erhöhen kann, dass er ungehindert mit den Wissensquellen kommunizieren kann, die ihm bei herkömmlicher Vibrationsrate der Gedanken unzugänglich sind" .
1325
There is little if any doubt that Henry Ford is one of the best informed men in the business and industrial world.The question of his wealth needs no discussion.Analyze Mr. Ford’s intimate per- sonal friends, some of whom have already been mentioned, and you will be prepared to understand the following statement:— "Men take on the nature and the habits and the POWER OF THOUGHT of those with whom they associate in a spirit of sympathy and harmony."
1325
Dr. Gates gehörte zu den wirklich großen, wenn auch weniger öffentlichkeitswirksamen Wissenschaftlern der Welt.Armut braucht keinen Plan.das Verlangen nach sexueller Entfaltung, Liebe, das dringende Anliegen, Ruhm, Macht, finanziellen Gewinn, also Geld , zu erlangen, Musik, Freundschaft zwischen gleich- oder verschieden geschlechtlichen Partnern, eine "Master Mind"-Allianz, die auf der Harmonie von zwei oder mehr Menschen beruht, die sich zusammentun, um voranzukommen, gemeinsames Leid, wie es beispielsweise Verfolgte erfahren, Autosuggestion, Angst, Drogen und Alkohol.
1326
Henry Ford whipped poverty, illiteracy, and ignorance by allying himself with great minds, whose vibrations of thought he absorbed into his own mind.Through his association with Edison, 178 Burbank, Burroughs, and Firestone, Mr. Ford added to his own brain power, the sum and substance of the intelligence, experience, knowledge, and spiritual forces of these four men.Moreover, he ap- propriated, and made use of the Master Mind principle through the methods of procedure described in this book.
1326
Besser definieren lässt sich ein Genie als "Mensch, der erkannt hat, wie er die Schwingungen seiner Gedanken so stark erhöhen kann, dass er ungehindert mit den Wissensquellen kommunizieren kann, die ihm bei herkömmlicher Vibrationsrate der Gedanken unzugänglich sind" .Davon getrieben, entwickelt der Mensch Fantasie, Mut, Willenskraft, Ausdauer und schöpferische Fähigkeiten in sonst ungekanntem Maße.Als der Gedankenfluss versiegte, ging er seine Notizen durch und stellte fest, dass sie eine minutiöse Beschreibung von Grundsätzen enthielten, die unter den bekannten Daten der wissenschaftlichen Welt ihresgleichen suchten.
1327
This principle is available to you!
1327
Hier hat jeder seine eigene Methode, doch im Grunde lässt sich die Vorgehensweise auf Folgendes herunterbrechen:
1328
We have already mentioned Mahatma Gandhi.Perhaps the majority of those who have heard of Gandhi, look upon him as merely an eccentric little man, who goes around without formal wearing apparel, and makes trouble for the British Government.
1328
Dr. Gates gehörte zu den wirklich großen, wenn auch weniger öffentlichkeitswirksamen Wissenschaftlern der Welt.Ein vorwitziger Zeitgenosse hat einmal gesagt, ein Genie sei jemand, der "langes Haar trägt, seltsame Dinge isst, allein lebt und Zielscheibe für Witzbolde ist".
1329
In reality, Gandhi is not eccentric, but HE IS THE MOST POWERFUL MAN NOW LIVING.
1329
Dr. Gates gehörte zu den wirklich großen, wenn auch weniger öffentlichkeitswirksamen Wissenschaftlern der Welt.
1330
(Estimated by the number of his followers and their faith in their leader.)Moreover, he is probably the most powerful man who has ever lived.His power is passive, but it is real.
1330
Er konzentriert sich auf die bekannten Faktoren (den fertigen Teil) seiner Erfindung und lässt im Kopf ein vollständiges Bild der unbekannten Faktoren (des unfertigen Teils) seiner Erfindung entstehen.Diese Fähigkeit wird von den meisten Menschen ihr Leben lang gar nicht oder nur zufällig genutzt.Die Transmutation sexueller Energie erfordert fraglos enorme Willenskraft, doch die Mühe lohnt sich.
1331
Let us study the method by which he attained his stupendous POWER.It may be explained in a few words.He came by POWER through inducing over two hundred million people to coordinate, with mind and body, in a spirit of HARMONY, for a DEFINITE PURPOSE.
1331
Seine Methode ist ebenso bedeutsam wie aufschlussreich für jeden, der wissen will, wie man zum Genie wird – eine Kategorie, der Dr. Gates zweifelsohne zuzurechnen ist.Sexuelle Transmutation ist schnell erklärt.Man sollte ihm aber ein Ventil durch Ausdrucksformen geben, die Körper, Geist und Seele eines Menschen bereichern.
1332
In brief, Gandhi has accomplished a MIRACLE, for it is a miracle when two hundred million people can be induced—not forced—to cooperate in a spirit of HARMONY, for a limitless time.If you doubt that this is a miracle, try to induce ANY TWO PEOPLE to cooperate in a spirit of harmony for any length of time.
1332
Auf diese Weise gelang es Dr. Gates, über 200 Patente anzumelden, die zumindest im Ansatz einem "halbgaren" Gedanken zuzuschreiben waren.Wer das begriffen hat, dem wird die ganze Tragweite der Feststellung klar, dass die Transmutation sexueller Energie einen Menschen zum Genie macht.
1333
Every man who manages a business knows what a difficult matter it is to get employees to work together in a spirit even remotely resembling HARMONY.
1333
Seine Methode ist ebenso bedeutsam wie aufschlussreich für jeden, der wissen will, wie man zum Genie wird – eine Kategorie, der Dr. Gates zweifelsohne zuzurechnen ist.
1334
The list of the chief sources from which POWER may be attained is, as you have seen, headed by INFINITE INTELLIGENCE.
1334
Diese Liste soll Ihnen eine vergleichende Untersuchung der Hauptquellen für die Anregung des Geistes ermöglichen.
1335
When two or more people coordinate in a spirit of HARMONY, and work toward a definite objective, they place themselves in position, through that alliance, to absorb power directly from the great universal storehouse of Infinite Intelligence.This is the greatest of all sources of POWER.It is the source to which the genius turns.It is the source to which every great leader turns, (whether he may be conscious of the fact or not).
1335
Die schöpferische Vorstellungskraft ist der direkte Draht zwischen dem begrenzten Verstand des Menschen und der grenzenlosen Intelligenz.Diese Liste soll Ihnen eine vergleichende Untersuchung der Hauptquellen für die Anregung des Geistes ermöglichen.Ein intelligenter Mensch wird diese Definition eines Genies hinterfragen.Stellt er fest, dass dieses gesammelte Wissen nicht ausreicht, um seine Erfindung zuwege zu bringen, zapft er die Wissensquellen an, die ihm durch seine schöpferischen Fähigkeiten zur Verfügung stehen.
1336
The other two major sources from which the knowledge, necessary for the accumulation of POWER, may be obtained are no more reliable than the five senses of man.The senses are not 179 always reliable.Infinite Intelligence DOES NOT ERR.
1336
Ideen, die uns unsere kreativen Fähigkeiten vermitteln, sind weit zuverlässiger, weil sie aus verlässlicheren Quellen stammen als die, die uns für logisches Denken zur Verfügung stehen .Doch nicht alles durch "Erfahrung" erworbene Wissen ist zutreffend.Doch nicht alles durch "Erfahrung" erworbene Wissen ist zutreffend.
1337
In subsequent chapters, the methods by which Infinite Intelligence may be most readily contacted will be adequately described.
1337
Besser definieren lässt sich ein Genie als "Mensch, der erkannt hat, wie er die Schwingungen seiner Gedanken so stark erhöhen kann, dass er ungehindert mit den Wissensquellen kommunizieren kann, die ihm bei herkömmlicher Vibrationsrate der Gedanken unzugänglich sind" .
1338
This is not a course on religion.No fundamental principle described in this book should be interpreted as being intended to interfere either directly, or indirectly, with any man’s religious habits.This book has been confined, exclusively, to instructing the reader how to transmute the DEFINITE PURPOSE OF DESIRE FOR MONEY, into its monetary equivalent.
1338
Es kann und sollte nicht unterdrückt oder beseitigt werden.Alle sogenannten Erleuchtungen im religiösen Kontext und sämtliche Entdeckungen grundlegender oder neuer Prinzipien im Kontext von Erfindungen kommen durch die schöpferische Vorstellungskraft zustande.Die bedeutsameren Aussagen dieses Buches sind nachweisbar – und das belegen wir auch.
1339
Read, THINK, and meditate as you read.Soon, the entire subject will unfold, and you will see it in perspective.You are now seeing the detail of the individual chapters.
1339
Die bedeutsameren Aussagen dieses Buches sind nachweisbar – und das belegen wir auch.Beobachten Sie, was passiert, wenn ein Tier kastriert wird.Beobachten Sie, was passiert, wenn ein Tier kastriert wird.
1340
Money is as shy and elusive as the "old time" maiden.It must be wooed and won by methods not unlike those used by a determined lover, in pursuit of the girl of his choice.And, coincidental as it is, the POWER used in the "wooing" of money is not greatly different from that used in wooing a maiden.That power, when successfully used in the pursuit of money must be mixed with FAITH.It must be mixed with DESIRE.It must be mixed with PERSISTENCE.It must be applied through a plan, and that plan must be set into ACTION.
1340
"GENIE" ENTWICKELT SICH DURCH DEN SECHSTEN SINN Dass es einen "sechsten Sinn" gibt, ist hinlänglich nachgewiesen.Er regt seinen Geist zu überdurchschnittlicher Aktivität an, indem er einen oder mehrere der zehn Reize oder andere Stimulanzien seiner Wahl einsetzt.Der große Unterschied zwischen einem Genie und einem verrückten Erfinder mag in dem Umstand liegen, dass das Genie mit seiner kreativen Vorstellungskraft arbeitet, während der "Spinner" diese Fähigkeit gar nicht kennt.Dieser Vergleich ist notwendig, um zu zeigen, dass die Transmutation sexueller Energie Menschen zu Genies machen kann.Dazu setzt er die Synthesefähigkeit (also logisches Denken) ein.Dazu setzt er die Synthesefähigkeit (also logisches Denken) ein.Darin stand ein kleiner Tisch mit einem Schreibblock darauf.
1341
When money comes in quantities known as "the big money," it flows to the one who accumulates it, as easily as water flows down hill.There exists a great unseen stream of POWER, which may be compared to a river; except that one side flows in one direction, carrying all who get into that side of the stream, onward and upward to WEALTH—and the other side flows in the opposite direction, carrying all who are unfortunate enough to get into it (and not able to extricate themselves from it), downward to misery and POVERTY.
1341
Eine Zeitlang kann man einen Fluss eindämmen und das Wasser kontrollieren, doch irgendwann sucht es sich einen Auslass.Eine Zeitlang kann man einen Fluss eindämmen und das Wasser kontrollieren, doch irgendwann sucht es sich einen Auslass.
1342
Every man who has accumulated a great fortune, has recognized the existence of this stream of life.It consists of one’s THINKING PROCESS.The positive emotions of thought form the side of the stream which carries one to fortune.The negative emotions form the side which carries one down to poverty.
1342
Sofern im Zusammenhang mit dem Leben von sehr erfolgreichen Menschen Nachweise zu finden waren, wiesen sie äußerst überzeugend darauf hin, dass diese Menschen eine ausgeprägte sexuelle Energie aufwiesen.Dieser sechste Sinn ist die "schöpferische Vorstellungskraft".Wie glücklich ist doch ein Mensch, der für diese Gefühle ein Ventil in Form einer schöpferischen Tätigkeit gefunden hat, denn damit hat er sich selbst auf das Niveau des Genies gehoben!Der Einfluss solcher Emotionen verleiht Männern einen geradezu übermenschlichen Tatendrang.
1343
This carries a thought of stupendous importance to the person who is following this book with the object of accumulating a fortune.
1343
Die bedeutsameren Aussagen dieses Buches sind nachweisbar – und das belegen wir auch.
1344
If you are in the side of the stream of POWER which leads to 180 poverty, this may serve as an oar, by which you may propel yourself over into the other side of the stream.It can serve you ONLY through application and use.Merely reading, and passing judgment on it, either one way or another, will in no way benefit you.
1344
Eine Zeitlang kann man einen Fluss eindämmen und das Wasser kontrollieren, doch irgendwann sucht es sich einen Auslass.Diese Fähigkeit lässt sich nur durch Übung kultivieren und weiterentwickeln.Findet keine Transmutation in eine kreative Betätigung statt, bahnen sie sich einen anderen, weniger erstrebenswerten Weg.
1345
Some people undergo the experience of alternating between the positive and negative sides of the stream, being at times on the positive side, and at times on the negative side.The Wall Street crash of ‘29 swept millions of people from the positive to the negative side of the stream.These millions are struggling, some of them in desperation and fear, to get back to the positive side of the stream.This book was written especially for those millions.
1345
Eine Zeitlang kann man einen Fluss eindämmen und das Wasser kontrollieren, doch irgendwann sucht es sich einen Auslass.Der Einfluss solcher Emotionen verleiht Männern einen geradezu übermenschlichen Tatendrang.Wird diese motivierende Kraft gezügelt und in andere Bahnen gelenkt, behält sie all ihre Attribute wie Fantasie, Mut et cetera bei.Die bedeutsameren Aussagen dieses Buches sind nachweisbar – und das belegen wir auch.
1346
Poverty and riches often change places.The Crash taught the world this truth, although the world will not long remember the lesson.Poverty may, and generally does, voluntarily take the place of riches.When riches take the place of poverty, the change is usually brought about through well conceived and carefully executed PLANS.Poverty needs no plan.It needs no one to aid it, because it is bold and ruthless.Riches are shy and timid.They have to be "attracted."
1346
Sie lassen sich eine Weile unterdrücken und beherrschen, doch es liegt in ihrer Natur, sich stets einen Weg zur Entfaltung zu suchen.Dr. Gates gehörte zu den wirklich großen, wenn auch weniger öffentlichkeitswirksamen Wissenschaftlern der Welt.Diese können in der Literatur, der Kunst oder jedem anderen Beruf oder Betätigungsfeld als gewaltige schöpferische Kräfte genutzt werden – natürlich auch bei dem Vorhaben, reich zu werden.Die schöpferische Vorstellungskraft funktioniert dann am besten, wenn der Verstand (durch bestimmte Anregungen) besonders aktiv ist – wenn er also mit einer Vibrationsrate arbeitet, die über der des gewöhnlichen, normalen Denkens liegt.Hinzu kommt, dass der Mensch auf dieser höheren Denkebene nicht von den Reizen abgelenkt oder gefesselt wird, die seinen Blick einengen und trüben, wenn er mit dem Problem beschäftigt ist, seine drei Grundbedürfnisse nach Nahrung, Kleidung und Unterkunft zu befriedigen.Es kann und sollte nicht unterdrückt oder beseitigt werden.Zwei sind destruktiv.Dasselbe gilt für sexuell motivierte Gefühle.
1347
ANYBODY can WISH for riches, and most people do, but only a few know that a definite plan, plus a BURNING DESIRE for wealth, are the only dependable means of accumulating wealth.
1347
Seine nächste Frage wird sein: "Gibt es bekannte Wissensquellen, die nur Genies zur Verfügung stehen, und wenn ja, was sind das für Quellen , und wie genau kann man an sie herankommen?"
1348
181 CHAPTER 11 THE MYSTERY OF SEX TRANSMUTATION The Tenth Step toward Riches The meaning of the word "transmute" is, in simple language, "the changing, or transferring of one element, or form of energy, into another."
1348
Die Transmutation sexueller Energie erfordert fraglos enorme Willenskraft, doch die Mühe lohnt sich.
1349
The emotion of sex brings into being a state of mind.
1349
Sexuell bedingte Emotionen beinhalten das Geheimnis der schöpferischen Fähigkeiten.
1350
Because of ignorance on the subject, this state of mind is generally associated with the physical, and because of improper influences, to which most people have been subjected, in acquiring knowledge of sex, things essentially physical have highly biased the mind.
1350
Das Verlangen nach sexueller Entfaltung steht ganz oben auf der Liste der Reize, die den Geist besonders effektiv "anregen" und physische Aktivitäten auslösen.
1351
The emotion of sex has back of it the possibility of three constructive potentialities, they are:— 1.The perpetuation of mankind.
1351
Sexuell bedingte Emotionen beinhalten das Geheimnis der schöpferischen Fähigkeiten.Werden bei Mensch oder Tier die Keimdrüsen zerstört, fällt der Haupthandlungsantrieb weg.
1352
2. The maintenance of health, (as a therapeutic agency, it has no equal).
1352
Beim weiblichen Geschlecht ist der Effekt derselbe.
1353
3. The transformation of mediocrity into genius through transmutation.
1353
Findet keine Transmutation in eine kreative Betätigung statt, bahnen sie sich einen anderen, weniger erstrebenswerten Weg.
1354
Sex transmutation is simple and easily explained.It means the switching of the mind from thoughts of physical expression, to thoughts of some other nature.
1354
Das Verlangen nach sexueller Entfaltung ist angeboren und naturgegeben.grenzenlose Intelligenz, das eigene Unterbewusstsein, in dem jeder Sinneseindruck und jeder gedankliche Impuls gespeichert wird, der das Gehirn über einen der fünf Sinne erreicht, aus dem Kopf eines anderen, der den Gedanken oder das Bild von der Idee oder Vorstellung bewusst erdacht hat, oder aus dem eigenen Reservoir des Unterbewusstseins.
1355
Sex desire is the most powerful of human desires.When driven by this desire, men develop keenness of imagination, courage, will- power, persistence, and creative ability unknown to them at other times.So strong and impelling is the desire for sexual contact that men freely run the risk of life and reputation to indulge it.When harnessed, and redirected along other lines, this motivating force maintains all of its attributes of keenness of imagination, courage, etc., which may be used as powerful creative forces in literature, art, or in any other profession or calling, including, of course, the accumulation of riches.
1355
Sexuell motivierte Gefühle haben eine Kraft, der der Mensch nichts entgegenzusetzen hat.Wird diese motivierende Kraft gezügelt und in andere Bahnen gelenkt, behält sie all ihre Attribute wie Fantasie, Mut et cetera bei.Das Verlangen nach sexuellen Kontakten ist so stark und überwältigend, dass Menschen dafür bereitwillig ihren Ruf oder sogar ihr Leben aufs Spiel setzen.Diese können in der Literatur, der Kunst oder jedem anderen Beruf oder Betätigungsfeld als gewaltige schöpferische Kräfte genutzt werden – natürlich auch bei dem Vorhaben, reich zu werden.
1356
The transmutation of sex energy calls for the exercise of will- power, to be sure, but the reward is worth the effort.The desire for 182 sexual expression is inborn and natural.The desire cannot, and should not be submerged or eliminated.But it should be given an outlet through forms of expression which enrich the body, mind, and spirit of man.If not given this form of outlet, through transmutation, it will seek outlets through purely physical channels.
1356
Die Transmutation sexueller Energie erfordert fraglos enorme Willenskraft, doch die Mühe lohnt sich.Das Verlangen nach sexueller Entfaltung ist angeboren und naturgegeben.Es kann und sollte nicht unterdrückt oder beseitigt werden.Man sollte ihm aber ein Ventil durch Ausdrucksformen geben, die Körper, Geist und Seele eines Menschen bereichern.Findet es kein solches Ventil mithilfe von Transmutation, sucht es sich ein anderes über rein körperliche Kanäle.
1357
A river may be dammed, and its water controlled for a time, but eventually, it will force an outlet.The same is true of the emotion of sex.It may be submerged and controlled for a time, but its very nature causes it to be ever seeking means of expression.If it is not transmuted into some creative effort it will find a less worthy outlet.
1357
Eine Zeitlang kann man einen Fluss eindämmen und das Wasser kontrollieren, doch irgendwann sucht es sich einen Auslass.Dasselbe gilt für sexuell motivierte Gefühle.Sie lassen sich eine Weile unterdrücken und beherrschen, doch es liegt in ihrer Natur, sich stets einen Weg zur Entfaltung zu suchen.Findet keine Transmutation in eine kreative Betätigung statt, bahnen sie sich einen anderen, weniger erstrebenswerten Weg.
1358
Fortunate, indeed, is the person who has discovered how to give sex emotion an outlet through some form of creative effort, for he has, by that discovery, lifted himself to the status of a genius.
1358
Wie glücklich ist doch ein Mensch, der für diese Gefühle ein Ventil in Form einer schöpferischen Tätigkeit gefunden hat, denn damit hat er sich selbst auf das Niveau des Genies gehoben!
1359
Scientific research has disclosed these significant facts:
1359
Die folgenden aufschlussreichen Fakten sind wissenschaftlich belegt:
1362
1. The men of greatest achievement are men with highly developed sex natures; men who have learned the art of sex transmutation. 2.
1362
Männer, die besondere Leistungen vollbringen, verfügen über ausgeprägte sexuelle Energie und haben die Kunst ihrer Transmutation gemeistert.
1363
The men who have accumulated great fortunes and achieved outstanding recognition in literature, art, industry, architecture, and the professions, were motivated by the influence of a woman.
1363
Männer, die es zu viel Geld gebracht oder herausragende Erfolge in der Literatur, der Kunst, der Architektur oder den freien Berufen gefeiert haben, wurden durch den Einfluss einer Frau motiviert.
1364
The research from which these astounding discoveries were made, went back through the pages of biography and history for more than two thousand years.Wherever there was evidence available in connection with the lives of men and women of great achievement, it indicated most convincingly that they possessed highly developed sex natures.
1364
Die Studien, aus denen diese erstaunlichen Erkenntnisse stammen, haben über mehr als 2000 Jahre Biografien und Geschichte analysiert.Sofern im Zusammenhang mit dem Leben von sehr erfolgreichen Menschen Nachweise zu finden waren, wiesen sie äußerst überzeugend darauf hin, dass diese Menschen eine ausgeprägte sexuelle Energie aufwiesen.
1365
The emotion of sex is an "irresistible force," against which there can be no such opposition as an "immovable body."When driven by this emotion, men become gifted with a super power for action.
1365
Sexuell motivierte Gefühle haben eine Kraft, der der Mensch nichts entgegenzusetzen hat.Der Einfluss solcher Emotionen verleiht Männern einen geradezu übermenschlichen Tatendrang.
1366
Understand this truth, and you will catch the significance of the statement that sex transmutation will lift one to the status of a genius.
1366
Wer das begriffen hat, dem wird die ganze Tragweite der Feststellung klar, dass die Transmutation sexueller Energie einen Menschen zum Genie macht.
1367
The emotion of sex contains the secret of creative ability.
1367
Sexuell bedingte Emotionen beinhalten das Geheimnis der schöpferischen Fähigkeiten.
1368
Destroy the sex glands, whether in man or beast, and you have removed the major source of action.For proof of this, observe what happens to any animal after it has been castrated.A bull becomes as docile as a cow after it has been altered sexually.Sex alteration 183 takes out of the male, whether man or beast, all the FIGHT that was in him.Sex alteration of the female has the same effect.
1368
Werden bei Mensch oder Tier die Keimdrüsen zerstört, fällt der Haupthandlungsantrieb weg.Wie sich das nachweisen lässt? Beobachten Sie, was passiert, wenn ein Tier kastriert wird.Ein Bulle wird nach diesem Eingriff in seine Sexualität so sanft wie eine Kuh.Ein solcher Eingriff nimmt dem Mann oder männlichen Tier alle Kampfeslust.Beim weiblichen Geschlecht ist der Effekt derselbe.
1369
THE TEN MIND STIMULI The human mind responds to stimuli, through which it may be "keyed up" to high rates of vibration, known as enthusiasm, creative imagination, intense desire, etc.The stimuli to which the mind responds most freely are:— 1.The desire for sex expression 2.Love 3.A burning desire for fame, power, or financial gain, MONEY 4.Music 5.Friendship between either those of the same sex, or those of the opposite sex.
1369
DIE ZEHN ANREGUNGEN FÜR DEN GEIST Der menschliche Geist lässt sich stimulieren und kann so Schwingungsraten erreichen, die wir auch als Begeisterung, kreative Fantasie, starken Drang et cetera beschreiben können.Auf dieser erhabenen Denkebene haben die schöpferischen Fähigkeiten Handlungsfreiheit.Die mächtigsten Gefühle des Menschen sind sexueller Natur.Helena.das Verlangen nach sexueller Entfaltung, Liebe, das dringende Anliegen, Ruhm, Macht, finanziellen Gewinn, also Geld , zu erlangen, Musik, Freundschaft zwischen gleich- oder verschieden geschlechtlichen Partnern, eine "Master Mind"-Allianz, die auf der Harmonie von zwei oder mehr Menschen beruht, die sich zusammentun, um voranzukommen, gemeinsames Leid, wie es beispielsweise Verfolgte erfahren, Autosuggestion, Angst, Drogen und Alkohol.Stimme .das Verlangen nach sexueller Entfaltung, Liebe, das dringende Anliegen, Ruhm, Macht, finanziellen Gewinn, also Geld , zu erlangen, Musik, Freundschaft zwischen gleich- oder verschieden geschlechtlichen Partnern, eine "Master Mind"-Allianz, die auf der Harmonie von zwei oder mehr Menschen beruht, die sich zusammentun, um voranzukommen, gemeinsames Leid, wie es beispielsweise Verfolgte erfahren, Autosuggestion, Angst, Drogen und Alkohol.
1370
6. A Master Mind alliance based upon the harmony of two or more people who ally themselves for spiritual or temporal advancement.
1370
Eine Stimulanz für den Geist ist jeder Einfluss, der seine Aktivität vorübergehend oder dauerhaft erhöht.
1371
7. Mutual suffering, such as that experienced by people who are persecuted.
1371
Menschen werden in ihrer Handlungsweise durch Gefühle stärker beeinflusst als durch die Vernunft.
1372
8. Auto-suggestion 9.Fear 10.Narcotics and alcohol.
1372
Die zehn wichtigsten, vorstehend beschriebenen Anregungen sind die häufigsten.Händedruck .Die Geschichte ist auch reich an Beispielen für Menschen, die ihr Genie künstlichen Stimulanzien des Geistes wie Alkohol oder Drogen verdanken.
1373
The desire for sex expression comes at the head of the list of stimuli, which most effectively "stepup" the vibrations of the mind and start the "wheels" of physical action.Eight of these stimuli are natural and constructive.Two are destructive.The list is here presented for the purpose of enabling you to make a comparative study of the major sources of mind stimulation.From this study, it will be readily seen that the emotion of sex is, by great odds, the most intense and powerful of all mind stimuli.
1373
Das Streben nach sexueller Entfaltung löst beim Menschen mit Abstand die stärksten, intensivsten Gefühle aus.Diese Fähigkeit lässt sich nur durch Übung kultivieren und weiterentwickeln.Und so werden wir diese beiden Fragen beantworten.Möchten Sie sich nicht auf die Biografien von Menschen stützen, die vor unserer Zeit lebten, stellen Sie eine Liste der Zeitgenossen zusammen, die Ihrer Kenntnis nach Großes vollbracht haben, und schauen Sie, ob Sie darunter einen finden können, dem es an sexueller Energie fehlte.Das Streben nach sexueller Entfaltung löst beim Menschen mit Abstand die stärksten, intensivsten Gefühle aus.
1374
This comparison is necessary as a foundation for proof of the statement that transmutation of sex energy may lift one to the status of a genius.Let us find out what constitutes a genius.
1374
Praxisbezogener lässt sich kaum erklären, was unter der Transmutation sexueller Energie zu verstehen ist.Auf der Suche nach dem Ursprung der Genialität ist das von höchster Bedeutung.
1375
Some wiseacre has said that a genius is a man who "wears long hair, eats queer food, lives alone, and serves as a target for the joke makers."A better definition of a genius is, "a man who has discovered how to increase the vibrations of thought to the point where 184 he can freely communicate with sources of knowledge not available through the ordinary rate of vibration of thought."
1375
Der große Unterschied zwischen einem Genie und einem verrückten Erfinder mag in dem Umstand liegen, dass das Genie mit seiner kreativen Vorstellungskraft arbeitet, während der "Spinner" diese Fähigkeit gar nicht kennt.Stellt er fest, dass dieses gesammelte Wissen nicht ausreicht, um seine Erfindung zuwege zu bringen, zapft er die Wissensquellen an, die ihm durch seine schöpferischen Fähigkeiten zur Verfügung stehen.
1376
The person who thinks will want to ask some questions concerning this definition of genius.The first question will be, "How may one communicate with sources of knowledge which are not available through the ORDINARY rate of vibration of thought?"
1376
Fantasiebegabte Menschen wissen, dass sie ihre besten Ideen sogenannten "Intuitionen" verdanken.Wenn Ihnen Ideen oder Vorstellungen durch den Kopf schießen – was wir gemeinhin als eine "Intuition" bezeichnen –, dann stammen diese aus einer oder mehreren der folgenden Quellen:
1377
The next question will be, "Are there known sources of knowledge which are available only to genii, and if so, WHAT ARE THESE SOURCES, and exactly how may they be reached?"
1377
Stellt er fest, dass dieses gesammelte Wissen nicht ausreicht, um seine Erfindung zuwege zu bringen, zapft er die Wissensquellen an, die ihm durch seine schöpferischen Fähigkeiten zur Verfügung stehen.
1378
We shall offer proof of the soundness of some of the more important statements made in this book—or at least we shall offer evidence through which you may secure your own proof through experimentation, and in doing so, we shall answer both of these questions.
1378
Ideen, die uns unsere kreativen Fähigkeiten vermitteln, sind weit zuverlässiger, weil sie aus verlässlicheren Quellen stammen als die, die uns für logisches Denken zur Verfügung stehen .
1379
"GENIUS" IS DEVELOPED THROUGH THE SIXTH SENSE The reality of a "sixth sense" has been fairly well established.
1379
Auch das sogenannte "Gewissen" funktioniert nur über den sechsten Sinn.
1380
This sixth sense is "Creative Imagination."The faculty of creative imagination is one which the majority of people never use during an entire lifetime, and if used at all, it usually happens by mere accident.A relatively small number of people use, WITH DELIBERATION AND PURPOSE AFORETHOUGHT, the faculty of creative imagination.Those who use this faculty voluntarily, and with understanding of its functions, are GENII.
1380
Auch das sogenannte "Gewissen" funktioniert nur über den sechsten Sinn.Den Geniestatus erreicht nur, wer seinen Geist durch die kreative Vorstellungskraft dazu anregt, die ihm zur Verfügung stehenden Kräfte zu nutzen – und nur dann.Wissenschaftliche Erfinder (wie Edison und Dr. Gates) nutzen die synthetischen und kreativen Möglichkeiten der Fantasie.Fantasiebegabte Menschen wissen, dass sie ihre besten Ideen sogenannten "Intuitionen" verdanken.
1381
The faculty of creative imagination is the direct link between the finite mind of man and Infinite Intelligence.All so-called revelations, referred to in the realm of religion, and all discoveries of basic or new principles in the field of invention, take place through the faculty of creative imagination.
1381
Der große Unterschied zwischen einem Genie und einem verrückten Erfinder mag in dem Umstand liegen, dass das Genie mit seiner kreativen Vorstellungskraft arbeitet, während der "Spinner" diese Fähigkeit gar nicht kennt.So setzt der wissenschaftliche Erfinder, also das "Genie", mit einer Erfindung bei der systematischen Erfassung und Vernetzung bekannter Ideen oder Grundsätze aus dem eigenen Erfahrungsschatz an.
1382
When ideas or concepts flash into one’s mind, through what is popularly called a "hunch," they come from one or more of the following sources:— 1.Infinite Intelligence 2.One’s subconscious mind, wherein is stored every sense impression and thought impulse which ever reached the brain through any of the five senses 3.From the mind of some other person who has just released 185 the thought, or picture of the idea or concept, through conscious thought, or 4.From the other person’s subconscious storehouse.
1382
Fantasiebegabte Menschen wissen, dass sie ihre besten Ideen sogenannten "Intuitionen" verdanken.Über diese Kanäle kann der Mensch mit der grenzenlosen Intelligenz in Verbindung treten und nach Belieben auf das Reservoir des Unterbewusstseins zurückgreifen – des eigenen oder des Unterbewusstseins anderer.Die schöpferische Vorstellungskraft wird nur durch Emotionen aktiviert, nicht durch rationalen Verstand.Über diese Kanäle kann der Mensch mit der grenzenlosen Intelligenz in Verbindung treten und nach Belieben auf das Reservoir des Unterbewusstseins zurückgreifen – des eigenen oder des Unterbewusstseins anderer.Über diese Kanäle kann der Mensch mit der grenzenlosen Intelligenz in Verbindung treten und nach Belieben auf das Reservoir des Unterbewusstseins zurückgreifen – des eigenen oder des Unterbewusstseins anderer.
1383
There are no other KNOWN sources from which "inspired" ideas or "hunches" may be received.
1383
Ideen, die uns unsere kreativen Fähigkeiten vermitteln, sind weit zuverlässiger, weil sie aus verlässlicheren Quellen stammen als die, die uns für logisches Denken zur Verfügung stehen .
1384
The creative imagination functions best when the mind is vibrating (due to some form of mind stimulation) at an exceedingly high rate.That is, when the mind is functioning at a rate of vibration higher than that of ordinary, normal thought.
1384
Den Geniestatus erreicht nur, wer seinen Geist durch die kreative Vorstellungskraft dazu anregt, die ihm zur Verfügung stehenden Kräfte zu nutzen – und nur dann.Die schöpferische Vorstellungskraft wird nur durch Emotionen aktiviert, nicht durch rationalen Verstand.
1385
When brain action has been stimulated, through one or more of the ten mind stimulants, it has the effect of lifting the individual far above the horizon of ordinary thought, and permits him to envision distance, scope, and quality of THOUGHTS not available on the lower plane, such as that occupied while one is engaged in the solution of the problems of business and professional routine.
1385
Er regt seinen Geist zu überdurchschnittlicher Aktivität an, indem er einen oder mehrere der zehn Reize oder andere Stimulanzien seiner Wahl einsetzt.
1386
When lifted to this higher level of thought, through any form of mind stimulation, an individual occupies, relatively, the same position as one who has ascended in an airplane to a height from which he may see over and beyond the horizon line which limits his vision, while on the ground.Moreover, while on this higher level of thought, the individual is not hampered or bound by any of the stimuli which circumscribe and limit his vision while wrestling with the problems of gaining the three basic necessities of food, clothing, and shelter.He is in a world of thought in which the ORDINARY, work-a-day thoughts have been as effectively removed as are the hills and valleys and other limitations of physical vision, when he rises in an airplane.
1386
Die Natur hat ihre eigenen Elixiere gebraut, mit denen die Menschen ihren Geist gefahrlos stimulieren können, damit er auf einer Ebene arbeitet, die es ihnen ermöglicht, die edlen und raren Gedanken zu empfangen, die wer weiß woher kommen!Der Geist lässt sich auch durch andere Reize stimulieren, von denen verschiedene aufgeführt wurden, doch sie sind, ob für sich genommen oder alle zusammen, keine so starke Triebkraft wie die sexuelle Energie.Er räumte ein, dass ihn ihre Anwesenheit zu einer schöpferischen Vorstellungskraft beflügelte, die ihm kein anderer Reiz verschaffenkonnte.
1387
While on this exalted plane of THOUGHT, the creative faculty of the mind is given freedom for action.The way has been cleared for the sixth sense to function, it becomes receptive to ideas which could not reach the individual under any other circumstances.The "sixth sense" is the faculty which marks the difference between a genius and an ordinary individual.
1387
Den Geniestatus erreicht nur, wer seinen Geist durch die kreative Vorstellungskraft dazu anregt, die ihm zur Verfügung stehenden Kräfte zu nutzen – und nur dann.Die schöpferische Vorstellungskraft wird nur durch Emotionen aktiviert, nicht durch rationalen Verstand.Der große Unterschied zwischen einem Genie und einem verrückten Erfinder mag in dem Umstand liegen, dass das Genie mit seiner kreativen Vorstellungskraft arbeitet, während der "Spinner" diese Fähigkeit gar nicht kennt.
1388
The creative faculty becomes more alert and receptive to vibrations, originating outside the individual’s subconscious mind, the more this faculty is used, and the more the individual relies upon it, and makes demands upon it for thought impulses.This faculty can be cultivated and developed only through use.
1388
Den Geniestatus erreicht nur, wer seinen Geist durch die kreative Vorstellungskraft dazu anregt, die ihm zur Verfügung stehenden Kräfte zu nutzen – und nur dann.Den Geniestatus erreicht nur, wer seinen Geist durch die kreative Vorstellungskraft dazu anregt, die ihm zur Verfügung stehenden Kräfte zu nutzen – und nur dann.
1389
That which is known as ones ‘conscience operates entirely 186 through the faculty of the sixth sense.
1389
Über diese Kanäle kann der Mensch mit der grenzenlosen Intelligenz in Verbindung treten und nach Belieben auf das Reservoir des Unterbewusstseins zurückgreifen – des eigenen oder des Unterbewusstseins anderer.
1390
The great artists, writers, musicians, and poets become great, because they acquire the habit of relying upon the "still small voice"
1390
Edgar Allan Poe schrieb sein Gedicht "Der Rabe" unter dem Einfluss von Alkohol, unter dem er "Träume träumte, wie sie kein gewöhnlicher Sterblicher je zu träumen gewagt hatte".
1391
which speaks from within, through the faculty of creative imagi- nation.It is a fact well known to people who have "keen"
1391
Es kann aber auch negativ ausfallen – je nach dem Entwicklungsstadium des "sechsten Sinnes" beziehungsweise der kreativen Fähigkeiten.Jeder weiß, wer damit gemeint ist – aber nicht alle kennen die wahre Quelle seiner Leistungen.
1392
imaginations that their best ideas come through so-called "hunches."
1392
Er räumte ein, dass ihn ihre Anwesenheit zu einer schöpferischen Vorstellungskraft beflügelte, die ihm kein anderer Reiz verschaffenkonnte.
1393
There is a great orator who does not attain to greatness, until he closes his eyes and begins to rely entirely upon the faculty of Creative Imagination.When asked why he closed his eyes just be- fore the climaxes of his oratory, he replied, "I do it, because, then I speak through ideas which come to me from within."
1393
Den Geniestatus erreicht nur, wer seinen Geist durch die kreative Vorstellungskraft dazu anregt, die ihm zur Verfügung stehenden Kräfte zu nutzen – und nur dann.Edison experimentierte mit über 10 000 verschiedenen Kombinationen von Ideen aus seiner synthetischen Vorstellungskraft, bevor er die kreativen Fähigkeiten "zuschaltete" und die Antwort fand, die uns die Glühlampe bescherte.
1394
One of America’s most successful and best known financiers followed the habit of closing his eyes for two or three minutes before making a decision.
1394
Einer der fähigsten Unternehmer Amerikas gab unumwunden zu, dass hinter den meisten seiner Projekte seine attraktive Sekretärin steckte.
1395
When asked why he did this, he replied, "With my eyes closed, I am able to draw upon a source of superior intelligence."
1395
Ihr Genie ist zweifellos auf die Macht zurückzuführen, die in deren Transmutation steckt:
1396
The late Dr. Elmer R. Gates, of Chevy Chase, Maryland, created more than 200 useful patents, many of them basic, through the process of cultivating and using the creative faculty.His method is both significant and interesting to one interested in attaining to the status of genius, in which category Dr. Gates, unquestionably belonged.Dr. Gates was one of the really great, though less publicized scientists of the world.
1396
Den Geniestatus erreicht nur, wer seinen Geist durch die kreative Vorstellungskraft dazu anregt, die ihm zur Verfügung stehenden Kräfte zu nutzen – und nur dann.Auf der Suche nach dem Ursprung der Genialität ist das von höchster Bedeutung.Leider ist das eine Entdeckung, die bislang den Genies vorbehalten war.
1397
In his laboratory, he had what he called his "personal communication room."It was practically sound proof, and so arranged that all light could be shut out.It was equipped with a small table, on which he kept a pad of writing paper.In front of the table, on the wall, was an electric pushbutton, which controlled the lights.When Dr. Gates desired to draw upon the forces available to him through his Creative Imagination, he would go into this room, seat himself at the table, shut off the lights, and CONCENTRATE upon the KNOWN factors of the invention on which he was working, remaining in that position until ideas began to "flash" into his mind in connection with the UNKNOWN factors of the invention.
1397
Die Erklärung: Der Persönlichkeitsfaktor, den wir als "persönliche Ausstrahlung" bezeichnen, ist im Grunde nichts anderes als sexuelle Energie.Leider ist das eine Entdeckung, die bislang den Genies vorbehalten war.Seine denkwürdigen Leistungen erbrachte er erst in höherem Alter.Diese Energie kann über die folgenden Medien an andere kommuniziert werden:Den Geniestatus erreicht nur, wer seinen Geist durch die kreative Vorstellungskraft dazu anregt, die ihm zur Verfügung stehenden Kräfte zu nutzen – und nur dann.
1398
On one occasion, ideas came through so fast that he was forced to write for almost three hours.When the thoughts stopped flowing, and he examined his notes, he found they contained a minute description of principles which bad not a parallel among the known data of the scientific world.
1398
Er räumte ein, dass ihn ihre Anwesenheit zu einer schöpferischen Vorstellungskraft beflügelte, die ihm kein anderer Reiz verschaffenkonnte.Er entdeckt diese Möglichkeit üblicherweise durch Zufall und ist sich seiner Entdeckung meist gar nicht bewusst.
1399
187 Moreover, the answer to his problem was intelligently presented in those notes.In this manner Dr. Gates completed over 200 patents, which had been begun, but not completed, by "half-baked"
1399
Und dieser Prozess ist es, der das Genie ausmacht.Andrew Carnegie war weit über 40, als sich sein Engagement allmählich auszahlte.
1400
brains.Evidence of the truth of this statement is in the United States Patent Office.
1400
Ausschweifungen schaden lebenswichtigen Organen, auch dem Gehirn.Einer der fähigsten Unternehmer Amerikas gab unumwunden zu, dass hinter den meisten seiner Projekte seine attraktive Sekretärin steckte.
1401
Dr. Gates earned his living by "sitting for ideas" for individuals and corporations.Some of the largest corporations in America paid him substantial fees, by the hour, for "sitting for ideas."
1401
Sein Geist lebt von vorherrschenden Gedanken, die ihm zugeführtwerden.Einer der fähigsten Unternehmer Amerikas gab unumwunden zu, dass hinter den meisten seiner Projekte seine attraktive Sekretärin steckte.
1402
The reasoning faculty is often faulty, because it is largely guided by one’s accumulated experience.Not all knowledge, which one accumulates through "experience," is accurate.Ideas received through the creative faculty are much more reliable, for the reason that they come from sources more reliable than any which are available to the reasoning faculty of the mind.
1402
Möglicherweise ist diese Orgie der Genusssucht für den eklatanten Mangel an fähigen Führungspersönlichkeiten verantwortlich.Jeder weiß, wer damit gemeint ist – aber nicht alle kennen die wahre Quelle seiner Leistungen.Die schöpferische Vorstellungskraft wird nur durch Emotionen aktiviert, nicht durch rationalen Verstand.
1403
The major difference between the genius and the ordinary "crank" inventor, may be found in the fact that the genius works through his faculty of creative imagination, while the "crank" knows nothing of this faculty.The scientific inventor (such as Mr. Edison, and Dr. Gates), makes use of both the synthetic and the creative faculties of imagination.
1403
Er räumte ein, dass ihn ihre Anwesenheit zu einer schöpferischen Vorstellungskraft beflügelte, die ihm kein anderer Reiz verschaffenkonnte.Er räumte ein, dass ihn ihre Anwesenheit zu einer schöpferischen Vorstellungskraft beflügelte, die ihm kein anderer Reiz verschaffenkonnte.
1404
For example, the scientific inventor, or "genius, begins an invention by organizing and combining the known ideas, or principles accumulated through experience, through the synthetic faculty (the reasoning faculty).If he finds this accumulated knowledge to be insufficient for the completion of his invention, he then draws upon the sources of knowledge available to him through his creative faculty.The method by which he does this varies with the individual, but this is the sum and substance of his procedure:
1404
Über diese Kanäle kann der Mensch mit der grenzenlosen Intelligenz in Verbindung treten und nach Belieben auf das Reservoir des Unterbewusstseins zurückgreifen – des eigenen oder des Unterbewusstseins anderer.Er räumte ein, dass ihn ihre Anwesenheit zu einer schöpferischen Vorstellungskraft beflügelte, die ihm kein anderer Reiz verschaffenkonnte.Der Mensch ist durch und durch ein Gewohnheitstier.
1405
1.HE STIMULATES HIS MIND SO THAT IT VIBRATES ON A HIGHER-THAN-AVERAGE PLANE, using one or more of the ten mind stimulants or some other stimulant of his choice.
1405
Stimme .Der Geist lässt sich auch durch andere Reize stimulieren, von denen verschiedene aufgeführt wurden, doch sie sind, ob für sich genommen oder alle zusammen, keine so starke Triebkraft wie die sexuelle Energie.
1406
2. HE CONCENTRATES upon the known factors (the finished part) of his invention, and creates in his mind a perfect picture of unknown factors (the unfinished part), of his invention.He holds this picture in mind until it has been taken over by the subconscious mind, then relaxes by clearing his mind of ALL thought, and waits for his answer to "flash" into his mind.
1406
Er räumte ein, dass ihn ihre Anwesenheit zu einer schöpferischen Vorstellungskraft beflügelte, die ihm kein anderer Reiz verschaffenkonnte.Sein Geist lebt von vorherrschenden Gedanken, die ihm zugeführtwerden.
1407
Sometimes the results are both definite and immediate.At 188 other times, the results are negative, depending upon the state of development of the "sixth sense," or creative faculty.
1407
Häufig sind sie sogar unkontrollierbar.Wer eine negative Emotion in sich wahrnimmt, der kann sie in eine positive oder konstruktive Emotion umwandeln – einfach, indem er die eigenen Gedanken verändert.
1408
Mr. Edison tried out more than 10,000 different combinations of ideas through the synthetic faculty of his imagination before he "tuned in" through the creative faculty, and got the answer which perfected the incandescent light.His experience was similar when he produced the talking machine.
1408
Die schöpferische Vorstellungskraft wird nur durch Emotionen aktiviert, nicht durch rationalen Verstand.Ganz ähnlich verhält es sich mit Gefühlen.
1409
There is plenty of reliable evidence that the faculty of creative imagination exists.This evidence is available through accurate analysis of men who have become leaders in their respective call- ings, without having had extensive educations.Lincoln was a notable example of a great leader who achieved greatness, through the discovery, and use of his faculty of creative imagination.He discovered, and began to use this faculty as the result of the stimulation of love which he experienced after he met Anne Rutledge, a statement of the highest significance, in connection with the study of the source of genius.
1409
Die schöpferische Vorstellungskraft wird nur durch Emotionen aktiviert, nicht durch rationalen Verstand.Diese Feststellungen fußen auf der gründlichen Analyse Tausender von Männern und Frauen.Die Geschichtsbücher sind aber voller Indizien dafür, dass er gewöhnlich bestimmte Charakterzüge hat, die es ihm unmöglich machen, sein verdientes Vermögen auch zu erhalten und zu genießen.Vielleicht erkennt er, dass seine Leistungsfähigkeit im Alter von 35 bis 40 gestiegen ist, doch meist ist ihm nicht klar, warum: weil die Natur beim Menschen zwischen 30 und 40 die durch Liebe und Sex ausgelösten Gefühlszustände allmählich harmonisiert, sodass er diese enormen Kräfte nutzen und im Verbund als Handlungsanreiz einsetzen kann.
1410
The pages of history are filled with the records of great leaders whose achievements may be traced directly to the influence of women who aroused the creative faculties of their minds, through the stimulation of sex desire.Napoleon Bonaparte was one of these.
1410
Das erschien mir sehr wichtig, als ich feststellte, dass die Leistungen praktisch jedes erfolgreichen Mannes, mit dem ich mich näher auseinandersetzen durfte, von einer Frau inspiriert waren.Das ist ein alter Hut.
1411
When inspired by his first wife, Josephine, he was irresistible and invincible.When his "better judgment" or reasoning faculty prompted him to put Josephine aside, he began to decline.His de- feat and St.Helena were not far distant.
1411
Kein Mann kann sich der Kräfte seiner schöpferischen Fantasie bedienen, wenn er sie an anderer Stelle vergeudet.Seine denkwürdigen Leistungen erbrachte er erst in höherem Alter.Händedruck .Auch Henry Ford lief erst in diesem Alter zu seiner Höchstform auf.
1412
If good taste would permit, we might easily mention scores of men, well known to the American people, who climbed to great heights of achievement under the stimulating influence of their wives, only to drop back to destruction AFTER money and power went to their heads, and they put aside the old wife for a new one.
1412
Wenn Sie sich den Werdegang der erfolgreichsten Amerikaner anschauen, werden Sie rasch bestätigt finden, dass die meisten Menschen erst mit über 40 Jahren Bestleistungen bringen.
1413
Napoleon was not the only man to discover that sex influence, from the right source, is more powerful than any substitute of expediency, which may be created by mere reason.
1413
Schon diese kurzen Abstecher in die Thematik machen eines deutlich: Mangelndes Wissen über die Transmutation sexueller Energie ist schon allein deshalb sträflich, weil es Sie um enorme Vorzüge bringen kann.
1414
The human mind responds to stimulation!
1414
Emotionen sind ein Geisteszustand.
1415
Among the greatest, and most powerful of these stimuli is the urge of sex.When harnessed and transmuted, this driving force is capable of lifting men into that higher sphere of thought which enables them to master the sources of worry and petty annoyance which beset their pathway on the lower plane.
1415
Menschen mit ausgeprägter sexueller Energie bewegen sich energisch, anmutig und geschmeidig.Sie wirken nach und leiten und beeinflussen einen Menschen noch, wenn die Quelle der Stimulation längst in den Hintergrund getreten ist.
1416
Unfortunately, only the genii have made the discovery.Others 189 have accepted the experience of sex urge, without discovering one of its major potentialities—a fact which accounts for the great number of "others" as compared to the limited number of genii.
1416
Zum Genie wird man nur aus eigener Kraft!Wer zu wenig sexuelle Energie besitzt, empfindet selbst selten Begeisterung und kann diese auch nicht auf andere übertragen.
1417
For the purpose of refreshing the memory, in connection with the facts available from the biographies of certain men, we here present the names of a few men of outstanding achievement, each of whom was known to have been of a highly sexed nature.The genius which was their’s, undoubtedly found its source of power in transmuted sex energy:
1417
Das erschien mir sehr wichtig, als ich feststellte, dass die Leistungen praktisch jedes erfolgreichen Mannes, mit dem ich mich näher auseinandersetzen durfte, von einer Frau inspiriert waren.Sexuelle Energie ist nur dann eine Tugend, wenn sie intelligent und differenziert eingesetzt wird.
1418
GEORGE WASHINGTON NAPOLEON BONAPARTE WILLIAM SHAKESPEARE ABRAHAM LINCOLN RALPH WALDO EMERSON ROBERT BURNS THOMAS JEFFERSON ELBERT HUBBARD ELBERT H. GARY OSCAR WILDE WOODROW WILSON JOHN H. PATTERSON ANDREW JACKSON ENRICO CARUSO Your own knowledge of biography will enable you to add to this list.Find, if you can, a single man, in all history of civilization, who achieved outstanding success in any calling, who was not driven by a well developed sex nature.
1418
Andrew Carnegie war weit über 40, als sich sein Engagement allmählich auszahlte.Ein Mensch kann in der Finanz- oder Unternehmenswelt allein durch die Wirkung seiner sexuellen Energie viel erreichen.
1419
If you do not wish to rely upon biographies of men not now living, take inventory of those whom you know to be men of great achievement, and see if you can find one among them who is not highly sexed.
1419
Wenn Sie sich den Werdegang der erfolgreichsten Amerikaner anschauen, werden Sie rasch bestätigt finden, dass die meisten Menschen erst mit über 40 Jahren Bestleistungen bringen.
1420
Sex energy is the creative energy of all genii.There never has been, and never will be a great leader, builder, or artist lacking in this driving force of sex.
1420
Sexuelle Energie ist nur dann eine Tugend, wenn sie intelligent und differenziert eingesetzt wird.Ein Fest- oder Vortragsredner, Prediger, Anwalt oder Verkäufer, dem es an sexueller Energie mangelt, ist ein "Flop", weil er andere nicht beeinflussen kann.
1421
Surely no one will misunderstand these statements to mean that ALL who are highly sexed are genii!Man attains to the status of a genius ONLY when, and IF, he stimulates his mind so that it draws upon the forces available, through the creative faculty of the 190 imagination.Chief among the stimuli with which this "stepping up"
1421
Diese Zeichen sind so deutlich, dass sie jeder, der es möchte, lesen kann.Kein Mann kann sich der Kräfte seiner schöpferischen Fantasie bedienen, wenn er sie an anderer Stelle vergeudet.Das vorliegende Kapitel soll vermitteln, wie sich diese Kraft sinnvoller einsetzen lässt.
1422
of the vibrations may be produced is sex energy.The mere possession of this energy is not sufficient to produce a genius.The energy must be transmuted from desire for physical contact, into some other form of desire and action, before it will lift one to the status of a genius.
1422
Auf sexueller Energie und Eifersucht basierende Gemütszustände können einen Menschen verhängnisvoller Mischung zur unzurechnungsfähigen Bestie machen .Zum Genie wird man nur aus eigener Kraft!Sexuelle Energie ist nur dann eine Tugend, wenn sie intelligent und differenziert eingesetzt wird.
1423
Far from becoming genii, because of great sex desires, the majority of men lower themselves, through misunderstanding and misuse of this great force, to the status of the lower animals.
1423
Auf sexueller Energie und Eifersucht basierende Gemütszustände können einen Menschen verhängnisvoller Mischung zur unzurechnungsfähigen Bestie machen .
1424
WHY MEN SELDOM SUCCEED BEFORE FORTY I discovered, from the analysis of over 25,000 people, that men who succeed in an outstanding way, seldom do so before the age of forty, and more often they do not strike their real pace until they are well beyond the age of fifty.This fact was so astounding that it prompted me to go into the study of its cause most carefully, carrying the investigation over a period of more than twelve years.
1424
Wenn Sie sich den Werdegang der erfolgreichsten Amerikaner anschauen, werden Sie rasch bestätigt finden, dass die meisten Menschen erst mit über 40 Jahren Bestleistungen bringen.Die verbreitete Unwissenheit zum Thema ist der Tatsache geschuldet, dass Sex lange Zeit als großes Mysterium behandelt oder ganz totgeschwiegen wurde.
1425
This study disclosed the fact that the major reason why the majority of men who succeed do not begin to do so before the age of forty to fifty, is their tendency to DISSIPATE their energies through over indulgence in physical expression of the emotion of sex.The majority of men never learn that the urge of sex has other possibilities, which far transcend in importance, that of mere physical expression.The majority of those who make this discovery, do so after having wasted many years at a period when the sex energy is at its height, prior to the age of forty-five to fifty.This usually is followed by noteworthy achievement.
1425
Vielleicht erkennt er, dass seine Leistungsfähigkeit im Alter von 35 bis 40 gestiegen ist, doch meist ist ihm nicht klar, warum: weil die Natur beim Menschen zwischen 30 und 40 die durch Liebe und Sex ausgelösten Gefühlszustände allmählich harmonisiert, sodass er diese enormen Kräfte nutzen und im Verbund als Handlungsanreiz einsetzen kann.Schon diese kurzen Abstecher in die Thematik machen eines deutlich: Mangelndes Wissen über die Transmutation sexueller Energie ist schon allein deshalb sträflich, weil es Sie um enorme Vorzüge bringen kann.Zwischen 30 und 40 erlernt der Mensch allmählich (wenn überhaupt) die Kunst der Transmutation sexueller Energie.Der Mensch ist durch und durch ein Gewohnheitstier.
1426
The lives of many men up to, and sometimes well past the age of forty, reflect a continued dissipation of energies, which could have been more profitably turned into better channels.Their finer and more powerful emotions are sown wildly to the four winds.Out of this habit of the male, grew the term, "sowing his wild oats."
1426
Zwischen 30 und 40 erlernt der Mensch allmählich (wenn überhaupt) die Kunst der Transmutation sexueller Energie.Durch die Willenskraft kann man beeinflussen, welche Emotionen zugelassen und welche unterdrückt werden.Der Mensch ist durch und durch ein Gewohnheitstier.
1427
The desire for sexual expression is by far the strongest and most impelling of all the human emotions, and for this very reason this desire, when harnessed and transmuted into action, other than that of physical expression, may raise one to the status of a genius.
1427
Ein Mensch, der sich vom Sturm einer Leidenschaft vorantreiben lässt, die nur auf sexuellem Verlangen basiert, trägt das ganz offen zur Schau – im Ausdruck seiner Augen und in seinen Gesichtszügen.
1428
One of America’s most able business men frankly admitted that his attractive secretary was responsible for most of the plans he created.He admitted that her presence lifted him to heights of 191 creative imagination, such as he could experience under no other stimulus.
1428
Wenn Sie sich den Werdegang der erfolgreichsten Amerikaner anschauen, werden Sie rasch bestätigt finden, dass die meisten Menschen erst mit über 40 Jahren Bestleistungen bringen.Schon die Erinnerungen an die Liebe können einen Menschen auf eine andere kreative Ebene heben.
1429
One of the most successful men in America owes most of his success to the influence of a very charming young woman, who has served as his source of inspiration for more than twelve years.
1429
Wenn Sie sich den Werdegang der erfolgreichsten Amerikaner anschauen, werden Sie rasch bestätigt finden, dass die meisten Menschen erst mit über 40 Jahren Bestleistungen bringen.
1430
Everyone knows the man to whom this reference is made, but not everyone knows the REAL SOURCE of his achievements.
1430
Dass das so ist, weiß jeder – aber nicht, warum.
1431
History is not lacking in examples of men who attained to the status of genii, as the result of the use of artificial mind stimulants in the form of alcohol and narcotics.Edgar Allen Poe wrote the "Raven" while under the influence of liquor, "dreaming dreams that mortal never dared to dream before."James Whitcomb Riley did his best writing while under the influence of alcohol.Perhaps it was thus he saw "the ordered intermingling of the real and the dream, the mill above the river, and the mist above the stream."Robert Burns wrote best when intoxicated, "For Auld Lang Syne, my dear, we’ll take a cup of kindness yet, for Auld Lang Syne."
1431
Die Geschichtsbücher sind aber voller Indizien dafür, dass er gewöhnlich bestimmte Charakterzüge hat, die es ihm unmöglich machen, sein verdientes Vermögen auch zu erhalten und zu genießen.Ein Mensch, der sich von der Liebe nicht zu Höchstleistungen anspornen lässt, ist ein hoffnungsloser Fall – sozusagen ein lebendiger Toter.James J. Hill war mit 40 noch Telegrafist.Er entdeckt diese Möglichkeit üblicherweise durch Zufall und ist sich seiner Entdeckung meist gar nicht bewusst.Auch Henry Ford lief erst in diesem Alter zu seiner Höchstform auf.
1432
But let it be remembered that many such men have destroyed themselves in the end.Nature has prepared her own potions with which men may safely stimulate their minds so they vibrate on a plane that enables them to tune in to fine and rare thoughts which come from—no man knows where!No satisfactory substitute for Nature’s stimulants has ever been found.
1432
Unter Umständen stehlen, betrügen oder morden solche Männer sogar.Kein Mann kann sich der Kräfte seiner schöpferischen Fantasie bedienen, wenn er sie an anderer Stelle vergeudet.Ein Sexsüchtiger unterscheidet sich nicht wesentlich von einem Drogensüchtigen.
1433
It is a fact well known to psychologists that there is a very close relationship between sex desires and spiritual urges—a fact which accounts for the peculiar behavior of people who participate in the orgies known as religious "revivals," common among the primitive types.
1433
Verhaltensweisen, die aus Unwissenheit über die eigentliche Funktion der Sexualität entstehen, entspringt oft die zwanghafte Einbildung, krank zu sein.
1434
The world is ruled, and the destiny of civilization is established, by the human emotions.People are influenced in their actions, not by reason so much as by "feelings."The creative faculty of the mind is set into action entirely by emotions, and not by cold reason.The most powerful of all human emotions is that of sex.There are other mind stimulants, some of which have been listed, but no one of them, nor all of them combined, can equal the driving power of sex.
1434
In dieser Hinsicht ist der Mensch das einzige Geschöpf auf Erden, das sich gegen seine Natur verhält.Durch die Willenskraft kann man beeinflussen, welche Emotionen zugelassen und welche unterdrückt werden.Emotionen sind ein Geisteszustand.Liebe, Romantik und Sex lösen allesamt Gefühle aus, die Menschen zu Höchstleistungen anspornen können.Sexuelle Exzesse können aber nicht nur Verstand und Willenskraft ausschalten, sondern auch zu vorübergehender oder dauerhafter Unzurechnungsfähigkeit führen.
1435
A mind stimulant is any influence which will either temporarily, or permanently, increase the vibrations of thought.The ten major stimulants, described, are those most commonly resorted to.
1435
Sexuelle Exzesse können aber nicht nur Verstand und Willenskraft ausschalten, sondern auch zu vorübergehender oder dauerhafter Unzurechnungsfähigkeit führen.Der Sexualtrieb an sich sorgt schon für Tatendrang, doch die beschriebenen Kräfte wirken wie ein Wirbelsturm.
1436
Through these sources one may commune with In.-finite Intelligence, or enter, at will, the storehouse of the subconscious 192 mind, either one’s own, or that of another person, a procedure which is all there is of genius.
1436
Zum Genie wird man nur aus eigener Kraft!
1437
A teacher, who has trained and directed the efforts of more than 30,000 sales people, made the astounding discovery that highly sexed men are the most efficient salesmen.The explanation is, that the factor of personality known as "personal magnetism" is nothing more nor less than sex energy.Highly sexed people always have a plentiful supply of magnetism.Through cultivation and un- derstanding, this vital force may be drawn upon and used to great advantage in the relationships between people.This energy may be communicated to others through the following media:
1437
Zwischen 30 und 40 erlernt der Mensch allmählich (wenn überhaupt) die Kunst der Transmutation sexueller Energie.Schon diese kurzen Abstecher in die Thematik machen eines deutlich: Mangelndes Wissen über die Transmutation sexueller Energie ist schon allein deshalb sträflich, weil es Sie um enorme Vorzüge bringen kann.Der Sexualtrieb an sich sorgt schon für Tatendrang, doch die beschriebenen Kräfte wirken wie ein Wirbelsturm.Auf sexueller Energie und Eifersucht basierende Gemütszustände können einen Menschen verhängnisvoller Mischung zur unzurechnungsfähigen Bestie machen .Auf sexueller Energie und Eifersucht basierende Gemütszustände können einen Menschen verhängnisvoller Mischung zur unzurechnungsfähigen Bestie machen .
1438
1.The hand-shake.The touch of the hand indicates, instantly, the presence of magnetism, or the lack of it.
1438
Das ist ein alter Hut.Sie ist vergänglich und flüchtig.Der Sexualtrieb an sich sorgt schon für Tatendrang, doch die beschriebenen Kräfte wirken wie ein Wirbelsturm.
1439
2. The tone of voice.Magnetism, or sex energy, is the factor with which the voice may be colored, or made musical and charming.
1439
Emotionen sind ein Geisteszustand.Auf sexueller Energie und Eifersucht basierende Gemütszustände können einen Menschen verhängnisvoller Mischung zur unzurechnungsfähigen Bestie machen .
1440
3. Posture and carriage of the body.Highly sexed people move briskly, and with grace and ease.
1440
Der Mensch ist durch und durch ein Gewohnheitstier.Liebe, Romantik und Sex lösen allesamt Gefühle aus, die Menschen zu Höchstleistungen anspornen können.
1441
4. The vibrations of thought.Highly sexed people mix the emotion of sex with their thoughts, or may do so at will, and in that way, may influence those around them.
1441
Sein Geist lebt von vorherrschenden Gedanken, die ihm zugeführtwerden.Liebe, Romantik und Sex lösen allesamt Gefühle aus, die Menschen zu Höchstleistungen anspornen können.
1442
5. Body adornment.People who are highly sexed are usually very careful about their personal appearance.They usually select clothing of a style becoming to their personality, physique, com- plexion, etc.
1442
Emotionen sind ein Geisteszustand.Ein Mann, der von dem Anliegen getrieben wird, einer Frau zu gefallen, kann zu Großem fähig sein und ist das gewöhnlich auch.Die Natur hat den Menschen mit einer "Chemie des Geistes" ausgestattet, die ähnlich funktioniert wie die Chemie der Materie.
1443
When employing salesmen, the more capable sales manager looks for the quality of personal magnetism as the first requirement of a salesman.People who lack sex energy will never become enthusiastic nor inspire others with enthusiasm, and enthusiasm is one of the most important requisites in salesmanship, no matter what one is selling.
1443
Möglicherweise ist diese Orgie der Genusssucht für den eklatanten Mangel an fähigen Führungspersönlichkeiten verantwortlich.Auf sexueller Energie und Eifersucht basierende Gemütszustände können einen Menschen verhängnisvoller Mischung zur unzurechnungsfähigen Bestie machen .
1444
The public speaker, orator, preacher, lawyer, or salesman who is lacking in sex energy is a "flop," as far as being able to influence others is concerned.Couple with this the fact, that most people can be influenced only through an appeal to their emotions, and you will understand the importance of sex energy as a part of the salesman’s native ability.Master salesmen attain the status of mastery in selling, because they, either consciously, or uncon- sciously, transmute the energy of sex into SALES ENTHUSIASM!In 193 this statement may be found a very practical suggestion as to the actual meaning of sex transmutation.
1444
Ein Mensch kann in der Finanz- oder Unternehmenswelt allein durch die Wirkung seiner sexuellen Energie viel erreichen.Schon diese kurzen Abstecher in die Thematik machen eines deutlich: Mangelndes Wissen über die Transmutation sexueller Energie ist schon allein deshalb sträflich, weil es Sie um enorme Vorzüge bringen kann.Schon diese kurzen Abstecher in die Thematik machen eines deutlich: Mangelndes Wissen über die Transmutation sexueller Energie ist schon allein deshalb sträflich, weil es Sie um enorme Vorzüge bringen kann.Schon diese kurzen Abstecher in die Thematik machen eines deutlich: Mangelndes Wissen über die Transmutation sexueller Energie ist schon allein deshalb sträflich, weil es Sie um enorme Vorzüge bringen kann.
1445
The salesman who knows how to take his mind off the subject of sex, and direct it in sales effort with as much enthusiasm and determination as he would apply to its original purpose, has acquired the art of sex transmutation, whether he knows it or not.
1445
Die verbreitete Unwissenheit zum Thema ist der Tatsache geschuldet, dass Sex lange Zeit als großes Mysterium behandelt oder ganz totgeschwiegen wurde.
1446
The majority of salesmen who transmute their sex energy do so without being in the least aware of what they are doing, or how they are doing it.
1446
Schon diese kurzen Abstecher in die Thematik machen eines deutlich: Mangelndes Wissen über die Transmutation sexueller Energie ist schon allein deshalb sträflich, weil es Sie um enorme Vorzüge bringen kann.
1447
Transmutation of sex energy calls for more will power than the average person cares to use for this purpose.Those who find it difficult to summon will-power sufficient for transmutation, may gradually acquire this ability.Though this requires will-power, the reward for the practice is more than worth the effort.
1447
Schon diese kurzen Abstecher in die Thematik machen eines deutlich: Mangelndes Wissen über die Transmutation sexueller Energie ist schon allein deshalb sträflich, weil es Sie um enorme Vorzüge bringen kann.Schon diese kurzen Abstecher in die Thematik machen eines deutlich: Mangelndes Wissen über die Transmutation sexueller Energie ist schon allein deshalb sträflich, weil es Sie um enorme Vorzüge bringen kann.Wer von diesem heiligen Triumvirat motiviert wird, dem ist nichts zu anstrengend, denn selbst die niedrigsten Arbeiten werden dann zu einem Werk der Liebe.
1448
The entire subject of sex is one with which the majority of people appear to be unpardonably ignorant.The urge of sex has been grossly misunderstood, slandered, and burlesqued by the ignorant and the evil minded, for so long that the very word sex is seldom used in polite society.Men and women who are known to be blessed—yes, BLESSED—with highly sexed natures, are usually looked upon as being people who will bear watching.Instead of being called blessed, they are usually called cursed.
1448
Die verbreitete Unwissenheit zum Thema ist der Tatsache geschuldet, dass Sex lange Zeit als großes Mysterium behandelt oder ganz totgeschwiegen wurde.Die verbreitete Unwissenheit zum Thema ist der Tatsache geschuldet, dass Sex lange Zeit als großes Mysterium behandelt oder ganz totgeschwiegen wurde.Ein Mann, der von dem Anliegen getrieben wird, einer Frau zu gefallen, kann zu Großem fähig sein und ist das gewöhnlich auch.Häufig sind sie sogar unkontrollierbar.
1449
Millions of people, even in this age of enlightenment, have inferiority complexes which they developed because of this false belief that a highly sexed nature is a curse.These statements, of the virtue of sex energy, should not be construed as justification for the libertine.The emotion of sex is a virtue ONLY when used intelligently, and with discrimination.It may be misused, and often is, to such an extent that it debases, instead of enriches, both body and mind.The better use of this power is the burden of this chapter.
1449
Die verbreitete Unwissenheit zum Thema ist der Tatsache geschuldet, dass Sex lange Zeit als großes Mysterium behandelt oder ganz totgeschwiegen wurde.Schon diese kurzen Abstecher in die Thematik machen eines deutlich: Mangelndes Wissen über die Transmutation sexueller Energie ist schon allein deshalb sträflich, weil es Sie um enorme Vorzüge bringen kann.In der einen Erscheinungsform ist sie mit sexuell motivierten Emotionen vermischt, in der anderen nicht.Beruht das aber nur auf sexuellen Motiven, handelt er mitunter wenig systematisch und folgerichtig oder gar total destruktiv.Die stärkste Motivationskraft für einen Mann ist sein Anliegen, einer Frau zu gefallen!
1450
It seemed quite significant to the author, when he made the discovery that practically every great leader, whom he had the privilege of analyzing, was a man whose achievements were largely inspired by a woman.In many instances, the "woman in the case"
1450
Männer, die viel Geld, Macht und Ruhm erlangen, tun das in erster Linie, um eine Frau zu beeindrucken .Unter Umständen stehlen, betrügen oder morden solche Männer sogar.
1451
was a modest, self-denying wife, of whom the public had heard but little or nothing.In a few instances, the source of inspiration has been traced to the "other woman."Perhaps such cases may not be entirely unknown to you.
1451
Eine kluge Frau kennt diese "männliche Eigenheit" und ist gut beraten, darum kein Aufhebens zu machen.In der einen Erscheinungsform ist sie mit sexuell motivierten Emotionen vermischt, in der anderen nicht.Er entdeckt diese Möglichkeit üblicherweise durch Zufall und ist sich seiner Entdeckung meist gar nicht bewusst.
1452
Intemperance in sex habits is just as detrimental as 194 intemperance in habits of drinking and eating.In this age in which we live, an age which began with the world war, intemperance in habits of sex is common.This orgy of indulgence may account for the shortage of great leaders.No man can avail himself of the forces of his creative imagination, while dissipating them.Man is the only creature on earth which violates Nature’s purpose in this connection.Every other animal indulges its sex nature in moderation, and with purpose which harmonizes with the laws of nature.Every other animal responds to the call of sex only in "season."Man’s inclination is to declare "open season."
1452
Verhaltensweisen, die aus Unwissenheit über die eigentliche Funktion der Sexualität entstehen, entspringt oft die zwanghafte Einbildung, krank zu sein.Die verbreitete Unwissenheit zum Thema ist der Tatsache geschuldet, dass Sex lange Zeit als großes Mysterium behandelt oder ganz totgeschwiegen wurde.Ein Mann, der von dem Anliegen getrieben wird, einer Frau zu gefallen, kann zu Großem fähig sein und ist das gewöhnlich auch.Mischt sie sich mit Romantik und Sex, kann das einen Menschen auf ein hohes Kreativitätsniveau heben.Das entspricht der Natur ihres biologischen Erbes.In der einen Erscheinungsform ist sie mit sexuell motivierten Emotionen vermischt, in der anderen nicht.In der einen Erscheinungsform ist sie mit sexuell motivierten Emotionen vermischt, in der anderen nicht."Ein Mann steht und fällt mit seiner Frau", sagt man.
1453
Every intelligent person knows that stimulation in excess, through alcoholic drink and narcotics, is a form of intemperance which destroys the vital organs of the body, including the brain.Not every person knows, however, that over indulgence in sex expression may become a habit as destructive and as detrimental to creative effort as narcotics or liquor.
1453
Jede Menge Indizien weisen darauf hin, dass das Unterbewusstsein das Bindeglied zwischen dem endlichen Verstand des Menschen und der grenzenlosen Intelligenz ist.Beruht das aber nur auf sexuellen Motiven, handelt er mitunter wenig systematisch und folgerichtig oder gar total destruktiv.
1454
A sex-mad man is not essentially different than a dope-mad man!Both have lost control over their faculties of reason and will- power.Sexual overindulgence may not only destroy reason and will- power, but it may also lead to either temporary, or permanent insanity.Many cases of hypochondria (imaginary illness) grow out of habits developed in ignorance of the true function of sex.
1454
Eheglück beruht nicht allein auf Liebe – und auch nicht allein auf Sex.Kontrolle entsteht aus Hartnäckigkeit und Gewohnheit.Beruht das aber nur auf sexuellen Motiven, handelt er mitunter wenig systematisch und folgerichtig oder gar total destruktiv.Disharmonie, die sich häufig in Form von Nörgelei äußert, lässt sich gewöhnlich auf mangelndes Wissen über Sexualität zurückführen.
1455
From these brief references to the subject, it may be readily seen that ignorance on the subject of sex transmutation, forces stupendous penalties upon the ignorant on the one hand, and withholds from them equally stupendous benefits, on the other.
1455
Auf sexueller Energie und Eifersucht basierende Gemütszustände können einen Menschen verhängnisvoller Mischung zur unzurechnungsfähigen Bestie machen .
1456
Widespread ignorance on the subject of sex is due to the fact that the subject has been surrounded with mystery and beclouded by dark silence.The conspiracy of mystery and silence has had the same effect upon the minds of young people that the psychology of prohibition had.The result has been increased curiosity, and desire to acquire more knowledge on this "verboten" subject; and to the shame of all lawmakers, and most physicians—by training best qualified to educate youth on that subject-information has not been easily available.
1456
Disharmonie, die sich häufig in Form von Nörgelei äußert, lässt sich gewöhnlich auf mangelndes Wissen über Sexualität zurückführen.Das Unterbewusstsein allein beinhaltet den geheimen Prozess, durch den mentale Impulse verändert und in ihre spirituelle Entsprechung umgesetzt werden.Eine genauere Untersuchung fördert die wahren Ursachen für die Probleme zutage, die häufig in derselben Gleichgültigkeit oder Unwissenheit zu suchen sind.
1457
Seldom does an individual enter upon highly creative effort in any field of endeavor before the age of forty.The average man reaches the period of his greatest capacity to create between forty and sixty.These statements are based upon analysis of thousands of men and women who have been carefully observed.They should 195 be encouraging to those who fail to arrive before the age of forty, and to those who become frightened at the approach of "old age,"
1457
Jeder glückliche Über-40-Jährige kann diese Aussagen nach näherer Betrachtung aus eigener Erfahrung bestätigen.Jeder glückliche Über-40-Jährige kann diese Aussagen nach näherer Betrachtung aus eigener Erfahrung bestätigen.Männer, die viel Geld, Macht und Ruhm erlangen, tun das in erster Linie, um eine Frau zu beeindrucken .Eine Frau, die das Wesen des Mannes versteht und sich darauf einstellt, muss sich vor der Konkurrenz nicht fürchten.
1458
around the forty-year mark.The years between forty and fifty are, as a rule, the most fruitful.Man should approach this age, not with fear and trembling, but with hope and eager anticipation.
1458
Das ist ein alter Hut.Kontrolle entsteht aus Hartnäckigkeit und Gewohnheit.Eine Frau, die das Wesen des Mannes versteht und sich darauf einstellt, muss sich vor der Konkurrenz nicht fürchten.
1459
If you want evidence that most men do not begin to do their best work before the age of forty, study the records of the most successful men known to the American people, and you will find it.
1459
Ein Mann, der das nicht weiß, beraubt sich der Macht, die Männern zu mehr Erfolgen verholfen hat als alle anderen Faktoren zusammen.
1460
Henry Ford had not "hit his pace" of achievement until he had passed the age of forty.Andrew Carnegie was well past forty before he began to reap the reward of his efforts.James J. Hill was still running a telegraph key at the age of forty.His stupendous achievements took place after that age.Biographies of American industrialists and financiers are filled with evidence that the period from forty to sixty is the most productive age of man.
1460
Ein Mann, der das nicht weiß, beraubt sich der Macht, die Männern zu mehr Erfolgen verholfen hat als alle anderen Faktoren zusammen.Am Anfang jeder schöpferischen Tätigkeit eines Menschen steht ein gedanklicher Impuls.Er hat noch immer dasselbe Anliegen wie in grauer Vorzeit: einer Frau zu gefallen.Sein Geist lebt von vorherrschenden Gedanken, die ihm zugeführtwerden.Würde es nicht gegen die guten Sitten verstoßen, könnte man ein Dutzend Genies aus der Industrie- und Finanzwelt nennen, die die Rechte anderer rücksichtslos mit Füßen treten.
1461
Between the ages of thirty and forty, man begins to learn (if he ever learns), the art of sex transmutation.This discovery is generally accidental, and more often than otherwise, the man who makes it is totally unconscious of his discovery.He may observe that his powers of achievement have increased around the age of thirty-five to forty, but in most cases, he is not familiar with the cause of this change; that Nature begins to harmonize the emotions of love and sex in the individual, between the ages of thirty and forty, so that he may draw upon these great forces, and apply them jointly as stimuli to action.
1461
Disharmonie, die sich häufig in Form von Nörgelei äußert, lässt sich gewöhnlich auf mangelndes Wissen über Sexualität zurückführen.Eine genauere Untersuchung fördert die wahren Ursachen für die Probleme zutage, die häufig in derselben Gleichgültigkeit oder Unwissenheit zu suchen sind.Die mit Liebe, Sex und Romantik verbundenen Gefühlszustände sind die Seiten des ewigen Dreiecks des leistungsfördernden Genies – die einzige Kraft, durch die die Natur Genies hervorbringt.
1462
Sex, alone, is a mighty urge to action, but its forces are like a cyclone-they are often uncontrollable.When the emotion of love begins to mix itself with the emotion of sex, the result is calmness of purpose, poise, accuracy of judgment, and balance.What person, who has attained to the age of forty, is so unfortunate as to be unable to analyze these statements, and to corroborate them by his own experience?
1462
Seinen Geist durch die eigene Willenskraft zu kontrollieren, ist nicht schwer.Wenn Liebe, Romantik und das richtige Verständnis der Emotionen und Funktionen der Sexualität vorliegen, gibt es zwischen Eheleuten keine Disharmonie.Keine Erfahrung, die das Herz eines Menschen mit einer spirituellen Kraft berührt, kann abträglich sein – es sei denn aus Ignoranz oder Eifersucht.
1463
When driven by his desire to please a woman, based solely upon the emotion of sex, a man may be, and usually is, capable of great achievement, but his actions may be disorganized, distorted, and totally destructive.When driven by his desire to please a woman, based upon the motive of sex alone, a man may steal, cheat, and even commit murder.But when the emotion of LOVE is mixed with the emotion of sex, that same man will guide his actions with more sanity, balance, and reason.
1463
Ein Mensch, der sich vom Sturm einer Leidenschaft vorantreiben lässt, die nur auf sexuellem Verlangen basiert, trägt das ganz offen zur Schau – im Ausdruck seiner Augen und in seinen Gesichtszügen.Das Gleiche gilt auch für einen Mann, der zulässt, dass seine Frau das Interesse an ihm verliert.Die intensivste, brennendste all dieser verschiedenen Arten der Liebe ist aber die, die aus einer Mischung aus Liebe und Sex hervorgeht.
1464
196 Criminologists have discovered that the most hardened criminals can be reformed through the influence of a woman’s love.
1464
Die wenigsten Männer werden zugeben, dass sie sich von ihrem bevorzugten Typ Frau leicht beeinflussen lassen, weil der Mann gern als das stärkere Geschlecht wahrgenommen wird.
1465
There is no record of a criminal having been reformed solely through the sex influence.These facts are well known, but their cause is not.Reformation comes, if at all, through the heart, or the emotional side of man, not through his head, or reasoning side.
1465
Eheglück beruht nicht allein auf Liebe – und auch nicht allein auf Sex.Weil sie das nicht wussten, büßten Tausende das Privileg ein, glücklich zu sein, obwohl sie es schon zu Reichtum gebracht hatten.Wer eine negative Emotion in sich wahrnimmt, der kann sie in eine positive oder konstruktive Emotion umwandeln – einfach, indem er die eigenen Gedanken verändert.
1466
Reformation means, "a change of heart."It does not mean a "change of head."A man may, because of reason, make certain changes in his personal conduct to avoid the consequences of undesirable effects, but GENUINE REFORMATION comes only through a change of heart-through a DESIRE to change.
1466
Das Unterbewusstsein allein beinhaltet den geheimen Prozess, durch den mentale Impulse verändert und in ihre spirituelle Entsprechung umgesetzt werden.In dieser Hinsicht hat sich der Mann nicht sehr verändert.Sie wehren sich aber geflissentlich nicht dagegen, weil sie genau wissen, dass kein Mann ein glücklicher oder ganzer Mann ist ohne den modifizierenden Einfluss der richtigen Frau .
1467
Love, Romance, and Sex are all emotions capable of driving men to heights of super achievement.Love is the emotion which serves as a safety valve, and insures balance, poise, and constructive effort.When combined, these three emotions may lift one to an altitude of a genius.There are genii, however, who know but little of the emotion of love.Most of them may be found engaged in some form of action which is destructive, or at least, not based upon justice and fairness toward others.If good taste would permit, a dozen genii could be named in the field of industry and finance, who ride ruthlessly over the rights of their fellow men.They seem totally lacking in conscience.The reader can easily supply his own list of such men.
1467
Mischt sie sich mit Romantik und Sex, kann das einen Menschen auf ein hohes Kreativitätsniveau heben.Liebe ist ein Gefühl mit vielen Facetten, Schattierungen und Nuancen.Kommen dann noch romantische Gefühle hinzu, dann fallen die Barrieren zwischen dem begrenzten Geist des Menschen und der grenzenlosen Intelligenz, und ein Genie ist geboren!Aber Liebe ist es dennoch.Manche dieser Impulse sind negativ, manche positiv.Männer, die viel Geld, Macht und Ruhm erlangen, tun das in erster Linie, um eine Frau zu beeindrucken .Sie erfüllen mit Ehrfurcht.Das mag daran liegen, dass der Mensch so beklagenswert wenig über dieses Thema weiß.
1468
The emotions are states of mind.Nature has provided man with a "chemistry of the mind" which operates in a manner similar to the principles of chemistry of matter.It is a well known fact that, through the aid of chemistry of matter, a chemist may create a deadly poison by mixing certain elements, none of which are—in themselves—harmful in the right proportions.The emotions may, likewise, be combined so as to create a deadly poison.The emotions of sex and jealousy, when mixed, may turn a person into an insane beast.
1468
Das sind die Emotionen, die die grenzenlose Intelligenz wahrnimmt und auf die sie reagiert.Das entspricht der Natur ihres biologischen Erbes.Schon ein einziges negatives Gefühl, das sich in Ihrem Bewusstsein einnistet, kann jede Chance auf konstruktive Unterstützung aus dem Unterbewusstsein zunichtemachen.Diese Gefühle oder emotionalen Impulse sind vergleichbar mit der Hefe in einem Laib Brot.In der einen Erscheinungsform ist sie mit sexuell motivierten Emotionen vermischt, in der anderen nicht.
1469
The presence of any one or more of the destructive emotions in the human mind, through the chemistry of the mind, sets up a poison which may destroy one’s sense of justice and fairness.In ex- treme cases, the presence of any combination of these emotions in the mind may destroy one’s reason.
1469
DIE SIEBEN WICHTIGSTEN QUELLEN NEGATIVER EMOTIONEN (DIE ZU VERMEIDEN SIND) Angst Hass Gier Wut Eifersucht Rache Aberglaub e Für positive und negative Emotionen ist im menschlichen Geist kein Platz.Verschmelzen diese beiden erhebenden Gefühle, kann die Ehe in einen Geisteszustand münden, der spiritueller ist als alles, was wir sonst im Diesseits erleben.
1470
The road to genius consists of the development, control, and use of sex, love, and romance.Briefly, the process may be stated as follows:
1470
Die mit Liebe, Sex und Romantik verbundenen Gefühlszustände sind die Seiten des ewigen Dreiecks des leistungsfördernden Genies – die einzige Kraft, durch die die Natur Genies hervorbringt.Ella Wheeler Wilcox bewies mit folgenden Zeilen, dass sie die Macht des Unterbewusstseins erkannt hatte:
1471
197 Encourage the presence of these emotions as the dominating thoughts in one’s mind, and discourage the presence of all the destructive emotions.The mind is a creature of habit.It thrives upon the dominating thoughts fed it.Through the faculty of willpower, one may discourage the presence of any emotion, and encourage the presence of any other.Control of the mind, through the power of will, is not difficult.Control comes from persistence, and habit.The secret of control lies in understanding the process of transmutation.When any negative emotion presents itself in one’s mind, it can be transmuted into a positive, or constructive emotion, by the simple procedure of changing one’s thoughts.
1471
Das sind die Emotionen, die die grenzenlose Intelligenz wahrnimmt und auf die sie reagiert.Das Unterbewusstsein erfasst Sinneswahrnehmungen oder Gedanken aller Art und legt sie ab.Mithilfe der Fantasie können gedankliche Impulse zu Plänen zusammengesetzt werden.Meistern Sie diese sieben Emotionen (und nur Übung macht den Meister), dann stehen Ihnen auch alle anderen positiven Gefühle bei Bedarf zur Verfügung.Doch das ist noch nicht alles: Sie kontrollieren den Zugang dann so lückenlos, dass kein unerwünschter Gedanke Sie mehr unterbewusst beeinflussen kann.Ihr Unterbewusstsein können Sie nur kontrollieren, wenn Sie sich genau und beständig nach diesen Anweisungen richten.Das Unterbewusstsein allein beinhaltet den geheimen Prozess, durch den mentale Impulse verändert und in ihre spirituelle Entsprechung umgesetzt werden.Schon ein einziges negatives Gefühl, das sich in Ihrem Bewusstsein einnistet, kann jede Chance auf konstruktive Unterstützung aus dem Unterbewusstsein zunichtemachen.
1472
THERE IS NO OTHER ROAD TO GENIUS THAN THROUGH VOLUNTARY SELF EFFORT!A man may attain to great heights of financial or business achievement, solely by the driving force of sex energy, but history is filled with evidence that he may, and usually does, carry with him certain traits of character which rob him of the ability to either hold, or enjoy his fortune.This is worthy of analysis, thought, and meditation, for it states a truth, the knowledge of which may be helpful to women as well as men.
1472
Die stärkste Motivationskraft für einen Mann ist sein Anliegen, einer Frau zu gefallen!Männer, die viel Geld, Macht und Ruhm erlangen, tun das in erster Linie, um eine Frau zu beeindrucken .Eine kluge Frau kennt diese "männliche Eigenheit" und ist gut beraten, darum kein Aufhebens zu machen.
1473
Ignorance of this has cost thousands of people their privilege of HAPPINESS, even though they possessed riches.
1473
Sie wehren sich aber geflissentlich nicht dagegen, weil sie genau wissen, dass kein Mann ein glücklicher oder ganzer Mann ist ohne den modifizierenden Einfluss der richtigen Frau .
1474
The emotions of love and sex leave their unmistakable marks upon the features.Moreover, these signs are so visible, that all who wish may read them.The man who is driven by the storm of passion, based upon sex desires alone, plainly advertises that fact to the entire world, by the expression of his eyes, and the lines of his face.The emotion of love, when mixed with the emotion of sex, softens, modifies, and beautifies the facial expression.No character analyst is needed to tell you this— you may observe it for yourself.
1474
Wenn Liebe, Romantik und das richtige Verständnis der Emotionen und Funktionen der Sexualität vorliegen, gibt es zwischen Eheleuten keine Disharmonie.Und das kann nur von jedem Einzelnen selbst ausgehen.Lässt eine Frau zu, dass ihr Mann das Interesse an ihr verliert und sich mehr für andere Frauen interessiert, dann liegt das gewöhnlich an ihrer Unwissenheit oder Gleichgültigkeit gegenüber den Themen Sex, Liebe und Romantik – immer vorausgesetzt, natürlich, dass sich die beiden ursprünglich wirklich geliebt haben.Wenn Liebe, Romantik und das richtige Verständnis der Emotionen und Funktionen der Sexualität vorliegen, gibt es zwischen Eheleuten keine Disharmonie.Deshalb müssen Sie unbedingt wissen, wie Sie auf dieses "innere Publikum" zugehen sollten.
1475
The emotion of love brings out, and develops, the artistic and the aesthetic nature of man.It leaves its impress upon one’s very soul, even after the fire has been subdued by time and circum- stance.
1475
Das sind die Emotionen, die die grenzenlose Intelligenz wahrnimmt und auf die sie reagiert.Am Ende werden Sie Ihren Geist damit so ausfüllen, dass negative Gefühle keinen Zutritt mehr haben.
1476
Memories of love never pass.They linger, guide, and influence long after the source of stimulation has faded.There is nothing new in this.Every person, who has been moved by GENUINE LOVE, knows that it leaves enduring traces upon the human heart.The effect of love endures, because love is spiritual in nature.The man who cannot be stimulated to great heights of achievement by love, is hopeless-he is dead, though he may seem to live.
1476
"You never can tell what a thought will do In bringing you hate or love – For thoughts are things, and their airy wings Are swifter than carrier doves.Sie stellen das Handlungselement dar, das gedankliche Impulse aktiviert.Wo das eine ist, kann das andere nicht existieren .Dass die meisten Menschen von ihren Gefühlen geleitet werden, ist bekannt.Ein Gehirn, das durch Emotionen sexueller Natur stimuliert wird, weist eine viel höhere Vibrationsrate auf als sonst.Der Mensch kann nichts zuwege bringen, was er sich nicht zunächst vorgestellt hat.
1477
198 Even the memories of love are sufficient to lift one to a higher plane of creative effort.The major force of love may spend itself and pass away, like a fire which has burned itself out, but it leaves behind indelible marks as evidence that it passed that way.Its departure often prepares the human heart for a still greater love.
1477
DIE SIEBEN WICHTIGSTEN QUELLEN POSITIVER EMOTIONEN Ein Anliegen Liebe Begeisterung Hoffnung Glaube Sex Romantik Es gibt noch mehr positive Gefühle, doch das sind die sieben stärksten, die am häufigsten eingesetzt werden, um die Kreativität zu beflügeln.Erst wenn Sie akzeptiert haben, dass das Unterbewusstsein existiert, und sein Potenzial zur Verwirklichung der eigenen Anliegen erkennen, können Sie die Anweisungen aus dem Kapitel über Anliegen in ihrer ganzen Tragweite erfassen.DIE SIEBEN WICHTIGSTEN QUELLEN POSITIVER EMOTIONEN Ein Anliegen Liebe Begeisterung Hoffnung Glaube Sex Romantik Es gibt noch mehr positive Gefühle, doch das sind die sieben stärksten, die am häufigsten eingesetzt werden, um die Kreativität zu beflügeln.
1478
Go back into your yesterdays, at times, and bathe your mind in the beautiful memories of past love.It will soften the influence of the present worries and annoyances.It will give you a source of escape from the unpleasant realities of life, and maybe—who knows?—your mind will yield to you, during this temporary retreat into the world of fantasy, ideas, or plans which may change the entire financial or spiritual status of your life.
1478
Dann denken Sie daran zurück und überlegen Sie sich, mit welcher Einstellung Sie damals gebetet haben.Sie sollten nun versuchen, den Zustrom negativer Impulse aktiv abzublocken und ihr Unterbewusstsein gezielt durch die positiven Impulse Ihrer Anliegen zu beeinflussen.Sie können in Ihr Unterbewusstsein alle Vorhaben, Gedanken oder Ziele einpflanzen, die Sie gern in ihr physisches oder monetäres Gegenstück verwandeln möchten.
1479
If you believe yourself unfortunate, because you have "loved and lost," perish the thought.One who has loved truly, can never lose entirely.Love is whimsical and temperamental.Its nature is ephemeral, and transitory.It comes when it pleases, and goes away without warning.Accept and enjoy it while it remains, but spend no time worrying about its departure.Worry will never bring it back.
1479
Dann denken Sie daran zurück und überlegen Sie sich, mit welcher Einstellung Sie damals gebetet haben.Der Mensch kann nichts zuwege bringen, was er sich nicht zunächst vorgestellt hat.Glaube und Angst schließen sich aus.Glaube und Angst schließen sich aus.Lassen Sie sich nicht entmutigen, wenn Ihnen das nicht auf Anhieb gelingt.Geben Sie ihm keine Anliegen vor, dann nährt es sich von den Gedanken, die es durch Ihre Nachlässigkeit erreichen.Lassen Sie sich nicht entmutigen, wenn Ihnen das nicht auf Anhieb gelingt.
1480
Dismiss, also, the thought that love never comes but once.Love may come and go, times without number, but there are no two love experiences which affect one in just the same way.There may be, and there usually is, one love experience which leaves a deeper imprint on the heart than all the others, but all love experiences are beneficial, except to the person who becomes resentful and cynical when love makes its departure.
1480
"You never can tell what a thought will do In bringing you hate or love – For thoughts are things, and their airy wings Are swifter than carrier doves."You never can tell what a thought will do In bringing you hate or love – For thoughts are things, and their airy wings Are swifter than carrier doves.DIE SIEBEN WICHTIGSTEN QUELLEN POSITIVER EMOTIONEN Ein Anliegen Liebe Begeisterung Hoffnung Glaube Sex Romantik Es gibt noch mehr positive Gefühle, doch das sind die sieben stärksten, die am häufigsten eingesetzt werden, um die Kreativität zu beflügeln.
1481
There should be no disappointment over love, and there would be none if people understood the difference between the emotions of love and sex.The major difference is that love is spiritual, while sex is biological.No experience, which touches the human heart with a spiritual force, can possibly be harmful, except through ignorance, or jealousy.
1481
DIE SIEBEN WICHTIGSTEN QUELLEN NEGATIVER EMOTIONEN (DIE ZU VERMEIDEN SIND) Angst Hass Gier Wut Eifersucht Rache Aberglaub e Für positive und negative Emotionen ist im menschlichen Geist kein Platz.Ein Gehirn, das durch Emotionen sexueller Natur stimuliert wird, weist eine viel höhere Vibrationsrate auf als sonst.DIE SIEBEN WICHTIGSTEN QUELLEN NEGATIVER EMOTIONEN (DIE ZU VERMEIDEN SIND) Angst Hass Gier Wut Eifersucht Rache Aberglaub e Für positive und negative Emotionen ist im menschlichen Geist kein Platz.
1482
Love is, without question, life’s greatest experience.It brings one into communion with Infinite Intelligence.When mixed with the emotions of romance and sex, it may lead one far up the ladder of creative effort.The emotions of love, sex, and romance, are sides of the eternal triangle of achievement-building genius.Nature creates genii through no other force.
1482
Am besten versteht es die Sprache der Gefühle.Es gibt keine Mautstationen zwischen dem begrenzten Verstand des Menschen und der grenzenlosen Intelligenz.DIE SIEBEN WICHTIGSTEN QUELLEN POSITIVER EMOTIONEN Ein Anliegen Liebe Begeisterung Hoffnung Glaube Sex Romantik Es gibt noch mehr positive Gefühle, doch das sind die sieben stärksten, die am häufigsten eingesetzt werden, um die Kreativität zu beflügeln.DIE SIEBEN WICHTIGSTEN QUELLEN POSITIVER EMOTIONEN Ein Anliegen Liebe Begeisterung Hoffnung Glaube Sex Romantik Es gibt noch mehr positive Gefühle, doch das sind die sieben stärksten, die am häufigsten eingesetzt werden, um die Kreativität zu beflügeln.Die schöpferische Vorstellungskraft ist der "Empfänger" des Gehirns, der von anderen Gehirnen ausgesendete Gedanken auffängt.
1483
Love is an emotion with many sides, shades, and colors.The love which one feels for parents, or children is quite different from that which one feels for one’s sweetheart.The one is mixed with the 199 emotion of sex, while the other is not.
1483
Was Intensität und Triebkraft angeht, stehen sexuell motivierte Emotionen ganz oben auf der Liste der menschlichen Gefühle.Diese Gefühle oder emotionalen Impulse sind vergleichbar mit der Hefe in einem Laib Brot.Ein Gehirn, das durch Emotionen sexueller Natur stimuliert wird, weist eine viel höhere Vibrationsrate auf als sonst.
1484
The love which one feels in true friendship is not the same as that felt for one’s sweetheart, parents, or children, but it, too, is a form of love.
1484
Diese Gefühle oder emotionalen Impulse sind vergleichbar mit der Hefe in einem Laib Brot.
1485
Then, there is the emotion of love for things inanimate, such as the love of Nature’s handiwork.But the most intense and burning of all these various kinds of love, is that experienced in the blending of the emotions of love and sex.Marriages, not blessed with the eternal affinity of love, properly balanced and proportioned, with sex, cannot be happy ones—and seldom endure.Love, alone, will not bring happiness in marriage, nor will sex alone.When these two beautiful emotions are blended, marriage may bring about a state of mind, closest to the spiritual that one may ever know on this earthly plane.
1485
Was Intensität und Triebkraft angeht, stehen sexuell motivierte Emotionen ganz oben auf der Liste der menschlichen Gefühle.Was Intensität und Triebkraft angeht, stehen sexuell motivierte Emotionen ganz oben auf der Liste der menschlichen Gefühle.DIE SIEBEN WICHTIGSTEN QUELLEN POSITIVER EMOTIONEN Ein Anliegen Liebe Begeisterung Hoffnung Glaube Sex Romantik Es gibt noch mehr positive Gefühle, doch das sind die sieben stärksten, die am häufigsten eingesetzt werden, um die Kreativität zu beflügeln.DIE SIEBEN WICHTIGSTEN QUELLEN POSITIVER EMOTIONEN Ein Anliegen Liebe Begeisterung Hoffnung Glaube Sex Romantik Es gibt noch mehr positive Gefühle, doch das sind die sieben stärksten, die am häufigsten eingesetzt werden, um die Kreativität zu beflügeln.Durch Emotionen lässt sich die Schwingungsrate der Gedanken steigern.
1486
When the emotion of romance is added to those of love and sex, the obstructions between the finite mind of man and Infinite Intelligence are removed.
1486
Es gibt keine Mautstationen zwischen dem begrenzten Verstand des Menschen und der grenzenlosen Intelligenz.
1487
Then a genius has been born!
1487
Unwissenheit, Aberglaube und Irrlehren werden verschwunden sein, und der Mensch wird seinen eigentlichen Status als Kind der grenzenlosen Intelligenz für sich beanspruchen.
1488
What a different story is this, than those usually associated with the emotion of sex.Here is an interpretation of the emotion which lifts it out of the commonplace, and makes of it potter’s clay in the hands of God, from which He fashions all that is beautiful and inspiring.It is an interpretation which would, when properly understood, bring harmony out of the chaos which exists in too many marriages.The disharmonies often expressed in the form of nagging, may usually be traced to lack of knowledge on the subject of sex.Where love, romance and the proper understanding of the emotion and function of sex abide, there is no disharmony between married people.
1488
Ein Gehirn, das durch Emotionen sexueller Natur stimuliert wird, weist eine viel höhere Vibrationsrate auf als sonst.Das sind die Emotionen, die die grenzenlose Intelligenz wahrnimmt und auf die sie reagiert.Das Unterbewusstsein ist der Vermittler, der die Gebete eines Menschen in eine Form übersetzt, die die grenzenlose Intelligenz verstehen kann.Ein Gehirn, das durch Emotionen sexueller Natur stimuliert wird, weist eine viel höhere Vibrationsrate auf als sonst.Was Intensität und Triebkraft angeht, stehen sexuell motivierte Emotionen ganz oben auf der Liste der menschlichen Gefühle.
1489
Fortunate is the husband whose wife understands the true relationship between the emotions of love, sex, and romance.When motivated by this holy triumvirate, no form of labor is burdensome, because even the most lowly form of effort takes on the nature of a labor of love.
1489
DIE SIEBEN WICHTIGSTEN QUELLEN POSITIVER EMOTIONEN Ein Anliegen Liebe Begeisterung Hoffnung Glaube Sex Romantik Es gibt noch mehr positive Gefühle, doch das sind die sieben stärksten, die am häufigsten eingesetzt werden, um die Kreativität zu beflügeln.DIE SIEBEN WICHTIGSTEN QUELLEN POSITIVER EMOTIONEN Ein Anliegen Liebe Begeisterung Hoffnung Glaube Sex Romantik Es gibt noch mehr positive Gefühle, doch das sind die sieben stärksten, die am häufigsten eingesetzt werden, um die Kreativität zu beflügeln.
1490
It is a very old saying that "a man’s wife may either make him or break him," but the reason is not always understood.The "making" and "breaking" is the result of the wife’s understanding, or lack of understanding of the emotions of love, sex, and romance.
1490
Wer dieses Prinzip verstanden hat, der weiß, warum aus einem Gebetbuch abgelesene Worte niemals als Vermittlungsstelle zwischen dem menschlichen Geist und der grenzenlosen Intelligenz fungieren können.DIE SIEBEN WICHTIGSTEN QUELLEN POSITIVER EMOTIONEN Ein Anliegen Liebe Begeisterung Hoffnung Glaube Sex Romantik Es gibt noch mehr positive Gefühle, doch das sind die sieben stärksten, die am häufigsten eingesetzt werden, um die Kreativität zu beflügeln.
1491
Despite the fact that men are polygamous, by the very nature of their biological inheritance, it is true that no woman has as great an 200 influence on a man as his wife, unless he is married to a woman totally unsuited to his nature.If a woman permits her husband to lose interest in her, and become more interested in other women, it is usually because of her ignorance, or indifference toward the subjects of sex, love, and romance.This statement presupposes, of course, that genuine love once existed between a man and his wife.
1491
Es ist noch gar nicht so lange her, dass der Mensch glaubte, zwischen den Planeten sei nichts als eine große Leere – ein totes Nichts.DIE SIEBEN WICHTIGSTEN QUELLEN POSITIVER EMOTIONEN Ein Anliegen Liebe Begeisterung Hoffnung Glaube Sex Romantik Es gibt noch mehr positive Gefühle, doch das sind die sieben stärksten, die am häufigsten eingesetzt werden, um die Kreativität zu beflügeln.Das wird Ihnen beweisen, dass die hier vorgestellte Theorie wesentlich mehr ist als nur das.
1492
The facts are equally applicable to a man who permits his wife’s interest in him to die.
1492
Vergleichen und prüfen Sie im Zusammenhang mit der Aussage des vorausgegangenen Absatzes die Beschreibung der schöpferischen Vorstellungskraft aus dem Kapitel über Fantasie.
1493
Married people often bicker over a multitude of trivialities.If these are analyzed accurately, the real cause of the trouble will often be found to be indifference, or ignorance on these subjects.
1493
Diesen gesegneten Zustand haben einige wenige bereits erreicht.Unwissenheit, Aberglaube und Irrlehren werden verschwunden sein, und der Mensch wird seinen eigentlichen Status als Kind der grenzenlosen Intelligenz für sich beanspruchen.
1494
Man’s greatest motivating force is his desire to please woman!
1494
Was Intensität und Triebkraft angeht, stehen sexuell motivierte Emotionen ganz oben auf der Liste der menschlichen Gefühle.
1495
The hunter who excelled during prehistoric days, before the dawn of civilization, did so, because of his desire to appear great in the eyes of woman.Man’s nature has not changed in this respect.The "hunter" of today brings home no skins of wild animals, but he indicates his desire for her favor by supplying fine clothes, motor cars, and wealth.Man has the same desire to please woman that he had before the dawn of civilization.The only thing that has changed, is his method of pleasing.Men who accumulate large fortunes, and attain to great heights of power and fame, do so, mainly, to satisfy their desire to please women.
1495
Noch vor nicht einmal 100 Jahren erachteten die Menschen Blitze als Zeichen für den Zorn Gottes und fürchteten sich davor.Es ist noch gar nicht so lange her, dass der Mensch glaubte, zwischen den Planeten sei nichts als eine große Leere – ein totes Nichts.Wenn es so weit ist (also wenn die Menschen dafür bereit sind und das fordern), wird sich niemand mehr dem universellen Geist mit Gefühlen wie Angst nähern.Sollten Sie diese Prophezeiung für abwegig halten, betrachten Sie die menschliche Rasse doch einmal im Rückblick.Nur so lassen sich Töne über den Äther schicken.Sie bereiten sich darauf vor, ihr "inneres Publikum" – Ihr Unterbewusstsein – zu beeinflussen und zu steuern, damit Sie ihm Ihr Anliegen anvertrauen können, reich zu werden – das Sie gern in die Realität umgesetzt sehen würden.
1496
Take women out of their lives, and great wealth would be useless to most men.It is this inherent desire of man to please woman, which gives woman the power to make or break a man.
1496
Unwissenheit, Aberglaube und Irrlehren werden verschwunden sein, und der Mensch wird seinen eigentlichen Status als Kind der grenzenlosen Intelligenz für sich beanspruchen.Diese Gefühle oder emotionalen Impulse sind vergleichbar mit der Hefe in einem Laib Brot.
1497
The woman who understands man’s nature and tactfully caters to it, need have no fear of competition from other women.Men may be "giants" with indomitable will-power when dealing with other men, but they are easily managed by the women of their choice.
1497
Wenn es so weit ist (also wenn die Menschen dafür bereit sind und das fordern), wird sich niemand mehr dem universellen Geist mit Gefühlen wie Angst nähern.Das Unterbewusstsein lässt sich leichter durch gedankliche Impulse beeinflussen, die mit Gefühlen einhergehen, als durch rein rationale Überlegungen.
1498
Most men will not admit that they are easily influenced by the women they prefer, because it is in the nature of the male to want to be recognized as the stronger of the species.Moreover, the intelligent woman recognizes this "manly trait" and very wisely makes no issue of it.
1498
Das Unterbewusstsein lässt sich leichter durch gedankliche Impulse beeinflussen, die mit Gefühlen einhergehen, als durch rein rationale Überlegungen.Es gibt keine Mautstationen zwischen dem begrenzten Verstand des Menschen und der grenzenlosen Intelligenz.
1499
Some men know that they are being influenced by the women of their choice—their wives, sweethearts, mothers or sisters—but they tactfully refrain from rebelling against the influence because they are intelligent enough to know that NO MAN IS HAPPY OR COMPLETE WITHOUT THE MODIFYING INFLUENCE OF THE RIGHT WOMAN.The man who does not recognize this important 201 truth deprives himself of the power which has done more to help men achieve success than all other forces combined.
1499
Es gibt sogar etliche Indizien für die Theorie, dass nur emotionsgeladene Gedanken das Unterbewusstsein aktiv beeinflussen können.Es ist noch gar nicht so lange her, dass der Mensch glaubte, zwischen den Planeten sei nichts als eine große Leere – ein totes Nichts.
1500
202 CHAPTER 12 THE SUBCONSCIOUS MIND THE CONNECTING LINK The Eleventh Step toward Riches THE SUBCONSCIOUS MIND consists of a field of consciousness, in which every impulse of thought that reaches the objective mind through any of the five senses, is classified and recorded, and from which thoughts may be recalled or withdrawn as letters may be taken from a filing cabinet.
1500
Das Unterbewusstsein ist der "Sender" des Gehirns, über den Gedankenvibrationen ausgestrahlt werden.
1501
It receives, and files, sense impressions or thoughts, regardless of their nature.You may VOLUNTARILY plant in your subconscious mind any plan, thought, or purpose which you desire to translate into its physical or monetary equivalent.The subconscious acts first on the dominating desires which have been mixed with emotional feeling, such as faith.
1501
Das Unterbewusstsein ist der "Sender" des Gehirns, über den Gedankenvibrationen ausgestrahlt werden.Die Beimischung des Glaubens in einen Plan oder ein Ziel, das dem Unterbewusstsein anheimgestellt werden soll, kann nur durch die Fantasie erfolgen.Das Unterbewusstsein lässt sich leichter durch gedankliche Impulse beeinflussen, die mit Gefühlen einhergehen, als durch rein rationale Überlegungen.
1502
Consider this in connection with the instructions given in the chapter on DESIRE, for taking the six steps there outlined, and the instructions given in the chapter on the building and execution of plans, and you will understand the importance of the thought conveyed.
1502
Durch die Anweisungen aus dem Kapitel über Autosuggestion wissen Sie genau, wie sich ein Anliegen in seine finanzielle Entsprechung verwandeln lässt .
1503
THE SUBCONSCIOUS MIND WORKS DAY AND NIGHT.
1503
Glaube und Angst schließen sich aus.
1504
Through a method of procedure, unknown to man, the subconscious mind draws upon the forces of Infinite Intelligence for the power with which it voluntarily transmutes one’s desires into their physical equivalent, making use, always of the most practical media by which this end may be accomplished.
1504
Im Laufe früherer Epochen hat sich der Mensch zu stark auf seine physischen Sinne verlassen und sein Wissen auf das Materielle begrenzt – auf das, was er sehen, anfassen, abwiegen und messen konnte.
1505
You cannot entirely control your subconscious mind, but you can voluntarily hand over to it any plan, desire, or purpose which you wish transformed into concrete form.Read, again, instructions for using the subconscious mind, in the chapter on autosuggestion.
1505
Die Beimischung des Glaubens in einen Plan oder ein Ziel, das dem Unterbewusstsein anheimgestellt werden soll, kann nur durch die Fantasie erfolgen.Durch die Anweisungen aus dem Kapitel über Autosuggestion wissen Sie genau, wie sich ein Anliegen in seine finanzielle Entsprechung verwandeln lässt .
1506
There is plenty of evidence to support the belief that the subconscious mind is the connecting link between the finite mind of man and Infinite Intelligence.It is the intermediary through which one may draw upon the forces of Infinite Intelligence at will.It, alone, contains the secret process by which mental impulses are 203 modified and changed into their spiritual equivalent.It, alone, is the medium through which prayer may be transmitted to the source capable of answering prayer.
1506
Es gibt keine Mautstationen zwischen dem begrenzten Verstand des Menschen und der grenzenlosen Intelligenz.Es gibt keine Mautstationen zwischen dem begrenzten Verstand des Menschen und der grenzenlosen Intelligenz.Der Glaube ist die einzige bekannte Vermittlungsstelle, die Ihren Gedanken Spiritualität verleihen kann.Mehr noch, dann kann und wird das Gebet aufs Wissenschaftliche reduziert werden.
1507
The possibilities of creative effort connected with the subconscious mind are stupendous and imponderable.They inspire one with awe.
1507
Die schöpferische Vorstellungskraft ist der "Empfänger", über den die Gedanken aus dem Äther aufgefangen werden.Sie stellen das Handlungselement dar, das gedankliche Impulse aktiviert.
1508
I never approach the discussion of the subconscious mind without a feeling of littleness and inferiority due, perhaps, to the fact that man’s entire stock of knowledge on this subject is so pitifully limited.The very fact that the subconscious mind is the medium of communication between the thinking mind of man and Infinite Intelligence is, of itself, a thought which almost paralyzes one’s reason.
1508
Es gibt keine Mautstationen zwischen dem begrenzten Verstand des Menschen und der grenzenlosen Intelligenz.Gedanken, die Sie an die grenzenlose Intelligenz kommunizieren möchten, müssen umgewandelt werden – und zwar in unserem eigenen Unterbewusstsein.
1509
After you have accepted, as a reality, the existence of the subconscious mind, and understand its possibilities, as a medium for transmuting your DESIRES into their physical or monetary equivalent, you will comprehend the full significance of the instructions given in the chapter on DESIRE.You will also understand why you have been repeatedly admonished to MAKE YOUR DESIRES CLEAR, AND TO REDUCE THEM TO WRITING.
1509
Sein Wissen über das physische Gehirn und das weitläufige Netz seiner komplexen Maschinerie, über das die Macht der Gedanken in ihr materielles Gegenstück übersetzt wird, ist sehr begrenzt.Dann denken Sie daran zurück und überlegen Sie sich, mit welcher Einstellung Sie damals gebetet haben.
1510
You will also understand the necessity of PERSISTENCE in carrying out instructions.
1510
Deshalb müssen Sie unbedingt wissen, wie Sie auf dieses "innere Publikum" zugehen sollten.
1511
The thirteen principles are the stimuli with which you acquire the ability to reach, and to influence your subconscious mind.Do not become discouraged, if you cannot do this upon the first at- tempt.Remember that the subconscious mind may be voluntarily directed only through habit, under the directions given in the chapter on FAITH.You have not yet had time to master faith.Be patient.Be persistent.
1511
Sie werden daher feststellen, dass das Sendeprinzip der Faktor ist, mit dessen Hilfe Sie Ihre Gedanken emotional aufladen und sie ans Unterbewusstsein weitervermitteln können.Beten Sie in der Angst, dass Ihr Gebet nicht erhört werden könnte, dann können Sie es auch bleiben lassen.Ihr Unterbewusstsein können Sie nur kontrollieren, wenn Sie sich genau und beständig nach diesen Anweisungen richten.Bezahlte Gebete sind nichts wert.Die Kommunikation kostet nichts – außer Geduld, Zuversicht, Ausdauer, Einsicht und das ernsthafte Anliegen zu kommunizieren.Die Kommunikation kostet nichts – außer Geduld, Zuversicht, Ausdauer, Einsicht und das ernsthafte Anliegen zu kommunizieren.
1512
A good many statements in the chapters on faith and auto- suggestion will be repeated here, for the benefit of YOUR subconscious mind.Remember, your subconscious mind functions voluntarily, whether you make any effort to influence it or not.This, naturally, suggests to you that thoughts of fear and poverty, and all negative thoughts serve as stimuli to your subconscious mind, unless, you master these impulses and give it more desirable food upon which it may feed.
1512
Der Glaube ist die einzige bekannte Vermittlungsstelle, die Ihren Gedanken Spiritualität verleihen kann.2 9 Sie wusste Bescheid: Gedanken, die im eigenen Kopf entstehen, graben sich gleichzeitig tief im Unterbewusstsein ein, wo sie als Magneten, Muster oder Blaupausen fungieren, über die das Unterbewusstsein beeinflusst wird, während es an ihrer Realisierung arbeitet.Deshalb führen wir an dieser Stelle die sieben wichtigsten Quellen positiver Emotionen auf, damit Sie sich darauf konzentrieren und negative Einflüsse vermeiden können, wenn Sie Ihrem Unterbewusstsein Anweisungen erteilen.
1513
The subconscious mind will not remain idle!If you fail to plant DESIRES in your subconscious mind, it will feed upon the thoughts which reach it as the result of your neglect.We have already 204 explained that thought impulses, both negative and positive are reaching the subconscious mind continuously, from the four sources which were mentioned in the chapter on Sex Transmutation.
1513
Das Unterbewusstsein ist der "Sender" des Gehirns, über den Gedankenvibrationen ausgestrahlt werden.Die schöpferische Vorstellungskraft ist der "Empfänger", über den die Gedanken aus dem Äther aufgefangen werden.Deshalb führen wir an dieser Stelle die sieben wichtigsten Quellen positiver Emotionen auf, damit Sie sich darauf konzentrieren und negative Einflüsse vermeiden können, wenn Sie Ihrem Unterbewusstsein Anweisungen erteilen.
1514
For the present, it is sufficient if you remember that you are living daily, in the midst of all manner of thought impulses which are reaching your subconscious mind, without your knowledge.
1514
Das Unterbewusstsein ist der "Sender" des Gehirns, über den Gedankenvibrationen ausgestrahlt werden.
1515
Some of these impulses are negative, some are positive.You are now engaged in trying to help shut oil the flow of negative impulses, and to aid in voluntarily influencing your subconscious mind, through positive impulses of DESIRE.
1515
Die negativen fließen von selbst in die gedanklichen Impulse ein, was gewährleistet, dass sie ins Unterbewusstsein gelangen.Schon ein einziges negatives Gefühl, das sich in Ihrem Bewusstsein einnistet, kann jede Chance auf konstruktive Unterstützung aus dem Unterbewusstsein zunichtemachen.
1516
When you achieve this, you will possess the key which unlocks the door to your subconscious mind.Moreover, you will control that door so completely, that no undesirable thought may influence your subconscious mind.
1516
Das Unterbewusstsein ist der "Sender" des Gehirns, über den Gedankenvibrationen ausgestrahlt werden.Am Ende werden Sie Ihren Geist damit so ausfüllen, dass negative Gefühle keinen Zutritt mehr haben.
1517
Everything which man creates, BEGINS in the form of a thought impulse.Man can create nothing which he does not first conceive in THOUGHT.Through the aid of the imagination, thought impulses may be assembled into plans.The imagination, when under control, may be used for the creation of plans or purposes that lead to success in one’s chosen occupation.
1517
Die schöpferische Vorstellungskraft ist der "Empfänger", über den die Gedanken aus dem Äther aufgefangen werden.Wo das eine ist, kann das andere nicht existieren .Die schöpferische Vorstellungskraft ist der "Empfänger", über den die Gedanken aus dem Äther aufgefangen werden.Es leitet die Nachricht weiter und übermittelt die Antwort in Form eines konkreten Plans oder einer Idee, dazu, wie sich realisieren lässt, wofür gebetet wurde.
1518
All thought impulses, intended for transmutation into their physical equivalent, voluntarily planted in the subconscious mind, must pass through the imagination, and be mixed with faith.The "mixing" of faith with a plan, or purpose, intended for submission to the subconscious mind, may be done ONLY through the imagination.
1518
Gedanken, die Sie an die grenzenlose Intelligenz kommunizieren möchten, müssen umgewandelt werden – und zwar in unserem eigenen Unterbewusstsein.Der Glaube ist die einzige bekannte Vermittlungsstelle, die Ihren Gedanken Spiritualität verleihen kann.
1519
From these statements, you will readily observe that voluntary use of the subconscious mind calls for coordination and application of all the principles.
1519
Sie werden daher feststellen, dass das Sendeprinzip der Faktor ist, mit dessen Hilfe Sie Ihre Gedanken emotional aufladen und sie ans Unterbewusstsein weitervermitteln können.
1520
Ella Wheeler Wilcox gave evidence of her understanding of the power of the subconscious mind when she wrote:
1520
Wright zog daraus mit einiger Überzeugung den Schluss, dass es sich bei Telepathie und hellseherischen Fähigkeiten in Wirklichkeit um ein und dieselbe Gabe handelt.
1521
"You never can tell what a thought will do In bringing you hate or love— For thoughts are things, and their airy wings Are swifter than carrier doves.
1521
Die schöpferische Vorstellungskraft ist der "Empfänger", über den die Gedanken aus dem Äther aufgefangen werden.
1522
They follow the law of the universe— Each thing creates its kind, And they speed O’er the track to bring you back 205 Whatever went out from your mind."
1522
Die schöpferische Vorstellungskraft ist der "Empfänger" des Gehirns, der von anderen Gehirnen ausgesendete Gedanken auffängt.
1523
Mrs. Wilcox understood the truth, that thoughts which go out from one’s mind, also imbed themselves deeply in one’s subconscious mind, where they serve as a magnet, pattern, or blueprint by which the subconscious mind is influenced while translating them into their physical equivalent.Thoughts are truly things, for the reason that every material thing begins in the form of thought-energy.
1523
Andererseits gilt: Arbeitet das Gehirn mit einer so hohen Schwingungsrate, zieht es nicht nur Gedanken und Ideen an, die von anderen Gehirnen über den Äther freigesetzt werden, sondern es baut in die eigenen Gedanken auch die nötigen "Gefühlskomponenten" ein, damit sie vom Unterbewusstsein empfangen und verarbeitet werden können.Die schöpferische Vorstellungskraft ist der "Empfänger" des Gehirns, der von anderen Gehirnen ausgesendete Gedanken auffängt.
1524
The subconscious mind is more susceptible to influence by impulses of thought mixed with "feeling" or emotion, than by those originating solely in the reasoning portion of the mind.In fact, there is much evidence to support the theory, that ONLY emotionalized thoughts have any ACTION influence upon the subconscious mind.
1524
Gedanken, die durch eines der wichtigsten Gefühle modifiziert oder "hochgeschaltet" wurden, vibrieren mit einer viel höheren Rate als gewöhnliche Gedanken.Sie werden daher feststellen, dass das Sendeprinzip der Faktor ist, mit dessen Hilfe Sie Ihre Gedanken emotional aufladen und sie ans Unterbewusstsein weitervermitteln können.
1525
It is a well known fact that emotion or feeling, rules the majority of people.If it is true that the subconscious mind responds more quickly to, and is influenced more readily by thought impulses which are well mixed with emotion, it is essential to become familiar with the more important of the emotions.There are seven major positive emotions, and seven major negative emotions.The negatives voluntarily inject themselves into the thought impulses, which insure passage into the subconscious mind.The positives must be injected, through the principle of auto-suggestion, into the thought impulses which an individual wishes to pass on to his subconscious mind.(Instructions have been given in the chapter on auto-suggestion.)These emotions, or feeling impulses, may be likened to yeast in a loaf of bread, because they constitute the ACTION element, which transforms thought impulses from the passive to the active state.
1525
Am besten versteht es die Sprache der Gefühle.Durch Emotionen lässt sich die Schwingungsrate der Gedanken steigern.Deshalb führen wir an dieser Stelle die sieben wichtigsten Quellen positiver Emotionen auf, damit Sie sich darauf konzentrieren und negative Einflüsse vermeiden können, wenn Sie Ihrem Unterbewusstsein Anweisungen erteilen.Das Unterbewusstsein ist der "Sender" des Gehirns, über den Gedankenvibrationen ausgestrahlt werden.Sie werden daher feststellen, dass das Sendeprinzip der Faktor ist, mit dessen Hilfe Sie Ihre Gedanken emotional aufladen und sie ans Unterbewusstsein weitervermitteln können.Durch die Anweisungen aus dem Kapitel über Autosuggestion wissen Sie genau, wie sich ein Anliegen in seine finanzielle Entsprechung verwandeln lässt .Gedanken, die durch eines der wichtigsten Gefühle modifiziert oder "hochgeschaltet" wurden, vibrieren mit einer viel höheren Rate als gewöhnliche Gedanken.
1526
Thus may one understand why thought impulses, which have been well mixed with emotion, are acted upon more readily than thought impulses originating in "cold reason."
1526
Sie werden daher feststellen, dass das Sendeprinzip der Faktor ist, mit dessen Hilfe Sie Ihre Gedanken emotional aufladen und sie ans Unterbewusstsein weitervermitteln können.
1527
You are preparing yourself to influence and control the "inner audience" of your subconscious mind, in order to hand over to it the DESIRE for money, which you wish transmuted into its monetary equivalent.It is essential, therefore, that you understand the method of approach to this "inner audience."You must speak its language, or it will not heed your call.It understands best the language of emotion or feeling.Let us, therefore describe here the seven major positive emotions, and the seven major negative 206 emotions, so that you may draw upon the positives, and avoid the negatives, when giving instructions to your subconscious mind.
1527
Gedanken, die Sie an die grenzenlose Intelligenz kommunizieren möchten, müssen umgewandelt werden – und zwar in unserem eigenen Unterbewusstsein.Haben Sie das im Kapitel über "Master Mind" beschriebene Prinzip verstanden, dann erkennen Sie im hier geschilderten Runden-Tisch-Verfahren auf den ersten Blick eine praktische Anwendung dieses Prinzips.Entweder, Sie wenden sich direkt an sie, oder es gibt keine Kommunikation.Durch Emotionen lässt sich die Schwingungsrate der Gedanken steigern.Sie werden daher feststellen, dass das Sendeprinzip der Faktor ist, mit dessen Hilfe Sie Ihre Gedanken emotional aufladen und sie ans Unterbewusstsein weitervermitteln können.
1528
THE SEVEN MAJOR POSITIVE EMOTIONS The emotion of DESIRE The emotion of FAITH The emotion of LOVE The emotion of SEX The emotion of ENTHUSIASM The emotion of ROMANCE The emotion of HOPE There are other positive emotions, but these are the seven most powerful, and the ones most commonly used in creative effort.
1528
Was Intensität und Triebkraft angeht, stehen sexuell motivierte Emotionen ganz oben auf der Liste der menschlichen Gefühle.
1529
Master these seven emotions (they can be mastered only by USE), and the other positive emotions will be at your command when you need them.Remember, in this connection, that you are studying a book which is intended to help you develop a "money conscious- ness" by filling your mind with positive emotions.One does not become money conscious by filling one’s mind with negative emotions.
1529
Was Intensität und Triebkraft angeht, stehen sexuell motivierte Emotionen ganz oben auf der Liste der menschlichen Gefühle.Sie werden daher feststellen, dass das Sendeprinzip der Faktor ist, mit dessen Hilfe Sie Ihre Gedanken emotional aufladen und sie ans Unterbewusstsein weitervermitteln können.Durch Emotionen lässt sich die Schwingungsrate der Gedanken steigern.
1530
THE SEVEN MAJOR NEGATIVE EMOTIONS (To be avoided) The emotion of FEAR The emotion of JEALOUSY The emotion of HATRED The emotion of REVENGE The emotion of GREED The emotion of SUPERSTITION The emotion of ANGER Positive and negative emotions cannot occupy the mind at the same time.One or the other must dominate.It is your responsibility to make sure that positive emotions constitute the dominating influence of your mind.Here the law of HABIT will come to your aid.
1530
Durch Emotionen lässt sich die Schwingungsrate der Gedanken steigern.Wo das eine ist, kann das andere nicht existieren .Sie werden daher feststellen, dass das Sendeprinzip der Faktor ist, mit dessen Hilfe Sie Ihre Gedanken emotional aufladen und sie ans Unterbewusstsein weitervermitteln können.Mit der Entwicklung des sechsten Sinnes eilt Ihnen ein "Schutzengel" zur Hilfe.
1531
Form the habit of applying and using the positive emotions!
1531
Dieser Modulationsprozess erfolgt durch positive oder negative Emotionen.
1532
Eventually, they will dominate your mind so completely, that the 207 negatives cannot enter it.
1532
Haben Sie bisher alle Prinzipien gemeistert, dann sind Sie jetzt so weit, dass Sie ohne Skepsis die erstaunlichen Behauptungen akzeptieren können, die hier aufgestellt werden.
1533
Only by following these instructions literally, and continuously, can you gain control over your subconscious mind.The presence of a single negative in your conscious mind is sufficient to destroy all chances of constructive aid from your subconscious mind.
1533
Den sechsten Sinn kann man nur über Meditation durch geistige Entwicklung begreifen, die von innen kommt.Sie werden daher feststellen, dass das Sendeprinzip der Faktor ist, mit dessen Hilfe Sie Ihre Gedanken emotional aufladen und sie ans Unterbewusstsein weitervermitteln können.
1534
If you are an observing person, you must have noticed that most people resort to prayer ONLY after everything else has FAILED!Or else they pray by a ritual of meaningless words.And, because it is a fact that most people who pray, do so ONLY AFTER EVERYTHING ELSE HAS FAILED, they go to prayer with their minds filled with FEAR and DOUBT, which are the emotions the subconscious mind acts upon, and passes on to Infinite Intelligence.
1534
Sie können sich noch so viele Gebetsbücher kaufen und bis zum Sankt-Nimmerleins-Tag daraus rezitieren – das wird Ihnen nichts nützen.Bezahlte Gebete sind nichts wert.Wer dieses Prinzip verstanden hat, der weiß, warum aus einem Gebetbuch abgelesene Worte niemals als Vermittlungsstelle zwischen dem menschlichen Geist und der grenzenlosen Intelligenz fungieren können.
1535
Likewise, that is the emotion which Infinite Intelligence receives, and ACTS UPON.
1535
Was Intensität und Triebkraft angeht, stehen sexuell motivierte Emotionen ganz oben auf der Liste der menschlichen Gefühle.
1536
If you pray for a thing, but have fear as you pray, that you may not receive it, or that your prayer will not be acted upon by Infinite Intelligence, your prayer will have been in vain.
1536
Bevor Ihr Gebet die grenzenlose Intelligenz erreicht (so meine persönliche Theorie), wird es vermutlich von seiner ursprünglichen gedanklichen Vibration in eine spirituelle Vibration umgewandelt.
1537
Prayer does, sometimes, result in the realization of that for which one prays.If you have ever had the experience of receiving that for which YOU prayed, go back in your memory, and recall your actual STATE OF MIND, while you were praying, and you will know, for sure, that the theory here described is more than a theory.
1537
Das Unterbewusstsein ist der Vermittler, der die Gebete eines Menschen in eine Form übersetzt, die die grenzenlose Intelligenz verstehen kann.Bevor Ihr Gebet die grenzenlose Intelligenz erreicht (so meine persönliche Theorie), wird es vermutlich von seiner ursprünglichen gedanklichen Vibration in eine spirituelle Vibration umgewandelt.
1538
The time will come when the schools and educational institutions of the country will teach the "science of prayer."
1538
Die Wissenschaft befasst sich bereits mit diesem fabelhaften Organ.
1539
Moreover, then prayer may be, and will be reduced to a science.
1539
Die Wissenschaft befasst sich bereits mit diesem fabelhaften Organ.
1540
When that time comes, (it will come as soon as mankind is ready for it, and demands it), no one will approach the Universal Mind in a state of fear, for the very good reason that there will be no such emotion as fear.Ignorance, superstition, and false teaching will have disappeared, and man will have attained his true status as a child of Infinite Intelligence.A few have already attained this blessing.
1540
Glaube und Angst schließen sich aus.DIE SPANNENDE GESCHICHTE DES GEHIRNS Und schließlich weiß der ach so kultivierte und gebildete Mensch auch kaum etwas über die unsichtbare Kraft der Gedanken (die allergrößte der unsichtbaren Kräfte).Für diese Vermutung gibt es gleich mehrere Gründe.
1541
If you believe this prophesy is far-fetched, take a look at the human race in retrospect.Less than a hundred years ago, men believed the lightning to be evidence of the wrath of God, and feared it.Now, thanks to the power of FAITH, men have harnessed the lightning and made it turn the wheels of industry.Much less than a hundred years ago, men believed the space between the planets to be nothing but a great void, a stretch of dead nothingness.Now, 208 thanks to this same power of FAITH, men know that far from being either dead or a void, the space between the planets is very much alive, that it is the highest form of vibration known, excepting, perhaps, the vibration of THOUGHT.Moreover, men know that this living, pulsating, vibratory energy which permeates every atom of matter, and fills every niche of space, connects every human brain with every other human brain.
1541
Haben Sie bisher alle Prinzipien gemeistert, dann sind Sie jetzt so weit, dass Sie ohne Skepsis die erstaunlichen Behauptungen akzeptieren können, die hier aufgestellt werden.DIE SPANNENDE GESCHICHTE DES GEHIRNS Und schließlich weiß der ach so kultivierte und gebildete Mensch auch kaum etwas über die unsichtbare Kraft der Gedanken (die allergrößte der unsichtbaren Kräfte).Der Mensch ist den Kräften eines Gewitters hilflos ausgeliefert, ebenso wie der Kraft der Elektrizität – er versteht ja noch nicht einmal richtig, was Elektrizität eigentlich ist, woher sie kommt und welchem Zweck sie dient.Der Mensch ist nicht in der Lage, die Schwerkraft zu begreifen, die dafür sorgt, dass unsere kleine Erde an Ort und Stelle bleibt und wir Menschen nicht herunterpurzeln.DIE SPANNENDE GESCHICHTE DES GEHIRNS Und schließlich weiß der ach so kultivierte und gebildete Mensch auch kaum etwas über die unsichtbare Kraft der Gedanken (die allergrößte der unsichtbaren Kräfte).So weiß er auch nichts über die unsichtbare Kraft (und Intelligenz), die sich in der Erde verbirgt – die Kraft, der wir jeden Bissen verdanken, den wir essen, jedes Kleidungsstück, das wir am Körper tragen, und jeden Cent in unserer Tasche .
1542
What reason have men to believe that this same energy does not connect every human brain with Infinite Intelligence?
1542
Ist es nicht viel wahrscheinlicher, dass dasselbe System, das Milliarden von Gehirnzellen ein Medium für die Kommunikation untereinander liefert, auch Mittel zur Kommunikation mit anderen unsichtbaren Kräften zur Verfügung stellt?
1543
There are no toll-gates between the finite mind of man and Infinite Intelligence.The communication costs nothing except Patience, Faith, Persistence, Understanding, and a SINCERE DESIRE to communicate.Moreover, the approach can be made only by the individual himself.Paid prayers are worthless.Infinite Intelligence does no business by proxy.You either go direct, or you do not communicate.
1543
Er stellt wohl das Kontaktmedium zwischen dem begrenzten Verstand des Menschen und der grenzenlosen Intelligenz dar, und aus diesem Grund ist er eine Mischung aus Mentalem und Spirituellem.VIERZEHNTES KAPITEL DER SECHSTE SINN Die Pforte zum Tempel der Weisheit Der dreizehnte Schritt zum Reichtum Das "dreizehnte" Prinzip wird auch als sechster Sinn bezeichnet, über den die grenzenlose Intelligenz ohne jedes Zutun oder Bitten des Einzelnen von selbst kommunizieren kann und wird.Ich wusste, dass Autosuggestion ein effektives Mittel zur Charakterbildung ist – ja, sogar das einzige Prinzip, durch das sich der Charakter beeinflussen lässt.Telepathie und hellseherische Fähigkeiten dagegen nicht.Telepathie und hellseherische Fähigkeiten dagegen nicht.Schirme, Wände oder räumliche Distanzen haben auf beide keinen Einfluss.
1544
You may buy prayer books and repeat them until the day of your doom, without avail.Thoughts which you wish to communicate to Infinite Intelligence, must undergo transformation, such as can be given only through your own subconscious mind.
1544
Er steht Ihnen zur Seite und öffnet Ihnen jederzeit die Pforte zum Tempel der Weisheit.Er stellt wohl das Kontaktmedium zwischen dem begrenzten Verstand des Menschen und der grenzenlosen Intelligenz dar, und aus diesem Grund ist er eine Mischung aus Mentalem und Spirituellem.
1545
The method by which you may communicate with Infinite Intelligence is very similar to that through which the vibration of sound is communicated by radio.If you understand the working principle of radio, you of course, know that sound cannot be communicated through the ether until it has been "stepped up," or changed into a rate of vibration which the human ear cannot detect.
1545
Das Seltsame an dieser Methode zur Anregung des Geistes ist, dass sie jeden Gesprächsteilnehmer mit unbekannten Wissensquellen in Kommunikation bringt, die sich definitiv außerhalb seiner Erfahrungswelt befinden.Wer die anderen Prinzipien dieser Philosophie nicht beherrscht, dem kann er überhaupt nicht nahegebracht werden, denn so ein Mensch verfügt nicht über Kenntnisse oder Erfahrungen, mit denen sich der sechste Sinn einordnen lässt.
1546
The radio sending station picks up the sound of the human voice, and "scrambles," or modifies it by stepping up the vibration millions of times.Only in this way, can the vibration of sound be communicated through the ether.After this transformation has taken place, the ether "picks up" the energy (which originally was in the form of vibrations of sound), carries that energy to radio receiving stations, and these receiving sets "step" that energy back down to its original rate of vibration so it is recognized as sound.
1546
Mit unlängst entwickelten elektrophysiologischen Methoden lassen sich mithilfe von Mikroelektroden Aktionsströme aus genau lokalisierten Zellen oder Fasern erfassen, mithilfe von Senderöhren verstärken und potenzielle Abweichungen auf ein millionstel Volt aufzeichnen."Den sechsten Sinn kann man nur über Meditation durch geistige Entwicklung begreifen, die von innen kommt.Sämtliche bekannte Formen von Strahlungsenergie nehmen nämlich umgekehrt proportional zum Quadrat des Abstands ab.
1547
The subconscious mind is the intermediary, which translates one’s prayers into terms which Infinite Intelligence can recognize, presents the message, and brings back the answer in the form of a definite plan or idea for procuring the object of the prayer.
1547
Der sechste Sinn ist der Teil des Unterbewusstseins, der zuvor schon als schöpferische Vorstellungskraft bezeichnet wurde oder als "Empfänger", über den Ideen, Pläne und Gedanken in den Kopf gelangen.
1548
Understand this principle, and you will know why mere words read from a prayer book cannot, and will never serve as an agency of 209 communication between the mind of man and Infinite Intelligence.
1548
Er stellt wohl das Kontaktmedium zwischen dem begrenzten Verstand des Menschen und der grenzenlosen Intelligenz dar, und aus diesem Grund ist er eine Mischung aus Mentalem und Spirituellem.
1549
Before your prayer will reach Infinite Intelligence (a statement of the author’s theory only), it probably is transformed from its original thought vibration into terms of spiritual vibration.Faith is the only known agency which will give your thoughts a spiritual nature.FAITH and FEAR make poor bedfellows.Where one is found, the other cannot exist.
1549
Den sechsten Sinn kann man nur über Meditation durch geistige Entwicklung begreifen, die von innen kommt.Den sechsten Sinn kann man nur über Meditation durch geistige Entwicklung begreifen, die von innen kommt.Telepathie und hellseherische Fähigkeiten dagegen nicht.Zum Beispiel wurde bislang bei jedem, der eine dieser Fähigkeiten besitzt, auch die andere festgestellt.
1550
210 CHAPTER 13 THE BRAIN A BROADCASTING AND RECEIVING STATION FOR THOUGHT The Twelfth Step toward Riches MORE than twenty years ago, the author, working in conjunction with the late Dr. Alexander Graham Bell, and Dr. Elmer R. Gates, observed that every human brain is both a broadcasting and receiving station for the vibration of thought.
1550
VIERZEHNTES KAPITEL DER SECHSTE SINN Die Pforte zum Tempel der Weisheit Der dreizehnte Schritt zum Reichtum Das "dreizehnte" Prinzip wird auch als sechster Sinn bezeichnet, über den die grenzenlose Intelligenz ohne jedes Zutun oder Bitten des Einzelnen von selbst kommunizieren kann und wird.
1551
Through the medium of the ether, in a fashion similar to that employed by the radio broadcasting principle, every human brain is capable of picking up vibrations of thought which are being released by other brains.
1551
Ist es nicht viel wahrscheinlicher, dass dasselbe System, das Milliarden von Gehirnzellen ein Medium für die Kommunikation untereinander liefert, auch Mittel zur Kommunikation mit anderen unsichtbaren Kräften zur Verfügung stellt?
1552
In connection with the statement in the preceding paragraph, compare, and consider the description of the Creative Imagination, as outlined in the chapter on Imagination.The Creative Imagination is the "receiving set" of the brain, which receives thoughts, released by the brains of others.It is the agency of communication between one’s conscious, or reasoning mind, and the four sources from which one may receive thought stimuli.
1552
Der sechste Sinn ist der Teil des Unterbewusstseins, der zuvor schon als schöpferische Vorstellungskraft bezeichnet wurde oder als "Empfänger", über den Ideen, Pläne und Gedanken in den Kopf gelangen.Der sechste Sinn ist der Teil des Unterbewusstseins, der zuvor schon als schöpferische Vorstellungskraft bezeichnet wurde oder als "Empfänger", über den Ideen, Pläne und Gedanken in den Kopf gelangen.Das Seltsame an dieser Methode zur Anregung des Geistes ist, dass sie jeden Gesprächsteilnehmer mit unbekannten Wissensquellen in Kommunikation bringt, die sich definitiv außerhalb seiner Erfahrungswelt befinden.
1553
When stimulated, or "stepped up" to a high rate of vibration, the mind becomes more receptive to the vibration of thought which reaches it through the ether from outside sources.This "stepping up" process takes place through the positive emotions, or the negative emotions.Through the emotions, the vibrations of thought may be increased.
1553
Der sechste Sinn ist der Teil des Unterbewusstseins, der zuvor schon als schöpferische Vorstellungskraft bezeichnet wurde oder als "Empfänger", über den Ideen, Pläne und Gedanken in den Kopf gelangen.Solche Geistesblitze werden manchmal als "Intuitionen" oder "Inspirationen" bezeichnet.Den sechsten Sinn kann man nur über Meditation durch geistige Entwicklung begreifen, die von innen kommt.
1554
Vibrations of an exceedingly high rate are the only vibrations picked up and carried, by the ether, from one brain to another.
1554
Den sechsten Sinn kann man nur über Meditation durch geistige Entwicklung begreifen, die von innen kommt.
1555
Thought is energy travelling at an exceedingly high rate of vibration.
1555
Wenn die Zeit reif ist, wirst du feststellen, dass das Leben aus großen Energieschwärmen oder -einheiten besteht, die alle ebenso intelligent sind, wie der Mensch zu sein glaubt.
1556
Thought, which has been modified or "stepped up" by any of the major emotions, vibrates at a much higher rate than ordinary thought, and it is this type of thought which passes from one brain to another, through the broadcasting machinery of the human brain.
1556
Der sechste Sinn ist der Teil des Unterbewusstseins, der zuvor schon als schöpferische Vorstellungskraft bezeichnet wurde oder als "Empfänger", über den Ideen, Pläne und Gedanken in den Kopf gelangen.
1557
The emotion of sex stands at the head of the list of human emotions, as far as intensity and driving force are concerned.The 211 brain which has been stimulated by the emotion of sex, vibrates at a much more rapid rate than it does when that emotion is quiescent or absent.
1557
Sie reagieren aber – wie unsere mentalen Kräfte – auf physische Einflüsse.Der sechste Sinn ist der Teil des Unterbewusstseins, der zuvor schon als schöpferische Vorstellungskraft bezeichnet wurde oder als "Empfänger", über den Ideen, Pläne und Gedanken in den Kopf gelangen.
1558
The result of sex transmutation, is the increase of the rate of vibration of thoughts to such a pitch that the Creative Imagination becomes highly receptive to ideas, which it picks up from the ether.
1558
Der sechste Sinn ist der Teil des Unterbewusstseins, der zuvor schon als schöpferische Vorstellungskraft bezeichnet wurde oder als "Empfänger", über den Ideen, Pläne und Gedanken in den Kopf gelangen.
1559
On the other hand, when the brain is vibrating at a rapid rate, it not only attracts thoughts and ideas released by other brains through the medium of the ether, but it gives to one’s own thoughts that "feeling" which is essential before those thoughts will be picked up and acted upon by one’s subconscious mind.
1559
Der sechste Sinn ist der Teil des Unterbewusstseins, der zuvor schon als schöpferische Vorstellungskraft bezeichnet wurde oder als "Empfänger", über den Ideen, Pläne und Gedanken in den Kopf gelangen.
1560
Thus, you will see that the broadcasting principle is the factor through which you mix feeling, or emotion with your thoughts and pass them on to your subconscious mind.
1560
Der sechste Sinn ist der Teil des Unterbewusstseins, der zuvor schon als schöpferische Vorstellungskraft bezeichnet wurde oder als "Empfänger", über den Ideen, Pläne und Gedanken in den Kopf gelangen.
1561
The subconscious mind is the "sending station" of the brain, through which vibrations of thought are broadcast.The Creative Imagination is the "receiving set," through which the vibrations of thought are picked up from the ether.
1561
Der sechste Sinn ist der Teil des Unterbewusstseins, der zuvor schon als schöpferische Vorstellungskraft bezeichnet wurde oder als "Empfänger", über den Ideen, Pläne und Gedanken in den Kopf gelangen.Der sechste Sinn ist der Teil des Unterbewusstseins, der zuvor schon als schöpferische Vorstellungskraft bezeichnet wurde oder als "Empfänger", über den Ideen, Pläne und Gedanken in den Kopf gelangen.
1562
Along with the important factors of the subconscious mind, and the faculty of the Creative Imagination, which constitute the sending and receiving sets of your mental broadcasting machinery, consider now the principle of auto-suggestion, which is the medium by which you may put into operation your "broadcasting" station.
1562
Der sechste Sinn ist der Teil des Unterbewusstseins, der zuvor schon als schöpferische Vorstellungskraft bezeichnet wurde oder als "Empfänger", über den Ideen, Pläne und Gedanken in den Kopf gelangen.
1563
Through the instructions described in the chapter on auto- suggestion, you were definitely informed of the method by which DESIRE may be transmuted into its monetary equivalent.
1563
Haben Sie das im Kapitel über "Master Mind" beschriebene Prinzip verstanden, dann erkennen Sie im hier geschilderten Runden-Tisch-Verfahren auf den ersten Blick eine praktische Anwendung dieses Prinzips.
1564
Operation of your mental "broadcasting" station is a comparatively simple procedure.You have but three principles to bear in mind, and to apply, when you wish to use your broadcasting station—the SUBCONSCIOUS MIND, CREATIVE IMAGINATION, and AUTO-SUGGESTION.The stimuli through which you put these three principles into action have been described—the procedure begins with DESIRE.
1564
Das Verfahren ist sehr einfach.Haben Sie das im Kapitel über "Master Mind" beschriebene Prinzip verstanden, dann erkennen Sie im hier geschilderten Runden-Tisch-Verfahren auf den ersten Blick eine praktische Anwendung dieses Prinzips.Haben Sie das im Kapitel über "Master Mind" beschriebene Prinzip verstanden, dann erkennen Sie im hier geschilderten Runden-Tisch-Verfahren auf den ersten Blick eine praktische Anwendung dieses Prinzips.
1565
THE GREATEST FORCES ARE "INTANGIBLE"
1565
Diese Einheiten bestehen ewig.
1566
The depression brought the world to the very border-line of understanding of the forces which are intangible and unseen.
1566
Die Weltwirtschaftskrise war in Wirklichkeit ein Segen.
1567
Through the ages which have passed, man has depended too much upon his physical senses, and has limited his knowledge to physical 212 things, which he could see, touch, weigh, and measure.
1567
Es bleibt dennoch eine Tatsache, dass die Menschen exaktes Wissen noch aus anderen Quellen als den physischen Sinnen beziehen.
1568
We are now entering the most marvelous of all ages—an age which will teach us something of the intangible forces of the world about us.Perhaps we shall learn, as we pass through this age, that the "other self" is more powerful than the physical self we see when we look into a mirror.
1568
Wenn die Zeit reif ist, wirst du feststellen, dass das Leben aus großen Energieschwärmen oder -einheiten besteht, die alle ebenso intelligent sind, wie der Mensch zu sein glaubt.Meine Erfahrung hat mich eines gelehrt: Wenn man schon selbst nicht zu den ganz Großen zählt, dann sollte man sie im eigenen Empfinden und Handeln wenigstens möglichst gut nachahmen.
1569
Sometimes men speak lightly of the intangibles— the things which they cannot perceive through any of their five senses, and when we hear them, it should remind us that all of us are controlled by forces which are unseen and intangible.
1569
Irgendwo in der Zellstruktur des Gehirns sitzt ein Organ, das geistige Schwingungen auffängt, die wir gewöhnlich als "Intuitionen" bezeichnen.
1570
The whole of mankind has not the power to cope with, nor to control the intangible force wrapped up in the rolling waves of the oceans.Man has not the capacity to understand the intangible force of gravity, which keeps this little earth suspended in mid-air, and keeps man from falling from it, much less the power to control that force.Man is entirely subservient to the intangible force which comes with a thunder storm, and he is just as helpless in the presence of the intangible force of electricity— nay, he does not even know what electricity is, where it comes from, or what is its purpose!
1570
Deine Gedanken und Anliegen wirken auf sie wie ein Magnet und ziehen sie aus dem großen Ozean des Lebens heraus.Wer die anderen Prinzipien dieser Philosophie nicht beherrscht, dem kann er überhaupt nicht nahegebracht werden, denn so ein Mensch verfügt nicht über Kenntnisse oder Erfahrungen, mit denen sich der sechste Sinn einordnen lässt.Eines aber weiß ich gewiss: Es gibt eine Macht, eine erste Ursache oder eine Intelligenz, die jedes Materieatom durchdringt und sich in jeder für den Menschen wahrnehmbaren Energieeinheit offenbart.
1571
Nor is this by any means the end of man’s ignorance in connection with things unseen and intangible.He does not understand the intangible force (and intelligence) wrapped up in the soil of the earth—the force which provides him with every morsel of food he eats, every article of clothing he wears, every dollar he carries in his pockets.
1571
Er stellt wohl das Kontaktmedium zwischen dem begrenzten Verstand des Menschen und der grenzenlosen Intelligenz dar, und aus diesem Grund ist er eine Mischung aus Mentalem und Spirituellem.Eines aber weiß ich gewiss: Es gibt eine Macht, eine erste Ursache oder eine Intelligenz, die jedes Materieatom durchdringt und sich in jeder für den Menschen wahrnehmbaren Energieeinheit offenbart.
1572
THE DRAMATIC STORY OF THE BRAIN Last, but not least, man, with all of his boasted culture and education, understands little or nothing of the intangible force (the greatest of all the intangibles) of thought.He knows but little concerning the physical brain, and its vast network of intricate machinery through which the power of thought is translated into its material equivalent, but he is now entering an age which shall yield enlightenment on the subject.Already men of science have begun to turn their attention to the study of this stupendous thing called a brain, and, while they are still in the kindergarten stage of their studies, they have uncovered enough knowledge to know that the central switchboard of the human brain, the number of lines which 213 connect the brain cells one with another, equal the figure one, followed by fifteen million ciphers.
1572
Eines aber weiß ich gewiss: Es gibt eine Macht, eine erste Ursache oder eine Intelligenz, die jedes Materieatom durchdringt und sich in jeder für den Menschen wahrnehmbaren Energieeinheit offenbart.Es bleibt dennoch eine Tatsache, dass die Menschen exaktes Wissen noch aus anderen Quellen als den physischen Sinnen beziehen.Irgendwo in der Zellstruktur des Gehirns sitzt ein Organ, das geistige Schwingungen auffängt, die wir gewöhnlich als "Intuitionen" bezeichnen.
1573
"The figure is so stupendous," said Dr. C. Judson Herrick, of the University of Chicago, "that astronomical figures dealing with hundreds of millions of light years, become insignificant by comparison.
1573
"Herr Emerson, von Ihnen würde ich gern die erstaunlichen Erkenntnisse über die Natur übernehmen, für die Sie berühmt wurden.
1574
It has been determined that there are from 10,000,000,000 to 14,000,000,000 nerve cells in the human cerebral cortex, and we know that these are arranged in definite patterns.These arrangements are not haphazard.They are orderly.Recently developed methods of electro-physiology draw off action currents from very precisely located cells, or fibers with micro-electrodes, amplify them with radio tubes, and record potential differences to a millionth of a volt."
1574
Irgendwo in der Zellstruktur des Gehirns sitzt ein Organ, das geistige Schwingungen auffängt, die wir gewöhnlich als "Intuitionen" bezeichnen.Diese Einheiten bestehen ewig.Diese Einheiten bestehen ewig.Irgendwo in der Zellstruktur des Gehirns sitzt ein Organ, das geistige Schwingungen auffängt, die wir gewöhnlich als "Intuitionen" bezeichnen.
1575
It is inconceivable that such a network of intricate machinery should be in existence for the sole purpose of carrying on the physical functions incidental to growth and maintenance of the physical body.Is it not likely that the same system, which gives billions of brain cells the media for communication one with another, provides, also the means of communication with other intangible forces?
1575
Bisher hat die Wissenschaft nicht herausgefunden, wo sich dieses für den sechsten Sinn zuständige Organ befindet, doch das ist nicht so wichtig.Eines aber weiß ich gewiss: Es gibt eine Macht, eine erste Ursache oder eine Intelligenz, die jedes Materieatom durchdringt und sich in jeder für den Menschen wahrnehmbaren Energieeinheit offenbart.
1576
After this book had been written, just before the manuscript went to the publisher, there appeared in the New York Times, an editorial showing that at least one great University, and one intelligent investigator in the field of mental phenomena, are carrying on an organized research through which conclusions have been reached that parallel many of those described in this and the following chapter.The editorial briefly analyzed the work carried on by Dr. Rhine, and his associates at Duke University, viz:— "What is ‘Telepathy’?
1576
CHARAKTERBILDUNG DURCH AUTOSUGGESTION Als ernsthafter Student der Psychologie wusste ich natürlich, dass alle Menschen von ihren vorherrschenden Gedanken und Anliegen geprägt werden.Zu diesem Zweck hatte ich ihre Biografien akribisch studiert.
1577
"A month ago we cited on this page some of the remarkable results achieved by Professor Rhine and his associates in Duke University from more than a hundred thousand tests to determine the existence of ‘telepathy’ and ‘clairvoyance.’These results were summarized in the first two articles in Harpers Magazine.In the second which has now appeared, the author, E. H. Wright, attempts to summarize what has been learned, or what it seems reasonable to infer, regarding the exact nature of these ‘extrasensory’ modes of perception.
1577
Herr Edison, Sie habe ich an meiner rechten Seite platziert, weil Sie persönlich mit mir zusammengearbeitet haben bei meinen Recherchen über die Ursachen für Erfolg und Misserfolg.Zu diesem Zweck hatte ich ihre Biografien akribisch studiert.Ich bitte Sie, meinem Unterbewusstsein einen Eindruck davon zu vermitteln, welche Eigenschaften es waren, die es Ihnen ermöglicht haben, die Naturgesetze zu verstehen und sich danach zu richten.
1578
"The actual existence of telepathy and clairvoyance now seems 214 to some scientists enormously probable as the result of Rhine’s experiments.Various percipients were asked to name as many cards in a special pack as they could without looking at them and without other sensory access to them.About a score of men and women were discovered who could regularly name so many of the cards correctly that ‘there was not one chance in many a million million of their having done their feats by luck or accident.’"But how did they do them?These powers, assuming that they exist, do not seem to be sensory.There is no known organ for them.
1578
Herr Darwin, ich hätte gern Ihre bewundernswerte Geduld und Ihre Fähigkeit, Ursache und Wirkung zu erforschen, ohne Voreingenommenheit und Vorurteile, wie Sie es in der Naturwissenschaft so beispielhaft getan haben.Burbank und Paine lieferten sich den einen oder anderen geistreichen Schlagabtausch, der die anderen Kabinettsmitglieder sichtlich schockierte.Herr Carnegie, ich stehe bereits in Ihrer Schuld, weil Sie mir die Chance auf mein Lebenswerk eröffnet haben, das mir großes Glück und Zufriedenheit eingetragen hat.Dabei werden aber nur die wohlgesinnten Einheiten angezogen – solche, die mit der Art deiner Anliegen harmonieren."Solche Erkenntnisse empfangen sie generell, wenn der Geist unter dem Einfluss außergewöhnlicher Stimulation steht.Bisher hat die Wissenschaft nicht herausgefunden, wo sich dieses für den sechsten Sinn zuständige Organ befindet, doch das ist nicht so wichtig.
1579
The experiments worked just as well at distances of several hundred miles as they did in the same room.These facts also dispose, in Mr. Wright’s opinion, of the attempt to explain telepathy or clairvoyance through any physical theory of radiation.All known forms of radiant energy decline inversely as the square of the distance traversed.Telepathy and clairvoyance do not.But they do vary through physical causes as our other mental powers do.
1579
In den letzten Jahren gehen meine Experimente in eine ganz neue Richtung.Es bleibt dennoch eine Tatsache, dass die Menschen exaktes Wissen noch aus anderen Quellen als den physischen Sinnen beziehen.Ich wusste, dass sich jedes tief verwurzelte Verlangen Ausdruck zu verschaffen sucht und dadurch in die Realität umgesetzt werden kann.Arbeite weiter und vollende deine Philosophie.Es bleibt dennoch eine Tatsache, dass die Menschen exaktes Wissen noch aus anderen Quellen als den physischen Sinnen beziehen.
1580
Contrary to widespread opinion, they do not improve when the percipient is asleep or half-asleep, but, on the contrary, when he is most wide-awake and alert.Rhine discovered that a narcotic will invariably lower a percipient’s score, while a stimulant will always send it higher.The most reliable performer apparently cannot make a good score unless he tries to do his best.
1580
Am folgenden Morgen konnte ich beim besten Willen nicht sagen, ob ich das geträumt hatte oder ob ich wach gewesen war.Solche Erkenntnisse empfangen sie generell, wenn der Geist unter dem Einfluss außergewöhnlicher Stimulation steht.Ich möchte mir auch Ihre unerschütterliche Zuversicht zu eigen machen, die es Ihnen ermöglichte, eine Niederlage in einen Sieg zu verwandeln und auch die gewaltigsten Hindernisse zu überwinden.
1581
"One conclusion that Wright draws with some confidence is that telepathy and clairvoyance are really one and the same gift.
1581
Mit Fug und Recht kann ich behaupten, dass ich diese Ideen, Fakten oder Erkenntnisse, die ich durch "Inspiration" erhalte, voll und ganz meinen imaginären Ratsherren verdanke .
1582
That is, the faculty that ‘sees’ a card face down on a table seems to be exactly the same one that ‘reads’ a thought residing only in another mind.There are several grounds for believing this.So far, for example, the two gifts have been found in every person who enjoys either of them.In every one so far the two have been of equal vigor, almost exactly.Screens, walls, distances, have no effect at all on either.Wright advances from this conclusion to express what he puts forward as no more than the mere ‘hunch’ that other extra- sensory experiences, prophetic dreams, premonitions of disaster, and the like, may also prove to be part of the same faculty.The reader is not asked to accept any of these conclusions unless he finds it necessary, but the evidence that Rhine has piled up must remain impressive."
1582
" Wie ich die Mitglieder meines imaginären Kabinetts ansprach, variierte – je nach den Charaktereigenschaften, um die es mir jeweils ging.Am Tisch lachten viele herzlich über diesen Vorschlag.Jeder der neun Ratgeber entwickelte ein überraschendes Eigenleben.Sie bleiben zusammen, bis sie sich aus Mangel an Harmonie auflösen.In zahllosen heiklen Situationen, in denen manchmal sogar mein Leben auf dem Spiel stand, wurde ich auf wundersame Weise durch den Einfluss meines "unsichtbaren Kabinetts" durch alle Widrigkeiten hindurchgeführt."Dein Traum war realer, als du denkst", sagte er, erklärte aber nicht näher, was er damit meinte .Bisher hat die Wissenschaft nicht herausgefunden, wo sich dieses für den sechsten Sinn zuständige Organ befindet, doch das ist nicht so wichtig.
1583
In view of Dr. Rhine’s announcement in connection with the conditions under which the mind responds to what he terms "extra—sensory modes of perception, I now feel privileged to add to 215 his testimony by stating that my associates and I have discovered what we believe to be the ideal conditions under which the mind can be stimulated so that the sixth sense described in the next chapter, can be made to function in a practical way.
1583
Der anschließenden Feststellung möchte ich Folgendes vorausschicken: Bei meinen Sitzungen mit meinen "unsichtbaren Beratern" bin ich am empfänglichsten für Ideen, Gedanken und Erkenntnisse, die mich über den sechsten Sinn erreichen.
1584
The conditions to which I refer consist of a close working alliance between myself and two members of my staff.Through experimentation and practice, we have discovered how to stimulate our minds (by applying the principle used in connection with the "Invisible Counselors" described in the next chapter) so that we can, by a process of blending our three minds into one, find the solution to a great variety of personal problems which are submitted by my clients.
1584
" Wie ich die Mitglieder meines imaginären Kabinetts ansprach, variierte – je nach den Charaktereigenschaften, um die es mir jeweils ging.Der anschließenden Feststellung möchte ich Folgendes vorausschicken: Bei meinen Sitzungen mit meinen "unsichtbaren Beratern" bin ich am empfänglichsten für Ideen, Gedanken und Erkenntnisse, die mich über den sechsten Sinn erreichen.
1585
The procedure is very simple.We sit down at a conference table, clearly state the nature of the problem we have under consideration, then begin discussing it.Each contributes whatever thoughts that may occur.The strange thing about this method of mind stimulation is that it places each participant in communication with unknown sources of knowledge definitely outside his own experience.
1585
Er lächelte nur.Eines möchte ich an dieser Stelle aber unbedingt klarstellen: Ich halte meine Kabinettssitzungen nach wie vor für durch und durch imaginär.Ich bitte Sie, mir dabei zu helfen, alle Wissensquellen zu erreichen und anzuzapfen, die dazu zur Verfügung stehen.Ich bitte Sie, mir dabei zu helfen, alle Wissensquellen zu erreichen und anzuzapfen, die dazu zur Verfügung stehen.
1586
If you understand the principle described in the chapter on the Master Mind, you of course recognize the round-table procedure here described as being a practical application of the Master Mind.
1586
Nun möchte ich noch gern die Grundsätze des systematischen Handelns verstehen, die Sie beim Aufbau eines großen Industrieunternehmens so effektiv eingesetzt haben.
1587
This method of mind stimulation, through harmonious discussion of definite subjects, between three people, illustrates the simplest and most practical use of the Master Mind.
1587
Mit diesem Wissen darüber, wie der menschliche Geist arbeitet, hatte ich geeignete Werkzeuge zur Charakterbildung an der Hand.
1588
By adopting and following a similar plan any student of this philosophy may come into possession of the famous Carnegie formula briefly described in the introduction.If it means nothing to you at this time, mark this page and read it again after you have finished the last chapter.
1588
Herr Carnegie, ich stehe bereits in Ihrer Schuld, weil Sie mir die Chance auf mein Lebenswerk eröffnet haben, das mir großes Glück und Zufriedenheit eingetragen hat.Wenn du sie aus irgendeinem Grund vernachlässigst, fällst du in einen Urzustand zurück und musst dann alle Zyklen noch einmal durchlaufen, die du in Jahrtausenden bereits hinter dich gebracht hast."
1589
THE "depression" was a blessing in disguise.
1589
Die Sorge um eine gespaltene Nation hatte ihn schwermütig werden lassen.
1590
It reduced the whole world to a new starting point that gives every one a new opportunity.
1590
Jeder der neun Ratgeber entwickelte ein überraschendes Eigenleben.
1591
216 CHAPTER 14 THE SIXTH SENSE THE DOOR TO THE TEMPLE OF WISDOM The Thirteenth Step toward Riches THE "thirteenth" principle is known as the SIXTH SENSE, through which Infinite Intelligence may, and will communicate voluntarily, without any effort from, or demands by, the individual.
1591
Bitte vermitteln Sie mir Ihr Durchhaltevermögen, Ihre Entschlossenheit, Ihre Gelassenheit und Ihr Selbstvertrauen – all das eben, was es Ihnen ermöglichte, sich aus der Armut herauszuheben und das Engagement anderer zu organisieren, zusammenzuführen und zu vereinfachen –, damit ich anderen helfen kann, in Ihre Fußstapfen zu treten.
1592
This principle is the apex of the philosophy.It can be assimilated, understood, and applied ONLY by first mastering the other twelve principles.
1592
Arbeite weiter und vollende deine Philosophie.Nun möchte ich noch gern die Grundsätze des systematischen Handelns verstehen, die Sie beim Aufbau eines großen Industrieunternehmens so effektiv eingesetzt haben.
1593
The SIXTH SENSE is that portion of the subconscious mind which has been referred to as the Creative Imagination.It has also been referred to as the "receiving set" through which ideas, plans, and thoughts flash into the mind.The "flashes" are sometimes called "hunches" or "inspirations."
1593
Irgendwo in der Zellstruktur des Gehirns sitzt ein Organ, das geistige Schwingungen auffängt, die wir gewöhnlich als "Intuitionen" bezeichnen.Irgendwo in der Zellstruktur des Gehirns sitzt ein Organ, das geistige Schwingungen auffängt, die wir gewöhnlich als "Intuitionen" bezeichnen.Widrige Umstände rufen ihn hervor."
1594
The sixth sense defies description!It cannot be described to a person who has not mastered the other principles of this philosophy, because such a person has no knowledge, and no experience with which the sixth sense may be compared.Under- standing of the sixth sense comes only by meditation through mind development from within.The sixth sense probably is the medium of contact between the finite mind of man and Infinite Intelligence, and for this reason, it is a mixture of both the mental and the spiritual.It is believed to be the point at which the mind of man contacts the Universal Mind.
1594
Bisher hat die Wissenschaft nicht herausgefunden, wo sich dieses für den sechsten Sinn zuständige Organ befindet, doch das ist nicht so wichtig.Es bleibt dennoch eine Tatsache, dass die Menschen exaktes Wissen noch aus anderen Quellen als den physischen Sinnen beziehen.Solche Erkenntnisse empfangen sie generell, wenn der Geist unter dem Einfluss außergewöhnlicher Stimulation steht.Ein Notfall, der Emotionen hervorruft und das Herz schneller schlagen lässt als sonst, kann den sechsten Sinn in Aktion bringen – und tut das gewöhnlich auch.Solche Erkenntnisse empfangen sie generell, wenn der Geist unter dem Einfluss außergewöhnlicher Stimulation steht.
1595
After you have mastered the principles described in this book, you will be prepared to accept as truth a statement which may, otherwise, be incredible to you, namely:
1595
Mit Fug und Recht kann ich behaupten, dass ich diese Ideen, Fakten oder Erkenntnisse, die ich durch "Inspiration" erhalte, voll und ganz meinen imaginären Ratsherren verdanke .
1596
Through the aid of the sixth sense, you will be warned of impending dangers in time to avoid them, and notified of opportunities in time to embrace them.
1596
Wer im Straßenverkehr schon einmal einen Beinaheunfall erlebt hat, der weiß, dass der sechste Sinn in solchen Situationen oft rettend eingreift und in Sekundenbruchteilen dazu beiträgt, das Schlimmste zu verhindern.
1597
There comes to your aid, and to do your bidding, with the development of the sixth sense, a "guardian angel" who will open to you at all times the door to the Temple of Wisdom.
1597
Bitte vermitteln Sie mir Ihr Durchhaltevermögen, Ihre Entschlossenheit, Ihre Gelassenheit und Ihr Selbstvertrauen – all das eben, was es Ihnen ermöglichte, sich aus der Armut herauszuheben und das Engagement anderer zu organisieren, zusammenzuführen und zu vereinfachen –, damit ich anderen helfen kann, in Ihre Fußstapfen zu treten.
1598
217 Whether or not this is a statement of truth, you will never know, except by following the instructions described in the pages of this book, or some similar method of procedure.
1598
Eine der Segnungen des höheren Alters ist, dass es manchmal mehr Mut zur Wahrheit mit sich bringt – ganz gleich, was Menschen, die diese Wahrheit nicht verstehen, darüber denken oder reden.
1599
The author is not a believer in, nor an advocate of "miracles,"
1599
Der sechste Sinn ist kein Attribut, das man sich nach Belieben zuoder wieder ablegen kann.
1600
for the reason that he has enough knowledge of Nature to understand that Nature never deviates from her established laws.
1600
Ich bitte Sie, meinem Unterbewusstsein einen Eindruck davon zu vermitteln, welche Eigenschaften es waren, die es Ihnen ermöglicht haben, die Naturgesetze zu verstehen und sich danach zu richten.
1601
Some of her laws are so incomprehensible that they produce what appear to be "miracles."The sixth sense comes as near to being a miracle as anything I have ever experienced, and it appears so, only because I do not understand the method by which this principle is operated.
1601
Ich bitte Sie, meinem Unterbewusstsein einen Eindruck davon zu vermitteln, welche Eigenschaften es waren, die es Ihnen ermöglicht haben, die Naturgesetze zu verstehen und sich danach zu richten.Ich habe es bis heute für mich behalten, weil ich aus meiner eigenen Einstellung zu solchen Angelegenheiten wusste, dass man mich missverstehen würde, wenn ich meine ungewöhnlichen Erfahrungen preisgab.
1602
This much the author does know—that there is a power, or a First Cause, or an Intelligence, which permeates every atom of matter, and embraces every unit of energy perceptible to man—that this Infinite Intelligence converts acorns into oak trees, causes water to flow down hill in response to the law of gravity, follows night with day, and winter with summer, each maintaining its proper place and relationship to the other.This Intelligence may, through the principles of this philosophy, be induced to aid in transmuting DESIRES into concrete, or material form.The author has this knowledge, because he has experimented with it— and has EXPERIENCED IT.
1602
Wenn die Zeit reif ist, wirst du feststellen, dass das Leben aus großen Energieschwärmen oder -einheiten besteht, die alle ebenso intelligent sind, wie der Mensch zu sein glaubt.Die Fähigkeit, diese besondere Kraft zu nutzen, entwickelt sich langsam, wenn man die anderen in diesem Buch dargelegten Prinzipien anwendet.Die Erfahrung beeindruckte mich so, dass ich ihn aufsuchte und ihm davon erzählte.
1603
Step by step, through the preceding chapters, you have been led to this, the last principle.If you have mastered each of the preceding principles, you are now prepared to accept, without being skeptical, the stupendous claims made here.If you have not mastered the other principles, you must do so before you may determine, definitely, whether or not the claims made in this chapter are fact or fiction.
1603
Ganz gleich wer Sie sind oder warum Sie dieses Buch lesen, Sie können von ihm auch profitieren, wenn Sie das in diesem Kapitel beschriebene Prinzip nicht verstehen.Solche Erkenntnisse erlangt man aber nur dann zur Gänze, wenn man mit dem Prinzip des sechsten Sinns vertraut ist und es auch einsetzt.Ganz gleich wer Sie sind oder warum Sie dieses Buch lesen, Sie können von ihm auch profitieren, wenn Sie das in diesem Kapitel beschriebene Prinzip nicht verstehen.
1604
While I was passing through the age of "hero-worship" I found myself trying to imitate those whom I most admired.Moreover, I discovered that the element of FAITH, with which I endeavored to imitate my idols, gave me great capacity to do so quite successfully.
1604
" Wie ich die Mitglieder meines imaginären Kabinetts ansprach, variierte – je nach den Charaktereigenschaften, um die es mir jeweils ging.Mit diesem Wissen darüber, wie der menschliche Geist arbeitet, hatte ich geeignete Werkzeuge zur Charakterbildung an der Hand.
1605
I have never entirely divested myself of this habit of hero- worship, although I have passed the age commonly given over to such.My experience has taught me that the next best thing to being truly great, is to emulate the great, by feeling and action, as nearly as possible.
1605
Das Ergebnis ist oft unglaublich, obwohl ich mich nicht nur auf diese Form der Beratung verlasse.Wiederholen Sie diese Erfahrung immer wieder, ohne darüber nachzudenken, wie viel oder wenig Sie dabei lernen, und am Ende werden Sie über eine Kraft verfügen, die Sie in die Lage versetzt, mit Entmutigung, Angst und "Aufschieberitis" fertigzuwerden und sich uneingeschränkt Ihrer Vorstellungskraft zu bedienen.
1606
Long before I had ever written a line for publication, or endeavored to deliver a speech in public, I followed the habit of 218 reshaping my own character, by trying to imitate the nine men whose lives and life-works had been most impressive to me.These nine men were, Emerson, Paine, Edison, Darwin, Lincoln, Burbank, Napoleon, Ford, and Carnegie.
1606
In zahllosen heiklen Situationen, in denen manchmal sogar mein Leben auf dem Spiel stand, wurde ich auf wundersame Weise durch den Einfluss meines "unsichtbaren Kabinetts" durch alle Widrigkeiten hindurchgeführt.Inzwischen besteht es aus über 50 Personen, darunter Jesus Christus, der heilige Paulus, Galileo, Kopernikus, Aristoteles, Platon, Sokrates, Homer, Voltaire, Bruno, Spinoza, Drummond, Kant, Schopenhauer, Newton, Konfuzius, Elbert Hubbard, Brann, Ingersol, Wilson und William James.
1607
Every night, over a long period of years, I held an imaginary Council meeting with this group whom I called my "Invisible Counselors."
1607
Bei meinen imaginären Ratsversammlungen wandte ich mich an die einzelnen Mitglieder meines Kabinetts mit der Bitte, das beizutragen, was ich mir jeweils von ihnen versprach.
1608
The procedure was this.Just before going to sleep at night, I would shut my eyes, and see, in my imagination, this group of men seated with me around my Council Table.Here I had not only an opportunity to sit among those whom I considered to be great, but I actually dominated the group, by serving as the Chairman.
1608
Das ist deine Lebensaufgabe.Ich weiß aber, dass mir der Traum, wenn es denn einer war, am nächsten Tag noch so präsent war, dass ich noch am selben Abend meine Ratsversammlung wieder einberief.Ich kann aber behaupten, dass mich die Mitglieder meines Kabinetts – auch wenn sie nur ausgedacht sind und die Versammlungen lediglich in meiner Fantasie existieren – durch fantastische Abenteuer begleiten, in mir Wertschätzung für echte Größe entfachen, meine kreativen Vorhaben unterstützen und mich dazu ermutigt haben, ehrlich zu sagen, was ich denke.
1609
I had a very DEFINITE PURPOSE in indulging my imagination through these nightly meetings.My purpose was to rebuild my own character so it would represent a composite of the characters of my imaginary counselors.Realizing, as I did, early in life, that I had to overcome the handicap of birth in an environment of ignorance and superstition, I deliberately assigned myself the task of voluntary rebirth through the method here described.
1609
Nachdem ich dieses Ritual über Monate jeden Abend durchgeführt hatte, stellte ich zu meinem größten Erstaunen fest, dass die imaginären Gestalten immer realer wurden." Wie ich die Mitglieder meines imaginären Kabinetts ansprach, variierte – je nach den Charaktereigenschaften, um die es mir jeweils ging.Ich habe es bis heute für mich behalten, weil ich aus meiner eigenen Einstellung zu solchen Angelegenheiten wusste, dass man mich missverstehen würde, wenn ich meine ungewöhnlichen Erfahrungen preisgab.
1610
BUILDING CHARACTER THROUGH AUTO-SUGGESTION Being an earnest student of psychology, I knew, of course, that all men have become what they are, because of their DOMINATING THOUGHTS AND DESIRES.I knew that every deeply seated desire has the effect of causing one to seek outward expression through which that desire may be transmuted into reality.I knew that self- suggestion is a powerful factor in building character, that it is, in fact, the sole principle through which character is builded.
1610
Mit diesem Wissen darüber, wie der menschliche Geist arbeitet, hatte ich geeignete Werkzeuge zur Charakterbildung an der Hand.Solche Erkenntnisse empfangen sie generell, wenn der Geist unter dem Einfluss außergewöhnlicher Stimulation steht.Ursprünglich verfolgte ich mit meinen imaginären Ratssitzungen nur den Zweck, durch das Prinzip der Autosuggestion mein Unterbewusstsein so zu beeinflussen, dass ich mir bestimmte Eigenschaften aneignen konnte.
1611
With this knowledge of the principles of mind operation, I was fairly well armed with the equipment needed in rebuilding my character.In these imaginary Council meetings I called on my Cabinet members for the knowledge I wished each to contribute, addressing myself to each member in audible words, as follows:
1611
Mit diesem Wissen darüber, wie der menschliche Geist arbeitet, hatte ich geeignete Werkzeuge zur Charakterbildung an der Hand.Bei meinen imaginären Ratsversammlungen wandte ich mich an die einzelnen Mitglieder meines Kabinetts mit der Bitte, das beizutragen, was ich mir jeweils von ihnen versprach. Dabei sprach ich sie persönlich laut an – und zwar so:
1612
"Mr. Emerson, I desire to acquire from you the marvelous understanding of Nature which distinguished your life.I ask that you make an impress upon my subconscious mind, of whatever qualities you possessed, which enabled you to understand and adapt yourself to the laws of Nature.I ask that you assist me in reaching and drawing upon whatever sources of knowledge are 219 available to this end.
1612
"Herr Emerson, von Ihnen würde ich gern die erstaunlichen Erkenntnisse über die Natur übernehmen, für die Sie berühmt wurden.Ich bitte Sie, meinem Unterbewusstsein einen Eindruck davon zu vermitteln, welche Eigenschaften es waren, die es Ihnen ermöglicht haben, die Naturgesetze zu verstehen und sich danach zu richten.Ich bitte Sie, mir dabei zu helfen, alle Wissensquellen zu erreichen und anzuzapfen, die dazu zur Verfügung stehen.
1613
"Mr. Burbank, I request that you pass on to me the knowledge which enabled you to so harmonize the laws of Nature that you caused the cactus to shed its thorns, and become an edible food.
1613
Geben Sie mir Zugang zu dem Wissen, das Sie in die Lage versetzt hat, wo zuvor nur ein Halm wuchs, zwei wachsen zu lassen, und das Ihnen geholfen hat, den Farben der Blume mehr Glanz und Harmonie zu verleihen.
1614
Give me access to the knowledge which enabled you to make two blades of grass grow where but one grew before, and helped you to blend the coloring of the flowers with more splendor and harmony, for you, alone, have successfully gilded the lily.
1614
Bitte vermitteln Sie mir Ihr Durchhaltevermögen, Ihre Entschlossenheit, Ihre Gelassenheit und Ihr Selbstvertrauen – all das eben, was es Ihnen ermöglichte, sich aus der Armut herauszuheben und das Engagement anderer zu organisieren, zusammenzuführen und zu vereinfachen –, damit ich anderen helfen kann, in Ihre Fußstapfen zu treten.
1615
"Napoleon, I desire to acquire from you, by emulation, the marvelous ability you possessed to inspire men, and to arouse them to greater and more determined spirit of action.Also to acquire the spirit of enduring FAITH, which enabled you to turn defeat into victory, and to surmount staggering obstacles.Emperor of Fate, King of Chance, Man of Destiny, I salute you!
1615
Herr Paine, von Ihnen möchte ich die Freiheit der Gedanken übernehmen, und den Mut und die Klarheit, mit der Sie für Ihre Überzeugungen eintraten und sich damit hervortaten.Von Ihnen wünsche ich mir die grandiose Zuversicht, mit der Sie so viele Geheimnisse der Natur ergründet haben, und die Beharrlichkeit, mit der Sie der Niederlage so oft doch noch einen Sieg abringen konnten.Herr Carnegie, ich stehe bereits in Ihrer Schuld, weil Sie mir die Chance auf mein Lebenswerk eröffnet haben, das mir großes Glück und Zufriedenheit eingetragen hat.
1616
"Mr. Paine, I desire to acquire from you the freedom of thought and the courage and clarity with which to express convictions, which so distinguished you!
1616
Herr Lincoln, ich möchte meinem Charakter den ausgeprägten Sinn für Gerechtigkeit, den unermüdlichen Geist der Langmut, den Sinn für Humor, das Verständnis für andere und die Toleranz einverleiben, die Sie auszeichneten.
1617
"Mr. Darwin, I wish to acquire from you the marvelous patience, and ability to study cause and effect, without bias or prejudice, so exemplified by you in the field of natural science.
1617
Herr Edison, Sie habe ich an meiner rechten Seite platziert, weil Sie persönlich mit mir zusammengearbeitet haben bei meinen Recherchen über die Ursachen für Erfolg und Misserfolg.
1618
"Mr. Lincoln, I desire to build into my own character the keen sense of justice, the untiring spirit of patience, the sense of humor, the human understanding, and the tolerance, which were your distinguishing characteristics.
1618
Sie finden darin eine umfassende Darstellung der sechs Ängste, die uns entmutigen, einschüchtern, zögern lassen, gleichgültig und unentschlossen machen und dafür sorgen, dass wir zu wenig Ehrgeiz, Unabhängigkeit, Eigeninitiative, Selbstbeherrschung und Begeisterung entwickeln.
1619
"Mr. Carnegie, I am already indebted to you for my choice of a life-work, which has brought me great happiness and peace of mind.I wish to acquire a thorough understanding of the principles of organized effort, which you used so effectively in the building of a great industrial enterprise.
1619
Das ist deine Lebensaufgabe.Sein riesiges Unternehmens- und Finanzgeschäft setzte voraus, dass er dieses Prinzip kannte und nutzte.
1620
"Mr. Ford, you have been among the most helpful of the men who have supplied much of the material essential to my work.I wish to acquire your spirit of persistence, the determination, poise, and self-confidence which have enabled you to master poverty, organize, unify, and simplify human effort, so I may help others to follow in your footsteps.
1620
Henry Ford wusste zweifellos, was der sechste Sinn ist, und setzte ihn in der Praxis ein.Sie finden darin eine umfassende Darstellung der sechs Ängste, die uns entmutigen, einschüchtern, zögern lassen, gleichgültig und unentschlossen machen und dafür sorgen, dass wir zu wenig Ehrgeiz, Unabhängigkeit, Eigeninitiative, Selbstbeherrschung und Begeisterung entwickeln.
1621
"Mr. Edison, I have seated you nearest to me, at my right, because of the personal cooperation you have given me, during my research into the causes of success and failure.I wish to acquire from you the marvelous spirit of FAITH, with which you have uncovered so many of Nature’s secrets, the spirit of unremitting toil 220 with which you have so often wrested victory from defeat."
1621
Er nahm auf dem Stuhl an meiner linken Seite Platz, auf dem sonst immer Emerson saß, und sagte: "Du bist dazu ausersehen mitzuerleben, wie das Geheimnis des Lebens entdeckt wird.FÜNFZEHNTES KAPITEL WIE SIE DIE SECHS GRUNDÄNGSTE AUSTRICKSEN Ziehen Sie in diesem letzten Kapitel Bilanz und stellen Sie fest, welche Ängste Ihnen im Weg stehen Bevor Sie diese Philosophie auch nur in Teilen erfolgreich umsetzen können, müssen Sie sich geistig darauf einstellen.
1622
My method of addressing the members of the imaginary Cabinet would vary, according to the traits of character in which I was, for the moment, most interested in acquiring.I studied the records of their lives with painstaking care.After some months of this nightly procedure, I was astounded by the discovery that these imaginary figures became, apparently real.
1622
Eines möchte ich an dieser Stelle aber unbedingt klarstellen: Ich halte meine Kabinettssitzungen nach wie vor für durch und durch imaginär.Diese Lebenseinheiten tun sich zusammen wie Bienenschwärme.Meine Versammlungen wurden so realistisch, dass ich Angst bekam, wohin das führen würde, und ein paar Monate lang aussetzte.
1623
Each of these nine men developed individual characteristics, which surprised me.For example, Lincoln developed the habit of always being late, then walking around in solemn parade.When he came, he walked very slowly, with his hands clasped behind him, and once in a while, he would stop as he passed, and rest his hand, momentarily, upon my shoulder.He always wore an expression of seriousness upon his face.Rarely did I see him smile.The cares of a sundered nation made him grave.
1623
Ich habe mich bisher nicht getraut, das irgendjemandem zu erzählen." Lincoln gewöhnte sich an, die Sitzungen stets als Letzter zu verlassen.Schließlich hob er langsam den Kopf, stand auf, ging zur Tür, drehte sich um, kam noch einmal zurück, legte die Hand auf meine Schulter und sagte: "Mein Junge, du wirst viel Mut brauchen, wenn du an deinem Lebensziel festhältst.Widrige Umstände rufen ihn hervor."Er lächelte nur.Ausgangspunkt des Wegs zum Reichtum ist ein Anliegen.
1624
That was not true of the others.Burbank and Paine often indulged in witty repartee which seemed, at times, to shock the other members of the cabinet.One night Paine suggested that I prepare a lecture on "The Age of Reason," and deliver it from the pulpit of a church which I formerly attended.Many around the table laughed heartily at the suggestion.Not Napoleon!He drew his mouth down at the corners and groaned so loudly that all turned and looked at him with amazement.To him the church was but a pawn of the State, not to be reformed, but to be used, as a convenient inciter to mass activity by the people.
1624
Wo eines auftaucht, sind die anderen beiden nicht weit.Da kamen die anderen Ratsherren und betraten einer nach dem anderen den Raum.Ich weiß aber, dass mir der Traum, wenn es denn einer war, am nächsten Tag noch so präsent war, dass ich noch am selben Abend meine Ratsversammlung wieder einberief.Zu dieser Sitzung erschienen alle meine Kabinettsmitglieder gleichzeitig und nahmen ihre gewohnten Plätze am Tisch ein.Sie sterben nicht.Die Erfahrung beeindruckte mich so, dass ich ihn aufsuchte und ihm davon erzählte.Ich kann aber behaupten, dass mich die Mitglieder meines Kabinetts – auch wenn sie nur ausgedacht sind und die Versammlungen lediglich in meiner Fantasie existieren – durch fantastische Abenteuer begleiten, in mir Wertschätzung für echte Größe entfachen, meine kreativen Vorhaben unterstützen und mich dazu ermutigt haben, ehrlich zu sagen, was ich denke.
1625
On one occasion Burbank was late.When he came, he was excited with enthusiasm, and explained that he had been late, because of an experiment he was making, through which he hoped to be able to grow apples on any sort of tree.Paine chided him by reminding him that it was an apple which started all the trouble between man and woman.Darwin chuckled heartily as he suggested that Paine should watch out for little serpents, when he went into the forest to gather apples, as they had the habit of growing into big snakes.Emerson observed—"No serpents, no apples," and Napoleon remarked, "No apples, no state!"
1625
Der Verschmelzungsvorgang vollzieht sich oft langsam.Die Erfahrung beeindruckte mich so, dass ich ihn aufsuchte und ihm davon erzählte.Gepaart mit der Tatsache, dass alles, was der Mensch erschafft, mit einem Gedanken anfängt, führt Sie das ganz nahe an das Prinzip heran, mit dem sich die Angst besiegen lässt.Bedenken Sie auch, dass Gespenster – Geschöpfe der ungezügelten Fantasie – für die größten Schäden verantwortlich sind, die sich Menschen im Kopf selbst zufügen.Edison erhob sich und begab sich gemächlich zu seinem angestammten Platz.
1626
Lincoln developed the habit of always being the last one to leave the table after each meeting.On one occasion, he leaned across the end of the table, his arms folded, and remained in that position for many minutes.I made no attempt to disturb him.
1626
Zu dieser Sitzung erschienen alle meine Kabinettsmitglieder gleichzeitig und nahmen ihre gewohnten Plätze am Tisch ein.Zu dieser Sitzung erschienen alle meine Kabinettsmitglieder gleichzeitig und nahmen ihre gewohnten Plätze am Tisch ein.Ich habe es nie herausgefunden.
1627
Finally, he lifted his head slowly, got up and walked to the door, 221 then turned around, came back, and laid his hand on my shoulder and said, "My boy, you will need much courage if you remain steadfast in carrying out your purpose in life.But remember, when difficulties overtake you, the common people have common sense.
1627
Wiederholen Sie diese Erfahrung immer wieder, ohne darüber nachzudenken, wie viel oder wenig Sie dabei lernen, und am Ende werden Sie über eine Kraft verfügen, die Sie in die Lage versetzt, mit Entmutigung, Angst und "Aufschieberitis" fertigzuwerden und sich uneingeschränkt Ihrer Vorstellungskraft zu bedienen.Manchmal verkriechen sie sich im Unterbewusstsein, wo sie schwer aufzuspüren und noch schwerer loszuwerden sind.
1628
Adversity will develop it."
1628
Sie entwickeln sich gänzlich unbemerkt .
1629
One evening Edison arrived ahead of all the others.He walked over and seated himself at my left, where Emerson was accustomed to sit, and said, "You are destined to witness the discovery of the secret of life.When the time comes, you will observe that life consists of great swarms of energy, or entities, each as intelligent as human beings think themselves to be.These units of life group together like hives of bees, and remain together until they disintegrate, through lack of harmony.
1629
Der verstorbene Thomas A. Edison kannte und nutzte den sechsten Sinn bei seinen Erfindungen ebenfalls, vor allem, wenn es um grundlegende Patente ging, in deren Zusammenhang er sich nicht an den Erfahrungen anderer oder an gesammeltem Wissen orientieren konnte.Der verstorbene Thomas A. Edison kannte und nutzte den sechsten Sinn bei seinen Erfindungen ebenfalls, vor allem, wenn es um grundlegende Patente ging, in deren Zusammenhang er sich nicht an den Erfahrungen anderer oder an gesammeltem Wissen orientieren konnte.An diese Aussage schließt sich eine weitere, noch bedeutsamere, an, nämlich: Jeder gedankliche Impuls eines Menschen setzt sich unverzüglich in sein physisches Gegenstück um – ob wir solche Gedanken bewusst oder unbewusst fassen.Die Mitglieder dieses unheiligen Trios sind eng miteinander verwandt.
1630
These units have differences of opinion, the same as human beings, and often fight among themselves.These meetings which you are conducting will be very helpful to you.They will bring to your rescue some of the same units of life which served the members of your Cabinet, during their lives.These units are eternal.THEY NEVER DIE!Your own thoughts and DESIRES serve as the magnet which attracts units of life, from the great ocean of life out there.Only the friendly units are attracted—the ones which harmonize with the nature of your DESIRES."
1630
Fühlen Sie sich selbst gründlich auf den Zahn, wenn Sie sich mit diesen sechs Gegnern befassen.Sie haben eine Karte, mit der Sie diesem Weg folgen können, wenn Sie sich danach richten.Zu dieser Sitzung erschienen alle meine Kabinettsmitglieder gleichzeitig und nahmen ihre gewohnten Plätze am Tisch ein.Die Mitglieder dieses unheiligen Trios sind eng miteinander verwandt.Sie entwickeln sich gänzlich unbemerkt .Dieses Buch soll eine umfassende Philosophie präsentieren, von der sich ein Mensch unbeirrt zu allem hinführen lassen kann, was er vom Leben verlangt.Die Natur hat dem Menschen nur über einen einzigen Bereich die absolute Kontrolle gegeben – über seine Gedanken.
1631
The other members of the Cabinet began to enter the room.
1631
Die Mitglieder dieses unheiligen Trios sind eng miteinander verwandt.
1632
Edison got up, and slowly walked around to his own seat.Edison was still living when this happened.It impressed me so greatly that I went to see him, and told him about the experience.He smiled broadly, and said, "Your dream was more a reality than you may imagine it to have been."He added no further explanation to his statement.
1632
Der verstorbene Thomas A. Edison kannte und nutzte den sechsten Sinn bei seinen Erfindungen ebenfalls, vor allem, wenn es um grundlegende Patente ging, in deren Zusammenhang er sich nicht an den Erfahrungen anderer oder an gesammeltem Wissen orientieren konnte.Der verstorbene Thomas A. Edison kannte und nutzte den sechsten Sinn bei seinen Erfindungen ebenfalls, vor allem, wenn es um grundlegende Patente ging, in deren Zusammenhang er sich nicht an den Erfahrungen anderer oder an gesammeltem Wissen orientieren konnte.Sein riesiges Unternehmens- und Finanzgeschäft setzte voraus, dass er dieses Prinzip kannte und nutzte.Es erfordert einigen Mut, sich der Realität zu stellen, woher diese Angst kommt – und noch mehr Mut, diese Realität auch zu akzeptieren.Ganz gleich wer Sie sind oder warum Sie dieses Buch lesen, Sie können von ihm auch profitieren, wenn Sie das in diesem Kapitel beschriebene Prinzip nicht verstehen.
1633
These meetings became so realistic that I became fearful of their consequences, and discontinued them for several months.The experiences were so uncanny, I was afraid if I continued them I would lose sight of the fact that the meetings were purely experiences of my imagination.
1633
Es erfordert einigen Mut, sich der Realität zu stellen, woher diese Angst kommt – und noch mehr Mut, diese Realität auch zu akzeptieren.Wiederholen Sie diese Erfahrung immer wieder, ohne darüber nachzudenken, wie viel oder wenig Sie dabei lernen, und am Ende werden Sie über eine Kraft verfügen, die Sie in die Lage versetzt, mit Entmutigung, Angst und "Aufschieberitis" fertigzuwerden und sich uneingeschränkt Ihrer Vorstellungskraft zu bedienen.
1634
Some six months after I had discontinued the practice I was awakened one night, or thought I was, when I saw Lincoln standing at my bedside.He said, "The world will soon need your services.It is about to undergo a period of chaos which will cause men and women to lose faith, and become panic stricken.Go ahead with your work and complete your philosophy.That is your mission in 222 life.If you neglect it, for any cause whatsoever, you will be reduced to a primal state, and be compelled to retrace the cycles through which you have passed during thousands of years."
1634
Henry Ford wusste zweifellos, was der sechste Sinn ist, und setzte ihn in der Praxis ein.Er steht über dem Gesetz, übt politischen Einfluss aus, bestimmt die Wirtschaft, und alle Welt zieht respektvoll ihren Hut vor ihm.Diese Ängste suchen die Menschheit heim wie ein Fluch, und zwar zyklisch.Die verbleibenden Seiten dieses Kapitels schildern, welche Voraussetzungen erfüllt sein müssen, damit Sie die Philosophie komplett in die Praxis umsetzen können.Es liegt an Ihnen.Sind Sie am Ende dieses Kapitels bereit, sich mit Armut abzufinden, dann können Sie sich darauf einstellen, dass Ihnen Armut bevorsteht – und zwar unvermeidlich.
1635
I was unable to tell, the following morning, whether I had dreamed this, or had actually been awake, and I have never since found out which it was, but I do know that the dream, if it were a dream, was so vivid in my mind the next day that I resumed my meetings the following night.
1635
Wiederholen Sie diese Erfahrung immer wieder, ohne darüber nachzudenken, wie viel oder wenig Sie dabei lernen, und am Ende werden Sie über eine Kraft verfügen, die Sie in die Lage versetzt, mit Entmutigung, Angst und "Aufschieberitis" fertigzuwerden und sich uneingeschränkt Ihrer Vorstellungskraft zu bedienen.
1636
At our next meeting, the members of my Cabinet all filed into the room together, and stood at their accustomed places at the Council Table, while Lincoln raised a glass and said, "Gentlemen, let us drink a toast to a friend who has returned to the fold."
1636
Sie sind üblicherweise zu erkennen an Nörgelei, an einem Hang, über die eigenen Verhältnisse zu leben, an Ungepflegtheit, finsterer Miene, gerunzelter Stirn, Alkohol- oder Drogenmissbrauch, Nervosität, Angespanntheit, Befangenheit und mangelndem Selbstvertrauen.
1637
After that, I began to add new members to my Cabinet, until now it consists of more than fifty, among them Christ, St.Paul, Galileo, Copernicus, Aristotle, Plato, Socrates, Homer, Voltaire, Bruno, Spinoza, Drummond, Kant, Schopenhauer, Newton, Confucius, Elbert Hubbard, Brann, Ingersol, Wilson, and William James.
1637
Meist kommen diese Erkenntnisse erst mit weit über 50, und zwar aus dem einfachen Grund, weil die spirituellen Kräfte, mit denen der sechste Sinn so eng zusammenhängt, erst durch jahrelange Meditation, Selbstprüfung und gründliches Nachdenken reifen und nutzbar werden.An dieser Stelle sollten Sie sich eine Aufgabe stellen, an der Sie klar erkennen können, inwieweit Sie diese Philosophie schon verinnerlicht haben: Wie ein Prophet können Sie genau voraussagen, was die Zukunft für Sie bringt.
1638
This is the first time that I have had the courage to mention this.Heretofore, I have remained quiet on the subject, because I knew, from my own attitude in connection with such matters, that I would be misunderstood if I described my unusual experience.I have been emboldened now to reduce my experience to the printed page, because I am now less concerned about what "they say" than I was in the years that have passed.One of the blessings of maturity is that it sometimes brings one greater courage to be truthful, regardless of what those who do not understand, may think or say.
1638
Im ersten Kapitel haben Sie erfahren, wie Sie ein Anliegen richtig umsetzen.Damit will ich die Grundlage schaffen für die Darstellung eines Sachverhalts, der für alle höchst vielsagend ist, die nicht verstehen, warum manche Menschen das "Glück" offenbar gepachtet haben, während andere mit ähnlichen oder gar besseren Voraussetzungen in Form persönlicher Fähigkeiten, Ausbildung, Erfahrung und geistiger Kapazität vom Unglück verfolgt scheinen.Auf die Frage, wovor sie die größte Angst haben, antworten die meisten Menschen: "Ich fürchte mich vor nichts."Manchmal verkriechen sie sich im Unterbewusstsein, wo sie schwer aufzuspüren und noch schwerer loszuwerden sind.
1639
Lest I be misunderstood, I wish here to state most emphatically, that I still regard my Cabinet meetings as being purely imaginary, but I feel entitled to suggest that, while the members of my Cabinet may be purely fictional, and the meetings existent only in my own imagination, they have led me into glorious paths of adventure, rekindled an appreciation of true greatness, encouraged creative endeavor, and emboldened the expression of honest thought.
1639
Sie liegt vor, wenn Sie alle Wege in die Katastrophe kennen, aber nie versuchen, durch Planung mögliche Fallstricke zu vermeiden; wenn Sie so lange auf "den richtigen Moment" warten, um Ideen und Pläne zu verwirklichen, bis das Warten zur festen Gewohnheit geworden ist; wenn Sie nur an die denken, die gescheitert sind – nie an die, die Erfolg hatten; wenn Sie das Loch im Donut sehen, aber nicht den Teig drumherum; wenn Pessimismus bei Ihnen zu Verdauungsstörungen, Selbstvergiftung, Mundgeruch und einer allgemein schlechten körperlichen Verfassung führt.
1640
Somewhere in the cell-structure of the brain, is located an organ which receives vibrations of thought ordinarily called "hunches."So far, science has not discovered where this organ of the sixth sense is located, but this is not important.The fact 223 remains that human beings do receive accurate knowledge, through sources other than the physical senses.Such knowledge, generally, is received when the mind is under the influence of extraordinary stimulation.Any emergency which arouses the emotions, and causes the heart to beat more rapidly than normal may, and generally does, bring the sixth sense into action.Anyone who has experienced a near accident while driving, knows that on such occasions, the sixth sense often comes to one’s rescue, and aids, by split seconds, in avoiding the accident.
1640
Und wenn Sie die sechs Grundängste analysieren, denken Sie immer daran, dass sie nichts weiter sind als Gespenster, denn Sie existieren nur in unseren Köpfen.Und wenn Sie die sechs Grundängste analysieren, denken Sie immer daran, dass sie nichts weiter sind als Gespenster, denn Sie existieren nur in unseren Köpfen.An diese Aussage schließt sich eine weitere, noch bedeutsamere, an, nämlich: Jeder gedankliche Impuls eines Menschen setzt sich unverzüglich in sein physisches Gegenstück um – ob wir solche Gedanken bewusst oder unbewusst fassen.Manchmal verkriechen sie sich im Unterbewusstsein, wo sie schwer aufzuspüren und noch schwerer loszuwerden sind.DIE SECHS GRUNDFORMEN DER ANGST Es gibt sechs Grundängste, unter denen jeder Mensch irgendwann einmal in irgendeiner Kombination leidet.DIE SECHS GRUNDFORMEN DER ANGST Es gibt sechs Grundängste, unter denen jeder Mensch irgendwann einmal in irgendeiner Kombination leidet.
1641
These facts are mentioned preliminary to a statement of fact which I shall now make, namely, that during my meetings with the "Invisible Counselors" I find my mind most receptive to ideas, thoughts, and knowledge which reach me through the sixth sense.I can truthfully say that I owe entirely to my "Invisible Counselors"
1641
Und wenn Sie die sechs Grundängste analysieren, denken Sie immer daran, dass sie nichts weiter sind als Gespenster, denn Sie existieren nur in unseren Köpfen.Das lässt sich vielleicht dadurch erklären, dass jeder Mensch in der Lage ist, seinen eigenen Geist vollständig zu kontrollieren.
1642
full credit for such ideas, facts, or knowledge as I received through "inspiration."
1642
Es erfordert einigen Mut, sich der Realität zu stellen, woher diese Angst kommt – und noch mehr Mut, diese Realität auch zu akzeptieren.
1643
On scores of occasions, when I have faced emergencies, some of them so grave that my life was in jeopardy, I have been miraculously guided past these difficulties through the influence of my "Invisible Counselors."
1643
Manchmal verkriechen sie sich im Unterbewusstsein, wo sie schwer aufzuspüren und noch schwerer loszuwerden sind.
1644
My original purpose in conducting Council meetings with imaginary beings, was solely that of impressing my own subconscious mind, through the principle of auto-suggestion, with certain characteristics which I desired to acquire.In more recent years, my experimentation has taken on an entirely different trend.
1644
Diese Angst lähmt die Vernunft, zerstört die Vorstellungskraft, nimmt Menschen ihre Unabhängigkeit, ihre Begeisterung und ihre Initiative, führt zu Zweifeln an den eigenen Zielen, lässt zaudern und verzagen und macht Selbstbeherrschung unmöglich.Während der Weltwirtschaftskrise bewegten wir uns fast sechs Jahre lang im Zyklus der Armutsangst.
1645
I now go to my imaginary counselors with every difficult problem which confronts me and my clients.The results are often astonish- ing, although I do not depend entirely on this form of Counsel.
1645
Manchmal verkriechen sie sich im Unterbewusstsein, wo sie schwer aufzuspüren und noch schwerer loszuwerden sind.Sie offenbaren sich normalerweise durch Ausreden und Ausflüchte, um die eigenen Fehlschläge zu übertünchen, kleinzureden oder zu rechtfertigen, manchmal aber auch in Form von Neid auf alle, die Erfolg haben, oder Kritik.
1646
You, of course, have recognized that this chapter covers a subject with which a majority of people are not familiar.The Sixth Sense is a subject that will be of great interest and benefit to the person whose aim is to accumulate vast wealth, but it need not claim the attention of those whose desires are more modest.
1646
Im ersten Kapitel haben Sie erfahren, wie Sie ein Anliegen richtig umsetzen.Der Mensch mit seiner überlegenen Intuition und seinem Verstand fällt zwar nicht physisch über seine Artgenossen her, nimmt sie aber finanziell aus, was ihm mehr Befriedigung verschafft.
1647
Henry Ford, undoubtedly understands and makes practical use of the sixth sense.His vast business and financial operations make it necessary for him to understand and use this principle.The late Thomas A. Edison understood and used the sixth sense in connection with the development of inventions, especially those involving basic patents, in connection with which he had no human experience and no accumulated knowledge to guide him, as was the 224 case while he was working on the talking machine, and the moving picture machine.
1647
Die Armutsangst ist zweifellos die zerstörerischste der sechs Grundängste.("Reichtum" ist hier im weitesten Sinne des Wortes zu verstehen, also finanziell, spirituell, geistig und materiell.)Er fühlt sich unwillkürlich minderwertig neben anderen, die einer geregelten Arbeit nachgehen, selbst wenn er genau weiß, dass sie ihm charakterlich, intellektuell oder anderweitig unterlegen sind .
1648
Nearly all great leaders, such as Napoleon, Bismark, Joan of Arc, Christ, Buddha, Confucius, and Mohammed, understood, and probably made use of the sixth sense almost continuously.The major portion of their greatness consisted of their knowledge of this principle.
1648
Damit will ich die Grundlage schaffen für die Darstellung eines Sachverhalts, der für alle höchst vielsagend ist, die nicht verstehen, warum manche Menschen das "Glück" offenbar gepachtet haben, während andere mit ähnlichen oder gar besseren Voraussetzungen in Form persönlicher Fähigkeiten, Ausbildung, Erfahrung und geistiger Kapazität vom Unglück verfolgt scheinen.Das weiß nur, wer sie am eigenen Leib erfahren hat.
1649
The sixth sense is not something that one can take off and put on at will.Ability to use this great power comes slowly, through application of the other principles outlined in this book.Seldom does any individual come into workable knowledge of the sixth sense before the age of forty.More often the knowledge is not available until one is well past fifty, and this, for the reason that the spiritual forces, with which the sixth sense is so closely related, do not mature and become usable except through years of meditation, self-examination, and serious thought.
1649
Wer Glück hat, muss sich nicht mit allen sechs herumquälen.In diesem Kapitel über Angst finden Sie erschöpfende Anweisungen dazu, wie Sie sich mental darauf vorbereiten, ein Anliegen praktisch zu nutzen.DIE SECHS GRUNDFORMEN DER ANGST Es gibt sechs Grundängste, unter denen jeder Mensch irgendwann einmal in irgendeiner Kombination leidet.Sie äußert sich durch geistige und körperliche Trägheit, Antriebslosigkeit, Fantasielosigkeit, fehlende Begeisterung und Selbstbeherrschung .
1650
No matter who you are, or what may have been your purpose in reading this book, you can profit by it without understanding the principle described in this chapter.This is especially true if your major purpose is that of accumulation of money or other material things.
1650
Sind Sie am Ende dieses Kapitels bereit, sich mit Armut abzufinden, dann können Sie sich darauf einstellen, dass Ihnen Armut bevorsteht – und zwar unvermeidlich.Wenn Sie aber reich werden wollen, dann legen Sie fest, in welcher Hinsicht und in welchem Umfang.
1651
The chapter on the sixth sense was included, because the book is designed for the purpose of presenting a complete philosophy by which individuals may unerringly guide themselves in attaining whatever they ask of life.The starting point of all achievement is DESIRE.The finishing point is that brand of KNOWLEDGE which leads to understanding—understanding of self, understanding of others, understanding of the laws of Nature, recognition and understanding of HAPPINESS.
1651
Womit wären Sie zufrieden?Sie kennen den Weg, der zum Reichtum führt.Sie haben eine Karte, mit der Sie diesem Weg folgen können, wenn Sie sich danach richten. Gehen Sie gar nicht erst los oder bleiben auf halber Strecke stehen, sind Sie ganz allein dafür verantwortlich. Es liegt an Ihnen.
1652
This sort of understanding comes in its fullness only through familiarity with, and use of the principle of the sixth sense, hence that principle had to be included as a part of this philosophy, for the benefit of those who demand more than money.
1652
Da gibt es keine Ausrede: Wenn Sie jetzt vom Leben keinen Reichtum verlangen oder verlangen wollen, müssen Sie ganz allein die Verantwortung dafür übernehmen, denn alles steht und fällt mit einer Voraussetzung – zufällig der einzigen, die Sie selbst unter Kontrolle haben –, nämlich Ihrer persönlichen Einstellung.
1653
Having read the chapter, you must have observed that while reading it, you were lifted to a high level of mental stimulation.
1653
Und die kann man nicht kaufen, man muss sie sich erarbeiten.
1654
Splendid!Come back to this again a month from now, read it once more, and observe that your mind will soar to a still higher level of stimulation.Repeat this experience from time to time, giving no concern as to how much or how little you learn at the time, and eventually you will find yourself in possession of a power that will 225 enable you to throw off discouragement, master fear, overcome procrastination, and draw freely upon your imagination.Then you will have felt the touch of that unknown "something" which has been the moving spirit of every truly great thinker leader, artist, musician, writer, statesman.Then you will be in position to transmute your DESIRES into their physical or financial counterpart as easily as you may lie down and quit at the first sign of opposition.
1654
Angst vor Armut ist nur eine Einstellung – nicht mehr!Dennoch kann sie jede Aussicht auf Erfolg bei einem Vorhaben zunichtemachen, was sich während der Weltwirtschaftskrise schmerzlich bestätigte.Diese Angst lähmt die Vernunft, zerstört die Vorstellungskraft, nimmt Menschen ihre Unabhängigkeit, ihre Begeisterung und ihre Initiative, führt zu Zweifeln an den eigenen Zielen, lässt zaudern und verzagen und macht Selbstbeherrschung unmöglich.Sie macht Menschen unsympathisch, vernebelt den Verstand, lenkt ab, unterminiert das Durchhaltevermögen, nimmt uns jede Willenskraft und allen Ehrgeiz, überschattet die Erinnerung und sorgt für Misserfolg auf ganzer Linie.Sind Sie am Ende dieses Kapitels bereit, sich mit Armut abzufinden, dann können Sie sich darauf einstellen, dass Ihnen Armut bevorsteht – und zwar unvermeidlich.
1655
FAITH VS. FEAR!
1655
GELD KANN SPRECHEN!
1656
Previous chapters have described how to develop FAITH, through Auto-suggestion, Desire and the Subconscious.The next chapter presents detailed instructions for the mastery of FEAR.
1656
In diesem Kapitel über Angst finden Sie erschöpfende Anweisungen dazu, wie Sie sich mental darauf vorbereiten, ein Anliegen praktisch zu nutzen.In diesem Kapitel über Angst finden Sie erschöpfende Anweisungen dazu, wie Sie sich mental darauf vorbereiten, ein Anliegen praktisch zu nutzen.
1657
Here will be found a full description of the six fears which are the cause of all discouragement, timidity, procrastination, indifference, indecision, and the lack of ambition, self-reliance, initiative, self-control, and enthusiasm.
1657
Diese Angst lähmt die Vernunft, zerstört die Vorstellungskraft, nimmt Menschen ihre Unabhängigkeit, ihre Begeisterung und ihre Initiative, führt zu Zweifeln an den eigenen Zielen, lässt zaudern und verzagen und macht Selbstbeherrschung unmöglich.
1658
Search yourself carefully as you study these six enemies, as they may exist only in your subconscious mind, where their presence will be hard to detect.
1658
Solche Menschen – manchmal sogar seine eigenen Freunde – fühlen sich dagegen überlegen und betrachten ihn, möglicherweise sogar unbewusst, als Opfer.
1659
Remember, too, as you analyze the "Six Ghosts of Fear," that they are nothing but ghosts because they exist only in one’s mind.
1659
Aber nur wenigen Menschen ist bewusst, wie sie von Ängsten in Schach gehalten, behindert und im übertragenen und eigentlichen Sinne gequält werden.
1660
Remember, also, that ghosts—creations of uncontrolled imagination—have caused most of the damage people have done to their own minds, therefore, ghosts can be as dangerous as if they lived and walked on the earth in physical bodies.
1660
Sie äußert sich durch geistige und körperliche Trägheit, Antriebslosigkeit, Fantasielosigkeit, fehlende Begeisterung und Selbstbeherrschung .
1661
The Ghost of the Fear of Poverty, which seized the minds of millions of people in 1929, was so real that it caused the worst business depression this country has ever known.Moreover, this particular ghost still frightens some of us out of our wits.
1661
Ich habe dieses Buch übers Reichwerden in erster Linie deshalb geschrieben, weil die Welt erst unlängst erleben musste, wie Millionen von Menschen von der Angst vor der Armut gelähmt wurden.Und in der nichts zwischen uns und unseren Anliegen steht außer mangelnder Zielstrebigkeit .
1662
226 CHAPTER 15 HOW TO OUTWIT THE SIX GHOSTS OF FEAR Take Inventory of Yourself, As You Read This Closing Chapter, and Find Out How Many of the "Ghosts" Are Standing in Your Way BEFORE you can put any portion of this philosophy into successful use, your mind must be prepared to receive it.The preparation is not difficult.It begins with study, analysis, and understanding of three enemies which you shall have to clear out.
1662
An dieser Stelle sollten Sie sich eine Aufgabe stellen, an der Sie klar erkennen können, inwieweit Sie diese Philosophie schon verinnerlicht haben: Wie ein Prophet können Sie genau voraussagen, was die Zukunft für Sie bringt.Sie steht ganz oben auf der Liste, weil sie am schwierigsten zu überwinden ist.Wenn Sie eine solche Analyse anstellen, dann müssen Sie tief in Ihrem Innenleben wühlen.
1663
These are INDECISION, DOUBT, and FEAR!
1663
GELD KANN SPRECHEN!
1664
The Sixth Sense will never function while these three negatives, or any of them remain in your mind.The members of this unholy trio are closely related; where one is found, the other two are close at hand.
1664
Sie besteht in der Gewohnheit, in allem immer das Negative zu sehen, an mögliche Misserfolge zu denken und darüber zu sprechen, statt sich darauf zu konzentrieren, Mittel und Wege zu finden, um nicht zu scheitern.Die meisten Ehen werden geschlossen, weil eine oder beide Parteien vermögend sind.
1665
INDECISION is the seedling of FEAR!Remember this, as you read.Indecision crystalizes into DOUBT, the two blend and become FEAR!The "blending" process often is slow.This is one reason why these three enemies are so dangerous.They germinate and grow without their presence being observed.
1665
Angst vor Armut ist nur eine Einstellung – nicht mehr!Übertriebene Vorsicht.GELD KANN SPRECHEN!Auch, wenn Sie das kurzfristig in Verlegenheit bringt.Ihr Denkvermögen ist begrenzt, weshalb sie aufeinander Jagd machen.Sie stehen auf eigenen Füßen, strahlen Selbstachtung und Männlichkeit aus.
1666
The remainder of this chapter describes an end which must be attained before the philosophy, as a whole, can be put into practical use.It also analyzes a condition which has, but lately, reduced huge numbers of people to poverty, and it states a truth which must be understood by all who accumulate riches, whether measured in terms of money or a state of mind of far greater value than money.The purpose of this chapter is to turn the spotlight of attention upon the cause and the cure of the six basic fears.Before we can master an enemy, we must know its name, its habits, and its place of abode.As you read, analyze yourself carefully, and determine which, if any, of the six common fears have attached themselves to you.
1666
Wenn Sie eine solche Analyse anstellen, dann müssen Sie tief in Ihrem Innenleben wühlen.Ja, es gibt einen Reichtum, der nicht in Dollar gemessen werden kann, doch es gibt auch Millionen von Menschen, die sagen: "Wenn ich erst genug Geld habe, dann kommt alles andere von allein."Dieses Symptom ist eng verwandt mit übertriebener Vorsicht, Zweifel und Sorgen.Lehnt er das ab, steht er wieder auf der Straße und weiß nicht, wohin.Wenn Sie eine solche Analyse anstellen, dann müssen Sie tief in Ihrem Innenleben wühlen.
1667
Do not be deceived by the habits of these subtle enemies.
1667
Verschließen Sie nicht die Augen vor der Realität.
1668
Sometimes they remain hidden in the subconscious mind, where they are difficult to locate, and still more difficult to eliminate.
1668
Eine Selbstanalyse enthüllt manchmal Schwächen, die wir uns ungern eingestehen wollen.
1669
227 THE SIX BASIC FEARS There are six basic fears, with some combination of which every human suffers at one tune or another.Most people are fortunate if they do not suffer from the entire six.Named in the order of their most common appearance, they are:— The fear of POVERTY } at the bottom of The fear of CRITICISM } most of one’s The fear of ILL HEALTH } worries The fear of LOSS OF LOVE OF SOMEONE The fear of OLD AGE The fear of DEATH All other fears are of minor importance, they can be grouped under these six headings.
1669
Auf die Frage, wovor sie die größte Angst haben, antworten die meisten Menschen: "Ich fürchte mich vor nichts."Auch von ihnen muss es viele geben, doch ihre Verzweiflung ist nicht so offensichtlich.Auf die Frage, wovor sie die größte Angst haben, antworten die meisten Menschen: "Ich fürchte mich vor nichts."
1670
The prevalence of these fears, as a curse to the world, runs in cycles.For almost six years, while the depression was on, we floundered in the cycle of FEAR OF POVERTY.During the world- war, we were in the cycle of FEAR OF DEATH.Just following the war, we were in the cycle of FEAR OF ILL HEALTH, as evidenced by the epidemic of disease which spread itself all over the world.
1670
Was diese Angst anrichten kann, hat Westbrook Pegler im New York World Telegram sehr treffend geschildert:Sich Geld zu leihen, ist an sich schon eine deprimierende Erfahrung, wenn man es zum Leben braucht.Nur eine furchtlose Analyse zeigt, wo der universelle Feind wirklich lauert.Nur eine furchtlose Analyse zeigt, wo der universelle Feind wirklich lauert.
1671
Fears are nothing more than states of mind.One’s state of mind is subject to control and direction.Physicians, as everyone knows, are less subject to attack by disease than ordinary laymen, for the reason that physicians DO NOT FEAR DISEASE.Physicians, without fear or hesitation, have been known to physically contact hundreds of people, daily, who were suffering from such contagious diseases as small-pox, without becoming infected.Their immunity against the disease consisted, largely, if not solely, in their absolute lack of FEAR.
1671
Angstgefühle sind so unterschwellig und sitzen so tief, dass man davon belastet durchs Leben gehen kann, ohne es je wirklich zu merken.Sie äußert sich durch geistige und körperliche Trägheit, Antriebslosigkeit, Fantasielosigkeit, fehlende Begeisterung und Selbstbeherrschung .Aber nur wenigen Menschen ist bewusst, wie sie von Ängsten in Schach gehalten, behindert und im übertragenen und eigentlichen Sinne gequält werden.Aber nur wenigen Menschen ist bewusst, wie sie von Ängsten in Schach gehalten, behindert und im übertragenen und eigentlichen Sinne gequält werden.Auch von ihnen muss es viele geben, doch ihre Verzweiflung ist nicht so offensichtlich.
1672
Man can create nothing which he does not first conceive in the form of an impulse of thought.Following this statement, comes another of still greater importance, namely, MAN’S THOUGHT IM- PULSES BEGIN IMMEDIATELY TO TRANSLATE THEMSELVES INTO THEIR PHYSICAL EQUIVALENT, WHETHER THOSE THOUGHTS ARE VOLUNTARY OR INVOLUNTARY.Thought impulses which are picked up through the ether, by mere chance (thoughts which have been released by other minds) may determine 228 one’s financial, business, professional, or social destiny just as surely as do the thought impulses which one creates by intent and design.
1672
Der Mensch mit seiner überlegenen Intuition und seinem Verstand fällt zwar nicht physisch über seine Artgenossen her, nimmt sie aber finanziell aus, was ihm mehr Befriedigung verschafft.GELD KANN SPRECHEN!Sie liegt vor, wenn Sie alle Wege in die Katastrophe kennen, aber nie versuchen, durch Planung mögliche Fallstricke zu vermeiden; wenn Sie so lange auf "den richtigen Moment" warten, um Ideen und Pläne zu verwirklichen, bis das Warten zur festen Gewohnheit geworden ist; wenn Sie nur an die denken, die gescheitert sind – nie an die, die Erfolg hatten; wenn Sie das Loch im Donut sehen, aber nicht den Teig drumherum; wenn Pessimismus bei Ihnen zu Verdauungsstörungen, Selbstvergiftung, Mundgeruch und einer allgemein schlechten körperlichen Verfassung führt.
1673
We are here laying the foundation for the presentation of a fact of great importance to the person who does not understand why some people appear to be "lucky" while others of equal or greater ability, training, experience, and brain capacity, seem destined to ride with misfortune.This fact may be explained by the statement that every human being has the ability to completely control his own mind, and with this control, obviously, every person may open his mind to the tramp thought impulses which are being released by other brains, or close the doors tightly and admit only thought impulses of his own choice.
1673
Er fühlt sich unwillkürlich minderwertig neben anderen, die einer geregelten Arbeit nachgehen, selbst wenn er genau weiß, dass sie ihm charakterlich, intellektuell oder anderweitig unterlegen sind .Sie äußert sich durch geistige und körperliche Trägheit, Antriebslosigkeit, Fantasielosigkeit, fehlende Begeisterung und Selbstbeherrschung .
1674
Nature has endowed man with absolute control over but one thing, and that is THOUGHT.This fact, coupled with the additional fact that everything which man creates, begins in the form of a thought, leads one very near to the principle by which FEAR may be mastered.
1674
Ein Mensch ist nur dann etwas wert, wenn er ein dickes Bankkonto vorweisen kann.Der Mensch mit seiner überlegenen Intuition und seinem Verstand fällt zwar nicht physisch über seine Artgenossen her, nimmt sie aber finanziell aus, was ihm mehr Befriedigung verschafft.
1675
If it is true that ALL THOUGHT HAS A TENDENCY TO CLOTHE ITSELF IN ITS PHYSICAL EQUIVALENT (and this is true, beyond any reasonable room for doubt), it is equally true that thought impulses of fear and poverty cannot be translated into terms of courage and financial gain.
1675
Es erfordert einigen Mut, sich der Realität zu stellen, woher diese Angst kommt – und noch mehr Mut, diese Realität auch zu akzeptieren.
1676
The people of America began to think of poverty, following the Wall Street crash of 1929.Slowly, but surely that mass thought was crystalized into its physical equivalent, which was known as a "de- pression."This had to happen, it is in conformity with the laws of Nature.
1676
Kein Wunder, dass die Menschen Angst vor der Armut haben.Ihm ist das vielleicht nicht klar, doch seine Ziellosigkeit ist ebenso verräterisch wie seine Körperhaltung.Dabei legt er eine solche Gier an den Tag, dass alle möglichen Gesetze erlassen wurden, um ihn vor sich selbst zu schützen.
1677
THE FEAR OF POVERTY There can be no compromise between POVERTY and RICHES!
1677
Und in der nichts zwischen uns und unseren Anliegen steht außer mangelnder Zielstrebigkeit .
1678
The two roads that lead to poverty and riches travel in opposite directions.If you want riches, you must refuse to accept any circumstance that leads toward poverty.(The word "riches" is here used in its broadest sense, meaning financial, spiritual, mental and material estates).The starting point of the path that leads to riches is DESIRE.In chapter one, you received full instructions for the proper use of DESIRE.In this chapter, on FEAR, you have complete instructions for preparing your mind to make practical use of 229 DESIRE.
1678
Nichts bringt einem Menschen so viel Leid und Demütigung wie Armut.Sie kommt gewöhnlich durch mangelnden Ehrgeiz zum Ausdruck und liegt vor, wenn Sie bereit sind, Armut zu ertragen und sich widerspruchslos mit allem abzufinden, womit Sie das Leben abspeist.Der Mensch mit seiner überlegenen Intuition und seinem Verstand fällt zwar nicht physisch über seine Artgenossen her, nimmt sie aber finanziell aus, was ihm mehr Befriedigung verschafft.Die Armutsangst ist zweifellos die zerstörerischste der sechs Grundängste.Manche Arbeitgeber nutzen die Verzweiflung der Menschen schamlos aus.Wenn Sie eine solche Analyse anstellen, dann müssen Sie tief in Ihrem Innenleben wühlen.
1679
Here, then, is the place to give yourself a challenge which will definitely determine how much of this philosophy you have absorbed.Here is the point at which you can turn prophet and foretell, accurately, what the future holds in store for you.If, after reading this chapter, you are willing to accept poverty, you may as well make up your mind to receive poverty.This is one decision you cannot avoid.
1679
Wenn Sie eine solche Analyse anstellen, dann müssen Sie tief in Ihrem Innenleben wühlen.Sie sind Kläger und Angeklagter in einem, und in diesem Prozess geht es um Sie.Sie kommt gewöhnlich durch mangelnden Ehrgeiz zum Ausdruck und liegt vor, wenn Sie bereit sind, Armut zu ertragen und sich widerspruchslos mit allem abzufinden, womit Sie das Leben abspeist.Unentschlossenheit.
1680
If you demand riches, determine what form, and how much will be required to satisfy you.You know the road that leads to riches.
1680
Der Mensch tut alles, um reich zu werden – wenn möglich auf legale Weise, wenn nötig oder zweckdienlich, auch auf andere .Lehnt er das ab, steht er wieder auf der Straße und weiß nicht, wohin.
1681
You have been given a road map which, if followed, will keep you on that road.If you neglect to make the start, or stop before you arrive, no one will be to blame, but YOU.This responsibility is yours.No alibi will save you from accepting the responsibility if you now fail or refuse to demand riches of Life, because the acceptance calls for but one thing—incidentally, the only thing you can control—and that is a STATE OF MIND.A state of mind is something that one assumes.It cannot be purchased, it must be created.
1681
Lehnt er das ab, steht er wieder auf der Straße und weiß nicht, wohin.Sie liegt vor, wenn Sie alle Wege in die Katastrophe kennen, aber nie versuchen, durch Planung mögliche Fallstricke zu vermeiden; wenn Sie so lange auf "den richtigen Moment" warten, um Ideen und Pläne zu verwirklichen, bis das Warten zur festen Gewohnheit geworden ist; wenn Sie nur an die denken, die gescheitert sind – nie an die, die Erfolg hatten; wenn Sie das Loch im Donut sehen, aber nicht den Teig drumherum; wenn Pessimismus bei Ihnen zu Verdauungsstörungen, Selbstvergiftung, Mundgeruch und einer allgemein schlechten körperlichen Verfassung führt.Sie sind Kläger und Angeklagter in einem, und in diesem Prozess geht es um Sie.Es äußert sich in der Weigerung, Verantwortung zu übernehmen, wenn es vermeidbar ist; in der Bereitschaft zu Kompromissen, statt Widerstand zu leisten; darin, sich mit Problemen abzufinden, statt sie proaktiv als Sprungbrett für Fortschritt zu nutzen; in bescheidensten Ansprüchen ans Leben anstelle der Forderung nach Wohlstand, Überfluss, Reichtum, Glück und Zufriedenheit; darin, dass Sie den Misserfolg einplanen, statt alle Brücken hinter sich abzubrechen und einen Rückzug unmöglich zu machen; in Schwäche oder kompletter Abwesenheit von Selbstvertrauen, Zielstrebigkeit, Selbstbeherrschung, Initiative, Begeisterung, Ehrgeiz, Dynamik und gesundem Menschenverstand; darin, dass Sie mit Armut rechnen, statt Reichtum zu erwarten; darin, dass Sie sich mit Menschen abgeben, die sich mit der Armut arrangieren, statt die Gesellschaft derjenigen zu suchen, die Reichtum fordern und auch bekommen.Ihr Denkvermögen ist begrenzt, weshalb sie aufeinander Jagd machen.Sicher nicht der Käufer, sondern der Anbieter.
1682
Fear of poverty is a state of mind, nothing else!But it is sufficient to destroy one’s chances of achievement in any undertaking, a truth which became painfully evident during the depression.
1682
Kein Wunder, dass die Menschen Angst vor der Armut haben.Es erfordert einigen Mut, sich der Realität zu stellen, woher diese Angst kommt – und noch mehr Mut, diese Realität auch zu akzeptieren.
1683
This fear paralyzes the faculty of reason, destroys the faculty of imagination, kills off self-reliance, undermines enthusiasm, discourages initiative, leads to uncertainty of purpose, encourages procrastination, wipes out enthusiasm and makes self-control an impossibility.It takes the charm from one’s personality, destroys the possibility of accurate thinking, diverts concentration of effort, it masters persistence, turns the will-power into nothingness, destroys ambition, beclouds the memory and invites failure in every conceivable form; it kills love and assassinates the finer emotions of the heart, discourages friendship and invites disaster in a hundred forms, leads to sleeplessness, misery and unhappiness—and all this despite the obvious truth that we live in a world of over-abundance of everything the heart could desire, with nothing standing between us and our desires, excepting lack of a definite purpose.
1683
Sie äußert sich durch geistige und körperliche Trägheit, Antriebslosigkeit, Fantasielosigkeit, fehlende Begeisterung und Selbstbeherrschung .Sie tötet die Liebe und vertreibt alle edleren Regungen aus unserem Herzen, sie belastet die Freundschaft und schafft die idealen Voraussetzungen für Katastrophen jedweder Art.
1684
The Fear of Poverty is, without doubt, the most destructive of the six basic fears.It has been placed at the head of the list, because it is the most difficult to master.Considerable courage is required to state the truth about the origin of this fear, and still 230 greater courage to accept the truth after it has been stated.The fear of poverty grew out of man’s inherited tendency to PREY UPON HIS FELLOW MAN ECONOMICALLY.Nearly all animals lower than man are motivated by instinct, but their capacity to "think" is limited, therefore, they prey upon one another physically.Man, with his superior sense of intuition, with the capacity to think and to reason, does not eat his fellowman bodily, he gets more satisfaction out of "eating" him FINANCIALLY.Man is so avaricious that every conceivable law has been passed to safeguard him from his fellowman.
1684
Die Armutsangst ist zweifellos die zerstörerischste der sechs Grundängste.Sie steht ganz oben auf der Liste, weil sie am schwierigsten zu überwinden ist.Es erfordert einigen Mut, sich der Realität zu stellen, woher diese Angst kommt – und noch mehr Mut, diese Realität auch zu akzeptieren.Die Angst vor Armut entsteht aus der in seinem natürlichen Erbe angelegten Tendenz des Menschen, sich wirtschaftlich an seinen Mitmenschen zu bereichern .Fast alle Tiere werden vom Instinkt motiviert. Ihr Denkvermögen ist begrenzt, weshalb sie aufeinander Jagd machen.Der Mensch mit seiner überlegenen Intuition und seinem Verstand fällt zwar nicht physisch über seine Artgenossen her, nimmt sie aber finanziell aus, was ihm mehr Befriedigung verschafft.Dabei legt er eine solche Gier an den Tag, dass alle möglichen Gesetze erlassen wurden, um ihn vor sich selbst zu schützen.
1685
Of all the ages of the world, of which we know anything, the age in which we live seems to be one that is outstanding because of man’s money-madness.A man is considered less than the dust of the earth, unless he can display a fat bank account; but if he has money—NEVER MIND HOW HE ACQUIRED IT—he is a "king" or a "big shot"; he is above the law, he rules in politics, he dominates in business, and the whole world about him bows in respect when he passes.
1685
Von allen Epochen der Weltgeschichte, die wir kennen, leben wir offenbar in einem Zeitalter, das sich durch den Geldwahn des Menschen auszeichnet.Ein Mensch ist nur dann etwas wert, wenn er ein dickes Bankkonto vorweisen kann. Hat er Geld – ganz gleich, woher –, dann ist er der King. Er steht über dem Gesetz, übt politischen Einfluss aus, bestimmt die Wirtschaft, und alle Welt zieht respektvoll ihren Hut vor ihm.
1686
Nothing brings man so much suffering and humility as POVERTY!Only those who have experienced poverty understand the full meaning of this.
1686
Nichts bringt einem Menschen so viel Leid und Demütigung wie Armut.Das weiß nur, wer sie am eigenen Leib erfahren hat.
1687
It is no wonder that man fears poverty.Through a long line of inherited experiences man has learned, for sure, that some men cannot be trusted, where matters of money and earthly possessions are concerned.This is a rather stinging indictment, the worst part of it being that it is TRUE.
1687
Kein Wunder, dass die Menschen Angst vor der Armut haben.Über viele Generationen hat der Mensch gelernt, dass manchen Menschen nicht zu trauen ist, wenn es um Geld und irdische Besitztümer geht.Das ist ein ziemliches Armutszeugnis für die Menschheit – und das Schlimmste daran: Es trifft auch noch zu.
1688
The majority of marriages are motivated by the wealth possessed by one, or both of the contracting parties.It is no wonder, therefore, that the divorce courts are busy.
1688
Die meisten Ehen werden geschlossen, weil eine oder beide Parteien vermögend sind.Kein Wunder also, dass die Scheidungsgerichte so viel zu tun haben.
1689
So eager is man to possess wealth that he will acquire it in whatever manner he can—through legal methods if possible- through other methods if necessary or expedient.
1689
Der Mensch tut alles, um reich zu werden – wenn möglich auf legale Weise, wenn nötig oder zweckdienlich, auch auf andere .
1690
Self-analysis may disclose weaknesses which one does not like to acknowledge.This form of examination is essential to all who demand of Life more than mediocrity and poverty.Remember, as you check yourself point by point, that you are both the court and the jury, the prosecuting attorney and the attorney for the defense, and that you are the plaintiff and the defendant, also, that you are on trial.Face the facts squarely.Ask yourself definite questions and demand direct replies.When the examination is over, you will know 231 more about yourself.If you do not feel that you can be an impartial judge in this self-examination, call upon someone who knows you well to serve as judge while you cross-examine yourself.You are after the truth.Get it, no matter at what cost even though it may temporarily embarrass you!
1690
Eine Selbstanalyse enthüllt manchmal Schwächen, die wir uns ungern eingestehen wollen.Doch eine solche Analyse ist unabdingbar für jeden, der mehr vom Leben verlangt als Mittelmäßigkeit und Armut.Bedenken Sie, wenn Sie sich selbst auf den Prüfstand stellen: Sie sind Richter, Geschworene, Staatsanwalt und Verteidiger zugleich. Sie sind Kläger und Angeklagter in einem, und in diesem Prozess geht es um Sie.Verschließen Sie nicht die Augen vor der Realität.Stellen Sie sich klare Fragen und fordern Sie direkte Antworten.Nach der Verhandlung werden Sie mehr über sich selbst wissen.Haben Sie den Eindruck, dass Sie bei diesem Prozess nicht objektiv urteilen können, dann holen Sie sich jemanden zur Hilfe, der Sie gut genug kennt, um als Richter zu fungieren, wenn Sie sich selbst ins Kreuzverhör nehmen.Sie wollen die Wahrheit wissen?Dann finden Sie sie heraus – um jeden Preis. Auch, wenn Sie das kurzfristig in Verlegenheit bringt.
1691
The majority of people, if asked what they fear most, would reply, "I fear nothing."The reply would be inaccurate, because few people realize that they are bound, handicapped, whipped spiritu- ally and physically through some form of fear.So subtle and deeply seated is the emotion of fear that one may go through life burdened with it, never recognizing its presence.Only a courageous analysis will disclose the presence of this universal enemy.When you begin such an analysis, search deeply into your character.Here is a list of the symptoms for which you should look:
1691
Auf die Frage, wovor sie die größte Angst haben, antworten die meisten Menschen: "Ich fürchte mich vor nichts."Das ist eine glatte Lüge. Aber nur wenigen Menschen ist bewusst, wie sie von Ängsten in Schach gehalten, behindert und im übertragenen und eigentlichen Sinne gequält werden.Angstgefühle sind so unterschwellig und sitzen so tief, dass man davon belastet durchs Leben gehen kann, ohne es je wirklich zu merken.Nur eine furchtlose Analyse zeigt, wo der universelle Feind wirklich lauert.Wenn Sie eine solche Analyse anstellen, dann müssen Sie tief in Ihrem Innenleben wühlen.Hier eine Liste der Symptome, auf die Sie achten sollten:
1692
SYMPTOMS OF THE FEAR OF POVERTY INDIFFERENCE.Commonly expressed through lack of ambition;
1692
WIE SICH ARMUTSANGST ÄUSSERT Gleichgültigkeit.Sie kommt gewöhnlich durch mangelnden Ehrgeiz zum Ausdruck und liegt vor, wenn Sie bereit sind, Armut zu ertragen und sich widerspruchslos mit allem abzufinden, womit Sie das Leben abspeist.
1693
willingness to tolerate poverty; acceptance of whatever compensation life may offer without protest; mental and physical laziness; lack of initiative, imagination, enthusiasm and self-control INDECISION.The habit of permitting others to do one’s thinking.
1693
Sie äußert sich durch geistige und körperliche Trägheit, Antriebslosigkeit, Fantasielosigkeit, fehlende Begeisterung und Selbstbeherrschung .Unentschlossenheit.
1694
Staying "on the fence."
1694
Darunter leiden Sie, wenn Sie gewohnheitsmäßig anderen das Denken überlassen und lieber Zuschauer bleiben.
1695
DOUBT.Generally expressed through alibis and excuses designed to cover up, explain away, or apologize for one’s failures, sometimes expressed in the form of envy of those who are successful, or by criticising them.
1695
Zweifel.Sie offenbaren sich normalerweise durch Ausreden und Ausflüchte, um die eigenen Fehlschläge zu übertünchen, kleinzureden oder zu rechtfertigen, manchmal aber auch in Form von Neid auf alle, die Erfolg haben, oder Kritik.
1696
WORRY.Usually expressed by finding fault with others, a tendency to spend beyond one’s income, neglect of personal appearance, scowling and frowning; intemperance in the use of alcoholic drink, sometimes through the use of narcotics; nervousness, lack of poise, self-consciousness and lack of self-reliance.
1696
Sorgen.Sie sind üblicherweise zu erkennen an Nörgelei, an einem Hang, über die eigenen Verhältnisse zu leben, an Ungepflegtheit, finsterer Miene, gerunzelter Stirn, Alkohol- oder Drogenmissbrauch, Nervosität, Angespanntheit, Befangenheit und mangelndem Selbstvertrauen.
1697
OVER-CAUTION.The habit of looking for the negative side of every circumstance, thinking and talking of possible failure instead of concentrating upon the means of succeeding.Knowing all the roads to disaster, but never searching for the plans to avoid failure.Wait-232 ing for "the right time" to begin putting ideas and plans into action, until the waiting becomes a permanent habit.Remembering those who have failed, and forgetting those who have succeeded.Seeing the hole in the doughnut, but overlooking the doughnut.
1697
Übertriebene Vorsicht.Sie besteht in der Gewohnheit, in allem immer das Negative zu sehen, an mögliche Misserfolge zu denken und darüber zu sprechen, statt sich darauf zu konzentrieren, Mittel und Wege zu finden, um nicht zu scheitern.Sie liegt vor, wenn Sie alle Wege in die Katastrophe kennen, aber nie versuchen, durch Planung mögliche Fallstricke zu vermeiden; wenn Sie so lange auf "den richtigen Moment" warten, um Ideen und Pläne zu verwirklichen, bis das Warten zur festen Gewohnheit geworden ist; wenn Sie nur an die denken, die gescheitert sind – nie an die, die Erfolg hatten; wenn Sie das Loch im Donut sehen, aber nicht den Teig drumherum; wenn Pessimismus bei Ihnen zu Verdauungsstörungen, Selbstvergiftung, Mundgeruch und einer allgemein schlechten körperlichen Verfassung führt.Sie liegt vor, wenn Sie alle Wege in die Katastrophe kennen, aber nie versuchen, durch Planung mögliche Fallstricke zu vermeiden; wenn Sie so lange auf "den richtigen Moment" warten, um Ideen und Pläne zu verwirklichen, bis das Warten zur festen Gewohnheit geworden ist; wenn Sie nur an die denken, die gescheitert sind – nie an die, die Erfolg hatten; wenn Sie das Loch im Donut sehen, aber nicht den Teig drumherum; wenn Pessimismus bei Ihnen zu Verdauungsstörungen, Selbstvergiftung, Mundgeruch und einer allgemein schlechten körperlichen Verfassung führt.Doch Menschen, die kein Geld haben, gelingt es oft nicht, sich daran zu erinnern und festzuhalten.In den Schlangen vor den Suppenküchen sieht man Frauen selten, und sie betteln auch nicht auf der Straße.
1698
Pessimism, leading to indigestion, poor elimination, auto- intoxication, bad breath and bad disposition.
1698
Sie äußert sich durch mangelnde Kontrolle über die eigene Stimme, Nervosität in Gegenwart anderer, schlechte Körperhaltung, schlechtes Gedächtnis .
1699
PROCRASTINATION.The habit of putting off until tomorrow that which should have been done last year.Spending enough time in creating alibis and excuses to have done the job.This symptom is closely related to over-caution, doubt and worry.Refusal to accept responsibility when it can be avoided.Willingness to compromise rather than put up a stiff fight.Compromising with difficulties instead of harnessing and using them as stepping stones to advancement.Bargaining with Life for a penny, instead of demanding prosperity, opulence, riches, contentment and happiness.Planning what to do IF AND WHEN OVERTAKEN BY FAILURE, INSTEAD OF BURNING ALL BRIDGES AND MAKING RETREAT IMPOSSIBLE.Weakness of, and often total lack of self- confidence, definiteness of purpose, self-control, initiative, enthusiasm, ambition, thrift and sound reasoning ability.
1699
Befangenheit .So verhalten sich Menschen unter dem Einfluss der Angst vor Kritik in Bezug auf alltägliche Nebensächlichkeiten.Ein Mann, der alles verloren hat, hat genügend Zeit, darüber nachzudenken.Die Hauptsymptome dieser Angst sind:Wenn Sie mir die Zusammenarbeit verweigern, werden wir in eine Situation geraten, die wir nicht mehr kontrollieren können."Es gibt Sekten, deren Mitglieder sich an ihren Gegnern rächen, indem sie sie verhexen.Sie gehen Problemen aus dem Weg, statt sie anzupacken.Sich Geld zu leihen, ist an sich schon eine deprimierende Erfahrung, wenn man es zum Leben braucht.Jeder hat davon stets etwas parat, das er gratis austeilt – und unaufgefordert obendrein.Die Angst vor Kritik beraubt einen Menschen seiner Initiative, zerstört seine Vorstellungskraft, schränkt seine Individualität ein, nimmt ihm Selbstvertrauen und schadet ihm noch auf unzählige andere Arten.
1700
EXPECTING POVERTY INSTEAD OF DEMANDING RICHES.
1700
Fehlende Eigeninitiative .
1701
Association with those who accept poverty instead of seeking the company of those who demand and receive riches.
1701
Es gibt Sekten, deren Mitglieder sich an ihren Gegnern rächen, indem sie sie verhexen.
1702
MONEY TALKS!
1702
Befangenheit .
1703
Some will ask, "why did you write a book about money?Why measure riches in dollars, alone?"Some will believe, and rightly so, that there are other forms of riches more desirable than money.
1703
Ist das nicht dreist, einem Mitarbeiter 11 Cent die Stunde zu zahlen und dann auch noch nach seiner Konfession zu fragen?In seinen Augen macht das Geld den Unterschied.Er fühlt sich nicht mehr als richtiger Mann, auch wenn er nach reiflicher Überlegung zu einem anderen Urteil gelangen würde.
1704
Yes, there are riches which cannot be measured in terms of dollars, but there are millions of people who will say, "Give me all the money I need, and I will find everything else I want."
1704
Er schaut in die Schaufenster und betrachtet Luxusartikel, die er sich nicht leisten kann, fühlt sich minderwertig und tritt zur Seite, um Menschen Platz zu machen, die solche Dinge auch kaufen wollen.
1705
The major reason why I wrote this book on how to get money is the fact that the world has but lately passed through an experience that left millions of men and women paralyzed with the FEAR OF POVERTY.What this sort of fear does to one was well described by Westbrook Pegler, in the New York World-Telegram, viz:
1705
WIE SICH DIE ANGST VOR KRITIK ÄUSSERT Diese Angst ist fast so universell wie die Angst vor Armut, und ihre Auswirkungen sind dem persönlichen Erfolg genauso abträglich – vor allem, weil diese Angst Menschen die Initiative nimmt und sie davon abhält, ihre Vorstellungskraft zu nutzen.WIE SICH DIE ANGST VOR KRANKHEIT ÄUSSERT Die Symptome dieser nahezu universellen Angst sind:
1706
"Money is only clam shells or metal discs or scraps of paper, and there are treasures of the heart and soul which money cannot 233 buy, but most people, being broke, are unable to keep this in mind and sustain their spirits.When a man is down and out and on the street, unable to get any job at all, something happens to his spirit which can be observed in the droop of his shoulders, the set of his hat, his walk and his gaze.He cannot escape a feeling of inferiority among people with regular employment, even though he knows they are definitely not his equals in character, intelligence or ability.
1706
Er schaut in die Schaufenster und betrachtet Luxusartikel, die er sich nicht leisten kann, fühlt sich minderwertig und tritt zur Seite, um Menschen Platz zu machen, die solche Dinge auch kaufen wollen.Er mag noch gut gekleidet sein, in Sachen aus der Zeit, als er noch einer regulären Beschäftigung nachging, doch über die hängenden Schultern kann selbst die eleganteste Kleidung nicht hinwegtäuschen.Er fühlt sich nicht mehr als richtiger Mann, auch wenn er nach reiflicher Überlegung zu einem anderen Urteil gelangen würde.
1707
"These people—even his friends—feel, on the other hand, a sense of superiority and regard him, perhaps unconsciously, as a casualty.He may borrow for a time, but not enough to carry on in his accustomed way, and he cannot continue to borrow very long.
1707
Er ist bei Menschen festzustellen, die sich durch Wort und Tat Selbstbestätigung verschaffen, um Unterlegenheitsgefühle zu kaschieren.Er fühlt sich nicht mehr als richtiger Mann, auch wenn er nach reiflicher Überlegung zu einem anderen Urteil gelangen würde.
1708
But borrowing in itself, when a man is borrowing merely to live, is a depressing experience, and the money lacks the power of earned money to revive his spirits.Of course, none of this applies to bums or habitual ne’er-do-wells, but only to men of normal ambitions and self-respect.
1708
Der menschliche Geist besitzt eine gewaltige Macht, die schöpferisch, aber auch zerstörerisch wirken kann.Sie äußert sich in der Gewohnheit, den Ehepartner ohne Grund der Untreue zu bezichtigen und im Generalverdacht gegen jeden.
1709
"WOMEN CONCEAL DESPAIR.
1709
Befangenheit .
1710
"Women in the same predicament must be different.We somehow do not think of women at all in considering the down-and- outers.They are scarce in the breadlines, they rarely are seen begging on the streets, and they are not recognizable in crowds by the same plain signs which identify busted men.Of course, I do not mean the shuffling hags of the city streets who are the opposite number of the confirmed male bums.I mean reasonably young, decent and intelligent women.There must be many of them, but their despair is not apparent.Maybe they kill themselves.
1710
Genauere Untersuchungen zeigen, dass Frauen für diese Angst anfälliger sind als Männer.Das heißt aber nicht, dass Frauen keine Angst vor Kritik hätten.Sie äußert sich in der Gewohnheit, den Ehepartner ohne Grund der Untreue zu bezichtigen und im Generalverdacht gegen jeden.Behauptet eine Frau, dem Mann diesbezüglich überlegen zu sein, dann bitten Sie sie doch, mit einem altmodischen Hut auf die Straße zu gehen .Das heißt aber nicht, dass Frauen keine Angst vor Kritik hätten.Einen Menschen, der den Mut hat, das auch offen zu sagen, finden Sie dagegen nur sehr selten.Sie lesen über Krankheiten und sorgen sich darum, dass sie sie bekommen könnten.
1711
"When a man is down and out he has time on his hands for brooding.He may travel miles to see a man about a job and discover that the job is filled or that it is one of those jobs with no base pay but only a commission on the sale of some useless knick-knack which nobody would buy, except out of pity.Turning that down, he finds himself back on the street with nowhere to go but just anywhere.So he walks and walks.He gazes into store windows at luxuries which are not for him, and feels inferior and gives way to people who stop to look with an active interest.He wanders into the railroad station or puts himself down in the library to ease his legs and soak up a little heat, but that isn’t looking for a job, so he gets going again.He may not know it, but his aimlessness would give 234 him away even if the very lines of his figure did not.He may be well dressed in the clothes left over from the days when he had a steady job, but the clothes cannot disguise the droop.
1711
Seit jeher hat der Mensch Angst davor, seinen Lebensabend im Armenhaus verbringen zu müssen.Er äußert sich in der Angewohnheit, durch Glücksspiel, Diebstahl, Betrug oder anderweitig Risiken einzugehen, um sich Geld zu verschaffen in dem Glauben, Liebe sei käuflich; in der Angewohnheit, Menschen, die man liebt, Geschenke zu machen, die die eigenen Möglichkeiten übersteigen oder sich dafür zu verschulden, um sich in ein positives Licht zu setzen; in Schlaflosigkeit, Nervosität, schwachem Durchhaltevermögen, Willensschwäche, mangelnder Selbstbeherrschung, zu wenig Selbstvertrauen, schlechter Laune.Er litt zwar immer noch, aber an einer ganz anderen Krankheit: Er war wieder verliebt.Nörgelei.Er ist bei Menschen festzustellen, die sich durch Wort und Tat Selbstbestätigung verschaffen, um Unterlegenheitsgefühle zu kaschieren.Er litt zwar immer noch, aber an einer ganz anderen Krankheit: Er war wieder verliebt.Seine Heilung gelang durch einen Trick, doch am Ende ehelichte er die Krankenschwester.Seine Heilung gelang durch einen Trick, doch am Ende ehelichte er die Krankenschwester.
1712
"MONEY MAKES DIFFERENCE.
1712
Hang zum Glücksspiel.
1713
"He sees thousands of other people, bookkeepers or clerks or chemists or wagon hands, busy at their work and envies them from the bottom of his soul.They have their independence, their self- respect and manhood, and he simply cannot convince himself that he is a good man, too, though he argue it out and arrive at a favorable verdict hour after hour.
1713
Er äußert sich in der Angewohnheit, durch Glücksspiel, Diebstahl, Betrug oder anderweitig Risiken einzugehen, um sich Geld zu verschaffen in dem Glauben, Liebe sei käuflich; in der Angewohnheit, Menschen, die man liebt, Geschenke zu machen, die die eigenen Möglichkeiten übersteigen oder sich dafür zu verschulden, um sich in ein positives Licht zu setzen; in Schlaflosigkeit, Nervosität, schwachem Durchhaltevermögen, Willensschwäche, mangelnder Selbstbeherrschung, zu wenig Selbstvertrauen, schlechter Laune.Die Angst vor Kritik beraubt einen Menschen seiner Initiative, zerstört seine Vorstellungskraft, schränkt seine Individualität ein, nimmt ihm Selbstvertrauen und schadet ihm noch auf unzählige andere Arten.
1714
"It is just money which makes this difference in him.With a little money he would be himself again.
1714
Der Mann verhält sich zwar noch genauso wie zu Anbeginn der Zeiten, er äußert das aber anders.Er litt zwar immer noch, aber an einer ganz anderen Krankheit: Er war wieder verliebt.
1715
"Some employers take the most shocking advantage of people who are down and out.The agencies hang out little colored cards offering miserable wages to busted men—$12 a week, $15 a week.
1715
Die meisten "nervös bedingten" Beschwerden gehen auf imaginäre Leiden zurück.Vor rund 20 Jahren verbreitete sich diese Form des Betrugs an gutgläubigen Menschen so sehr, dass Colliers’ Weekly Magazine einen erbitterten Feldzug gegen die schlimmsten Vertreter dieser Zunft führte.
1716
An $18 a week job is a plum, and anyone with $25 a week to offer does not hang the job in front of an agency on a colored card.I have a want ad clipped from a local paper demanding a clerk, a good, clean penman, to take telephone orders for a sandwich shop from 11 A.M. to 2 P.M. for $8 a month—not $8 a week but $8 a month.
1716
Vor rund 20 Jahren verbreitete sich diese Form des Betrugs an gutgläubigen Menschen so sehr, dass Colliers’ Weekly Magazine einen erbitterten Feldzug gegen die schlimmsten Vertreter dieser Zunft führte.Vor rund 20 Jahren verbreitete sich diese Form des Betrugs an gutgläubigen Menschen so sehr, dass Colliers’ Weekly Magazine einen erbitterten Feldzug gegen die schlimmsten Vertreter dieser Zunft führte.
1717
The ad says also, ‘State religion.’Can you imagine the brutal effrontery of anyone who demands a good, clean penman for 11 cents an hour inquiring into the victim’s religion?But that is what busted people are offered."
1717
Sie gewöhnen sich an, Werbung über Allheilmittel zu lesen.Die schreckliche Angst, die der Gedanke an den Tod oft auslöst, lässt sich in den meisten Fällen direkt auf religiösen Fanatismus zurückführen.Sie nennen das, das Opfer mit "einem Bann belegen".
1718
THE FEAR OF CRITICISM Just how man originally came by this fear, no one can state definitely, but one thing is certain— he has it in a highly developed form.Some believe that this fear made its appearance about the time that politics became a "profession."Others believe it can be traced to the age when women first began to concern themselves with "styles" in wearing apparel.
1718
DIE ANGST VOR DEM TOD Diese Angst ist für manche die schlimmste der sechs grundlegenden Ängste – aus offensichtlichem Grund.DIE ANGST VOR DEM TOD Diese Angst ist für manche die schlimmste der sechs grundlegenden Ängste – aus offensichtlichem Grund.Das gewohnheitsmäßige Unterminieren von Initiative, Fantasie und Selbstbewusstsein, indem man zu Unrecht davon ausgeht, man sei zu alt, um solche Eigenschaften zu besitzen, oder der Versuch eines Mannes oder einer Frau jenseits der 40, durch Kleidung und Benehmen jünger zu wirken und sich dadurch bei Freunden und Fremden lächerlich zu machen.
1719
This author, being neither a humorist nor a prophet, is inclined to attribute the basic fear of criticism to that part of man’s inherited nature which prompts him not only to take away his fellowman’s goods and wares, but to justify his action by CRITICISM of his fellowman’s character.It is a well known fact that a thief will 235 criticise the man from whom he steals-that politicians seek office, not by displaying their own virtues and qualifications, but by attempting to besmirch their opponents.
1719
Er äußert sich in geistiger und körperlicher Trägheit, mangelnder Selbstbestätigung, Unfähigkeit zu schnellen Entschlüssen, Beeinflussbarkeit, der Unsitte, andere hinter ihrem Rücken zu kritisieren, aber von Angesicht zu Angesicht schönzutun, der Gewohnheit, Niederlagen widerspruchslos hinzunehmen und Vorhaben bei Kritik anderer aufzugeben, im unbegründeten Misstrauen gegenüber anderen, in mangelndem Takt im Verhalten und in Äußerungen und in fehlender Bereitschaft, die Verantwortung für Fehler zu übernehmen.Frauen wissen aus Erfahrung, dass Männer ihrem Wesen nach polygam sind und ihnen daher im Umgang mit Rivalinnen alles zuzutrauen ist.
1720
The fear of criticism takes on many forms, the majority of which are petty and trivial.Bald-headed men, for example, are bald for no other reason than their fear of criticism.Heads become bald because of the tight fitting bands of hats which cut off the circulation from the roots of the hair.Men wear hats, not because they actually need them, but mainly because "everyone is doing it."
1720
DIE ANGST VOR DEM TOD Diese Angst ist für manche die schlimmste der sechs grundlegenden Ängste – aus offensichtlichem Grund.DIE ANGST VOR DEM TOD Diese Angst ist für manche die schlimmste der sechs grundlegenden Ängste – aus offensichtlichem Grund.Betroffene betäuben Kopf- oder Nervenschmerzen mit Alkohol oder Drogen, statt ihre Ursache zu beseitigen.Der Eros spielt ebenfalls mit hinein, denn kein Mensch denkt gern daran, dass seine sexuelle Attraktivität nachlässt.
1721
The individual falls into line and does likewise, lest some other individual CRITICISE him.Women seldom have bald heads, or even thin hair, because they wear hats which fit their heads loosely, the only purpose of the hats being adornment.
1721
Sie besteht in dem zwanghaften Versuch, mit anderen mitzuhalten – auch wenn sie dafür über die eigenen Verhältnisse leben.Betroffene betäuben Kopf- oder Nervenschmerzen mit Alkohol oder Drogen, statt ihre Ursache zu beseitigen.
1722
But, it must not be supposed that women are free from the fear of criticism.If any woman claims to be superior to man with reference to this fear, ask her to walk down the street wearing a hat of the vintage of 1890.
1722
Genauere Untersuchungen zeigen, dass Frauen für diese Angst anfälliger sind als Männer.Genauere Untersuchungen zeigen, dass Frauen für diese Angst anfälliger sind als Männer.
1723
The astute manufacturers of clothing have not been slow to capitalize this basic fear of criticism, with which all mankind has been cursed.Every season the styles in many articles of wearing apparel change.Who establishes the styles?Certainly not the purchaser of clothing, but the manufacturer.Why does he change the styles so often?The answer is obvious.He changes the styles so he can sell more clothes.
1723
DIE ANGST VOR DEM TOD Diese Angst ist für manche die schlimmste der sechs grundlegenden Ängste – aus offensichtlichem Grund.Ärzte verordnen ihren Patienten einen Klimawechsel, weil sie zur Gesundung eine andere Einstellung gewinnen sollen.Woher komme ich und wohin gehe ich?Dagegen ist kein Kraut gewachsen.Der Mann verhält sich zwar noch genauso wie zu Anbeginn der Zeiten, er äußert das aber anders.Das ist leicht zu erklären.Aber womöglich ist er besser als sein Ruf.
1724
For the same reason the manufacturers of automobiles (with a few rare and very sensible exceptions) change styles of models every season.No man wants to drive an automobile which is not of the latest style, although the older model may actually be the better car.We have been describing the manner in which people behave under the influence of fear of criticism as applied to the small and petty things of life.Let us now examine human behavior when this fear affects people in connection with the more important events of human relationship.Take for example practically any person who has reached the age of "mental maturity" (from 35 to 40 years of age, as a general average), and if you could read the secret thoughts of his mind, you would find a very decided disbelief in most of the fables taught by the majority of the dogmatists and theologians a few decades back.
1724
Die Autosuggestion wird auf negative Weise eingesetzt, indem man auf Symptome für alle möglichen Krankheiten achtet und mit ihnen rechnet.Die Aussicht auf schöne Kleider, Autos und andere "Köder" ist viel effektiver als Körperkraft.Die sogenannten "Heiden" haben weniger Angst vor dem Tod als die "zivilisierteren" Völker.Genauere Untersuchungen zeigen, dass Frauen für diese Angst anfälliger sind als Männer.Die Angewohnheit, sich selbst entschuldigend als "alt" zu bezeichnen, nur weil man 40 oder 50 geworden ist – statt den Spieß umzudrehen und Dank dafür zum Ausdruck zu bringen, dass man das Alter der Weisheit und Erkenntnis erreichen durfte.
1725
Not often, however, will you find a person who has the courage 236 to openly state his belief on this subject.Most people will, if pressed far enough, tell a lie rather than admit that they do not believe the stories associated with that form of religion which held people in bondage prior to the age of scientific discovery and education.
1725
Probieren Sie das ruhig mal an einem Bekannten aus, dem Sie zutrauen, dass er sich von dieser Frage nicht aus der Ruhe bringen lässt.Wissenschaftler haben die Welt ins Licht der Wahrheit getaucht, und diese Wahrheit befreit die Menschen rasch von ihrer schrecklichen Angst vor dem Tod.
1726
Why does the average person, even in this day of enlightenment, shy away from denying his belief in the fables which were the basis of most of the religions a few decades ago?The answer is, "because of the fear of criticism."Men and women have been burned at the stake for daring to express disbelief in ghosts.It is no wonder we have inherited a consciousness which makes us fear criticism.The time was, and not so far in the past, when criticism carried severe punishments-it still does in some countries.
1726
Die schreckliche Angst, die der Gedanke an den Tod oft auslöst, lässt sich in den meisten Fällen direkt auf religiösen Fanatismus zurückführen.Hauptursache für die Angst vor dem Tod ist nämlich folgende:Genauere Untersuchungen zeigen, dass Frauen für diese Angst anfälliger sind als Männer.Diese Angst ist absolut sinnlos.In den unaufgeklärteren Epochen hatten besonders schlaue und gewitzte Zeitgenossen schnell eine Antwort parat – für einen gewissen Preis, wohlgemerkt.
1727
The fear of criticism robs man of his initiative, destroys his power of imagination, limits his individuality, takes away his self- reliance, and does him damage in a hundred other ways.Parents often do their children irreparable injury by criticising them.The mother of one of my boyhood chums used to punish him with a switch almost daily, always completing the job with the statement, "You’ll land in the penitentiary before you are twenty."He was sent to a Reformatory at the age of seventeen.
1727
Eifersucht und ähnliche psychische Störungen sind die Folge der natürlich ererbten Angst des Menschen, die Liebe eines anderen zu verlieren.Sie richtet in Körper und Geist vermutlich die schlimmsten Schäden an und führt oft zu dauerhafter Unzurechnungsfähigkeit.Dieser wechselte die Krankenschwestern aus und überließ ihn der Obhut einer ausgesprochen charmanten jungen Dame, die ihn (wie mit dem Arzt verabredet) nach allen Regeln der Kunst umgarnte, sobald sie ihren Dienst angetreten hatte.Seine Heilung gelang durch einen Trick, doch am Ende ehelichte er die Krankenschwester.
1728
Criticism is the one form of service, of which everyone has too much.Everyone has a stock of it which is handed out, gratis, whether called for or not.One’s nearest relatives often are the worst offenders.It should be recognized as a crime (in reality it is a crime of the worst nature), for any parent to build inferiority complexes in the mind of a child, through unnecessary criticism.Employers who understand human nature, get the best there is in men, not by criticism, but by constructive suggestion.Parents may accomplish the same results with their children.Criticism will plant FEAR in the human heart, or resentment, but it will not build love or affection.
1728
In der jüngsten Wirtschaftskrise hatten die Ärzte alle Hände voll zu tun, denn jede Form des negativen Denkens kann krank machen.Absolutes Vertrauen haben Betroffene zu keinem Menschen.Die meisten "nervös bedingten" Beschwerden gehen auf imaginäre Leiden zurück.Die Tendenz, nach Erreichen der geistigen Reife, also im Alter von rund 40 Jahren, alles langsamer angehen zu lassen und einen Minderwertigkeitskomplex zu entwickeln, weil man sich fälschlicherweise einredet, aus Altersgründen "abzubauen".Aber womöglich ist er besser als sein Ruf.Sie lesen über Krankheiten und sorgen sich darum, dass sie sie bekommen könnten.Eifersucht und ähnliche psychische Störungen sind die Folge der natürlich ererbten Angst des Menschen, die Liebe eines anderen zu verlieren.
1729
SYMPTOMS OF THE FEAR OF CRITICISM This fear is almost as universal as the fear of poverty, and its effects are just as fatal to personal achievement, mainly because this fear destroys initiative, and discourages the use of imagination.
1729
DIE ANGST VOR DEM ALTER Diese Angst hat im Wesentlichen zwei Ursachen: den Gedanken an potenzielle Altersarmut und – mit Abstand die häufigste – falsche, angstschürende Predigten über Feuer und Schwefel oder andere Schreckensvisionen, die erdacht wurden, um den Menschen durch Angst gefügig zu machen.
1730
The major symptoms of the fear are:
1730
WIE SICH DIE ANGST VOR DEM ALTER ÄUSSERT Die gängigsten Symptome für diese Angst sind:
1731
SELF-CONSCIOUSNESS.Generally expressed through nervousness, timidity in conversation and in meeting strangers, 237 awkward movement of the hands and limbs, shifting of the eyes.
1731
Anfälligkeit .Sie äußert sich in der Gewohnheit, den Ehepartner ohne Grund der Untreue zu bezichtigen und im Generalverdacht gegen jeden.
1732
LACK OF POISE.Expressed through lack of voice control, nervousness in the presence of others, poor posture of body, poor memory.
1732
Nörgelei.Sie richtet in Körper und Geist vermutlich die schlimmsten Schäden an und führt oft zu dauerhafter Unzurechnungsfähigkeit.
1733
PERSONALITY.Lacking in firmness of decision, personal charm, and ability to express opinions definitely.The habit of side-stepping issues instead of meeting them squarely.Agreeing with others without careful examination of their opinions.
1733
Anfälligkeit .In den unaufgeklärteren Epochen hatten besonders schlaue und gewitzte Zeitgenossen schnell eine Antwort parat – für einen gewissen Preis, wohlgemerkt.Sie äußert sich in der Gewohnheit, den Ehepartner ohne Grund der Untreue zu bezichtigen und im Generalverdacht gegen jeden.Absolutes Vertrauen haben Betroffene zu keinem Menschen.
1734
INFERIORITY COMPLEX.The habit of expressing self- approval by word of mouth and by actions, as a means of covering up a feeling of inferiority.Using "big words" to impress others, (often without knowing the real meaning of the words).
1734
Verweichlichung.Sie äußert sich in der Gewohnheit, den Ehepartner ohne Grund der Untreue zu bezichtigen und im Generalverdacht gegen jeden.(Auf diesen Trick greifen Menschen zurück, die sich vor der Arbeit drücken möchten.)
1735
Imitating others in dress, speech and manners.Boasting of imaginary achievements.This sometimes gives a surface appearance of a feeling of superiority.
1735
Die Aussicht auf schöne Kleider, Autos und andere "Köder" ist viel effektiver als Körperkraft.Eifersucht .Darunter ist die Gewohnheit zu verstehen, mit eingebildeten Krankheiten Mitleid zu heischen.
1736
EXTRAVAGANCE.The habit of trying to "keep up with the Joneses," spending beyond one’s income.
1736
Verweichlichung.(Auf diesen Trick greifen Menschen zurück, die sich vor der Arbeit drücken möchten.)
1737
LACK OF INITIATIVE.Failure to embrace opportunities for self-advancement, fear to express opinions, lack of confidence in one’s own ideas, giving evasive answers to questions asked by superiors, hesitancy of manner and speech, deceit in both words and deeds.
1737
Anfälligkeit .DIE ANGST VOR DEM ALTER Diese Angst hat im Wesentlichen zwei Ursachen: den Gedanken an potenzielle Altersarmut und – mit Abstand die häufigste – falsche, angstschürende Predigten über Feuer und Schwefel oder andere Schreckensvisionen, die erdacht wurden, um den Menschen durch Angst gefügig zu machen.
1738
LACK OF AMBITION.Mental and physical laziness, lack of self-assertion, slowness in reaching decisions, easily influenced by others, the habit of criticising others behind their backs and flattering them to their faces, the habit of accepting defeat without protest, quitting an undertaking when opposed by others, suspicious of other people without cause, lacking in tact- fulness of manner and speech, unwillingness to accept the blame for mistakes.
1738
Verweichlichung.Er äußert sich in der Angewohnheit, durch Glücksspiel, Diebstahl, Betrug oder anderweitig Risiken einzugehen, um sich Geld zu verschaffen in dem Glauben, Liebe sei käuflich; in der Angewohnheit, Menschen, die man liebt, Geschenke zu machen, die die eigenen Möglichkeiten übersteigen oder sich dafür zu verschulden, um sich in ein positives Licht zu setzen; in Schlaflosigkeit, Nervosität, schwachem Durchhaltevermögen, Willensschwäche, mangelnder Selbstbeherrschung, zu wenig Selbstvertrauen, schlechter Laune.
1739
THE FEAR OF ILL HEALTH This fear may be traced to both physical and social heredity.It 238 is closely associated, as to its origin, with the causes of fear of Old Age and the fear of Death, because it leads one closely to the border of "terrible worlds" of which man knows not, but concerning which he has been taught some discomforting stories.The opinion is somewhat general, also, that certain unethical people engaged in the business of "selling health" have had not a little to do with keeping alive the fear of ill health.
1739
Die Angst vor Krankheiten steht häufig einer angemessenen körperlichen Betätigung entgegen und führt zu Übergewicht, weil der Betroffene die Wohnung nicht verlässt.Die häufigste Ursache für Angst vor dem Alter steht aber mit potenzieller Armut in Zusammenhang.Die Angst vor Krankheiten steht häufig einer angemessenen körperlichen Betätigung entgegen und führt zu Übergewicht, weil der Betroffene die Wohnung nicht verlässt.
1740
In the main, man fears ill health because of the terrible pictures which have been planted in his mind of what may happen if death should overtake him.He also fears it because of the economic toll which it may claim.
1740
Hauptursache für die Angst vor dem Tod ist nämlich folgende:Eine weitere Ursache für Angst vor dem Alter ist der potenzielle Verlust an Freiheit und Unabhängigkeit, denn das Alter kann mit Einbußen an körperlicher und wirtschaftlicher Freiheit einhergehen.
1741
A reputable physician estimated that 75% of all people who visit physicians for professional service are suffering with hypochondria (imaginary illness).It has been shown most convincingly that the fear of disease, even where there is not the slightest cause for fear, often produces the physical symptoms of the disease feared.
1741
Hypochondrie (ein medizinischer Begriff für eingebildete Krankheiten) soll angeblich mitunter ebenso große Schäden anrichten wie die Krankheit, vor der sich der Betroffene fürchtet.Die Angst vor Krankheiten steht häufig einer angemessenen körperlichen Betätigung entgegen und führt zu Übergewicht, weil der Betroffene die Wohnung nicht verlässt.
1742
Powerful and mighty is the human mind!It builds or it destroys.
1742
Die ganze Welt setzt sich aus zwei Bestandteilen zusammen: Energie und Materie.Materie und Energie können umgewandelt werden – aber nicht vernichtet.
1743
Playing upon this common weakness of fear of ill health, dispensers of patent medicines have reaped fortunes.This form of imposition upon credulous humanity became so prevalent some twenty years ago that Colliers’ Weekly Magazine conducted a bitter campaign against some of the worst offenders in the patent medicine business.
1743
Die Angst vor Krankheit geht oft Hand in Hand mit der Angst vor Armut, vor allem bei Hypochondern, die sich ständig um die Arzt- und Krankenhausrechnungen sorgen, die sie womöglich zahlen müssen.Sie gewöhnen sich an, Werbung über Allheilmittel zu lesen.
1744
During the "flu" epidemic which broke out during the world war, the mayor of New York City took drastic steps to check the damage which people were doing themselves through their inherent fear of ill health.He called in the newspaper men and said to them, "Gentlemen, I feel it necessary to ask you not to publish any scare headlines concerning the ‘flu’ epidemic.Unless you cooperate with me, we will have a situation which we cannot control."The newspapers quit publishing stories about the "flu," and within one month the epidemic had been successfully checked.
1744
Unter der Angst vor Krankheiten leiden die natürlichen Abwehrkräfte des Körpers, sodass Krankheitserreger, mit denen der Betroffene in Berührung kommt, ein leichteres Spiel haben.Die sogenannten "Heiden" haben weniger Angst vor dem Tod als die "zivilisierteren" Völker.Können Energie und Materie aber nicht zerstört werden, dann gilt das auch für das Leben.Sie lesen über Krankheiten und sorgen sich darum, dass sie sie bekommen könnten.
1745
Through a series of experiments conducted some years ago, it was proved that people may be made ill by suggestion.We conducted this experiment by causing three acquaintances to visit the "victims," each of whom asked the question, "What ails you?
1745
Die Autosuggestion wird auf negative Weise eingesetzt, indem man auf Symptome für alle möglichen Krankheiten achtet und mit ihnen rechnet.Seit Millionen Jahren stellt der Mensch die nach wie vor unbeantwortete Frage nach dem Woher und dem Wohin.
1746
You look terribly ill."The first questioner usually provoked a grin, and a nonchalant "Oh, nothing, I’m alright," from the victim.The 239 second questioner usually was answered with the statement, "I don’t know exactly, but I do feel badly."The third questioner was usually met with the frank admission that the victim was actually feeling ill.
1746
Hypochondrie.In den unaufgeklärteren Epochen hatten besonders schlaue und gewitzte Zeitgenossen schnell eine Antwort parat – für einen gewissen Preis, wohlgemerkt.In den unaufgeklärteren Epochen hatten besonders schlaue und gewitzte Zeitgenossen schnell eine Antwort parat – für einen gewissen Preis, wohlgemerkt.Darunter ist die Gewohnheit zu verstehen, mit eingebildeten Krankheiten Mitleid zu heischen.
1747
Try this on an acquaintance if you doubt that it will make him uncomfortable, but do not carry the experiment too far.There is a certain religious sect whose members take vengeance upon their enemies by the "hexing" method.They call it "placing a spell" on the victim.
1747
Kein Wunder, dass sich die Menschen fürchten, wenn ihr Ende naht.Die schreckliche Angst, die der Gedanke an den Tod oft auslöst, lässt sich in den meisten Fällen direkt auf religiösen Fanatismus zurückführen.Die sogenannten "Heiden" haben weniger Angst vor dem Tod als die "zivilisierteren" Völker.
1748
There is overwhelming evidence that disease sometimes begins in the form of negative thought impulse.Such an impulse may be passed from one mind to another, by suggestion, or created by an individual in his own mind.
1748
Hypochondrie entsteht durch negatives Denken und kann nur durch positives Denken geheilt werden.Nach und nach setzt er sich fest, bis der Betroffene nicht mehr klar denken kann und sein Selbstvertrauen und seine Eigeninitiative verliert.
1749
A man who was blessed with more wisdom than this incident might indicate, once said "When anyone asks me how I feel, I always want to answer by knocking him down."
1749
Weil er so gelassen wirkte, wollte ich wissen, wie er sich denn in dem Bewusstsein fühle, dass er schon bald das Zeitliche segnen würde.
1750
Doctors send patients into new climates for their health, because a change of "mental attitude" is necessary.The seed of fear of ill health lives in every human mind.Worry, fear, discouragement, disappointment in love and business affairs, cause this seed to germinate and grow.The recent business depression kept the doctors on the run, because every form of negative thinking may cause ill health.
1750
Darunter ist die Angewohnheit zu verstehen, über Krankheiten zu sprechen, sich auf Krankheiten zu konzentrieren und mit ihrem Auftreten zu rechnen – bis hin zum Nervenzusammenbruch.SORGEN Besorgnis ist ein Geisteszustand, der sich auf Angst gründet.Eifersucht und ähnliche psychische Störungen sind die Folge der natürlich ererbten Angst des Menschen, die Liebe eines anderen zu verlieren.Hypochondrie entsteht durch negatives Denken und kann nur durch positives Denken geheilt werden.
1751
Disappointments in business and in love stand at the head of the list of causes of fear of ill health.A young man suffered a disappointment in love which sent him to a hospital.For months he hovered between life and death.A specialist in suggestive therapeutics was called in.The specialist changed nurses, placing him in charge of a very charming young woman who began (by pre-arrangement with the doctor) to make love to him the first day of her arrival on the job.Within three weeks the patient was discharged from the hospital, still suffering, but with an entirely different malady.HE WAS IN LOVE AGAIN.The remedy was a hoax, but the patient and the nurse were later married.Both are in good health at the time of this writing.
1751
Die häufigsten Auslöser für Angst vor dem Tod sind: gesundheitliche Probleme, Armut, keine richtige Beschäftigung, enttäuschte Liebe, Unzurechnungsfähigkeit, religiöser Fanatismus.Seine Heilung gelang durch einen Trick, doch am Ende ehelichte er die Krankenschwester.Er findet das Leben zu spannend, um sich um den Tod zu sorgen.Seine Heilung gelang durch einen Trick, doch am Ende ehelichte er die Krankenschwester.Seine Heilung gelang durch einen Trick, doch am Ende ehelichte er die Krankenschwester.Seine Heilung gelang durch einen Trick, doch am Ende ehelichte er die Krankenschwester.Er äußert sich in der Angewohnheit, durch Glücksspiel, Diebstahl, Betrug oder anderweitig Risiken einzugehen, um sich Geld zu verschaffen in dem Glauben, Liebe sei käuflich; in der Angewohnheit, Menschen, die man liebt, Geschenke zu machen, die die eigenen Möglichkeiten übersteigen oder sich dafür zu verschulden, um sich in ein positives Licht zu setzen; in Schlaflosigkeit, Nervosität, schwachem Durchhaltevermögen, Willensschwäche, mangelnder Selbstbeherrschung, zu wenig Selbstvertrauen, schlechter Laune.Seine Heilung gelang durch einen Trick, doch am Ende ehelichte er die Krankenschwester.Zum Zeitpunkt der Drucklegung dieses Buches erfreuten sich beide bester Gesundheit.
1752
SYMPTOMS OF THE FEAR OF ILL HEALTH The symptoms of this almost universal fear are:
1752
WIE SICH DIE ANGST VOR KRANKHEIT ÄUSSERT Die Symptome dieser nahezu universellen Angst sind:
1754
240 AUTO-SUGGESTION.The habit of negative use of self- suggestion by looking for, and expecting to find the symptoms of all kinds of disease. "Enjoying" imaginary illness and speaking of it as being real. The habit of trying all "fads" and "isms" recommended by others as having therapeutic value.Talking to others of operations, accidents and other forms of illness.
1754
Autosuggestion.Die Autosuggestion wird auf negative Weise eingesetzt, indem man auf Symptome für alle möglichen Krankheiten achtet und mit ihnen rechnet.Das äußert sich durch "Freude" an eingebildeten Krankheiten und ihre reale Darstellung im Gespräch, durch die Neigung, alles gerade Angesagte mitzumachen, dem andere eine Heilwirkung zuschreiben, durch die Thematisierung von Operationen, Unfällen und anderen Erkrankungen, durch Experimente mit Ernährung, körperlicher Bewegung und anderen Vorgaben ohne professionelle Begleitung und durch Selbstversuche mit Hausmitteln, Patentrezepten und unseriösen Therapieansätzen.
1755
Experimenting with diets, physical exercises, reducing systems, without professional guidance.Trying home remedies, patent medicines and "quack" remedies.
1755
Die Angst vor Krankheiten steht häufig einer angemessenen körperlichen Betätigung entgegen und führt zu Übergewicht, weil der Betroffene die Wohnung nicht verlässt.Sie gewöhnen sich an, Werbung über Allheilmittel zu lesen.
1756
HYPOCHONDRIA.The habit of talking of illness, concentrating the mind upon disease, and expecting its appearance until a nervous break occurs.Nothing that comes in bottles can cure this condition.It is brought on by negative thinking and nothing but positive thought can affect a cure.
1756
Nörgelei.Darunter ist die Gewohnheit zu verstehen, mit eingebildeten Krankheiten Mitleid zu heischen.Ein verwirrter Geist ist hilflos.Wer negativen oder destruktiven Gedanken Ausdruck verleiht, auf den fallen diese mit Sicherheit destruktiv zurück.
1757
Hypochondria, (a medical term for imaginary disease) is said to do as much damage on occasion, as the disease one fears might do.Most so-called cases of "nerves" come from imaginary illness.
1757
Die Angst vor Krankheit geht oft Hand in Hand mit der Angst vor Armut, vor allem bei Hypochondern, die sich ständig um die Arzt- und Krankenhausrechnungen sorgen, die sie womöglich zahlen müssen.Darunter ist die Gewohnheit zu verstehen, mit eingebildeten Krankheiten Mitleid zu heischen.
1758
EXERCISE.Fear of ill health often interferes with proper physical exercise, and results in over-weight, by causing one to avoid outdoor life.
1758
Nörgelei.Sie richtet in Körper und Geist vermutlich die schlimmsten Schäden an und führt oft zu dauerhafter Unzurechnungsfähigkeit.
1759
SUSCEPTIBILITY.Fear of ill health breaks down Nature’s body resistance, and creates a favorable condition for any form of disease one may contact.
1759
Zügellosigkeit.In anderen Fällen wird die Angst vor dem Tod durch Krankheit und den anschließenden Zusammenbruch der Körperabwehr ausgelöst.
1760
The fear of ill health often is related to the fear of Poverty, especially in the case of the hypochondriac, who constantly worries about the possibility of having to pay doctor’s bills, hospital bills, etc.This type of person spends much time preparing for sickness, talking about death, saving money for cemetery lots, and burial expenses, etc.
1760
Manchmal steht die Angst vor dem Tod in engem Zusammenhang mit der Angst vor der Armut – wenn der eigene Tod liebe Menschen mittellos machen würde.Ein Mensch, der beschäftigt ist, hat wenig Zeit, über das Sterben nachzudenken.
1761
SELF-CODDLING.The habit of making a bid for sympathy, using imaginary illness as the lure.(People often resort to this trick to avoid work).The habit of feigning illness to cover plain laziness, or to serve as an alibi for lack of ambition.
1761
Nörgelei.Entledigen Sie sich bewusst der Angst vor Krankheit – indem Sie nicht mehr über Symptome nachdenken.Menschen, die es zu viel Geld gebracht haben, nehmen sich vor diesem Übel stets in Acht.WIE SICH DIE ANGST VOR DEM TOD ÄUSSERT Die allgemeinen Symptome dieser Angst sind: Die Neigung, über das Sterben nachzugrübeln, statt das Leben in vollen Zügen zu genießen – gewöhnlich aus Mangel an Zielstrebigkeit oder geeigneter Beschäftigung.
1762
INTEMPERANCE.The habit of using alcohol or narcotics to destroy pains such as headaches, neuralgia, etc., instead of eliminating the cause.
1762
Nörgelei.Eine dritte Schadensquelle für Menschen, die negativen Gedanken nachhängen oder diese freisetzen, liegt in folgendem folgenschweren Umstand: Solche gedanklichen Impulse sind nicht nur für andere schädlich, sondern sie betten sich ins Unterbewusstsein des Menschen ein, der sie freisetzt, und werden so Teil seines Charakters.
1763
The habit of reading about illness and worrying over the possibility of being stricken by it.The habit of reading patent medicine advertisements.
1763
Entledigen Sie sich bewusst der Angst vor Krankheit – indem Sie nicht mehr über Symptome nachdenken.Es ist so subtil, dass es oft unbemerkt bleibt.
1764
241 THE FEAR OF LOSS OF LOVE The original source of this inherent fear needs but little description, because it obviously grew out of man’s polygamous habit of stealing his fellow-man’s mate, and his habit of taking liberties with her whenever he could.
1764
Ein Mensch, der voller Ängste steckt, macht nicht nur seine eigenen Aussichten auf intelligentes Handeln zunichte, sondern überträgt diese destruktiven Vibrationen auf alle, mit denen er in Berührung kommt – und nimmt auch ihnen alle Chancen.
1765
Jealousy, and other similar forms of dementia praecox grow out of man’s inherited fear of the loss of love of someone.This fear is the most painful of all the six basic fears.It probably plays more havoc with the body and mind than any of the other basic fears, as it often leads to permanent insanity.
1765
Bewältigen Sie die Angst vor Liebesverlust durch die Entscheidung, ohne Liebe auszukommen, wenn es nötig werden sollte .DIE ANGST VOR DEM TOD Diese Angst ist für manche die schlimmste der sechs grundlegenden Ängste – aus offensichtlichem Grund.DIE ANGST VOR DEM TOD Diese Angst ist für manche die schlimmste der sechs grundlegenden Ängste – aus offensichtlichem Grund.
1766
The fear of the loss of love probably dates back to the stone age, when men stole women by brute force.They continue to steal females, but their technique has changed.Instead of force, they now use persuasion, the promise of pretty clothes, motor cars, and other "bait" much more effective than physical force.Man’s habits are the same as they were at the dawn of civilization, but he expresses them differently.
1766
Bewältigen Sie die Angst vor Liebesverlust durch die Entscheidung, ohne Liebe auszukommen, wenn es nötig werden sollte .Materie und Energie können umgewandelt werden – aber nicht vernichtet.Sie haben die Macht, ihm die Impulse vorzugeben, die Sie auswählen.Gleichzeitig pflanzt er sich aber auch dauerhaft im Unterbewusstsein der Person ein, die ihn freigesetzt hat.
1767
Careful analysis has shown that women are more susceptible to this fear than men.This fact is easily explained.Women have learned, from experience, that men are polygamous by nature, that they are not to be trusted in the hands of rivals.
1767
Aus ungeklärten Gründen sticht eine Biene viel eher jemanden, der Angstsignale aussendet, als einen Menschen, der keine Angst empfindet.Dann fällt es Ihnen leichter, ehrlich zu sich zu sein .Machen Sie sich klar, dass Sie wie jeder andere Mensch von Natur aus faul, gleichgültig und für alle Anregungen empfänglich sind, die mit Ihren Schwächen harmonisieren.
1768
SYMPTOMS OF THE FEAR OF LOSS OF LOVE The distinguishing symptoms of this fear are:— JEALOUSY.The habit of being suspicious of friends and loved ones without any reasonable evidence of sufficient grounds.(Jealousy is a form of dementia praecox which sometimes becomes violent without the slightest cause).The habit of accusing wife or husband of infidelity without grounds.
1768
SORGEN Besorgnis ist ein Geisteszustand, der sich auf Angst gründet.Und notwendig ist er offensichtlich, denn sonst würde er ja nicht zuverlässig eintreten.Diese Schwäche ist umso abträglicher, weil den meisten Menschen gar nicht bewusst ist, dass sie darunter leiden.Bewältigen Sie die Angst vor Liebesverlust durch die Entscheidung, ohne Liebe auszukommen, wenn es nötig werden sollte .
1769
General suspicion of everyone, absolute faith in no one.
1769
Die verbreitetste Schwäche aller Menschen ist zweifelsohne die Gewohnheit, die negativen Einflüsse anderer anzunehmen.
1770
FAULT FINDING.The habit of finding fault with friends, relatives, business associates and loved ones upon the slightest provocation, or without any cause whatsoever.
1770
Stellen Sie sich das einmal vor!Die verbreitetste Schwäche aller Menschen ist zweifelsohne die Gewohnheit, die negativen Einflüsse anderer anzunehmen.
1771
GAMBLING.The habit of gambling, stealing, cheating, and otherwise taking hazardous chances to provide money for loved 242 ones, with the belief that love can be bought.The habit of spending beyond one’s means, or incurring debts, to provide gifts for loved ones, with the object of making a favorable showing.Insomnia, nervousness, lack of persistence, weakness of will, lack of self-control, lack of self-reliance, bad temper.
1771
Stellen Sie sich das einmal vor!Die häufigsten Auslöser für Angst vor dem Tod sind: gesundheitliche Probleme, Armut, keine richtige Beschäftigung, enttäuschte Liebe, Unzurechnungsfähigkeit, religiöser Fanatismus.Menschen, die es zu viel Geld gebracht haben, nehmen sich vor diesem Übel stets in Acht.Sorgen sind ein anhaltender Angstzustand, der von Unentschlossenheit ausgelöst wird – und sich daher kontrollieren lässt.
1772
THE FEAR OF OLD AGE In the main, this fear grows out of two sources.First, the thought that old age may bring with it POVERTY.Secondly, and by far the most common source of origin, from false and cruel teachings of the past which have been too well mixed with "fire and brimstone," and other bogies cunningly designed to enslave man through fear.
1772
SORGEN Besorgnis ist ein Geisteszustand, der sich auf Angst gründet.Um einen Gedanken loszuwerden, reicht es nicht, ihn freizusetzen.DIE WERKSTATT DES TEUFELS DAS SIEBTE GRUNDÜBEL Neben den sechs Grundformen der Angst gibt es noch ein weiteres Übel, unter dem die Menschen zu leiden haben und das fruchtbaren Boden für die Saat des Misserfolgs bietet.
1773
In the basic fear of old age, man has two very sound reasons for his apprehension—one growing out of his distrust of his fellowman, who may seize whatever worldly goods he may possess, and the other arising from the terrible pictures of the world beyond, which were planted in his mind, through social heredity before he came into full possession of his mind.
1773
Ein Mensch, der voller Ängste steckt, macht nicht nur seine eigenen Aussichten auf intelligentes Handeln zunichte, sondern überträgt diese destruktiven Vibrationen auf alle, mit denen er in Berührung kommt – und nimmt auch ihnen alle Chancen.
1774
The possibility of ill health, which is more common as people grow older, is also a contributing cause of this common fear of old age.Eroticism also enters into the cause of the fear of old age, as no man cherishes the thought of diminishing sex attraction.
1774
Diese Angst kommt häufiger bei älteren Menschen vor, doch manchmal fallen ihr auch jüngere Leute zum Opfer.Diese Angst kommt häufiger bei älteren Menschen vor, doch manchmal fallen ihr auch jüngere Leute zum Opfer.
1775
The most common cause of fear of old age is associated with the possibility of poverty."Poorhouse" is not a pretty word.It throws a chill into the mind of every person who faces the possibility of having to spend his declining years on a poor farm.
1775
Diese Angst kommt häufiger bei älteren Menschen vor, doch manchmal fallen ihr auch jüngere Leute zum Opfer.Nicht so die von Armut Gebeutelten …Verschließen Sie sich kategorisch gegenüber allen Menschen, die Sie in irgendeiner Form deprimieren oder entmutigen.
1776
Another contributing cause of the fear of old age, is the possibility of loss of freedom and independence, as old age may bring with it the loss of both physical and economic freedom.
1776
Vertreiben Sie die Angst vor dem Alter, indem sie die Entscheidung treffen, das Alter nicht als Nachteil zu akzeptieren, sondern als großen Segen, der Weisheit, Selbstbeherrschung und Erkenntnisse bringt, die der Jugend fehlen.
1777
SYMPTOMS OF THE FEAR OF OLD AGE The commonest symptoms of this fear are:
1777
Diese Angst kommt häufiger bei älteren Menschen vor, doch manchmal fallen ihr auch jüngere Leute zum Opfer.
1778
The tendency to slow down and develop an inferiority complex at the age of mental maturity, around the age of forty, falsely believing one’s self to be "slipping" because of age.(The truth is that man’s most useful years, mentally and spiritually, 243 are those between forty and sixty).
1778
Vertreiben Sie die Angst vor dem Alter, indem sie die Entscheidung treffen, das Alter nicht als Nachteil zu akzeptieren, sondern als großen Segen, der Weisheit, Selbstbeherrschung und Erkenntnisse bringt, die der Jugend fehlen.Ein verwirrter Geist ist hilflos.
1779
The habit of speaking apologetically of one’s self as "being old" merely because one has reached the age of forty, or fifty, instead of reversing the rule and expressing gratitude for having reached the age of wisdom and understanding.
1779
Vertreiben Sie die Angst vor dem Alter, indem sie die Entscheidung treffen, das Alter nicht als Nachteil zu akzeptieren, sondern als großen Segen, der Weisheit, Selbstbeherrschung und Erkenntnisse bringt, die der Jugend fehlen.
1780
The habit of killing off initiative, imagination, and self- reliance by falsely believing one’s self too old to exercise these qualities.The habit of the man or woman of forty dressing with the aim of trying to appear much younger, and affecting mannerisms of youth; thereby inspiring ridicule by both friends and strangers.
1780
Nach und nach setzt er sich fest, bis der Betroffene nicht mehr klar denken kann und sein Selbstvertrauen und seine Eigeninitiative verliert.Diese Angst kommt häufiger bei älteren Menschen vor, doch manchmal fallen ihr auch jüngere Leute zum Opfer.
1781
THE FEAR OF DEATH To some this is the cruelest of all the basic fears.The reason is obvious.The terrible pangs of fear associated with the thought of death, in the majority of cases, may be charged directly to religious fanaticism.So-called "heathen" are less afraid of death than the more "civilized."For hundreds of millions of years man has been asking the still unanswered questions, "whence" and "whither."
1781
Sie können die Angst vor dem Tod also ein für alle Mal ad acta legen.Aus welchem Grund?Die häufigsten Auslöser für Angst vor dem Tod sind: gesundheitliche Probleme, Armut, keine richtige Beschäftigung, enttäuschte Liebe, Unzurechnungsfähigkeit, religiöser Fanatismus.Manchmal steht die Angst vor dem Tod in engem Zusammenhang mit der Angst vor der Armut – wenn der eigene Tod liebe Menschen mittellos machen würde.Wenn Sie die für die Selbstanalyse vorgesehenen Fragen gelesen haben, legen Sie in Ihren Antworten gewissenhaft Rechenschaft ab.
1782
Where did I come from, and where am I going?
1782
Wenn ja, welches, und wie wollen Sie es erreichen?
1783
During the darker ages of the past, the more cunning and crafty were not slow to offer the answer to these questions, FOR A PRICE.Witness, now, the major source of origin of the FEAR OF DEATH.
1783
Um allen unter die Arme zu greifen, die sich sehen möchten, wie sie wirklich sind, wurde der folgende Fragenkatalog zusammengestellt.Entledigen Sie sich für immer der Angst vor dem Tod, indem Sie beschließen, den Tod als unausweichliches Ereignis zu akzeptieren.
1784
"Come into my tent, embrace my faith, accept my dogmas, and I will give you a ticket that will admit you straightaway into heaven when you die," cries a leader of sectarianism."Remain out of my tent," says the same leader, "and may the devil take you and burn you throughout eternity."
1784
– Sind Sie manchmal himmelhoch jauchzend, dann wieder zu Tode betrübt?– Vernachlässigen Sie geistige Reinigungsrituale, bis Sie sich selbst so vergiftet haben, dass Sie schlecht gelaunt und reizbar sind?
1785
ETERNITY is a long time.FIRE is a terrible thing.The thought of eternal punishment, with fire, not only causes man to fear death, it often causes him to lose his reason.It destroys interest in life and makes happiness impossible.
1785
Gedankenübertragung gibt es wirklich.Dieses Übel ist so gefährlich, weil es so viele Erscheinungsformen annehmen kann, wie es menschliche Erfahrungen gibt.Entledigen Sie sich für immer der Angst vor dem Tod, indem Sie beschließen, den Tod als unausweichliches Ereignis zu akzeptieren.Gewöhnen Sie sich ab, sich Sorgen zu machen, gleich welcher Art – indem Sie pauschal beschließen, dass das Leben nichts so Kostbares zu bieten hat, dass sich Sorgen lohnen.
1786
During my research, I reviewed a book entitled "A Catalogue of the Gods," in which were listed the 30,000 gods which man has worshiped.Think of it!Thirty thousand of them, represented by everything from a crawfish to a man.It is little wonder that men have become frightened at the approach of death.
1786
Da habe ich mich entschlossen, mein Schicksal froh anzunehmen."Vor allem anderen – und daran sollten Sie in erster Linie denken – schadet sich jeder, der destruktive Gedanken freisetzt, selbst, weil er seine schöpferische Vorstellungskraft zerstört.Während er sprach, verspeiste er eine Mahlzeit, die für drei Männer gereicht hätte.Entledigen Sie sich für immer der Angst vor dem Tod, indem Sie beschließen, den Tod als unausweichliches Ereignis zu akzeptieren.
1787
While the religious leader may not be able to provide safe 244 conduct into heaven, nor, by lack of such provision, allow the unfortunate to descend into hell, the possibility of the latter seems so terrible that the very thought of it lays hold of the imagination in such a realistic way that it paralyzes reason, and sets up the fear of death.
1787
Entledigen Sie sich für immer der Angst vor dem Tod, indem Sie beschließen, den Tod als unausweichliches Ereignis zu akzeptieren.
1788
In truth, NO MAN KNOWS, and no man has ever known, what heaven or hell is like, nor does any man know if either place actually exists.This very lack of positive knowledge opens the door of the human mind to the charlatan so he may enter and control that mind with his stock of legerdemain and various brands of pious fraud and trickery.
1788
Gedanken werden von einem Menschen auf den anderen übertragen, selbst wenn es der Übertragende oder der Empfänger gar nicht merkt.Eine dritte Schadensquelle für Menschen, die negativen Gedanken nachhängen oder diese freisetzen, liegt in folgendem folgenschweren Umstand: Solche gedanklichen Impulse sind nicht nur für andere schädlich, sondern sie betten sich ins Unterbewusstsein des Menschen ein, der sie freisetzt, und werden so Teil seines Charakters.
1789
The fear of DEATH is not as common now as it was during the age when there were no great colleges and universities.Men of science have turned the spotlight of truth upon the world, and this truth is rapidly freeing men and women from this terrible fear of DEATH.The young men and young women who attend the colleges and universities are not easily impressed by "fire" and "brimstone."
1789
Entledigen Sie sich für immer der Angst vor dem Tod, indem Sie beschließen, den Tod als unausweichliches Ereignis zu akzeptieren.DIE WERKSTATT DES TEUFELS DAS SIEBTE GRUNDÜBEL Neben den sechs Grundformen der Angst gibt es noch ein weiteres Übel, unter dem die Menschen zu leiden haben und das fruchtbaren Boden für die Saat des Misserfolgs bietet.Vertreiben Sie die Angst vor dem Alter, indem sie die Entscheidung treffen, das Alter nicht als Nachteil zu akzeptieren, sondern als großen Segen, der Weisheit, Selbstbeherrschung und Erkenntnisse bringt, die der Jugend fehlen.
1790
Through the aid of biology, astronomy, geology, and other related sciences, the fears of the dark ages which gripped the minds of men and destroyed their reason have been dispelled.
1790
DIE WERKSTATT DES TEUFELS DAS SIEBTE GRUNDÜBEL Neben den sechs Grundformen der Angst gibt es noch ein weiteres Übel, unter dem die Menschen zu leiden haben und das fruchtbaren Boden für die Saat des Misserfolgs bietet.
1791
Insane asylums are filled with men and women who have gone mad, because of the FEAR OF DEATH.
1791
DIE WERKSTATT DES TEUFELS DAS SIEBTE GRUNDÜBEL Neben den sechs Grundformen der Angst gibt es noch ein weiteres Übel, unter dem die Menschen zu leiden haben und das fruchtbaren Boden für die Saat des Misserfolgs bietet.
1792
This fear is useless.Death will come, no matter what anyone may think about it.Accept it as a necessity, and pass the thought out of your mind.It must be a, necessity, or it would not come to all.Perhaps it is not as bad as it has been pictured.
1792
Dieser Zustand lässt sich eigentlich nicht als Angst klassifizieren.Auch wer nur destruktiv denkt, ohne es auszusprechen, wird das in mehrerlei Hinsicht zu spüren bekommen.Um einen Gedanken loszuwerden, reicht es nicht, ihn freizusetzen.Um einen Gedanken loszuwerden, reicht es nicht, ihn freizusetzen.Dieser Zustand lässt sich eigentlich nicht als Angst klassifizieren.
1793
The entire world is made up of only two things, ENERGY and MATTER.In elementary physics we learn that neither matter nor energy (the only two realities known to man) can be created nor destroyed.Both matter and energy can be transformed, but neither can be destroyed.
1793
Sie existieren nur in Ihrem Kopf.Eine dritte Schadensquelle für Menschen, die negativen Gedanken nachhängen oder diese freisetzen, liegt in folgendem folgenschweren Umstand: Solche gedanklichen Impulse sind nicht nur für andere schädlich, sondern sie betten sich ins Unterbewusstsein des Menschen ein, der sie freisetzt, und werden so Teil seines Charakters.Wer negativen oder destruktiven Gedanken Ausdruck verleiht, auf den fallen diese mit Sicherheit destruktiv zurück.
1794
Life is energy, if it is anything.If neither energy nor matter can be destroyed, of course life cannot be destroyed.Life, like other forms of energy, may be passed through various processes of transition, or change, but it cannot be destroyed.Death is mere transition.
1794
Ihre Aufgabe im Leben besteht doch wohl darin, Erfolg zu haben.Wer negativen oder destruktiven Gedanken Ausdruck verleiht, auf den fallen diese mit Sicherheit destruktiv zurück.Sie können Ihr Umfeld beeinflussen, bestimmen und am Ende sogar kontrollieren und Ihr Leben nach Ihren Vorstellungen gestalten – oder, wenn Sie auf dieses Privileg verzichten, sich einem Meer der "Umstände" preisgeben, in dem sie von den Wellen hin- und hergeworfen werden wie eine Nussschale auf dem Ozean.– Sind Sie manchmal himmelhoch jauchzend, dann wieder zu Tode betrübt?
1795
If death is not mere change, or transition, then nothing comes after death except a long, eternal, peaceful sleep, and sleep is nothing to be feared.Thus you may wipe out, forever, the fear of Death.
1795
– Sind Sie manchmal himmelhoch jauchzend, dann wieder zu Tode betrübt?– Sind Sie manchmal himmelhoch jauchzend, dann wieder zu Tode betrübt?
1796
245 SYMPTOMS OF THE FEAR OF DEATH The general symptoms of this fear are:— The habit of THINKING about dying instead of making the most of LIFE, due, generally, to lack of purpose, or lack of a suitable occupation.This fear is more prevalent among the aged, but sometimes the more youthful are victims of it.The greatest of all remedies for the fear of death is a BURNING DESIRE FOR ACHIEVEMENT, backed by useful service to others.A busy person seldom has time to think about dying.He finds life too thrilling to worry about death.Sometimes the fear of death is closely associated with the Fear of Poverty, where one’s death would leave loved ones poverty-stricken.In other cases, the fear of death is caused by illness and the consequent breaking down of physical body resistance.The commonest causes of the fear of death are: ill-health, poverty, lack of ap- propriate occupation, disappointment over love, insanity, religious fanaticism.
1796
Diese Schwäche ist umso abträglicher, weil den meisten Menschen gar nicht bewusst ist, dass sie darunter leiden.Diese Schwäche ist umso abträglicher, weil den meisten Menschen gar nicht bewusst ist, dass sie darunter leiden.DIE WERKSTATT DES TEUFELS DAS SIEBTE GRUNDÜBEL Neben den sechs Grundformen der Angst gibt es noch ein weiteres Übel, unter dem die Menschen zu leiden haben und das fruchtbaren Boden für die Saat des Misserfolgs bietet.– Sind Sie manchmal himmelhoch jauchzend, dann wieder zu Tode betrübt?– Sind Sie manchmal himmelhoch jauchzend, dann wieder zu Tode betrübt?DIE WERKSTATT DES TEUFELS DAS SIEBTE GRUNDÜBEL Neben den sechs Grundformen der Angst gibt es noch ein weiteres Übel, unter dem die Menschen zu leiden haben und das fruchtbaren Boden für die Saat des Misserfolgs bietet.DIE WERKSTATT DES TEUFELS DAS SIEBTE GRUNDÜBEL Neben den sechs Grundformen der Angst gibt es noch ein weiteres Übel, unter dem die Menschen zu leiden haben und das fruchtbaren Boden für die Saat des Misserfolgs bietet.Diese Schwäche ist umso abträglicher, weil den meisten Menschen gar nicht bewusst ist, dass sie darunter leiden.
1797
OLD MAN WORRY Worry is a state of mind based upon fear.It works slowly, but persistently.It is insiduous and subtle.Step by step it "digs itself in" until it paralyzes one’s reasoning faculty, destroys self-confidence and initiative.Worry is a form of sustained fear caused by indecision therefore it is a state of mind which can be controlled.
1797
Er sitzt tiefer und ist verhängnisvoller als alle sechs Ängste zusammen.Stets jedoch ist es so tödlich wie ein langsam wirkendes Gift .– Sind Sie im Gespräch sarkastisch und aggressiv?Ein andermal kommt es von innen, aus der eigenen Einstellung heraus.– Ist Ihnen bewusst, dass Sie geistige Kräfte besitzen, die in der Lage sind, alle Formen der Angst aus Ihrem Kopf zu vertreiben?
1798
An unsettled mind is helpless.Indecision makes an unsettled mind.Most individuals lack the willpower to reach decisions promptly, and to stand by them after they have been made, even during normal business conditions.During periods of economic unrest (such as the world recently experienced), the individual is handicapped, not alone by his inherent nature to be slow at reaching decisions, but he is influenced by the indecision of others around him who have created a state of "mass indecision."
1798
Rechnen Sie nicht mit Problemen.Setzen Sie sich gründlich mit den einzelnen Fragen auseinander.Viele machen sich das nicht klar oder versäumen oder weigern sich, den Missstand zu beheben, bis er unkontrollierbar Teil Ihres Tagesablaufs geworden ist.Machen Sie sich klar, dass Sie wie jeder andere Mensch von Natur aus faul, gleichgültig und für alle Anregungen empfänglich sind, die mit Ihren Schwächen harmonisieren.
1799
During the depression the whole atmosphere, all over the world, was filled with "Fearenza" and "Worryitis," the two mental disease germs which began to spread themselves after the Wall Street frenzy in 1929.There is only one known antidote for these germs; it is the habit of prompt and firm DECISION.Moreover, it is 246 an antidote which every individual must apply for himself.
1799
Schmeißen Sie alle Medikamente weg und schnappen Sie nicht mehr alle Erkältungen, Zipperlein und imaginären Krankheiten auf.Stets jedoch ist es so tödlich wie ein langsam wirkendes Gift .Ein andermal kommt es von innen, aus der eigenen Einstellung heraus.
1800
We do not worry over conditions, once we have reached a decision to follow a definite line of action.
1800
Viele machen sich das nicht klar oder versäumen oder weigern sich, den Missstand zu beheben, bis er unkontrollierbar Teil Ihres Tagesablaufs geworden ist.
1801
I once interviewed a man who was to be electrocuted two hours later.The condemned man was the calmest of some eight men who were in the death-cell with him.His calmness prompted me to ask him how it felt to know that he was going into eternity in a short while.With a smile of confidence on his face, he said, "It feels fine.
1801
– Wie viel Zeit haben Sie dem Studium und der Beantwortung dieser Fragen gewidmet?– Sind Sie manchmal himmelhoch jauchzend, dann wieder zu Tode betrübt?– Wie viel Zeit haben Sie dem Studium und der Beantwortung dieser Fragen gewidmet?– Ermutigen Sie andere dazu, sich Ihnen anzuvertrauen, um Anteilnahme zu erfahren?
1802
Just think, brother, my troubles will soon be over.I have had nothing but trouble all my life.It has been a hardship to get food and clothing.Soon I will not need these things.I have felt fine ever since I learned FOR CERTAIN that I must die.I made up my mind then, to accept my fate in good spirit."
1802
Es gibt nur eine Sache, die Sie voll und ganz unter Kontrolle haben – nämlich Ihre Gedanken.– Was ist Ihr absolut dringendstes Anliegen?Dann fällt es Ihnen leichter, ehrlich zu sich zu sein .Tun Sie das über mehrere Monate einmal in der Woche.TESTFRAGEN ZUR SELBSTANALYSE – Klagen Sie oft, dass Sie sich "schlecht fühlen"?– Setzen Sie gezielt Autosuggestion ein, um sich eine positive Geisteshaltung anzueignen?
1803
As he spoke he devoured a dinner of proportions sufficient for three men, eating every mouthful of the food brought to him, and apparently enjoying it as much as if no disaster awaited him.
1803
– Können Sie drei Ihrer verheerendsten Schwächen aufzählen?
1804
DECISION gave this man resignation to his fate!Decision can also prevent one’s acceptance of undesired circumstances.
1804
In welcher Hinsicht ist Ihnen dieser Mensch überlegen?– Tolerieren Sie negative oder entmutigende Einflüsse, die vermeidbar wären?
1805
The six basic fears become translated into a state of worry, through indecision.Relieve yourself, forever of the fear of death, by reaching a decision to accept death as an inescapable event.Whip the fear of poverty by reaching a decision to get along with whatever wealth you can accumulate WITHOUT WORRY.Put your foot upon the neck of the fear of criticism by reaching a decision NOT TO WORRY about what other people think, do, or say.Eliminate the fear of old age by reaching a decision to accept it, not as a handicap, but as a great blessing which carries with it wisdom, self- control, and understanding not known to youth.
1805
– Leiden Sie unter einer oder mehreren der sechs grundlegenden Ängste?– Sind Sie manchmal himmelhoch jauchzend, dann wieder zu Tode betrübt?– Ist Ihnen bewusst, dass Sie geistige Kräfte besitzen, die in der Lage sind, alle Formen der Angst aus Ihrem Kopf zu vertreiben?Sind Sie sich bei der einen oder anderen Antwort nicht sicher, suchen Sie Rat bei Menschen, die Sie gut kennen und die vor allem keinen Grund haben, Ihnen zu schmeicheln.Sind Sie sich bei der einen oder anderen Antwort nicht sicher, suchen Sie Rat bei Menschen, die Sie gut kennen und die vor allem keinen Grund haben, Ihnen zu schmeicheln.
1806
Acquit yourself of the fear of ill health by the decision to forget symptoms.Master the fear of loss of love by reaching a decision to get along without love, if that is necessary.
1806
– Ist Ihnen bewusst, dass Sie geistige Kräfte besitzen, die in der Lage sind, alle Formen der Angst aus Ihrem Kopf zu vertreiben?– Ist Ihnen bewusst, dass Sie geistige Kräfte besitzen, die in der Lage sind, alle Formen der Angst aus Ihrem Kopf zu vertreiben?
1807
Kill the habit of worry, in all its forms, by reaching a general, blanket decision that nothing which life has to offer is worth the price of worry.With this decision will come poise, peace of mind, and calmness of thought which will bring happiness.
1807
– Was ist Ihre größte Sorge?Es gibt nur eine Sache, die Sie voll und ganz unter Kontrolle haben – nämlich Ihre Gedanken.
1808
A man whose mind is filled with fear not only destroys his own chances of intelligent action, but, he transmits these destructive vibrations to the minds of all who come into contact with him, and destroys, also their chances.
1808
– Ist Ihnen bewusst, dass Sie geistige Kräfte besitzen, die in der Lage sind, alle Formen der Angst aus Ihrem Kopf zu vertreiben?
1809
Even a dog or a horse knows when its master lacks courage;
1809
– Ist Ihnen bewusst, dass Sie geistige Kräfte besitzen, die in der Lage sind, alle Formen der Angst aus Ihrem Kopf zu vertreiben?
1810
247 moreover, a dog or a horse will pick up the vibrations of fear thrown off by its master, and behave accordingly.Lower down the line of intelligence in the animal kingdom, one finds this same capacity to pick up the vibrations of fear.A honey-bee immediately senses fear in the mind of a person—for reasons unknown, a bee will sting the person whose mind is releasing vibrations of fear, much more readily than it will molest the person whose mind registers no fear.
1810
– Leiden Sie unter einer oder mehreren der sechs grundlegenden Ängste?– Ist Ihnen bewusst, dass Sie geistige Kräfte besitzen, die in der Lage sind, alle Formen der Angst aus Ihrem Kopf zu vertreiben?– Ist Ihnen bewusst, dass Sie geistige Kräfte besitzen, die in der Lage sind, alle Formen der Angst aus Ihrem Kopf zu vertreiben?
1811
The vibrations of fear pass from one mind to another just as quickly and as surely as the sound of the human voice passes from the broadcasting station to the receiving set of a radio—and BY THE SELF-SAME MEDIUM.
1811
– Halten Sie es für Ihre Pflicht, sich die Sorgen anderer anzuhören?
1812
Mental telepathy is a reality.Thoughts pass from one mind to another, voluntarily, whether or not this fact is recognized by either the person releasing the thoughts, or the persons who pick up those thoughts.
1812
– Sind Ihnen die Menschen in Ihrem engsten Umfeld geistig überoder unterlegen?– Bilden Sie sich eine eigene Meinung oder lassen Sie sich von anderen beeinflussen?
1813
The person who gives expression, by word of mouth, to negative or destructive thoughts is practically certain to experience the results of those words in the form of a destructive "kick-back."The release of destructive thought impulses, alone, without the aid of words, produces also a "kickback" in more ways than one.First of all, and perhaps most important to be remembered, the person who releases thoughts of a destructive nature, must suffer damage through the breaking down of the faculty of creative imagination.
1813
– Tolerieren Sie negative oder entmutigende Einflüsse, die vermeidbar wären?– Würden Sie sich selbst als "rückgratlosen Schwächling" bezeichnen, wenn Sie anderen das Denken überlassen?– Könnte es möglich sein, dass ein Mensch, den Sie für einen Freund halten, in Wirklichkeit Ihr schlimmster Feind ist, weil er Sie negativ beeinflusst?
1814
Secondly, the presence in the mind of any destructive emotion develops a negative personality which repels people, and often converts them into antagonists.The third source of damage to the person who entertains or releases negative thoughts, lies in this significant fact—these thought-impulses are not only damaging to others, but they IMBED THEMSELVES IN THE SUBCONSCIOUS MIND OF THE PERSON RELEASING THEM, and there become a part of his character.
1814
– Hat Ihre Anwesenheit in der Regel eine negative Wirkung auf andere?– Bilden Sie sich eine eigene Meinung oder lassen Sie sich von anderen beeinflussen?
1815
One is never through with a thought, merely by releasing it.
1815
– Ändern Sie oft Ihre Meinung?
1816
When a thought is released, it spreads in every direction, through the medium of the ether, but it also plants itself permanently in the subconscious mind of the person releasing it.
1816
– Ist Ihnen bewusst, dass Sie geistige Kräfte besitzen, die in der Lage sind, alle Formen der Angst aus Ihrem Kopf zu vertreiben?
1817
Your business in life is, presumably to achieve success.To be successful, you must find peace of mind, acquire the material needs of life, and above all, attain HAPPINESS.All of these evidences of success begin in the form of thought impulses.
1817
– Woran denken Sie öfter – an Erfolg oder an Misserfolg?– Woran denken Sie öfter – an Erfolg oder an Misserfolg?– Woran denken Sie öfter – an Erfolg oder an Misserfolg?
1818
You may control your own mind, you have the power to feed it 248 whatever thought impulses you choose.With this privilege goes also the responsibility of using it constructively.You are the master of your own earthly destiny just as surely as you have the power to control your own thoughts.You may influence, direct, and eventually control your own environment, making your life what you want it to be—or, you may neglect to exercise the privilege which is yours, to make your life to order, thus casting yourself upon the broad sea of "Circumstance" where you will be tossed hither and yon, like a chip on the waves of the ocean.
1818
Es gibt nur eine Sache, die Sie voll und ganz unter Kontrolle haben – nämlich Ihre Gedanken.– Was ist Ihnen mehr wert: materielle Besitztümer oder das Privileg, Ihre eigenen Gedanken zu kontrollieren?Es gibt nur eine Sache, die Sie voll und ganz unter Kontrolle haben – nämlich Ihre Gedanken.Gelingt es Ihnen nicht, Ihre eigenen Gedanken zu kontrollieren, dann haben Sie auch ganz bestimmt nichts anderes in Ihrem Leben unter Kontrolle.
1819
THE DEVIL’S WORKSHOP THE SEVENTH BASIC EVIL In addition to the Six Basic Fears, there is another evil by which people suffer.It constitutes a rich soil in which the seeds of failure grow abundantly.It is so subtle that its presence often is not detected.This affliction cannot properly be classed as a fear.IT IS MORE DEEPLY SEATED AND MORE OFTEN FATAL THAN ALL OF THE SIX FEARS.For want of a better name, let us call this evil SUSCEPTIBILITY TO NEGATIVE INFLUENCES.
1819
– Leiden Sie unter einer oder mehreren der sechs grundlegenden Ängste?Dieser Umstand ist der bedeutsamste und inspirierendste seit Menschengedenken.Versuchen Sie, sich durch deren Augen zu sehen – eine ganz erstaunliche Erfahrung.– Ist Ihnen bewusst, dass Sie geistige Kräfte besitzen, die in der Lage sind, alle Formen der Angst aus Ihrem Kopf zu vertreiben?Dieser Umstand ist der bedeutsamste und inspirierendste seit Menschengedenken.– Tolerieren Sie negative oder entmutigende Einflüsse, die vermeidbar wären?
1820
Men who accumulate great riches always protect themselves against this evil!The poverty stricken never do!Those who succeed in any calling must prepare their minds to resist the evil.If you are reading this philosophy for the purpose of accumulating riches, you should examine yourself very carefully, to determine whether you are susceptible to negative influences.If you neglect this self- analysis, you will forfeit your right to attain the object of your desires.
1820
Dabei sollte diese Form der Destruktivität mit Höchststrafen belegt werden, weil sie die Aussichten anderer auf den Erwerb materieller Vermögenswerte, die sehr wohl unter dem Schutz des Gesetzes stehen, zunichtemachen kann und das auch tut.– Bemitleiden Sie sich häufig selbst?Er wusste, dass der menschliche Geist in der Lage ist, alles zu erschaffen, was er sich vorstellen und woran er glauben kann.– Tolerieren Sie negative oder entmutigende Einflüsse, die vermeidbar wären?Wenn Sie schon unachtsam mit Ihren Besitztümern umgehen, dann bitte mit materiellen.
1821
Make the analysis searching.After you read the questions prepared for this self-analysis, hold yourself to a strict accounting in your answers.Go at the task as carefully as you would search for any other enemy you knew to be awaiting you in ambush and deal with your own faults as you would with a more tangible enemy.
1821
– Analysieren Sie alle Fehler und Misserfolge und versuchen Sie, davon zu profitieren?Sie werden sich wundern, wie viel weitere, für Sie unschätzbare Erkenntnisse Sie einfach dadurch gewinnen können, dass Sie diese Fragen wahrheitsgetreu beantworten.Sind Sie sich bei der einen oder anderen Antwort nicht sicher, suchen Sie Rat bei Menschen, die Sie gut kennen und die vor allem keinen Grund haben, Ihnen zu schmeicheln.
1822
You can easily protect yourself against highway robbers, because the law provides organized cooperation for your benefit, but the "seventh basic evil" is more difficult to master, because it strikes when you are not aware of its presence, when you are asleep, and while you are awake.Moreover, its weapon is intangible, because it consists of merely—a STATE OF MIND.This 249 evil is also dangerous because it strikes in as many different forms as there are human experiences.Sometimes it enters the mind through the well-meant words of one’s own relatives.At other times, it bores from within, through one’s own mental attitude.Always it is as deadly as poison, even though it may not kill as quickly.
1822
Dabei sollte diese Form der Destruktivität mit Höchststrafen belegt werden, weil sie die Aussichten anderer auf den Erwerb materieller Vermögenswerte, die sehr wohl unter dem Schutz des Gesetzes stehen, zunichtemachen kann und das auch tut.Und dieses göttliche Vorrecht ist das einzige Mittel, durch das Sie Ihr Schicksal steuern können.– Wie viele vermeidbare Störfaktoren nerven Sie, und warum finden Sie sich damit ab?Henry Ford wird in diesem Buch mehrfach erwähnt, weil er so ein herausragendes Beispiel dafür ist, was ein Mann erreichen kann, der eigenständig denkt und seine Gedanken kontrolliert.Gelingt es Ihnen nicht, Ihre eigenen Gedanken zu kontrollieren, dann haben Sie auch ganz bestimmt nichts anderes in Ihrem Leben unter Kontrolle.– Sind Sie manchmal himmelhoch jauchzend, dann wieder zu Tode betrübt?
1823
How TO PROTECT YOURSELF AGAINST NEGATIVE INFLUENCES To protect yourself against negative influences, whether of your own making, or the result of the activities of negative people around you, recognize that you have a WILL-POWER, and put it into constant use, until it builds a wall of immunity against negative influences in your own mind.
1823
– Kennen Sie eine Methode, sich gegen die negativen Einflüsse anderer zu schützen?
1824
Recognize the fact that you, and every other human being, are, by nature, lazy, indifferent, and susceptible to all suggestions which harmonize with your weaknesses.
1824
Sind Sie sich bei der einen oder anderen Antwort nicht sicher, suchen Sie Rat bei Menschen, die Sie gut kennen und die vor allem keinen Grund haben, Ihnen zu schmeicheln.
1825
Recognize that you are, by nature, susceptible to all the six basic fears, and set up. habits for the purpose of counteracting all these fears.
1825
– Leiden Sie unter einer oder mehreren der sechs grundlegenden Ängste?
1826
Recognize that negative influences often work on you through your subconscious mind, therefore they are difficult to detect, and keep your mind closed against all people who depress or discourage you in any way.
1826
– Wissen Sie, wie Sie sich in eine Geisteshaltung versetzen können, die Sie vor allen entmutigenden Einflüssen schützt?
1827
Clean out your medicine chest, throw away all pill bottles, and stop pandering to colds, aches, pains and imaginary illness.
1827
– Greifen Sie zur "Nervenberuhigung" zu Alkohol, Drogen oder Zigaretten?
1828
Deliberately seek the company of people who influence you to THINK AND ACT FOR YOURSELF.
1828
– Bilden Sie sich eine eigene Meinung oder lassen Sie sich von anderen beeinflussen?
1829
Do not EXPECT troubles as they have a tendency not to disappoint.
1829
Und sie haben vermeintlich wasserdichte Erklärungen parat, mit denen Sie sich aus ihrem Misserfolg herausreden.
1830
Without doubt, the most common weakness of all human beings is the habit of leaving their minds open to the negative influence of other people.This weakness is all the more damaging, because most people do not recognize that they are cursed by it, and many who acknowledge it, neglect or refuse to correct the evil until it becomes an uncontrollable part of their daily habits.
1830
– Hat Ihre Anwesenheit in der Regel eine negative Wirkung auf andere?55 HÄUFIGE AUSREDEN MIT DEM BERÜHMTEN WÖRTCHEN "WENN" Menschen, die scheitern, haben eine auffällige Gemeinsamkeit: Sie wissen alle ganz genau, warum.
1831
To aid those who wish to see themselves as they really are, the following list of questions has been prepared.Read the questions and state your answers aloud, so you can hear your own voice.This will make it easier for you to be truthful with yourself.
1831
Haben Sie alle Fragen ehrlich beantwortet, wissen Sie mehr über sich selbst als die meisten Menschen.Haben Sie alle Fragen ehrlich beantwortet, wissen Sie mehr über sich selbst als die meisten Menschen.Sie werden sich wundern, wie viel weitere, für Sie unschätzbare Erkenntnisse Sie einfach dadurch gewinnen können, dass Sie diese Fragen wahrheitsgetreu beantworten.
1832
250 SELF-ANALYSIS TEST QUESTIONS Do you complain often of "feeling bad," and if so, what is the cause?
1832
– Wie viele vermeidbare Störfaktoren nerven Sie, und warum finden Sie sich damit ab?
1833
Do you find fault with other people at the slightest provocation?
1833
– Würden Sie sich selbst als "rückgratlosen Schwächling" bezeichnen, wenn Sie anderen das Denken überlassen?
1834
Do you frequently make mistakes in your work, and if so, why?Are you sarcastic and offensive in your conversation?
1834
– Bemitleiden Sie sich häufig selbst?– Sind Ihnen die Menschen in Ihrem engsten Umfeld geistig überoder unterlegen?
1835
Do you deliberately avoid the association of anyone, and if so, why?
1835
Wenn ja, warum versuchen Sie es nicht mal mit Willenskraft?
1836
Do you suffer frequently with indigestion?If so, what is the cause?
1836
– Bemitleiden Sie sich häufig selbst?Wenn ja, aus welchem Grund?
1837
Does life seem futile and the future hopeless to you?If so, why?
1837
– Beziehen Sie aus Ihrem Beruf Zuversicht und Hoffnung?Wenn ja, warum?
1838
Do you like your occupation?If not, why?
1838
a) Ihrem Beruf?Wenn ja, warum?
1839
Do you often feel self-pity, and if so why?
1839
– Ändern Sie oft Ihre Meinung?
1840
Are you envious of those who excel you?
1840
– Sind Ihnen die Menschen in Ihrem engsten Umfeld geistig überoder unterlegen?
1841
To which do you devote most time, thinking of SUCCESS, or of FAILURE?
1841
Wie viel Zeit widmen Sie sich täglich seiner Verwirklichung?
1842
Are you gaining or losing self-confidence as you grow older?
1842
– Stellen Sie sich offen den Umständen, die Sie unglücklich machen, oder lügen Sie sich selbst in die Tasche?
1843
Do you learn something of value from all mistakes?Are you permitting some relative or acquaintance to worry you?If so, why?
1843
– Analysieren Sie alle Fehler und Misserfolge und versuchen Sie, davon zu profitieren?Sind Sie bereit, ihm alle anderen Anliegen unterzuordnen?Wenn ja, warum?
1844
Are you sometimes "in the clouds" and at other times in the depths of despondency?
1844
– Ändern Sie oft Ihre Meinung?
1845
Who has the most inspiring influence upon you?What is the cause?
1845
– Wer ist Ihrer Ansicht nach die größte lebende Persönlichkeit?Wenn ja, aus welchem Grund?
1846
Do you tolerate negative or discouraging influences which you can avoid?
1846
– Hat Ihre Anwesenheit in der Regel eine negative Wirkung auf andere?
1847
Are you careless of your personal appearance?If so, when and why?
1847
– Sind Ihnen die Menschen in Ihrem engsten Umfeld geistig überoder unterlegen?Wenn ja, warum?
1848
Have you learned how to "drown your troubles" by being too busy to be annoyed by them?
1848
– Wissen Sie, wie Sie sich in eine Geisteshaltung versetzen können, die Sie vor allen entmutigenden Einflüssen schützt?
1849
Would you call yourself a "spineless weakling" if you permitted others to do your thinking for you?
1849
– Bilden Sie sich eine eigene Meinung oder lassen Sie sich von anderen beeinflussen?
1850
Do you neglect internal bathing until auto-intoxication makes you ill-tempered and irritable?
1850
– Sind Ihnen die Menschen in Ihrem engsten Umfeld geistig überoder unterlegen?
1851
How many preventable disturbances annoy you, and why do you tolerate them?
1851
Warum ertragen Sie sie?
1852
251 Do you resort to liquor, narcotics, or cigarettes to "quiet your nerves"?If so, why do you not try will-power instead?
1852
– Sind Ihnen die Menschen in Ihrem engsten Umfeld geistig überoder unterlegen?Warum ertragen Sie sie?
1853
Does anyone "nag" you, and if so, for what reason?Do you have a DEFINITE MAJOR PURPOSE, and if so, what is it, and what plan have you for achieving it?
1853
Warum ertragen Sie sie?Die Welt interessiert nur: Haben Sie erreicht, was Sie wollten?
1854
Do you suffer from any of the Six Basic Fears?If so, which ones?
1854
– Ist Ihnen bewusst, dass Sie geistige Kräfte besitzen, die in der Lage sind, alle Formen der Angst aus Ihrem Kopf zu vertreiben?Wenn ja, warum?
1855
Have you a method by which you can shield yourself against the negative influence of others?
1855
– Wissen Sie, wie Sie sich in eine Geisteshaltung versetzen können, die Sie vor allen entmutigenden Einflüssen schützt?
1856
Do you make deliberate use of auto-suggestion to make your mind positive?
1856
– Hilft Ihnen Ihre Religion, positiv zu denken?
1857
Which do you value most, your material possessions, or your privilege of controlling your own thoughts?
1857
Entweder kontrollieren Sie Ihre Gedanken, oder Ihre Gedanken kontrollieren Sie.
1858
Are you easily influenced by others, against your own judgment?
1858
– Lassen Sie sich leicht von dem beeinflussen, was andere über Sie denken oder sagen?
1859
Has today added anything of value to your stock of knowledge or state of mind?
1859
– Sind Ihnen die Menschen in Ihrem engsten Umfeld geistig überoder unterlegen?
1860
Do you face squarely the circumstances which make you unhappy, or sidestep the responsibility?
1860
– Welchen Zusammenhang erkennen Sie – wenn überhaupt – zwischen den Menschen, die Ihnen am nächsten stehen, und dem Gefühl, unglücklich zu sein?
1861
Do you analyze all mistakes and failures and try to profit by them or, do you take the attitude that this is not your duty?
1861
– Wenn Ihnen andere unaufgefordert kostenlose Ratschläge erteilen, nehmen Sie diese fraglos an oder analysieren Sie Ihre Motive?
1862
Can you name three of your most damaging weaknesses?
1862
– Wer aus Ihrem Bekanntenkreis a) baut Sie am meisten auf?
1863
What are you doing to correct them?
1863
Warum ertragen Sie sie?
1864
Do you encourage other people to bring their worries to you for sympathy?
1864
Sind Sie bereit, ihm alle anderen Anliegen unterzuordnen?
1865
Do you choose, from your daily experiences, lessons or influences which aid in your personal advancement?
1865
– Geben Sie sich mit Menschen wegen ihres gesellschaftlichen oder finanziellen Status ab?
1866
Does your presence have a negative influence on other people as a rule?
1866
– Lassen Sie sich leicht von dem beeinflussen, was andere über Sie denken oder sagen?
1867
What habits of other people annoy you most?
1867
Warum halten Menschen so hartnäckig an ihren faulen Ausreden fest?
1868
Do you form your own opinions or permit yourself to be influenced by other people?
1868
– Lassen Sie sich leicht von dem beeinflussen, was andere über Sie denken oder sagen?
1869
Have you learned how to create a mental state of mind with which you can shield yourself against all discouraging influences?
1869
– Lassen Sie sich leicht von dem beeinflussen, was andere über Sie denken oder sagen?
1870
Does your occupation inspire you with faith and hope?
1870
Wie viel Zeit widmen Sie sich täglich seiner Verwirklichung?
1871
Are you conscious of possessing spiritual forces of sufficient power to enable you to keep your mind free from all forms of FEAR?
1871
Ihr Geist ist Ihr spirituelles Vermögen .
1872
Does your religion help you to keep your own mind 252 positive?
1872
Ihr Geist ist Ihr spirituelles Vermögen .
1873
Do you feel it your duty to share other people’s worries?If so, why?
1873
Sind Sie bereit, ihm alle anderen Anliegen unterzuordnen?Wenn ja, warum?
1874
If you believe that "birds of a feather flock together" what have you learned about yourself by studying the friends whom you attract?
1874
In welcher Hinsicht ist Ihnen dieser Mensch überlegen?
1875
What connection, if any, do you see between the people with whom you associate most closely, and any unhappiness you may experience?
1875
– Wer ist Ihrer Ansicht nach die größte lebende Persönlichkeit?
1876
Could it be possible that some person whom you consider to be a friend is, in reality, your worst enemy, because of his negative influence on your mind?
1876
– Lassen Sie sich leicht von dem beeinflussen, was andere über Sie denken oder sagen?
1877
By what rules do you judge who is helpful and who is damaging to you?
1877
In welcher Hinsicht ist Ihnen dieser Mensch überlegen?
1878
Are your intimate associates mentally superior or inferior to you?
1878
In welcher Hinsicht ist Ihnen dieser Mensch überlegen?
1879
How much time out of every 24 hours do you devote to:
1879
Tun Sie das über mehrere Monate einmal in der Woche.
1880
a. your occupation b. sleep c.
1880
11 Jessie B . Rittenhouse.
1881
play and relaxation d.
1881
Zum Schluss möchte ich noch anmerken, dass "das Leben ein Schachspiel ist, und ihr Gegenspieler die Zeit.
1882
acquiring useful knowledge e. plain waste Who among your acquaintances, a.
1882
Sind Sie sich bei der einen oder anderen Antwort nicht sicher, suchen Sie Rat bei Menschen, die Sie gut kennen und die vor allem keinen Grund haben, Ihnen zu schmeicheln.
1883
encourages you most b.
1883
Nur was du verlangst, das wird’s dir auch geben.
1884
cautions you most c.
1884
Gehen Sie besonders sorgsam damit um und schützen Sie es.
1885
discourages you most d.
1885
Nur was du verlangst, das wird’s dir auch geben.
1886
helps you most in other ways What is your greatest worry?Why do you tolerate it?
1886
Nur was du verlangst, das wird’s dir auch geben.Warum halten Menschen so hartnäckig an ihren faulen Ausreden fest?
1887
When others offer you free, unsolicited advice, do you accept it without question, or analyze their motive?
1887
Gegen Menschen, die andere durch negative Suggestion vorsätzlich oder aus Unwissenheit vergiften, gibt es leider kein Gesetz.
1888
What, above all else, do you most DESIRE?Do you intend to acquire it?Are you willing to subordinate all other desires for this one?How much time daily do you devote to acquiring it?
1888
Nur was du verlangst, das wird’s dir auch geben.Die Welt interessiert nur: Haben Sie erreicht, was Sie wollten?Die Welt interessiert nur: Haben Sie erreicht, was Sie wollten?Warum halten Menschen so hartnäckig an ihren faulen Ausreden fest?
1889
Do you change your mind often?If so, why?
1889
Entweder kontrollieren Sie Ihre Gedanken, oder Ihre Gedanken kontrollieren Sie.Und das tat er.
1890
Do you usually finish everything you begin?
1890
Wie sieht es aus: Lassen Sie sich überzeugen und machen den Anfang?
1891
Are you easily impressed by other people’s business or 253 professional titles, college degrees, or wealth?
1891
Warum halten Menschen so hartnäckig an ihren faulen Ausreden fest?
1892
Are you easily influenced by what other people think or say of you?
1892
Entweder kontrollieren Sie Ihre Gedanken, oder Ihre Gedanken kontrollieren Sie.
1893
Do you cater to people because of their social or financial status?
1893
Warum halten Menschen so hartnäckig an ihren faulen Ausreden fest?
1894
Whom do you believe to be the greatest person living?In what respect is this person superior to yourself?
1894
Das Leben ist ein gerechter Herr:Warum halten Menschen so hartnäckig an ihren faulen Ausreden fest?
1895
How much time have you devoted to studying and answering these questions?(At least one day is necessary for the analysis and the answering of the entire list.)If you have answered all these questions truthfully, you know more about yourself than the majority of people.Study the questions carefully, come back to them once each week for several months, and be astounded at the amount of additional knowledge of great value to yourself, you will have gained by the simple method of answering the questions truthfully.If you are not certain concerning the answers to some of the questions, seek the counsel of those who know you well, especially those who have no motive in flattering you, and see yourself through their eyes.The experience will be astonishing.
1895
Fühlen Sie sich beim Lesen gründlich auf den Zahn und fragen Sie sich, wie viele dieser Ausreden von Ihnen stammen könnten.Ein Charakteranalytiker stellte eine Liste der häufigsten Ausreden zusammen.Fühlen Sie sich beim Lesen gründlich auf den Zahn und fragen Sie sich, wie viele dieser Ausreden von Ihnen stammen könnten.Fühlen Sie sich beim Lesen gründlich auf den Zahn und fragen Sie sich, wie viele dieser Ausreden von Ihnen stammen könnten.Wenn Sie sich mit der Geschichte von Menschen befassen, die etwas Besonderes erreicht haben, werden Sie feststellen, dass sie nicht nur ihre Gedanken kontrollieren können, sondern dass sie diese Kontrolle auch ausüben und sie auf das Erreichen bestimmter Ziele abstellen.Denn was uns die Erfahrung lehrt:
1896
You have ABSOLUTE CONTROL over but one thing, and that is your thoughts.This is the most significant and inspiring of all facts known to man!It reflects man’s Divine nature.This Divine prerogative is the sole means by which you may control your own destiny.If you fail to control your own mind, you may be sure you will control nothing else.
1896
Nur was du verlangst, das wird’s dir auch geben.Dieses Verhalten ist so alt wie die Menschheit – und tödlich für jeden Erfolg!Und es liegt in der Natur des Menschen, seine Kinder zu verteidigen.Nur was du verlangst, das wird’s dir auch geben.Vor allem aber: Wenn ich den Mut hätte, mich so zu sehen, wie ich wirklich bin, würde ich herausfinden, was mit mir nicht stimmt, und etwas dagegen tun.
1897
If you must be careless with your possessions, let it be in connection with material things.Your mind is your spiritual estate!
1897
Er besteht in dem Privileg, in sich das dringende Anliegen entstehen zu lassen, sich eine ganz bestimmte Form des Reichtums zu verschaffen.Deklassiert wird man im Kopf.
1898
Protect and use it with the care to which Divine Royalty is entitled.
1898
Diese Belohnung ist es wert, sich dafür einzusetzen.
1899
You were given a WILL-POWER for this purpose.
1899
Diese Belohnung ist es wert, sich dafür einzusetzen.
1900
Unfortunately, there is no legal protection against those who, either by design or ignorance, poison the minds of others by negative suggestion.This form of destruction should be punishable by heavy legal penalties, because it may and often does destroy one’s chances of acquiring material things which are protected by law.Men with negative minds tried to convince Thomas A. Edison that he could not build a machine that would record and reproduce the human voice, "because" they said, "no one else had ever 254 produced such a machine."Edison did not believe them.He knew that the mind could produce ANYTHING THE MIND COULD CONCEIVE AND BELIEVE, and that knowledge was the thing that lifted the great Edison above the common herd.
1900
Und jeder hat diesen Teufel in sich, der sich in Gestalt von Angst, Hinauszögern, Wut oder Eifersucht zeigt und uns an der Verwirklichung des einen oder anderen Ziels hindert.Er besteht in dem Privileg, in sich das dringende Anliegen entstehen zu lassen, sich eine ganz bestimmte Form des Reichtums zu verschaffen.Elbert Hubbard meinte: "Mir war immer ein Rätsel, warum die Menschen so viel Zeit damit zubringen, sich vorsätzlich selbst zu täuschen, indem sie sich Ausreden überlegen, um ihre Schwächen zu vertuschen.E RSTES K APITEL EINFÜHRUNG 2 Dort befand sich Edisons Labor.E RSTES K APITEL EINFÜHRUNG 2 Dort befand sich Edisons Labor.
1901
Men with negative minds told F. W. Woolworth, he would go "broke" trying to run a store on five and ten cent sales.He did not believe them.He knew that he could do anything, within reason, if he backed his plans with faith.Exercising his right to keep other men’s negative suggestions out of his mind, he piled up a fortune of more than a hundred million dollars.
1901
5 Great Depression ("Große Depression"): die am 24. Oktober 1929 ("Schwarzer Donnerstag") einsetzende schwere Wirtschaftskrise.Will man sie erreichen, braucht es Selbstvertrauen.– Wenn andere wüssten, was ich kann …Er besteht in dem Privileg, in sich das dringende Anliegen entstehen zu lassen, sich eine ganz bestimmte Form des Reichtums zu verschaffen.
1902
Men with negative minds told George Washington he could not hope to win against the vastly superior forces of the British, but he exercised his Divine right to BELIEVE, therefore this book was published under the protection of the Stars and Stripes, while the name of Lord Cornwallis has been all but forgotten.
1902
Marquess Cornwallis (1738–1805): britischer General im amerikanischen Unabhängigkeitskrieg; die von ihm geführte Armee unterlag in der Schlacht von Yorktown (1781) den Truppen George Washingtons, was schließlich zur Anerkennung der amerikanischen Unabhängigkeit durch Großbritannien führte.
1903
Doubting Thomases scoffed scornfully when Henry Ford tried out his first crudely built automobile on the streets of Detroit.Some said the thing never would become practical.Others said no one would pay money for such a contraption.
1903
10 Aus: Ralph Waldo Emerson, "The Over-Soul", Essays, First Series (1841).Wer weiß das schon zu sagen."Geschlagen ist, wer das selber glaubt, verzagt, wer sich nicht wagen traut.
1904
FORD SAID, "I’LL BELT THE EARTH WITH DEPENDABLE MOTOR CARS," AND HE DID!
1904
– Wenn mich nur mal alle in Ruhe lassen würden …
1905
His decision to trust his own judgment has already piled up a fortune far greater than the next five generations of his descendents can squander.For the benefit of those seeking vast riches, let it be remembered that practically the sole difference between Henry Ford and a majority of the more than one hundred thousand men who work for him, is this-FORD HAS A MIND AND CONTROLS IT, THE OTHERS HAVE MINDS WHICH THEY DO NOT TRY TO CONTROL.
1905
Will man sie erreichen, braucht es Selbstvertrauen.Nutzen Sie den Schlüssel, winkt ihnen unermesslicher Lohn in Form der Befriedigung, die jeder empfindet, der sich selbst besiegt und das Leben zwingt, ihm zu geben, was er verlangt.
1906
Henry Ford has been repeatedly mentioned, because he is an astounding example of what a man with a mind of his own, and a will to control it, can accomplish.His record knocks the foundation from under that time-worn alibi, "I never had a chance."Ford never had a chance, either, but he CREATED AN OPPORTUNITY AND BACKED IT WITH PERSISTENCE UNTIL IT MADE HIM RICHER THAN CROESUS.
1906
Elbert Hubbard meinte: "Mir war immer ein Rätsel, warum die Menschen so viel Zeit damit zubringen, sich vorsätzlich selbst zu täuschen, indem sie sich Ausreden überlegen, um ihre Schwächen zu vertuschen.– Wenn ich keine "Vergangenheit" hätte …4 Die zweite Amtszeit von US-Präsident Franklin D. Roosevelt.
1907
Mind control is the result of self-discipline and habit.You either control your mind or it controls you.There is no hall-way compromise.The most practical of all methods for controlling the mind is the habit of keeping it busy with a definite purpose, backed by a definite plan.Study the record of any man who achieves 255 noteworthy success, and you will observe that he has control over his own mind, moreover, that he exercises that control and directs it toward the attainment of definite objectives.Without this control, success is not possible.
1907
Eine Ausrede ist das Kind der eigenen Fantasie.Deklassiert wird man im Kopf.Sie spielen gegen einen Partner, der Unentschlossenheit nicht toleriert."Gedanken sind flüchtig, von luftigen Schwingen getragen Sie folgen dem universellen Gesetz, dass Gleiches aus Gleichem entsteht, Und jagen ihr nach, damit keine Erinnerung vergeht."Nutzen Sie den Schlüssel, winkt ihnen unermesslicher Lohn in Form der Befriedigung, die jeder empfindet, der sich selbst besiegt und das Leben zwingt, ihm zu geben, was er verlangt.Wer den Sieg nicht fühlen kann, hat auf Sand gebaut.
1908
"FIFTY-SEVEN" FAMOUS ALIBIS By Old Man IF People who do not succeed have one distinguishing trait in common.They know all the reasons for failure, and have what they believe to be air-tight alibis to explain away their own lack of achievement.
1908
Dieses Verhalten ist so alt wie die Menschheit – und tödlich für jeden Erfolg!Ganz klar: Weil sie sie sich selbst ausgedacht haben.
1909
Some of these alibis are clever, and a few of them are justifiable by the facts.But alibis cannot be used for money.The world wants to know only one thing—HAVE YOU ACHIEVED SUCCESS?
1909
Solche Verhaltensweisen sind schwer abzulegen – vor allem, wenn sie rechtfertigen, was wir tun!Doch steht der Lohn erst einmal fest, dann musst du eben damit leben.Nur wer es wirklich will, wird mit Erfolg geehrt.
1910
A character analyst compiled a list of the most commonly used alibis.As you read the list, examine yourself carefully, and determine how many of these alibis, if any, are your own property.
1910
Sonst wäre ich längst dort, wo ich sein könnte, wenn ich mehr Zeit auf die Analyse meiner Schwächen verwendet hätte als auf das Erfinden von Ausreden, um sie zu kaschieren.Vor allem aber: Wenn ich den Mut hätte, mich so zu sehen, wie ich wirklich bin, würde ich herausfinden, was mit mir nicht stimmt, und etwas dagegen tun.
1911
Remember, too, the philosophy presented in this book makes every one of these alibis obsolete.
1911
Ein Buch, das seiner Zeit weit voraus war.
1912
IF I didn’t have a wife and family . .IF I had enough "pull" . .IF I had money . .IF I had a good education . .IF I could get a job . .IF I had good health . .IF I only had time . .IF times were better . .IF other people understood me . .IF conditions around me were only different . .IF I could live my life over again . .IF I did not fear what "THEY" would say . .IF I had been given a chance . .IF I now had a chance . .IF other people didn’t "have it in for me" . .IF nothing happens to stop me . .IF I were only younger . .IF I could only do what I want . .IF I had been born rich . .256 IF I could meet "the right people" . .IF I had the talent that some people have . .IF I dared assert myself . .IF I only had embraced past opportunities . .IF people didn’t get on my nerves . .IF I didn’t have to keep house and look after the children . .IF I could save some money . .IF the boss only appreciated me . .IF I only had somebody to help me . .IF my family understood me . .IF I lived in a big city . .IF I could just get started . .IF I were only free . .IF I had the personality of some people . .IF I were not so fat . .IF my talents were known . .IF I could just get a "break" . .IF I could only get out of debt . .IF I hadn’t failed . .IF I only knew how . .IF everybody didn’t oppose me . .IF I didn’t have so many worries . .IF I could marry the right person . .IF people weren’t so dumb . .IF my family were not so extravagant . .IF I were sure of myself . .IF luck were not against me . .IF I had not been born under the wrong star . .IF it were not true that "what is to be will be" . .IF I did not have to work so hard . .IF I hadn’t lost my money . .IF I lived in a different neighborhood . .IF I didn’t have a "past" . .IF I only had a business of my own . .IF other people would only listen to me . .IF * * * and this is the greatest of them all * * * I had the courage to see myself as I really am, I would find out what is wrong with me, and correct it, then I might have a chance to profit by my mistakes and learn something from the experience of others, for I know that there is something WRONG with me, or I would now be where I 257 WOULD HAVE BEEN IF I had spent more time analyzing my weaknesses, and less time building alibis to cover them.
1912
– Wenn ich mein eigenes Unternehmen hätte …– Wenn andere bloß auf mich hören würden …Das Leben hätt’ mir alles gegeben – Hätt’ ich nur danach verlangt."Sonst wäre ich längst dort, wo ich sein könnte, wenn ich mehr Zeit auf die Analyse meiner Schwächen verwendet hätte als auf das Erfinden von Ausreden, um sie zu kaschieren.Das Leben hätt’ mir alles gegeben – Hätt’ ich nur danach verlangt."Das Leben ist ein gerechter Herr:Nur für trocken Brot machte ich mich krumm bis ich dann irgendwann erkannt:Ein Buch, das seiner Zeit weit voraus war.Wer weiß das schon zu sagen.Das Leben hätt’ mir alles gegeben – Hätt’ ich nur danach verlangt."Das Leben hätt’ mir alles gegeben – Hätt’ ich nur danach verlangt."Diesen Gedanken möchte ich abschließend ausborgen mit den Worten: "Wenn wir verwandt sind, dann sind wir uns in diesem Buch begegnet."Das Leben hätt’ mir alles gegeben – Hätt’ ich nur danach verlangt."13 Heute Wiener Staatsoper.Das Leben hätt’ mir alles gegeben – Hätt’ ich nur danach verlangt."Das Leben hätt’ mir alles gegeben – Hätt’ ich nur danach verlangt."Das Leben hätt’ mir alles gegeben – Hätt’ ich nur danach verlangt."Das Leben hätt’ mir alles gegeben – Hätt’ ich nur danach verlangt."Das Leben hätt’ mir alles gegeben – Hätt’ ich nur danach verlangt.""Wenn wir verwandt sind", so der unsterbliche Emerson, "werden wir einander begegnen."Nur wer es wirklich will, wird mit Erfolg geehrt.Will man sie erreichen, braucht es Selbstvertrauen.Nur für trocken Brot machte ich mich krumm bis ich dann irgendwann erkannt:Wer den Sieg nicht fühlen kann, hat auf Sand gebaut.Und es liegt in der Natur des Menschen, seine Kinder zu verteidigen.Das Leben hätt’ mir alles gegeben – Hätt’ ich nur danach verlangt."Nur wer es wirklich will, wird mit Erfolg geehrt.Das Leben hätt’ mir alles gegeben – Hätt’ ich nur danach verlangt."Diesen Gedanken möchte ich abschließend ausborgen mit den Worten: "Wenn wir verwandt sind, dann sind wir uns in diesem Buch begegnet."Das Leben hätt’ mir alles gegeben – Hätt’ ich nur danach verlangt."Wie sieht es aus: Lassen Sie sich überzeugen und machen den Anfang?Das Leben hätt’ mir alles gegeben – Hätt’ ich nur danach verlangt."3 0 Ein anderer Philosoph hatte ähnliches im Sinn, als er sagte: "Ich war sehr überrascht, als ich feststellte, dass das Hässliche, was ich an anderen wahrnahm, meist ein Spiegelbild meiner selbst war."Nur für trocken Brot machte ich mich krumm bis ich dann irgendwann erkannt:Wer weiß das schon zu sagen.Das Leben hätt’ mir alles gegeben – Hätt’ ich nur danach verlangt."Das Leben hätt’ mir alles gegeben – Hätt’ ich nur danach verlangt."Wer den Sieg nicht fühlen kann, hat auf Sand gebaut.Wer weiß das schon zu sagen.Das Leben hätt’ mir alles gegeben – Hätt’ ich nur danach verlangt."Otte hatte damals als einer der wenigen die Finanzkrise präzise vorhergesagt.Das Leben ist ein gerechter Herr:"Geschlagen ist, wer das selber glaubt, verzagt, wer sich nicht wagen traut.Diesen Gedanken möchte ich abschließend ausborgen mit den Worten: "Wenn wir verwandt sind, dann sind wir uns in diesem Buch begegnet."Will man sie erreichen, braucht es Selbstvertrauen.Wer den Sieg nicht fühlen kann, hat auf Sand gebaut.Wer den Sieg nicht fühlen kann, hat auf Sand gebaut."Geschlagen ist, wer das selber glaubt, verzagt, wer sich nicht wagen traut.Tun Sie das nicht, müssen Sie den Preis dafür zahlen.Wer sich verlieren sieht, hat verloren.Das Leben hätt’ mir alles gegeben – Hätt’ ich nur danach verlangt."Nur für trocken Brot machte ich mich krumm bis ich dann irgendwann erkannt:Das Leben hätt’ mir alles gegeben – Hätt’ ich nur danach verlangt."Nur was du verlangst, das wird’s dir auch geben.Würden sie diese Zeit sinnvoller verwenden, könnten sie ihre Schwächen problemlos beheben und bräuchten dann keine Ausreden mehr."
1913
Building alibis with which to explain away failure is a national pastime.The habit is as old as the human race, and is fatal to success!Why do people cling to their pet alibis?The answer is obvious. They defend their alibis because THEY CREATE them!A man’s alibi is the child of his own imagination.It is human nature to defend one’s own brain-child.
1913
Wer den Sieg nicht fühlen kann, hat auf Sand gebaut.Dieses Verhalten ist so alt wie die Menschheit – und tödlich für jeden Erfolg!Warum halten Menschen so hartnäckig an ihren faulen Ausreden fest?Ganz klar: Weil sie sie sich selbst ausgedacht haben.Eine Ausrede ist das Kind der eigenen Fantasie.Und es liegt in der Natur des Menschen, seine Kinder zu verteidigen.
1914
Building alibis is a deeply rooted habit.Habits are difficult to break, especially when they provide justification for something we do.Plato had this truth in mind when he said, "The first and best victory is to conquer self. To be conquered by self is, of all things, the most shameful and vile."
1914
Ausreden sind tief in unserer Kultur verwurzelt.Solche Verhaltensweisen sind schwer abzulegen – vor allem, wenn sie rechtfertigen, was wir tun!Genau daran dachte Platon, als er sagte: "Ist ja doch … der Sieg über sich selbst … der erste und herrlichste von allen Siegen und das Sichselbstunterliegen unter Allem das Schimpflichste und Schlimmste zugleich."
1915
Another philosopher had the same thought in mind when he said, "It was a great surprise to me when I discovered that most of the ugliness I saw in others, was but a reflection of my own nature."
1915
3 0 Ein anderer Philosoph hatte ähnliches im Sinn, als er sagte: "Ich war sehr überrascht, als ich feststellte, dass das Hässliche, was ich an anderen wahrnahm, meist ein Spiegelbild meiner selbst war."
1916
"It has always been a mystery to me," said Elbert Hubbard, "why people spend so much time deliberately fooling themselves by creating alibis to cover their weaknesses.If used differently, this same time would be sufficient to cure the weakness, then no alibis would be needed."
1916
Elbert Hubbard meinte: "Mir war immer ein Rätsel, warum die Menschen so viel Zeit damit zubringen, sich vorsätzlich selbst zu täuschen, indem sie sich Ausreden überlegen, um ihre Schwächen zu vertuschen.Würden sie diese Zeit sinnvoller verwenden, könnten sie ihre Schwächen problemlos beheben und bräuchten dann keine Ausreden mehr."
1917
In parting, I would remind you that "Life is a checkerboard, and the player opposite you is TIME.If you hesitate before moving, or neglect to move promptly, your men will be wiped off the board by TIME.You are playing against a partner who will not tolerate INDECISION!"
1917
Zum Schluss möchte ich noch anmerken, dass "das Leben ein Schachspiel ist, und ihr Gegenspieler die Zeit.Zögern Sie zu ziehen, oder ziehen Sie nicht schnell genug, werden ihre Figuren von der Zeit vom Brett gefegt.Sie spielen gegen einen Partner, der Unentschlossenheit nicht toleriert."
1918
Previously you may have had a logical excuse for not having forced Life to come through with whatever you asked, but that alibi is now obsolete, because you are in possession of the Master Key that unlocks the door to Life’s bountiful riches.
1918
Sie mögen vielleicht einmal eine logische Erklärung dafür gehabt haben, dass Sie dem Leben nicht abverlangen, was Sie haben wollen, doch diese Ausrede zieht nicht mehr, denn nun sind Sie im Besitz des Generalschlüssels, der Tür und Tor zum Leben in seiner ganzen Fülle öffnet.
1919
The Master Key is intangible, but it is powerful!It is the privilege of creating, in your own mind, a BURNING DESIRE for a definite form of riches.There is no penalty for the use of the Key, but there is a price you must pay if you do not use it.The price is FAILURE.There is a reward of stupendous proportions if you put the Key to use. It is the satisfaction that comes to all who conquer self and force Life to pay whatever is asked.
1919
Der Generalschlüssel existiert natürlich nur im übertragenen Sinne, doch deshalb funktioniert er nicht schlechter!Er besteht in dem Privileg, in sich das dringende Anliegen entstehen zu lassen, sich eine ganz bestimmte Form des Reichtums zu verschaffen.Sie können den Schlüssel ungestraft einsetzen. Tun Sie das nicht, müssen Sie den Preis dafür zahlen.Und dieser Preis besteht im Scheitern.Nutzen Sie den Schlüssel, winkt ihnen unermesslicher Lohn in Form der Befriedigung, die jeder empfindet, der sich selbst besiegt und das Leben zwingt, ihm zu geben, was er verlangt.
1920
The reward is worthy of your effort.Will you make the start and be convinced?
1920
Diese Belohnung ist es wert, sich dafür einzusetzen.Wie sieht es aus: Lassen Sie sich überzeugen und machen den Anfang?
1921
258 "If we are related," said the immortal Emerson, "we shall meet."
1921
"Wenn wir verwandt sind", so der unsterbliche Emerson, "werden wir einander begegnen."
1922
In closing, may I borrow his thought, and say, "If we are related, we have, through these pages, met."
1922
Diesen Gedanken möchte ich abschließend ausborgen mit den Worten: "Wenn wir verwandt sind, dann sind wir uns in diesem Buch begegnet."
1923
THE END 259 Document Outline Forward WHAT DO YOU WANT MOST?
1923
F ÜNFZEHNTES K APITEL WIE SIE DIE SECHS GRUNDÄNGSTE AUSTRICKSEN 30 Nomoi (Gesetze), Buch I, 626e.
1924
PUBLISHER’S PREFACE AUTHOR’S PREFACE INTRODUCTION DESIRE FAITH AUTO-SUGGESTION SPECIALIZED KNOWLEDGE IMAGINATION ORGANIZED PLANNING DECISION PERSISTENCE POWER OF THE MASTER MIND THE MYSTERY OF SEX TRANSMUTATION THE SUBCONSCIOUS MIND THE BRAIN THE SIXTH SENSE HOW TO OUTWIT THE SIX GHOSTS OF FEAR Other valuable resources Untitled
1924
Titel jetzt kaufen und lesen Mindlift Van der Meulen, Kasper 9783960925798 200 Seiten Titel jetzt kaufen und lesen Höhere Konzentration, geistige Stärke und unendliche persönliche Freiheit erreichen – das gelingt mit den Methoden von Kasper van der Meulen.