1
Le numéro 514 – série 23 Le 8 décembre de l’an dernier, M. Gerbois, professeur de mathématiques au lycée de Versailles, dénicha, dans le fouillis d’un marchand de bric-à -brac, un petit secrétaire en acajou qui lui plut par la multiplicité de ses tiroirs.1
Gerbois, professor of mathematics at the College of Versailles, while rummaging in an old curiosity-shop, unearthed a small mahogany writing-desk which pleased him very much on account of the multiplicity of its drawers.2
« Voilà bien ce qu’il me faut pour l’anniversaire de Suzanne, pensa-t-il. »Et comme il s’ingéniait, dans la mesure de ses modestes ressources, à faire plaisir à sa fille, il débattit le prix et versa la somme de soixante-cinq francs.2
"Just the thing for Suzanne's birthday present," thought he.And as he always tried to furnish some simple pleasures for his daughter, consistent with his modest income, he enquired the price, and, after some keen bargaining, purchased it for sixty-five francs.4
Au moment où il donnait son adresse, un jeune homme, de tournure élégante, et qui furetait déjà de droite et de gauche, aperçut le meuble et demanda : – Combien ?4
As he was giving his address to the shopkeeper, a young man, dressed with elegance and taste, who had been exploring the stock of antiques, caught sight of the writing-desk, and immediately enquired its price.5
– Il est vendu, répliqua le marchand.5
"It is sold," replied the shopkeeper.6
– Ah !… À Monsieur, peut-être ?6
"Ah! to this gentleman, I presume?"7
M. Gerbois salua et, d’autant plus heureux d’avoir ce meuble qu’un de ses semblables le convoitait, il se retira.7
Monsieur Gerbois bowed, and left the store, quite proud to be the possessor of an article which had attracted the attention of a gentleman of quality.8
– 4 – Mais il n’avait pas fait dix pas dans la rue qu’il fut rejoint par le jeune homme, qui, le chapeau à la main et d’un ton de parfaite courtoisie, lui dit :8
But he had not taken a dozen steps in the street, when he was overtaken by the young man who, hat in hand and in a tone of perfect courtesy, thus addressed him:9
– Je vous demande infiniment pardon, Monsieur…Je vais vous poser une question indiscrète…Cherchiez-vous ce secrétaire plus spécialement qu’autre chose ?9
"I beg your pardon, monsieur;I am going to ask you a question that you may deem impertinent.It is this: Did you have any special object in view when you bought that writing-desk?"10
– Non.Je cherchais une balance d’occasion pour certaines expériences de physique.10
"No, I came across it by chance and it struck my fancy.""But you do not care for it particularly?"11
– Par conséquent, vous n’y tenez pas beaucoup ?12
– J’y tiens, voilà tout.12
I shall keep it—that is all."13
– Parce qu’il est ancien, peut-être ?13
"Because it is an antique, perhaps?"14
– Parce qu’il est commode.14
"No; because it is convenient," declared Mon.15
– En ce cas vous consentiriez à l’échanger contre un secrétaire aussi commode, mais en meilleur état ?15
Gerbois. "In that case, you would consent to exchange it for another desk that would be quite as convenient and in better condition?"16
– Celui-ci est en bon état, et l’échange me paraît inutile.16
"Oh! this one is in good condition, and I see no object in making an exchange."18
Gerbois est un homme facilement irritable et de caractère ombrageux.Il répondit sèchement :18
Gerbois is a man of irritable disposition and hasty temper.So he replied, testily:19
– Je vous en prie, Monsieur, n’insistez pas.19
"I beg of you, monsieur, do not insist."20
– 5 – L’inconnu se planta devant lui.20
But the young man firmly held his ground.21
– J’ignore le prix que vous l’avez payé, Monsieur… Je vous en offre le double.21
"I don't know how much you paid for it, monsieur, but I offer you double."23
"Three times the amount."24
– Oh restons-en là , s’écria le professeur, impatienté, ce qui m’appartient n’est pas à vendre.24
"Oh! that will do," exclaimed the professor, impatiently; "I don't wish to sell it."25
Le jeune homme le regarda fixement, d’un air que M. Gerbois ne devait pas oublier, puis, sans mot dire, tourna sur ses talons et s’éloigna.25
The young man stared at him for a moment in a manner that Mon. Gerbois would not readily forget, then turned and walked rapidly away.26
Une heure après on apportait le meuble dans la maisonnette que le professeur occupait sur la route de Viroflay.Il appela sa fille.26
An hour later, the desk was delivered at the professor's house on the Viroflay road.He called his daughter, and said:27
– Voici pour toi, Suzanne, si toutefois il te convient.27
"Here is something for you, Suzanne, provided you like it."28
Suzanne était une jolie créature, expansive et heureuse.Elle se jeta au cou de son père et l’embrassa avec autant de joie que s’il lui avait offert un cadeau royal.28
Suzanne was a pretty girl, with a gay and affectionate nature.She threw her arms around her father's neck and kissed him rapturously. To her, the desk had all the semblance of a royal gift.29
Le soir même, l’ayant placé dans sa chambre avec l’aide d’Hortense, la bonne, elle nettoya les tiroirs et rangea soigneusement ses papiers, ses boîtes à lettres, sa correspondance, ses collections de cartes postales, et quelques – 6 – souvenirs furtifs qu’elle conservait en l’honneur de son cousin Philippe.29
That evening, assisted by Hortense, the servant, she placed the desk in her room; then she dusted it, cleaned the drawers and pigeon-holes, and carefully arranged within it her papers, writing material, correspondence, a collection of post-cards, and some souvenirs of her cousin Philippe that she kept in secret.30
Le lendemain, à sept heures et demie, M. Gerbois se rendit au lycée.À dix heures, Suzanne, suivant une habitude quotidienne, l’attendait à la sortie, et c’était un grand plaisir pour lui que d’aviser, sur le trottoir opposé à la grille, sa silhouette gracieuse et son sourire d’enfant.30
Next morning, at half past seven, Mon. Gerbois went to the college.At ten o'clock, in pursuance of her usual custom, Suzanne went to meet him, and it was a great pleasure for him to see her slender figure and childish smile waiting for him at the college gate.31
Ils s’en revinrent ensemble.31
They returned home together.32
– Et ton secrétaire ?32
"And your writing desk—how is it this morning?"33
– Une pure merveille !Hortense et moi, nous avons fait les cuivres. On dirait de l’or.33
"Marvellous!Hortense and I have polished the brass mountings until they look like gold."34
– Ainsi tu es contente ?34
"So you are pleased with it?"35
– Si je suis contente !C’est-à -dire que je ne sais pas comment j’ai pu m’en passer jusqu’ici.35
"Pleased with it!Why, I don't see how I managed to get on without it for such a long time."36
Ils traversèrent le jardin qui précède la maison.M. Gerbois proposa :36
As they were walking up the pathway to the house, Mon.Gerbois said:37
– Nous pourrions aller le voir avant le déjeuner ?37
"Shall we go and take a look at it before breakfast?"38
– Oh ! oui, c’est une bonne idée.38
"Oh! yes, that's a splendid idea!"39
Elle monta la première, mais, arrivée au seuil de sa chambre, elle poussa un cri d’effarement.39
She ascended the stairs ahead of her father, but, on arriving at the door of her room, she uttered a cry of surprise and dismay.40
– Qu’y a-t-il donc ? balbutia M. Gerbois.40
"What's the matter?" stammered Mon.41
– 7 – À son tour il entra dans la chambre.Le secrétaire n’y était plus.41
Gerbois."The writing-desk is gone!"42
Ce qui étonna le juge d’instruction, c’est l’admirable simplicité des moyens employés.En l’absence de Suzanne, et tandis que la bonne faisait son marché, un commissionnaire muni de sa plaque – des voisins la virent – avait arrêté sa charrette devant le jardin et sonné par deux fois.Les voisins, ignorant que la bonne était dehors, n’eurent aucun soupçon, de sorte que l’individu effectua sa besogne dans la plus absolue quiétude.42
When the police were called in, they were astonished at the admirable simplicity of the means employed by the thief.During Suzanne's absence, the servant had gone to market, and while the house was thus left unguarded, a drayman, wearing a badge—some of the neighbors saw it —stopped his cart in front of the house and rang twice.Not knowing that Hortense was absent, the neighbors were not suspicious; consequently, the man carried on his work in peace and tranquility.43
À remarquer ceci : aucune armoire ne fut fracturée, aucune pendule dérangée.Bien plus, le porte-monnaie de Suzanne, qu’elle avait laissé sur le marbre du secrétaire, se retrouva sur la table voisine avec les pièces d’or qu’il contenait.Le mobile du vol était donc nettement déterminé, ce qui rendait le vol d’autant plus inexplicable, car, enfin, pourquoi courir tant de risques pour un butin si minime ?43
Apart from the desk, not a thing in the house had been disturbed.Even Suzanne's purse, which she had left upon the writing-desk, was found upon an adjacent table with its contents untouched.It was obvious that the thief had come with a set purpose, which rendered the crime even more mysterious; because, why did he assume so great a risk for such a trifling object?44
Le seul indice que put fournir le professeur fut l’incident de la veille.44
The only clue the professor could furnish was the strange incident of the preceding evening. He declared:45
– Tout de suite ce jeune homme a marqué, de mon refus, une vive contrariété, et j’ai eu l’impression très nette qu’il me quittait sur une menace.45
"The young man was greatly provoked at my refusal, and I had an idea that he threatened me as he went away."46
C’était bien vague.On interrogea le marchand.Il ne connaissait ni l’un ni l’autre de ces deux messieurs.Quant à l’objet, il l’avait acheté quarante francs à Chevreuse, dans une vente après décès, et croyait bien l’avoir revendu à sa juste valeur.L’enquête poursuivie n’apprit rien de plus.46
But the clue was a vague one.The shopkeeper could not throw any light on the affair.He did not know either of the gentlemen.As to the desk itself, he had purchased it for forty francs at an executor's sale at Chevreuse, and believed he had resold it at its fair value.The police investigation disclosed nothing more.48
Gerbois resta persuadé qu’il avait subi un dommage énorme.Une fortune devait être dissimulée dans le double-fond d’un tiroir, et c’était la raison pour laquelle le jeune homme, connaissant la cachette, avait agi avec une telle décision.48
Gerbois entertained the idea that he had suffered an enormous loss.There must have been a fortune concealed in a secret drawer, and that was the reason the young man had resorted to crime.50
– Mon pauvre père, qu’aurions-nous fait de cette fortune ? répétait Suzanne.50
"My poor father, what would we have done with that fortune?" asked Suzanne.51
– Comment !Mais avec une pareille dot, tu pouvais prétendre aux plus hauts partis.51
"My child! with such a fortune, you could make a most advantageous marriage."Suzanne sighed bitterly.52
Suzanne, qui bornait ses prétentions à son cousin Philippe, lequel était un parti pitoyable, soupirait amèrement.Et dans la petite maison de Versailles, la vie continua, moins gaie, moins insouciante, assombrie de regrets et de déceptions.52
Her aspirations soared no higher than her cousin Philippe, who was indeed a most deplorable object.And life, in the little house at Versailles, was not so happy and contented as of yore.53
Deux mois se passèrent.Et soudain, coup sur coup, les événements les plus graves, une suite imprévue d’heureuses chances et de catastrophes ! …Le 1er février, à cinq heures et demie, M. Gerbois, qui venait de rentrer, un journal du soir à la main, s’assit, mit ses lunettes et commença de lire.La politique ne l’intéressant pas, il tourna la page.Aussitôt un article attira son attention, intitulé :53
Two months passed away.Then came a succession of startling events, a strange blending of good luck and dire misfortune!On the first day of February, at half-past five, Mon. Gerbois entered the house, carrying an evening paper, took a seat, put on his spectacles, and commenced to read.As politics did not interest him, he turned to the inside of the paper.Immediately his attention was attracted by an article entitled:54
« Troisième tirage de la loterie des Associations de la Presse.54
"Third Drawing of the Press Association Lottery.55
« Le numéro 514 – série 23, gagne un million… »– 9 – Le journal lui glissa des doigts.Les murs vacillèrent devant ses yeux, et son cœur cessa de battre.Le numéro 514 – série 23, c’était son numéro !55
"No. 514, series 23, draws a million."The newspaper slipped from his fingers.The walls swam before his eyes, and his heart ceased to beat.He held No. 514, series 23.56
Il l’avait acheté par hasard, pour rendre service à l’un de ses amis, car il ne croyait guère aux faveurs du destin, et voilà qu’il gagnait !56
He had purchased it from a friend, to oblige him, without any thought of success, and behold, it was the lucky number!57
Vite, il tira son calepin.Le numéro 514 – série 23 était bien inscrit, pour mémoire, sur la page de garde.Mais le billet ?57
Quickly, he took out his memorandum-book. Yes, he was quite right.The No. 514, series 23, was written there, on the inside of the cover.But the ticket?58
Il bondit vers son cabinet de travail pour y chercher la boîte d’enveloppes parmi lesquelles il avait glissé le précieux billet, et dès l’entrée il s’arrêta net, chancelant de nouveau et le cœur contracté, la boîte d’enveloppes ne se trouvait pas là , et, chose terrifiante, il se rendait subitement compte qu’il y avait des semaines qu’elle n’était pas là ! Depuis des semaines, il ne l’apercevait plus devant lui aux heures où il corrigeait les devoirs de ses élèves !58
He rushed to his desk to find the envelope-box in which he had placed the precious ticket; but the box was not there, and it suddenly occurred to him that it had not been there for several weeks.59
Un bruit de pas sur le gravier du jardin…Il appela :59
He heard footsteps on the gravel walk leading from the street.He called:61
Elle arrivait de course.Elle monta précipitamment.Il bégaya d’une voix étranglée :61
She was returning from a walk.She entered hastily.He stammered, in a choking voice:62
– Suzanne… la boîte… la boîte d’enveloppes ?…– Laquelle ?62
"Suzanne ... the box ... the box of envelopes?""What box?"63
– 10 – – Celle du Louvre… que j’avais rapportée un jeudi… et qui était au bout de cette table.63
"The one I bought at the Louvre ... one Saturday ... it was at the end of that table."64
– Mais rappelle-toi, père… c’est ensemble que nous l’avons rangée…– Quand ?64
"Don't you remember, father, we put all those things away together.""When?"65
– Le soir… tu sais… la veille du jour…– Mais où ?… réponds… tu me fais mourir…– Où ? … dans le secrétaire.65
"The evening ... you know ... the same evening....""But where?... Tell me, quick!... Where?""Where? Why, in the writing-desk."66
– Dans le secrétaire qui a été volé ?66
"In the writing-desk that was stolen?"68
– Dans le secrétaire qui a été volé !68
"Oh, mon Dieu!... In the stolen desk!"69
Il répéta ces mots tout bas, avec une sorte d’épouvante.Puis il lui saisit la main, et d’un ton plus bas encore :69
He uttered the last sentence in a low voice, in a sort of stupor.Then he seized her hand, and in a still lower voice, he said:70
– Elle contenait un million, ma fille…– Ah ! père, pourquoi ne me l’as-tu pas dit ? murmura-t-elle naïvement.70
"It contained a million, my child.""Ah! father, why didn't you tell me?" she murmured, naively.71
– Un million ! reprit-il, c’était le numéro gagnant des bons de la Presse.71
"A million!" he repeated. "It contained the ticket that drew the grand prize in the Press Lottery."72
– 11 – L’énormité du désastre les écrasait, et longtemps ils gardèrent un silence qu’ils n’avaient pas le courage de rompre.72
The colossal proportions of the disaster overwhelmed them, and for a long time they maintained a silence that they feared to break.73
Enfin Suzanne prononça :74
– Mais, père, on te le paiera tout de même.74
"But, father, they will pay you just the same."75
– Pourquoi ?Sur quelles preuves ?78
– Il faut donc des preuves ? – Parbleu ! – Et tu n’en as pas ?81
– Elle était dans la boîte.82
– Dans la boîte qui a disparu ?82
"In the box that has disappeared."83
– Oui. Et c’est l’autre qui touchera.83
"Yes; and now the thief will get the money."84
– Mais ce serait abominable ! Voyons, père, tu pourras t’y opposer ?84
"Oh! that would be terrible, father.85
– Est-ce qu’on sait ! Est-ce qu’on sait ! Cet homme doit être si fort ! Il dispose de telles ressources ! … Souviens-toi… l’affaire de ce meuble…– 12 – Il se releva dans un sursaut d’énergie, et frappant du pied :85
You must prevent it."For a moment he was silent; then, in an outburst of energy, he leaped up, stamped on the floor, and exclaimed:86
– Eh bien, non, non, il ne l’aura pas, ce million, il ne l’aura pas !Pourquoi l’aurait-il ?Après tout, si habile qu’il soit, lui non plus ne peut rien faire.S’il se présente pour toucher, on le coffre !Ah ! nous verrons bien, mon bonhomme !86
"No, no, he shall not have that million; he shall not have it!Why should he have it?Ah! clever as he is, he can do nothing.If he goes to claim the money, they will arrest him.Ah! now, we will see, my fine fellow!"87
– Tu as donc une idée, père ?87
"What will you do, father?"88
– Celle de défendre nos droits, jusqu’au bout, quoi qu’il arrive !Et nous réussirons ! …Le million est à moi je l’aurai !88
"Defend our just rights, whatever happens!And we will succeed.The million francs belong to me, and I intend to have them."89
Quelques minutes plus tard, il expédiait cette dépêche :89
A few minutes later, he sent this telegram:90
« Gouverneur Crédit Foncier, rue Capucines, Paris » « Suis possesseur du numéro 514 – série 23, mets opposition par toutes voies légales à toute réclamation étrangère. »« Gerbois. »Presque en même temps parvenait au Crédit Foncier cet autre télégramme :90
"Governor Crédit Foncier "rue Capucines, Paris. "Am holder of No. 514, series 23. Oppose by all legal means any other claimant."GERBOIS."Almost at the same moment, the Crédit Foncier received the following telegram:91
« Le numéro 514 – série 23 est en ma possession.91
"No. 514, series 23, is in my possession.92
« Arsène Lupin. »– 13 – Chaque fois que j’entreprends de raconter quelqu’une des innombrables aventures dont se compose la vie d’Arsène Lupin, j’éprouve une véritable confusion, tellement il me semble que la plus banale de ces aventures est connue de tous ceux qui vont me lire.De fait, il n’est pas un geste de notre « voleur national », comme on l’a si joliment appelé, qui n’ait été signalé de la façon la plus retentissante, pas un exploit que l’on n’ait étudié sous toutes ses faces, pas un acte qui n’ait été commenté avec cette abondance de détails que l’on réserve d’ordinaire au récit des actions héroïques.92
"ARSÈNE LUPIN."Every time I undertake to relate one of the many extraordinary adventures that mark the life of Arsène Lupin, I experience a feeling of embarrassment, as it seems to me that the most commonplace of those adventures is already well known to my readers.In fact, there is not a movement of our "national thief," as he has been so aptly described, that has not been given the widest publicity, not an exploit that has not been studied in all its phases, not an action that has not been discussed with that particularity usually reserved for the recital of heroic deeds.93
Qui ne connaît, par exemple, cette étrange histoire de « La Dame blonde », avec ces épisodes curieux que les reporters intitulaient en gros caractères : Le numéro 514 – série 23…Le crime de l’avenue Henri-Martin !…Le diamant bleu !…Quel bruit autour de l’intervention du fameux détective anglais Herlock Sholmès !Quelle effervescence après chacune des péripéties qui marquèrent la lutte de ces deux grands artistes !93
For instance, who does not know the strange history of "The Blonde Lady," with those curious episodes which were proclaimed by the newspapers with heavy black headlines, as follows: "Lottery Ticket No. 514!" ..."The Crime on the Avenue Henri-Martin!" ..."The Blue Diamond!" ...The interest created by the intervention of the celebrated English detective, Herlock Sholmes!The excitement aroused by the various vicissitudes which marked the struggle between those famous artists!94
Et quel vacarme sur les boulevards, le jour où les camelots vociféraient « L’arrestation d’Arsène Lupin ! »Mon excuse, c’est que j’apporte du nouveau : j’apporte le mot de l’énigme.Il reste toujours de l’ombre autour de ces aventures : je la dissipe.Je reproduis des articles lus et relus, je recopie d’anciennes interviews : mais tout cela je le coordonne, je le classe, et je le soumets à l’exacte vérité.Mon collaborateur, c’est Arsène Lupin dont la complaisance à mon égard est inépuisable. Et c’est aussi, en l’occurrence, l’ineffable Wilson, l’ami et le confident de Sholmès.94
And what a commotion on the boulevards, the day on which the newsboys announced: "Arrest of Arsène Lupin!"My excuse for repeating these stories at this time is the fact that I produce the key to the enigma.Those adventures have always been enveloped in a certain degree of obscurity, which I now remove.I reproduce old newspaper articles, I relate old-time interviews, I present ancient letters; but I have arranged and classified all that material and reduced it to the exact truth.My collaborators in this work have been Arsène Lupin himself, and also the ineffable Wilson, the friend and confidant of Herlock Sholmes.95
On se rappelle le formidable éclat de rire qui accueillit la publication de la double dépêche.Le nom seul d’Arsène Lupin était un gage d’imprévu, une promesse de divertissement pour la galerie.Et la galerie, c’était le monde entier.95
Every one will recall the tremendous burst of laughter which greeted the publication of those two telegrams.The name "Arsène Lupin" was in itself a stimulus to curiosity, a promise of amusement for the gallery.And, in this case, the gallery means the entire world.96
– 14 – Des recherches opérées aussitôt par le Crédit Foncier, il résulta que le numéro 514 – série 23 avait été délivré par l’intermédiaire du Crédit Lyonnais, succursale de Versailles, au commandant d’artillerie Bessy. Or, le commandant était mort d’une chute de cheval.On sut par des camarades auxquels il s’était confié que, quelque temps avant sa mort, il avait dû céder son billet à un ami.96
An investigation was immediately commenced by the Crédit Foncier, which established these facts: That ticket No. 514, series 23, had been sold by the Versailles branch office of the Lottery to an artillery officer named Bessy, who was afterward killed by a fall from his horse.Some time before his death, he informed some of his comrades that he had transferred his ticket to a friend.97
– Cet ami, c’est moi, affirma M. Gerbois.97
"And I am that friend," affirmed Mon.98
– Prouvez-le, objecta le gouverneur du Crédit Foncier.99
– Que je le prouve ?Facilement.Vingt personnes vous diront que j’avais avec le commandant des relations suivies et que nous nous rencontrions au café de la Place d’Armes.C’est là qu’un jour, pour l’obliger dans un moment de gêne, je lui ai repris son billet contre la somme de vingt francs.99
"Prove it," replied the governor of the Crédit Foncier."Of course I can prove it.Twenty people can tell you that I was an intimate friend of Monsieur Bessy, and that we frequently met at the Café de la Place-d'Armes.It was there, one day, I purchased the ticket from him for twenty francs—simply as an accommodation to him.100
– Vous avez des témoins de cet échange ?100
"Have you any witnesses to that transaction?"102
– En ce cas, sur quoi fondez-vous votre réclamation ?102
"Well, how do you expect to prove it?"103
– Sur la lettre qu’il m’a écrite à ce sujet.103
"By a letter he wrote to me."105
– Une lettre qui était épinglée avec le billet.105
"A letter that was pinned to the ticket."107
– 15 – – Mais elle se trouvait dans le secrétaire volé !107
"It was stolen at the same time as the ticket."108
"Well, you must find it."109
Arsène Lupin la communiqua, lui.Une note insérée par l’ Écho de France – lequel a l’honneur d’être son organe officiel, et dont il est, paraît-il, un des principaux actionnaires – une note annonça qu’il remettait entre les mains de Maître Detinan, son avocat-conseil, la lettre que le commandant Bessy lui avait écrite, à lui personnellement.109
It was soon learned that Arsène Lupin had the letter.A short paragraph appeared in the Echo de F r a n c e — w h i c h has the honor to be his official organ, and of which, it is said, he is one of the principal shareholders—the paragraph announced that Arsène Lupin had placed in the hands of Monsieur Detinan, his advocate and legal adviser, the letter that Monsieur Bessy had written to him—to him personally.110
Ce fut une explosion de joie : Arsène Lupin prenait un avocat !Arsène Lupin, respectueux des règles établies, désignait pour le représenter un membre du barreau !110
This announcement provoked an outburst of laughter. Arsène Lupin had engaged a lawyer!Arsène Lupin, conforming to the rules and customs of modern society, had appointed a legal representative in the person of a well-known member of the Parisian bar!111
Toute la presse se rua chez Maître Detinan, député radical influent, homme de haute probité en même temps que d’esprit fin, un peu sceptique, volontiers paradoxal.112
Maître Detinan n’avait jamais eu le plaisir de rencontrer Arsène Lupin – et il le regrettait vivement – mais il venait en effet de recevoir ses instructions, et, très touché d’un choix dont il sentait tout l’honneur, il comptait défendre vigoureusement le droit de son client.Il ouvrit donc le dossier nouvellement constitué, et, sans détours, exhiba la lettre du commandant.Elle prouvait bien la cession du billet, mais ne mentionnait pas le nom de l’acquéreur.« Mon cher ami… », disait-elle simplement.112
Detinan had never enjoyed the pleasure of meeting Arsène Lupin—a fact he deeply regretted—but he had actually been retained by that mysterious gentleman and felt greatly honored by the choice. He was prepared to defend the interests of his client to the best of his ability.He was pleased, even proud, to exhibit the letter of Mon.Bessy, but, although it proved the transfer of the ticket, it did not mention the name of the purchaser.It was simply addressed to "My Dear Friend."113
« Mon cher ami », c’est moi, ajoutait Arsène Lupin dans une note jointe à la lettre du commandant.Et la meilleure preuve c’est que j’ai la lettre.113
"My Dear Friend! that is I," added Arsène Lupin, in a note attached to Mon. Bessy's letter."And the best proof of that fact is that I hold the letter."114
– 16 – La nuée des reporters s’abattit immédiatement chez M. Gerbois qui ne put que répéter :114
The swarm of reporters immediately rushed to see Mon. Gerbois, who could only repeat:115
– « Mon cher ami » n’est autre que moi.Arsène Lupin a volé la lettre du commandant avec le billet de loterie.115
"My Dear Friend! that is I....Arsène Lupin stole the letter with the lottery ticket."116
– Qu’il le prouve riposta Lupin aux journalistes.116
"Let him prove it!" retorted Lupin to the reporters.117
– Mais puisque c’est lui qui a volé le secrétaire ! s’exclama M. Gerbois devant les mêmes journalistes.117
"He must have done it, because he stole the writing-desk!" exclaimed Mon. Gerbois before the same reporters.119
Et Lupin riposta : – Qu’il le prouve !119
"Let him prove it!" replied Lupin.120
Et ce fut un spectacle d’une fantaisie charmante que ce duel public entre les deux possesseurs du numéro 514 – série 23, que ces allées et venues des reporters, que le sang-froid d’Arsène Lupin en face de l’affolement de ce pauvre M. Gerbois.120
Such was the entertaining comedy enacted by the two claimants of ticket No. 514; and the calm demeanor of Arsène Lupin contrasted strangely with the nervous perturbation of poor Mon. Gerbois.121
Le malheureux, la presse était remplie de ses lamentations !121
The newspapers were filled with the lamentations of that unhappy man.122
Il confiait son infortune avec une ingénuité touchante.122
He announced his misfortune with pathetic candor.123
– Comprenez-le, Messieurs, c’est la dot de Suzanne que ce gredin me dérobe !Pour moi, personnellement, je m’en moque, mais pour Suzanne !Pensez donc, un million !Dix fois cent mille francs !Ah je savais bien que le secrétaire contenait un trésor !123
"Understand, gentlemen, it was Suzanne's dowry that the rascal stole!Personally, I don't care a straw for it,... but for Suzanne!Just think of it, a whole million!Ten times one hundred thousand francs!Ah! I knew very well that the desk contained a treasure!"124
On avait beau lui objecter que son adversaire, en emportant le meuble, ignorait la présence d’un billet de loterie, et que nul – 17 – en tout cas ne pouvait prévoir que ce billet gagnerait le gros lot, il gémissait :124
It was in vain to tell him that his adversary, when stealing the desk, was unaware that the lottery ticket was in it, and that, in any event, he could not foresee that the ticket would draw the grand prize.125
– Allons donc, il le savait !…Sinon pourquoi se serait-il donné la peine de prendre ce misérable meuble ?125
He would reply;"Nonsense! of course, he knew it ... else why would he take the trouble to steal a poor, miserable desk?"126
– Pour des raisons inconnues, mais certes point pour s’emparer d’un chiffon de papier qui valait alors la modeste somme de vingt francs.126
"For some unknown reason; but certainly not for a small scrap of paper which was then worth only twenty francs."128
– La somme d’un million !Il le savait… Il sait tout ! …Ah ! vous ne le connaissez pas, le bandit ! …Il ne vous a pas frustré d’un million, vous !128
"A million francs!He knew it;... he knows everything!Ah! you do not know him—the scoundrel!...He hasn't robbed you of a million francs!"129
Le dialogue aurait pu durer longtemps.Mais le douzième jour, M. Gerbois reçut d’Arsène Lupin une missive qui portait la mention « confidentielle ». Il lut, avec une inquiétude croissante :129
The controversy would have lasted for a much longer time, but, on the twelfth day, Mon.Gerbois received from Arsène Lupin a letter, marked "confidential," which read as follows:131
« Monsieur, la galerie s’amuse à nos dépens.N’estimez-vous pas le moment venu d’être sérieux ?J’y suis, pour ma part, fermement résolu. « La situation est nette : je possède un billet que je n’ai pas, moi, le droit de toucher, et vous avez, vous, le droit de toucher un billet que vous ne possédez pas.Donc nous ne pouvons rien l’un sans l’autre.131
"Monsieur, the gallery is being amused at our expense.Do you not think it is time for us to be serious?The situation is this: I possess a ticket to which I have no legal right, and you have the legal right to a ticket you do not possess.Neither of us can do anything.132
« Or, ni vous ne consentiriez à me céder VOTRE droit, ni moi à vous céder MON billet.132
You will not relinquish your rights to me; I will not deliver the ticket to you.133
Now, what is to be done?134
– 18 – « Je ne vois qu’un moyen, séparons.Un demi-million pour vous, un demi-million pour moi.N’est-ce pas équitable ? Et ce jugement de Salomon ne satisfait-il pas à ce besoin de justice qui est en chacun de nous ?134
"I see only one way out of the difficulty: Let us divide the spoils.A half-million for you; a half-million for me.Is not that a fair division?135
« Solution juste, mais solution immédiate. Ce n’est pas une offre que vous ayez le loisir de discuter, mais une nécessité à laquelle les circonstances vous contraignent à vous plier.Je vous donne trois jours pour réfléchir.Vendredi matin, j’aime à croire que je lirai, dans les petites annonces de l’ Écho de France, une note discrète adressée à M. Ars.Lup. et contenant, en termes voilés, votre adhésion pure et simple au pacte que je vous propose.Moyennant quoi, vous rentrez en possession immédiate du billet et touchez le million – quitte à me remettre cinq cent mille francs par la voie que je vous indiquerai ultérieurement.135
In my opinion, it is an equitable solution, and an immediate one.I will give you three days' time to consider the proposition.On Thursday morning I shall expect to read in the personal column of the Echo de France a discreet message addressed to M. Ars.L u p , expressing in veiled terms your consent to my offer.By so doing you will recover immediate possession of the ticket; then you can collect the money and send me half a million in a manner that I will describe to you later.136
« En cas de refus, j’ai pris mes dispositions pour que le résultat soit identique.Mais, outre les ennuis très graves que vous causerait une telle obstination, vous auriez à subir une retenue de vingt-cinq mille francs pour frais supplémentaires.136
"In case of your refusal, I shall resort to other measures to accomplish the same result.But, apart from the very serious annoyances that such obstinacy on your part will cause you, it will cost you twenty-five thousand francs for supplementary expenses.137
« Veuillez agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments les plus respectueux.137
"Believe me, monsieur, I remain your devoted servant, ARSÈNE LUPIN."138
« Arsène Lupin. »Exaspéré, M. Gerbois commit la faute énorme de montrer cette lettre et d’en laisser prendre copie.Son indignation le poussait à toutes les sottises.138
In a fit of exasperation Mon.Gerbois committed the grave mistake of showing that letter and allowing a copy of it to be taken.His indignation overcame his discretion.139
– Rien il n’aura rien ! s’écria-t-il devant l’assemblée des reporters.Partager ce qui m’appartient ?Jamais.Qu’il déchire son billet, s’il le veut !139
"Nothing! He shall have nothing!" he exclaimed, before a crowd of reporters."To divide my property with him?Never!Let him tear up the ticket if he wishes!"140
– 19 – – Cependant cinq cent mille francs valent mieux que rien.140
"Yet five hundred thousand francs is better than nothing."141
– Il ne s’agit pas de cela, mais de mon droit, et ce droit je l’établirai devant les tribunaux.141
"That is not the question. It is a question of my just right, and that right I will establish before the courts."142
– Attaquer Arsène Lupin ?Ce serait drôle.142
"What! attack Arsène Lupin?That would be amusing."143
– Non, mais le Crédit Foncier.Il doit me délivrer le million.143
"No; but the Crédit Foncier.They must pay me the million francs."144
– Contre le dépôt du billet, ou du moins contre la preuve que vous l’avez acheté.144
"Without producing the ticket, or, at least, without proving that you bought it?"145
– La preuve existe, puisque Arsène Lupin avoue qu’il a volé le secrétaire.145
"That proof exists, since Arsène Lupin admits that he stole the writing-desk."146
– La parole d’Arsène Lupin suffira-t-elle aux tribunaux ?146
"But would the word of Arsène Lupin carry any weight with the court?"147
– N’importe, je poursuis.148
La galerie trépignait.Des paris furent engagés, les uns tenant que Lupin réduirait M. Gerbois, les autres qu’il en serait pour ses menaces. Et l’on éprouvait une sorte d’appréhension, tellement les forces étaient inégales entre les deux adversaires, l’un si rude dans son assaut, l’autre effaré comme une bête qu’on traque.148
I will fight it out."The gallery shouted with glee; and wagers were freely made upon the result with the odds in favor of Lupin.149
Le vendredi, on s’arracha l’ Écho de France, et on scruta fiévreusement la cinquième page à l’endroit des petites annonces.Pas une ligne n’était adressée à M. Ars.Lup.Aux injonctions d’Arsène Lupin, M. Gerbois répondait par le silence.149
On the following Thursday the personal column in the Echo de France was eagerly perused by the expectant public, but it contained nothing addressed to M. Ars.L u p .Mon.Gerbois had not replied to Arsène Lupin's letter.150
C’était la déclaration de guerre.150
That was the declaration of war.151
– 20 – Le soir, on apprenait par les journaux l’enlèvement de Mlle Gerbois.151
That evening the newspapers announced the abduction of Mlle.152
Ce qui nous réjouit dans ce qu’on pourrait appeler les spectacles d’Arsène Lupin, c’est le rôle éminemment comique de la police.Tout se passe en dehors d’elle.Il parle, lui, il écrit, prévient, commande, menace, exécute, comme s’il n’existait ni chef de la Sûreté, ni agents, ni commissaires, personne enfin qui pût l’entraver dans ses desseins. Tout cela est considéré comme nul et non avenu.L’obstacle ne compte pas.152
Suzanne Gerbois.The most entertaining feature in what might be called the Arsène Lupin dramas is the comic attitude displayed by the Parisian police.Arsène Lupin talks, plans, writes, commands, threatens and executes as if the police did not exist.They never figure in his calculations.154
Et pourtant elle se démène, la police !Dès qu’il s’agit d’Arsène Lupin, du haut en bas de l’échelle, tout le monde prend feu, bouillonne, écume de rage. C’est l’ennemi, et l’ennemi qui vous nargue, vous provoque, vous méprise, ou, qui pis est, vous ignore. Et que faire contre un pareil ennemi ?À dix heures moins vingt, selon le témoignage de la bonne, Suzanne partait de chez elle.À dix heures cinq minutes, en sortant du lycée, son père ne l’apercevait pas sur le trottoir où elle avait coutume de l’attendre.Donc tout s’était passé au cours de la petite promenade de vingt minutes qui avait conduit Suzanne de chez elle jusqu’au lycée, ou du moins jusqu’aux abords du lycée.154
And yet the police do their utmost.But what can they do against such a foe—a foe that scorns and ignores them?Suzanne had left the house at twenty minutes to ten; such was the testimony of the servant.On leaving the college, at five minutes past ten, her father did not find her at the place she was accustomed to wait for him.Consequently, whatever had happened must have occurred during the course of Suzanne's walk from the house to the college.156
Deux voisins affirmèrent l’avoir croisée à trois cents pas de la maison.Une dame avait vu marcher le long de l’avenue une jeune fille dont le signalement correspondait au sien.Et après ? Après on ne savait pas.156
Two neighbors had met her about three hundred yards from the house.A lady had seen, on the avenue, a young girl corresponding to Suzanne's description.No one else had seen her.157
On perquisitionna de tous côtés, on interrogea les employés des gares et de l’octroi. Ils n’avaient rien remarqué ce jour-là qui pût se rapporter à l’enlèvement d’une jeune fille.Cependant, à – 21 – Ville-d’Avray, un épicier déclara qu’il avait fourni de l’huile à une automobile fermée qui arrivait de Paris.Sur le siège se tenait un mécanicien, à l’intérieur une dame blonde –excessivement blonde, précisa le témoin.Une heure plus tard l’automobile revenait de Versailles.Un embarras de voiture l’obligea de ralentir, ce qui permit à l’épicier de constater, à côté de la dame blonde déjà entrevue, la présence d’une autre dame, entourée, celle-ci, de châles et de voiles.Nul doute que ce ne fût Suzanne Gerbois.157
Inquiries were made in all directions; the employees of the railways and street-car lines were questioned, but none of them had seen anything of the missing girl.However, at Ville-d'Avray, they found a shopkeeper who had furnished gasoline to an automobile that had come from Paris on the day of the abduction.It was occupied by a blonde woman—extremely blonde, said the witness.An hour later, the automobile again passed through Ville-d'Avray on its way from Versailles to Paris.The shopkeeper declared that the automobile now contained a second woman who was heavily veiled.No doubt, it was Suzanne Gerbois.158
Mais alors il fallait supposer que l’enlèvement avait eu lieu en plein jour, sur une route très fréquentée, au centre même de la ville !158
The abduction must have taken place in broad daylight, on a frequented street, in the very heart of the town.159
Comment ?À quel endroit ?Pas un cri ne fut entendu, pas un mouvement suspect ne fut observé.159
How?And at what spot?Not a cry was heard; not a suspicious action had been seen.160
L’épicier donna le signalement de l’automobile, une limousine 24 chevaux de la maison Peugeon, à carrosserie bleu foncé.À tout hasard, on s’informa auprès de la directrice du Grand-Garage, Mme Bob-Walthour, qui s’est fait une spécialité d’enlèvements par automobile.Le vendredi matin, en effet, elle avait loué pour la journée une limousine Peugeon à une dame blonde qu’elle n’avait du reste point revue.160
The shopkeeper described the automobile as a royal-blue limousine of twenty-four horse-power made by the firm of Peugeon & Co.Inquiries were then made at the Grand-Garage, managed by Madame Bob-Walthour, who made a specialty of abductions by automobile.It was learned that she had rented a Peugeon limousine on that day to a blonde woman whom she had never seen before nor since.161
– Mais le mécanicien ?161
"Who was the chauffeur?"162
– C’était un nommé Ernest, engagé la veille sur la foi d’excellents certificats.162
"A young man named Ernest, whom I had engaged only the day before. He came well recommended."164
– Non, il a ramené la voiture, et il n’est pas revenu.164
"No. He brought back the machine, but I haven't seen him since," said Madame Bob-Walthour.165
– 22 – – Ne pouvons-nous retrouver sa trace ?165
"Do you know where we can find him?"166
– Certes, auprès des personnes dont il s’est recommandé.166
"You might see the people who recommended him to me.168
On se rendit chez ces personnes.Aucune d’elles ne connaissait le nommé Ernest.168
Upon inquiry, it was learned that none of these people knew the man called Ernest.The recommendations were forged.169
Ainsi donc, quelque piste que l’on suivît pour sortir des ténèbres, on aboutissait à d’autres ténèbres, à d’autres énigmes.169
Such was the fate of every clue followed by the police. It ended nowhere. The mystery remained unsolved.170
M. Gerbois n’était pas de force à soutenir une bataille qui commençait pour lui de façon si désastreuse.Inconsolable depuis la disparition de sa fille, bourrelé de remords, il capitula.170
Mon. Gerbois had not the strength or courage to wage such an unequal battle.The disappearance of his daughter crushed him; he capitulated to the enemy.171
Une petite annonce parue à l’ Écho de France, et que tout le monde commenta, affirma sa soumission pure et simple, sans arrière-pensée.171
A short announcement in the Echo de France proclaimed his unconditional surrender.172
C’était la victoire, la guerre terminée en quatre fois vingt-quatre heures.173
Deux jours après, M. Gerbois traversait la cour du Crédit Foncier.Introduit auprès du gouverneur, il tendit le numéro 514 – série 23.Le gouverneur sursauta.173
Gerbois visited the office of the Crédit Foncier and handed lottery ticket number 514, series 23, to the governor, who exclaimed, with surprise:"Ah! you have it!He has returned it to you!"174
– Ah ! vous l’avez ?Il vous a été rendu ?174
"It was mislaid.That was all," replied Mon.175
– Il a été égaré, le voici, répondit M. Gerbois.176
– Cependant vous prétendiez… il a été question…– 23 – – Tout cela n’est que racontars et mensonges.176
"But you pretended that it had been stolen.""At first, I thought it had ... but here it is."177
– Mais il nous faudrait tout de même quelque document à l’appui.177
"We will require some evidence to establish your right to the ticket."178
– La lettre du commandant suffit-elle ?178
"Will the letter of the purchaser, Monsieur Bessy, be sufficient!"180
"Here it is," said Mon. Gerbois, producing the letter.181
– Parfait.Veuillez laisser ces pièces en dépôt.Il nous est donné quinze jours pour vérification.Je vous préviendrai dès que vous pourrez vous présenter à notre caisse.D’ici là , Monsieur, je crois que vous avez tout intérêt à ne rien dire et à terminer cette affaire dans le silence le plus absolu.181
"Very well.Leave these papers with us.The rules of the lottery allow us fifteen days' time to investigate your claim.I will let you know when to call for your money.I presume you desire, as much as I do, that this affair should be closed without further publicity."182
– C’est mon intention.183
M. Gerbois ne parla point, le gouverneur non plus.Mais il est des secrets qui se dévoilent sans qu’aucune indiscrétion soit commise, et l’on apprit soudain qu’Arsène Lupin avait eu l’audace de renvoyer à M. Gerbois le numéro 514 – série 23 !La nouvelle fut accueillie avec une admiration stupéfaite.183
Gerbois and the governor henceforth maintained a discreet silence.But the secret was revealed in some way, for it was soon commonly known that Arsène Lupin had returned the lottery ticket to Mon. Gerbois.The public received the news with astonishment and admiration.184
Décidément c’était un beau joueur que celui qui jetait sur la table un atout de cette importance, le précieux billet !Certes, il ne s’en était dessaisi qu’à bon escient et pour une carte qui rétablissait l’équilibre.Mais si la jeune fille s’échappait ?Si l’on réussissait à reprendre l’otage qu’il détenait ?184
Certainly, he was a bold gamester who thus threw upon the table a trump card of such importance as the precious ticket.But, it was true, he still retained a trump card of equal importance.However, if the young girl should escape?If the hostage held by Arsène Lupin should be rescued?185
La police sentit le point faible de l’ennemi et redoubla d’efforts.Arsène Lupin désarmé, dépouillé par lui-même, pris – 24 – dans l’engrenage de ses combinaisons, ne touchant pas un traître sou du million convoité… du coup les rieurs passaient dans l’autre camp.185
The police thought they had discovered the weak spot of the enemy, and now redoubled their efforts.Arsène Lupin disarmed by his own act, crushed by the wheels of his own machination, deprived of every sou of the coveted million ... public interest now centered in the camp of his adversary.186
Mais il fallait retrouver Suzanne.Et on ne la retrouvait pas, et pas davantage, elle ne s’échappait !186
But it was necessary to find Suzanne.And they did not find her, nor did she escape.187
Soit, disait-on, le point est acquis, Arsène gagne la première manche.Mais le plus difficile est à faire !Mlle Gerbois est entre ses mains, nous l’accordons, et il ne la remettra que contre cinq cent mille francs.Mais où et comment s’opérera l’échange ?187
Consequently, it must be admitted, Arsène Lupin had won the first hand.But the game was not yet decided. The most difficult point remained.Mlle. Gerbois is in his possession, and he will hold her until he receives five hundred thousand francs.But how and where will such an exchange be made?188
Pour que cet échange s’opère, il faut qu’il y ait rendez-vous, et alors qui empêche M. Gerbois d’avertir la police et, par là , de reprendre sa fille tout en gardant l’argent ?188
For that purpose, a meeting must be arranged, and then what will prevent Mon. Gerbois from warning the police and, in that way, effecting the rescue of his daughter and, at the same time, keeping his money?189
On interviewa le professeur.Très abattu, désireux de silence, il demeura impénétrable.189
The professor was interviewed, but he was extremely reticent.His answer was:190
– Je n’ai rien à dire, j’attends.190
"I have nothing to say."192
– Les recherches continuent.192
"The search is being continued."193
– Mais Arsène Lupin vous a écrit ?193
"But Arsène Lupin has written to you?"195
– Vous l’affirmez ?195
"Do you swear to that?"197
– 25 – – Donc c’est oui.Quelles sont ses instructions ?197
"Then it is true.What are his instructions?"198
– Je n’ai rien à dire.198
"I have nothing to say."199
On assiégea Maître Detinan.Même discrétion.199
Then the interviewers attacked Mon.Detinan, and found him equally discreet.200
– M. Lupin est mon client, répondait-il avec une affectation de gravité, vous comprendrez que je sois tenu à la réserve la plus absolue.200
"Monsieur Lupin is my client, and I cannot discuss his affairs," he replied, with an affected air of gravity.201
Tous ces mystères irritaient la galerie.Évidemment des plans se tramaient dans l’ombre.Arsène Lupin disposait et resserrait les mailles de ses filets, pendant que la police organisait autour de M. Gerbois une surveillance de jour et de nuit.Et l’on examinait les trois seuls dénouements possibles : l’arrestation, le triomphe, ou l’avortement ridicule et piteux.201
These mysteries served to irritate the gallery.Obviously, some secret negotiations were in progress.Arsène Lupin had arranged and tightened the meshes of his net, while the police maintained a close watch, day and night, over Mon.Gerbois.202
Mais il arriva que la curiosité du public ne devait être satisfaite que de façon partielle, et c’est ici dans ces pages que, pour la première fois, l’exacte vérité se trouve révélée.202
And the three and only possible dénouements—the arrest, the triumph, or the ridiculous and pitiful abortion—were freely discussed; but the curiosity of the public was only partially satisfied, and it was reserved for these pages to reveal the exact truth of the affair.203
Le mardi 12 mars, M. Gerbois reçut, sous une enveloppe d’apparence ordinaire, un avis du Crédit Foncier.203
On Monday, March 12th, Mon. Gerbois received a notice from the Crédit Foncier.204
Le jeudi, à une heure, il prenait le train pour Paris.À deux heures, les mille billets de mille francs lui furent délivrés.204
On Wednesday, he took the one o'clock train for Paris.At two o'clock, a thousand bank-notes of one thousand francs each were delivered to him.205
Tandis qu’il les feuilletait un à un, en tremblant – cet argent, n’était-ce pas la rançon de Suzanne ? – deux hommes s’entretenaient dans une voiture arrêtée à quelque distance du grand portail.L’un de ces hommes avait des cheveux grisonnants et une figure énergique qui contrastait avec son habillement et ses allures de petit employé.C’était l’inspecteur – 26 – principal Ganimard, le vieux Ganimard, l’ennemi implacable de Lupin.Et Ganimard disait au brigadier Folenfant :205
Whilst he was counting them, one by one, in a state of nervous agitation—that money, which represented Suzanne's ransom—a carriage containing two men stopped at the curb a short distance from the bank.One of the men had grey hair and an unusually shrewd expression which formed a striking contrast to his shabby make-up.It was Detective Ganimard, the relentless enemy of Arsène Lupin.Ganimard said to his companion, Folenfant:206
– Ça ne va pas tarder… avant cinq minutes, nous allons revoir notre bonhomme.Tout est prêt ?206
"In five minutes, we will see our clever friend Lupin.Is everything ready?"208
– Combien sommes-nous ?208
"How many men have we?"209
– Huit, dont deux à bicyclette.209
"Eight—two of them on bicycles."210
– Et moi qui compte pour trois.C’est assez, mais ce n’est pas trop.À aucun prix il ne faut que le Gerbois nous échappe… sinon bonsoir : il rejoint Lupin au rendez-vous qu’ils ont dû fixer, il troque la demoiselle contre le demi-million, et le tour est joué.210
"Enough, but not too many.On no account, must Gerbois escape us; if he does, it is all up.He will meet Lupin at the appointed place, give half a million in exchange for the girl, and the game will be over."211
– Mais pourquoi donc le bonhomme ne marche-t-il pas avec nous ?Ce serait si simple ! En nous mettant dans son jeu il garderait le million entier.211
"But why doesn't Gerbois work with us?That would be the better way, and he could keep all the money himself."212
– Oui, mais il a peur. S’il essaye de mettre l’autre dedans, il n’aura pas sa fille.212
"Yes, but he is afraid that if he deceives the other, he will not get his daughter."215
Ganimard prononça ce mot d’un ton grave, un peu craintif, comme s’il parlait d’un être surnaturel dont il aurait déjà senti les griffes.215
Ganimard pronounced the word in a solemn tone, somewhat timidly, as if he were speaking of some supernatural creature whose claws he already felt.216
– 27 – – Il est assez drôle, observa judicieusement le brigadier Folenfant, que nous en soyons réduits à protéger ce Monsieur contre lui-même.216
"It is very strange," remarked Folenfant, judiciously, "that we are obliged to protect this gentleman contrary to his own wishes."217
– Avec Lupin, le monde est renversé, soupira Ganimard !217
"Yes, but Lupin always turns the world upside down," said Ganimard, mournfully.218
Une minute s’écoula.220
– Attention, fit-il. M. Gerbois sortait.À l’extrémité de la rue des Capucines, il prit les boulevards, du côté gauche. Il s’éloignait lentement, le long des magasins, et regardait les étalages.220
Gerbois appeared, and started up the street.At the end of the rue des Capucines, he turned into the boulevards, walking slowly, and stopping frequently to gaze at the shop-windows.221
– Trop tranquille, le client, disait Ganimard.Un individu qui vous a dans la poche un million n’a pas cette tranquillité.221
"Much too calm, too self-possessed," said Ganimard."A man with a million in his pocket would not have that air of tranquillity."222
– Que peut-il faire ?223
– Oh ! Rien, évidemment…N’importe, je me méfie.Lupin, c’est Lupin.223
"Oh! nothing, evidently....But I have a suspicion that it is Lupin—yes, Lupin!"At that moment, Mon.224
À ce moment M. Gerbois se dirigea vers un kiosque, choisit des journaux, se fit rendre de la monnaie, déplia l’une des feuilles, et, les bras étendus, tout en s’avançant à petits pas, se mit à lire.Et soudain, d’un bond il se jeta dans une automobile qui stationnait au bord du trottoir.Le moteur était en marche, car elle partit rapidement, doubla la Madeleine et disparut.224
Gerbois stopped at a news-stand, purchased a paper, unfolded it and commenced to read it as he walked slowly away.A moment later, he gave a sudden bound into an automobile that was standing at the curb.Apparently, the machine had been waiting for him, as it started away rapidly, turned at the Madeleine and disappeared.225
– Non de nom ! s’écria Ganimard, encore un coup de sa façon !225
"Nom de nom!" cried Ganimard, "that's one of his old tricks!"226
– 28 – Il s’était élancé, et d’autres hommes couraient, en même temps que lui, autour de la Madeleine.226
Ganimard hastened after the automobile around the Madeleine.227
Mais il éclata de rire.À l’entrée du boulevard Malesherbes, l’automobile était arrêtée, en panne, et M.227
Then, he burst into laughter.At the entrance to the Boulevard Malesherbes, the automobile had stopped and Mon.228
Gerbois en descendait.229
– Vite, Folenfant… le mécanicien… c’est peut-être le nommé Ernest.229
"Quick, Folenfant, the chauffeur! It may be the man Ernest."230
Folenfant s’occupa du mécanicien.C’était un nommé Gaston, employé à la Société des fiacres automobiles ; dix minutes auparavant, un Monsieur l’avait retenu et lui avait dit d’attendre « sous pression », près du kiosque, jusqu’à l’arrivée d’un autre Monsieur.230
Folenfant interviewed the chauffeur.His name was Gaston; he was an employee of the automobile cab company; ten minutes ago, a gentleman had engaged him and told him to wait near the news-stand for another gentleman.231
– Et le second client, demanda Folenfant, quelle adresse at-il donnée ?231
"And the second man—what address did he give?" asked Folenfant.232
– Aucune adresse…« Boulevard Malesherbes… avenue de Messine… double pourboire » …Voilà tout.232
"No address.'Boulevard Malesherbes ... avenue de Messine ... double pourboire.'That is all."233
Mais, pendant ce temps, sans perdre une minute, M. Gerbois avait sauté dans la première voiture qui passait.233
But, during this time, Mon. Gerbois had leaped into the first passing carriage.234
– Cocher, au métro de la Concorde.234
"To the Concorde station, Metropolitan," he said to the driver.235
Le professeur sortit du métro place du Palais-Royal, courut vers une autre voiture et se fit conduire place de la Bourse.235
He left the underground at the Place du Palais-Royal, ran to another carriage and ordered it to go to the Place de la Bourse.237
Deuxième voyage en métro, puis, avenue de Villiers, troisième voiture. – 29 – – Cocher, 25, rue Clapeyron.237
Then a second journey by the underground to the Avenue de Villiers, followed by a third carriage drive to number 25 rue Clapeyron.238
Le 25 de la rue Clapeyron est séparé du boulevard des Batignolles par la maison qui fait l’angle.Il monta au premier étage et sonna.Un Monsieur lui ouvrit.238
Number 25 rue Clapeyron is separated from the Boulevard des Batignolles by the house which occupies the angle formed by the two streets.He ascended to the first floor and rang.A gentleman opened the door.239
– C’est bien ici que demeure Maître Detinan ?239
"Does Monsieur Detinan live here?"240
– C’est moi-même.Monsieur Gerbois, sans doute.240
"Yes, that is my name.Are you Monsieur Gerbois?"242
– Je vous attendais, Monsieur.Donnez-vous la peine d’entrer.242
"I was expecting you.Step in."243
Quand M. Gerbois pénétra dans le bureau de l’avocat, la pendule marquait trois heures, et tout de suite il dit :243
As Mon. Gerbois entered the lawyer's office, the clock struck three. He said:244
– C’est l’heure qu’il m’a fixée.Il n’est pas là ?244
"I am prompt to the minute.Is he here?"246
M. Gerbois s’assit, s’épongea le front, regarda sa montre comme s’il ne connaissait pas l’heure, et reprit anxieusement :246
Gerbois took a seat, wiped his forehead, looked at his watch as if he did not know the time, and inquired, anxiously:249
L’avocat répondit : – 30 – – Vous m’interrogez, Monsieur, sur la chose du monde que je suis le plus curieux de savoir.Jamais je n’ai ressenti pareille impatience.En tout cas, s’il vient, il risque gros, cette maison est très surveillée depuis quinze jours… on se méfie de moi.249
"Well, monsieur," replied the lawyer, "that I do not know, but I am quite as anxious and impatient as you are to find out.If he comes, he will run a great risk, as this house has been closely watched for the last two weeks.They distrust me."250
– Et de moi encore davantage.Aussi je n’affirme pas que les agents, attachés à ma personne, aient perdu ma trace.250
"They suspect me, too.I am not sure whether the detectives lost sight of me or not on my way here."251
– Mais alors…– Ce ne serait point de ma faute, s’écria vivement le professeur, et l’on n’a rien à me reprocher.Qu’ai-je promis ?251
"But you were—""It wouldn't be my fault," cried the professor, quickly."You cannot reproach me.253
D’obéir à ses ordres.Eh bien, j’ai obéi aveuglément à ses ordres, j’ai touché l’argent à l’heure fixée par lui, et je me suis rendu chez vous de la façon qu’il m’a prescrite.Responsable du malheur de ma fille, j’ai tenu mes engagements en toute loyauté. À lui de tenir les siens.253
I promised to obey his orders, and I followed them to the very letter.I drew the money at the time fixed by him, and I came here in the manner directed by him.I have faithfully performed my part of the agreement—let him do his!"254
Et il ajouta, de la même voix anxieuse :254
After a short silence, he asked, anxiously:255
– Il ramènera ma fille, n’est-ce pas ?255
"He will bring my daughter, won't he?"257
– Cependant… vous l’avez vu ?257
"But ... you have seen him?"258
– Moi ?Mais non !Il m’a simplement demandé par lettre de vous recevoir tous deux, de congédier mes domestiques avant trois heures, et de n’admettre personne dans mon appartement entre votre arrivée et son départ.Si je ne consentais pas à cette proposition, il me priait de l’en prévenir par deux lignes à l’ Écho de France.Mais je suis trop heureux de rendre service à Arsène Lupin et je consens à tout.258
"I?No, not yet.He made the appointment by letter, saying both of you would be here, and asking me to dismiss my servants before three o'clock and admit no one while you were here.If I would not consent to that arrangement, I was to notify him by a few words in the Echo de F r a n c e .But I am only too happy to oblige Mon.259
– 31 – M. Gerbois gémit :259
Lupin, and so I consented."260
– Hélas !Comment tout cela finira-t-il ?260
"Ah! how will this end?" moaned Mon.Gerbois.261
Il tira de sa poche les billets de banque, les étala sur la table et en fit deux paquets de même nombre.Puis ils se turent.De temps à autre M. Gerbois prêtait l’oreille… n’avait-on pas sonné ?261
He took the bank-notes from his pocket, placed them on the table and divided them into two equal parts.Then the two men sat there in silence.From time to time, Mon. Gerbois would listen. Did someone ring?...262
Avec les minutes son angoisse augmentait, et Maître Detinan aussi éprouvait une impression presque douloureuse.262
His nervousness increased every minute, and Monsieur Detinan also displayed considerable anxiety.263
Un moment même l’avocat perdit tout sang-froid.Il se leva brusquement :263
At last, the lawyer lost his patience.He rose abruptly, and said:264
– Nous ne le verrons pas…Comment voulez-vous ?…Ce serait de la folie de sa part !Qu’il ait confiance en nous, soit, nous sommes d’honnêtes gens incapables de le trahir.Mais le danger n’est pas seulement ici.264
"He will not come....We shouldn't expect it.It would be folly on his part.He would run too great a risk."And Mon.265
Et M. Gerbois, écrasé, les deux mains sur les billets, balbutiait :265
Gerbois, despondent, his hands resting on the bank-notes, stammered:266
– Qu’il vienne, mon Dieu, qu’il vienne !Je donnerais tout cela pour retrouver Suzanne.266
"Oh! Mon Dieu! I hope he will come.I would give the whole of that money to see my daughter again."268
– La moitié suffira, Monsieur Gerbois.268
"Half of it will be sufficient, Monsieur Gerbois."269
– 32 – Quelqu’un se tenait sur le seuil, un homme jeune, élégamment vêtu, en qui M.269
These words were spoken by a well-dressed young man who now entered the room and was immediately recognized by Mon.270
Gerbois reconnut aussitôt l’individu qui l’avait abordé près de la boutique de bric-à -brac, à Versailles.Il bondit vers lui.270
Gerbois as the person who had wished to buy the desk from him at Versailles.He rushed toward him.271
– Et Suzanne ? Où est ma fille ?271
"Where is my daughter—my Suzanne?"272
Arsène Lupin ferma la porte soigneusement et, tout en défaisant ses gants du geste le plus paisible, il dit à l’avocat :272
Arsène Lupin carefully closed the door, and, while slowly removing his gloves, said to the lawyer:273
– Mon cher Maître, je ne saurais trop vous remercier de la bonne grâce avec laquelle vous avez consenti à défendre mes droits.Je ne l’oublierai pas.273
"My dear maître, I am indebted to you very much for your kindness in consenting to defend my interests.I shall not forget it."274
Maître Detinan murmura :274
Mon. Detinan murmured:275
– Mais vous n’avez pas sonné… je n’ai pas entendu la porte…– Les sonnettes et les portes sont des choses qui doivent fonctionner sans qu’on les entende jamais.Me voilà tout de même, c’est l’essentiel.275
"But you did not ring. I did not hear the door—""Doors and bells are things that should work without being heard.I am here, and that is the important point."276
– Ma fille !Suzanne !Qu’en avez-vous fait ? répéta le professeur.276
"My daughter!Suzanne!Where is she!" repeated the professor.277
– Mon Dieu, Monsieur, dit Lupin, que vous êtes pressé.277
"Mon Dieu, monsieur," said Lupin, "what's your hurry?278
Allons, rassurez-vous, encore un instant et Mademoiselle votre fille sera dans vos bras.278
Your daughter will be here in a moment."279
Il se promena, puis du ton d’un grand seigneur qui distribue des éloges :279
Lupin walked to and fro for a minute, then, with the pompous air of an orator, he said:280
– 33 – – Monsieur Gerbois, je vous félicite de l’habileté avec laquelle vous avez agi tout à l’heure. Si l’automobile n’avait pas eu cette panne absurde, on se retrouvait tout simplement à l’Étoile, et l’on épargnait à Maître Detinan l’ennui de cette visite… enfin ! c’était écrit…Il aperçut les deux liasses de bank-notes et s’écria :280
"Monsieur Gerbois, I congratulate you on the clever way in which you made the journey to this place."Then, perceiving the two piles of bank-notes, he exclaimed:281
– Ah parfait !Le million est là … nous ne perdrons pas de temps.Vous permettez ?281
"Ah!I see! the million is here. We will not lose any time.Permit me."282
– Mais, objecta Maître Detinan, en se plaçant devant la table, Mlle Gerbois n’est pas encore arrivée.282
"One moment," said the lawyer, placing himself before the table. "Mlle. Gerbois has not yet arrived."284
– Eh bien, sa présence n’est-elle pas indispensable ?284
"Is not her presence indispensable?"285
– Je comprends !Je comprends !Arsène Lupin n’inspire qu’une confiance relative.Il empoche le demi-million et ne rend pas l’otage.Ah, mon cher Maître, je suis un grand méconnu !285
"I understand!I understand!Arsène Lupin inspires only a limited confidence.He might pocket the half-million and not restore the hostage.Ah! monsieur, people do not understand me.286
Parce que le destin m’a conduit à des actes de nature un peu… spéciale, on suspecte ma bonne foi… à moi !Moi qui suis l’homme du scrupule et de la délicatesse !D’ailleurs, mon cher Maître, si vous avez peur, ouvrez votre fenêtre et appelez.Il y a bien une douzaine d’agents dans la rue.286
Because I have been obliged, by force of circumstances, to commit certain actions a little ... out of the ordinary, my good faith is impugned ...I, who have always observed the utmost scrupulosity and delicacy in business affairs.Besides, my dear monsieur if you have any fear, open the window and call.There are at least a dozen detectives in the street."288
Arsène Lupin souleva le rideau.288
Arsène Lupin raised the curtain.289
– 34 – – Je crois M. Gerbois incapable de dépister Ganimard… que vous disais-je ?Le voici, ce brave ami !289
"I think that Monsieur Gerbois could not throw Ganimard off the scent.... What did I tell you?There he is now."290
– Est-ce possible ! s’écria le professeur.Je vous jure cependant…– Que vous ne m’avez point trahi ?…Je n’en doute pas, mais les gaillards sont habiles. Tenez, Folenfant que j’aperçois !…Et Gréaume !…Et Dieuzy ! …Tous mes bons camarades, quoi !290
"Is it possible!" exclaimed the professor."But I swear to you—""That you have not betrayed me?...I do not doubt you, but those fellows are clever— sometimes.Ah!I can see Folenfant, and Greaume, and Dieuzy—all good friends of mine!"Mon.291
Maître Detinan le regardait avec surprise.Quelle tranquillité !Il riait d’un rire heureux, comme s’il se divertissait à quelque jeu d’enfant et qu’aucun péril ne l’eût menacé.291
Detinan looked at Lupin in amazement.What assurance!He laughed as merrily as if engaged in some childish sport, as if no danger threatened him.292
Plus encore que la vue des agents, cette insouciance rassura l’avocat.Il s’éloigna de la table où se trouvaient les billets de banque.292
This unconcern reassured the lawyer more than the presence of the detectives.He left the table on which the bank-notes were lying.293
Arsène Lupin saisit l’une après l’autre les deux liasses, allégea chacune d’elles de vingt-cinq billets, et tendant à Maître Detinan les cinquante billets ainsi obtenus :293
Arsène Lupin picked up one pile of bills after the other, took from each of them twenty-five bank-notes which he offered to Mon. Detinan, saying:294
– La part d’honoraires de M. Gerbois, mon cher maître, et celle d’Arsène Lupin.Nous vous devons bien cela.294
"The reward of your services to Monsieur Gerbois and Arsène Lupin.You well deserve it."295
– Vous ne me devez rien, répliqua Maître Detinan.295
"You owe me nothing," replied the lawyer.296
– Comment ?Et tout le mal que nous vous causons !296
"What!After all the trouble we have caused you!"297
– Et tout le plaisir que je prends à me donner ce mal !297
"And all the pleasure you have given me!"298
– 35 – – C’est-à -dire, mon cher Maître, que vous ne voulez rien accepter d’Arsène Lupin.Voilà ce que c’est, soupira-t-il, d’avoir une mauvaise réputation.298
"That means, my dear monsieur, that you do not wish to accept anything from Arsène Lupin.See what it is to have a bad reputation."299
Il tendit les cinquante mille francs au professeur.299
He then offered the fifty thousand francs to Mon.300
– Monsieur, en souvenir de notre bonne rencontre, permettez-moi de vous remettre ceci : ce sera mon cadeau de noces à Mlle Gerbois.300
Gerbois, saying: "Monsieur, in memory of our pleasant interview, permit me to return you this as a wedding-gift to Mlle. Gerbois." Mon.301
M. Gerbois prit vivement les billets, mais protesta :301
Gerbois took the money, but said:302
– Ma fille ne se marie pas.302
"My daughter will not marry."303
– Elle ne se marie pas si vous lui refusez votre consentement. Mais elle brûle de se marier.303
"She will not marry if you refuse your consent; but she wishes to marry."304
– Qu’en savez-vous ?304
"What do you know about it?"305
– Je sais que les jeunes filles font souvent des rêves sans l’autorisation de leurs papas.Heureusement qu’il y a de bons génies qui s’appellent Arsène Lupin, et qui dans le fond des secrétaires découvrent le secret de ces âmes charmantes.305
"I know that young girls often dream of such things unknown to their parents.Fortunately, there are sometimes good genii like Arsène Lupin who discover their little secrets in the drawers of their writing desks."306
– Vous n’y avez pas découvert autre chose ? demanda Maître Detinan.J’avoue que je serais fort curieux de savoir pourquoi ce meuble fut l’objet de vos soins.306
"Did you find anything else?" asked the lawyer."I confess I am curious to know why you took so much trouble to get possession of that desk."308
– Raison historique, mon cher maître.Bien que, contrairement à l’avis de M. Gerbois, il ne contînt aucun autre trésor que le billet de loterie – et cela je l’ignorais – j’y tenais et je le recherchais depuis longtemps.Ce secrétaire, en bois d’if et – 36 – d’acajou, décoré de chapiteaux à feuilles d’acanthe, fut retrouvé dans la petite maison discrète qu’habitait à Boulogne Marie Walewska, et il porte sur l’un des tiroirs l’inscription : « Dédié à Napoléon 1er, Empereur des Français, par son très fidèle serviteur, Mancion ».Et, en dessous, ces mots, gravés à la pointe d’un couteau : « À toi, Marie ».Par la suite, Napoléon le fit recopier pour l’impératrice Joséphine – de sorte que le secrétaire qu’on admirait à la Malmaison n’était qu’une copie imparfaite de celui qui désormais fait partie de mes collections.308
"On account of its historic interest, my friend.Although despite the opinion of Monsieur Gerbois, the desk contained no treasure except the lottery ticket—and that was unknown to me—I had been seeking it for a long time.That writing-desk of yew and mahogany was discovered in the little house in which Marie Walêwska once lived in Boulogne, and, on one of the drawers there is this inscription: ' D e d i c a t e d to Napoleon I, Emperor of the French, by his very faithful servant, M a n c i o n .' And above it, these words, engraved with the point of a knife: 'To you, Marie.'Afterwards, Napoleon had a similar desk made for the Empress Josephine; so that the secretary that was so much admired at the Malmaison was only an imperfect copy of the one that will henceforth form part of my collection."310
Le professeur gémit : – Hélas ! Si j’avais su, chez le marchand, avec quelle hâte je vous l’aurais cédé !310
"Ah! if I had known, when in the shop, I would gladly have given it up to you," said the professor.311
Arsène Lupin dit en riant :311
Arsène Lupin smiled, as he replied:312
– Et vous auriez eu, en outre, cet avantage appréciable de conserver, pour vous seul, le numéro 514 – série 23.312
"And you would have had the advantage of keeping for your own use lottery ticket number 514."313
– Ce qui ne vous aurait pas conduit à enlever ma fille que tout cela a dû bouleverser.313
"And you would not have found it necessary to abduct my daughter."314
"Abduct your daughter?"315
– Cet enlèvement…– Mais, mon cher Monsieur, vous faites erreur.Mlle Gerbois n’a pas été enlevée.315
"Yes.""My dear monsieur, you are mistaken.Mlle. Gerbois was not abducted."316
– Ma fille n’a pas été enlevée !317
– 37 – – Nullement.Qui dit enlèvement, dit violence.Or c’est de son plein gré qu’elle a servi d’otage.317
"Certainly not.Abduction means force or violence.And I assure you that she served as hostage of her own free will."318
– De son plein gré ! répéta M. Gerbois, confondu.318
"Of her own free will!" repeated Mon. Gerbois, in amazement.319
– Et presque sur sa demande !Comment !Une jeune fille intelligente comme Mlle Gerbois, et, qui plus est, cultive au fond de son âme une passion inavouée, aurait refusé de conquérir sa dot !Ah ! je vous jure qu’il a été facile de lui faire comprendre qu’il n’y avait pas d’autre moyen de vaincre votre obstination.319
"In fact, she almost asked to be taken.Why, do you suppose that an intelligent young girl like Mlle.Gerbois, and who, moreover, nourishes an unacknowledged passion, would hesitate to do what was necessary to secure her dowry.Ah! I swear to you it was not difficult to make her understand that it was the only way to overcome your obstinacy."320
Maître Detinan s’amusait beaucoup.Il objecta :320
Mon. Detinan was greatly amused.He replied to Lupin:321
– Le plus difficile était de vous entendre avec elle.Il est inadmissible que Mlle Gerbois se soit laissé aborder.321
"But I should think it was more difficult to get her to listen to you.How did you approach her?"322
– Oh ! par moi, non.Je n’ai même pas l’honneur de la connaître.C’est une personne de mes amies qui a bien voulu entamer les négociations.322
"Oh!I didn't approach her myself. I have not the honor of her acquaintance.A friend of mine, a lady, carried on the negotiations."323
– La dame blonde de l’automobile, sans doute, interrompit Maître Detinan.323
"The blonde woman in the automobile, no doubt."324
– Justement.Dès la première entrevue auprès du lycée, tout était réglé.Depuis, Mlle Gerbois et sa nouvelle amie ont voyagé, visitant la Belgique et la Hollande, de la manière la plus agréable et la plus instructive pour une jeune fille.Du reste ellemême va vous expliquer…On sonnait à la porte du vestibule, trois coups rapides, puis un coup isolé, puis un coup isolé.324
"Precisely.All arrangements were made at the first interview near the college.Since then, Mlle. Gerbois and her new friend have been travelling in Belgium and Holland in a manner that should prove most pleasing and instructive to a young girl.She will tell you all about it herself —"The bell of the vestibule door rang, three rings in quick succession, followed by two isolated rings.325
– 38 – – C’est elle, dit Lupin.Mon cher maître, si vous voulez bien…L’avocat se précipita.325
"It is she," said Lupin."Monsieur Detinan, if you will be so kind—"The lawyer hastened to the door.326
Deux jeunes femmes entrèrent.L’une se jeta dans les bras de M. Gerbois.L’autre s’approcha de Lupin.Elle était de taille élevée, le buste harmonieux, la figure très pâle, et ses cheveux blonds, d’un blond étincelant, se divisaient en deux bandeaux ondulés et très lâches.Vêtue de noir, sans autre ornement qu’un collier de jais à quintuple tour, elle paraissait cependant d’une élégance raffinée.326
Two young women entered.One of them threw herself into the arms of Mon. Gerbois.The other approached Lupin.The latter was a tall woman of a good figure, very pale complexion, and with blond hair, parted over her forehead in undulating waves, that glistened and shone like the setting sun.She was dressed in black, with no display of jewelled ornaments; but, on the contrary, her appearance indicated good taste and refined elegance.327
Arsène Lupin lui dit quelques mots, puis, saluant Mlle Gerbois :327
Arsène Lupin spoke a few words to her; then, bowing to Mlle. Gerbois, he said:328
– Je vous demande pardon, Mademoiselle, de toutes ces tribulations, mais j’espère cependant que vous n’avez pas été trop malheureuse…– Malheureuse !J’aurais même été très heureuse, s’il n’y avait pas eu mon pauvre père.328
"I owe you an apology, mademoiselle, for all your troubles, but I hope you have not been too unhappy—""Unhappy!Why, I should have been very happy, indeed, if it hadn't been for leaving my poor father."329
– Alors tout est pour le mieux.Embrassez-le de nouveau, et profitez de l’occasion – elle est excellente – pour lui parler de votre cousin.329
"Then all is for the best.Kiss him again, and take advantage of the opportunity—it is an excellent one—to speak to him about your cousin."330
– Mon cousin… que signifie ?…Je ne comprends pas.330
"My cousin! What do you mean?I don't understand."331
– Mais si, vous comprenez… votre cousin Philippe… ce jeune homme dont vous gardez précieusement les lettres…– 39 – Suzanne rougit, perdit contenance, et enfin, comme le conseillait Lupin, se jeta de nouveau dans les bras de son père.331
"Of course, you understand. Your cousin Philippe. The young man whose letters you kept so carefully."Suzanne blushed; but, following Lupin's advice, she again threw herself into her father's arms.332
Lupin les considéra tous deux d’un œil attendri.332
Lupin gazed upon them with a tender look.333
Comme on est récompensé de faire le bien !Touchant spectacle !333
"Ah! Such is my reward for a virtuous act!What a touching picture!334
Heureux père ! Heureuse fille !Et dire que ce bonheur c’est ton œuvre, Lupin !Ces êtres te béniront plus tard… ton nom sera pieusement transmis à leurs petits-enfants… oh !La famille !… La famille ! …Il se dirigea vers la fenêtre.334
A happy father and a happy daughter!And to know that their joy is your work, Lupin!Hereafter these people will bless you, and reverently transmit your name unto their descendants, even unto the fourth generation.What a glorious reward, Lupin, for one act of kindness!"He walked to the window.335
– Ce bon Ganimard est-il toujours là ?…Il aimerait tant assister à ces charmantes effusions … mais non, il n’est plus là … plus personne… ni lui, ni les autres… diable !La situation devient grave… il n’y aurait rien d’étonnant à ce qu’ils fussent déjà sous la porte cochère… chez le concierge peut-être… ou même dans l’escalier !335
"Is dear old Ganimard still waiting?...He would like very much to be present at this charming domestic scene!... Ah! he is not there.... Nor any of the others.... I don't see anyone. The deuce!The situation is becoming serious. I dare say they are already under the porte-cochere ... talking to the concierge, perhaps ... or, even, ascending the stairs!"336
M. Gerbois laissa échapper un mouvement.Maintenant que sa fille lui était rendue, le sentiment de la réalité lui revenait.336
Mon. Gerbois made a sudden movement.Now, that his daughter had been restored to him, he saw the situation in a different light.337
L’arrestation de son adversaire, c’était pour lui un demi-million.337
To him, the arrest of his adversary meant half-a-million francs.338
Instinctivement il fit un pas… comme par hasard, Lupin se trouva sur son chemin.338
Instinctively, he made a step forward. As if by chance, Lupin stood in his way.339
– Où allez-vous, Monsieur Gerbois ?Me défendre contre eux ?Mille fois aimable ! Ne vous dérangez pas.D’ailleurs, je vous jure qu’ils sont plus embarrassés que moi.339
"Where are you going, Monsieur Gerbois?To defend me against them!That is very kind of you, but I assure you it is not necessary.They are more worried than I."340
– 40 – Et il continua en réfléchissant :340
Then he continued to speak, with calm deliberation:341
– Au fond que savent-ils ?Que vous êtes ici, et peut-être que Mlle Gerbois y est également, car ils ont dû la voir arriver avec une dame inconnue.Mais moi ?Ils ne s’en doutent pas.341
"But, really, what do they know?That you are here, and, perhaps, that Mlle.Gerbois is here, for they may have seen her arrive with an unknown lady.But they do not imagine that I am here.342
Comment me serais-je introduit dans une maison qu’ils ont fouillée ce matin de la cave au grenier ?Non, selon toutes probabilités, ils m’attendent pour me saisir au vol… pauvres chéris ! …À moins qu’ils ne devinent que la dame inconnue est envoyée par moi et qu’ils ne la supposent chargée de procéder à l’échange… auquel cas ils s’apprêtent à l’arrêter à son départ…Un coup de timbre retentit.342
How is it possible that I could be in a house that they ran-sacked from cellar to garret this morning?They suppose that the unknown lady was sent by me to make the exchange, and they will be ready to arrest her when she goes out—"At that moment, the bell rang.With a brusque movement, Lupin seized Mon.343
D’un geste brusque, Lupin immobilisa M. Gerbois, et la voix sèche, impérieuse :343
Gerbois, and said to him, in an imperious tone:344
– Halte-là , Monsieur, pensez à votre fille et soyez raisonnable, sinon… quant à vous, Maître Detinan, j’ai votre parole.344
"Do not move! Remember your daughter, and be prudent—otherwise—As to you, Monsieur Detinan, I have your promise." Mon.345
M. Gerbois fut cloué sur placé.L’avocat ne bougea point.345
Gerbois was rooted to the spot.The lawyer did not stir.346
Sans la moindre hâte, Lupin prit son chapeau.Un peu de poussière le maculait : il le brossa du revers de sa manche.346
Without the least sign of haste, Lupin picked up his hat and brushed the dust from off it with his sleeve."My dear Monsieur Detinan, if I can ever be of service to you....347
– Mon cher Maître, si jamais vous avez besoin de moi… mes meilleurs vœux, Mademoiselle Suzanne, et toutes mes amitiés à M. Philippe.347
My best wishes, Mademoiselle Suzanne, and my kind regards to Monsieur Philippe."348
Il tira de sa poche une lourde montre à double boîtier d’or.348
He drew a heavy gold watch from his pocket.349
– 41 – – Monsieur Gerbois, il est trois heures quarante-deux minutes ; à trois heures quarante-six, je vous autorise à sortir de ce salon… pas une minute plus tôt que trois heures quarante-six, n’est-ce pas ?349
"Monsieur Gerbois, it is now forty-two minutes past three. At forty-six minutes past three, I give you permission to leave this room. Not one minute sooner than forty-six minutes past three."350
– Mais ils vont entrer de force, ne put s’empêcher de dire Maître Detinan.350
"But they will force an entrance," suggested Mon. Detinan.351
– Et la loi que vous oubliez, mon cher Maître !Jamais Ganimard n’oserait violer la demeure d’un citoyen français.351
"You forget the law, my dear monsieur!Ganimard would never venture to violate the privacy of a French citizen.352
Nous aurions le temps de faire un excellent bridge. Mais pardonnez-moi, vous semblez un peu émus tous les trois, et je ne voudrais pas abuser…Il déposa sa montre sur la table, ouvrit la porte du salon, et, s’adressant à la dame blonde :352
But, pardon me, time flies, and you are all slightly nervous."He placed his watch on the table, opened the door of the room and addressing the blonde lady he said:353
– Vous êtes prête, chère amie ?353
"Are you ready my dear?"354
Il s’effaça devant elle, adressa un dernier salut, très respectueux, à Mlle Gerbois, sortit et referma la porte sur lui.354
He drew back to let her pass, bowed respectfully to Mlle. Gerbois, and went out, closing the door behind him.355
Et on l’entendit qui disait, dans le vestibule, à haute voix :355
Then they heard him in the vestibule, speaking, in a loud voice: "Good-day, Ganimard, how goes it?356
– Bonjour, Ganimard, comment ça va-t-il ?Rappelez-moi au bon souvenir de Mme Ganimard… un de ces jours, j’irai lui demander à déjeuner… adieu, Ganimard.356
Remember me to Madame Ganimard.One of these days, I shall invite her to breakfast. Au revoir, Ganimard."357
Un coup de timbre encore, brusque, violent, puis des coups répétés, et des bruits de voix sur le palier.357
The bell rang violently, followed by repeated rings, and voices on the landing.358
– Trois heures quarante-cinq, balbutia M. Gerbois.358
"Forty-five minutes," muttered Mon. Gerbois.359
– 42 – Après quelques secondes, résolument, il passa dans le vestibule.Lupin et la dame blonde n’y étaient plus.359
After a few seconds, he left the room and stepped into the vestibule.Arsène Lupin and the blonde lady had gone.360
– Père ! il ne faut pas ! attends s’écria Suzanne.360
"Papa!... you mustn't!361
– Attendre ?Tu es folle !…Des ménagements avec ce gredin… et le demi-million ?…Il ouvrit.361
Wait!" cried Suzanne."Wait! you are foolish!...No quarter for that rascal!... And the half-million?"He opened the outer door.363
– Cette dame… où est-elle ?Et Lupin ?363
"That woman—where is she?And Lupin?"364
– Il était là … il est là .364
"He was here ... he is here."365
Ganimard poussa un cri de triomphe :365
Ganimard uttered a cry of triumph.366
– Nous le tenons.., la maison est cernée.367
Maître Detinan objecta :367
The house is surrounded."368
– Mais l’escalier de service ?368
"But the servant's stairway?" suggested Mon.369
– L’escalier de service aboutit à la cour, et il n’y a qu’une issue, la grand-porte : dix hommes la gardent.369
Detinan. "It leads to the court," said Ganimard. "There is only one exit—the street-door. Ten men are guarding it."370
– Mais il n’est pas entré par la grand-porte… il ne s’en ira pas par là …– 43 – – Et par où donc ? riposta Ganimard… à travers les airs ?370
"But he didn't come in by the street-door, and he will not go out that way.""What way, then?" asked Ganimard.371
Il écarta un rideau.Un long couloir s’offrit qui conduisait à la cuisine.Ganimard le suivit en courant et constata que la porte de l’escalier de service était fermée à double tour.371
"Through the air?"He drew aside a curtain and exposed a long corridor leading to the kitchen.Ganimard ran along it and tried the door of the servants' stairway. It was locked.372
De la fenêtre, il appela l’un des agents :372
From the window he called to one of his assistants:375
– Alors, s’écria-t-il, ils sont dans l’appartement ! …Ils sont cachés dans l’une des chambres !…Il est matériellement impossible qu’ils se soient échappés… ah !Mon petit Lupin, tu t’es fichu de moi, mais, cette fois, c’est la revanche.375
"Then they are still in the house!" he exclaimed."They are hiding in one of the rooms!They cannot have escaped. Ah!Lupin, you fooled me before, but, this time, I get my revenge."376
À sept heures du soir, M. Dudouis, chef de la Sûreté, étonné de n’avoir point de nouvelles, se présenta rue Clapeyron.Il interrogea les agents qui gardaient l’immeuble, puis monta chez Maître Detinan qui le mena dans sa chambre.Là , il aperçut un homme, ou plutôt deux jambes qui s’agitaient sur le tapis, tandis que le torse auquel elles appartenaient était engagé dans les profondeurs de la cheminée.376
At seven o'clock in the evening, Mon. Dudonis, chief of the detective service, astonished at not receiving any news, visited the rue Clapeyron.He questioned the detectives who were guarding the house, then ascended to Mon. Detinan's apartment. The lawyer led him into his room.There, Mon. Dudonis beheld a man, or rather two legs kicking in the air, while the body to which they belonged was hidden in the depths of the chimney.377
– Ohé !…Ohé !….. glapissait une voix étouffée.377
"Ohé!...Ohé!" gasped a stifled voice.378
Et une voix plus lointaine, qui venait de tout en haut, répondait :378
And a more distant voice, from on high, replied:379
– Ohé !…Ohé !…– 44 – M. Dudouis s’écria en riant :379
"Ohé!...Ohé!"Mon. Dudonis laughed, and exclaimed:380
– Eh bien, Ganimard, qu’avez-vous donc à faire le fumiste ?380
"Here! Ganimard, have you turned chimney-sweep?"381
L’inspecteur s’exhuma des entrailles de la cheminée.Le visage noirci, les vêtements couverts de suie, les yeux brillants de fièvre, il était méconnaissable.381
The detective crawled out of the chimney.With his blackened face, his sooty clothes, and his feverish eyes, he was quite unrecognizable.382
– Je le cherche, grogna-t-il.382
"I am looking for h i m , " he growled.384
– Arsène Lupin… Arsène Lupin et son amie.384
"Arsène Lupin ... and his friend."385
– Ah ça ! Mais, vous imaginez-vous qu’ils se cachent dans les tuyaux de la cheminée ?385
"Well, do you suppose they are hiding in the chimney?"386
Ganimard se releva, appliqua sur la manche de son supérieur cinq doigts couleur de charbon, et sourdement, rageusement :386
Ganimard arose, laid his sooty hand on the sleeve of his superior officer's coat, and exclaimed, angrily:387
– Où voulez-vous qu’ils soient, chef ?Il faut bien qu’ils soient quelque part.Ce sont des êtres comme vous et moi, en chair et en os. Ces êtres-là ne s’en vont pas en fumée.387
"Where do you think they are, chief?They must be somewhere!They are flesh and blood like you and me, and can't fade away like smoke."388
– Non, mais ils s’en vont tout de même.388
"No, but they have faded away just the same."389
– Par où ?Par où ?La maison est entourée ! Il y a des agents sur le toit.389
"But how?How?The house is surrounded by our men—even on the roof."390
– La maison voisine ?390
"What about the adjoining house?"391
– 45 – – Pas de communication avec elle.391
"There's no communication with it."392
– Les appartements des autres étages ?392
"And the apartments on the other floors?"393
– Je connais tous les locataires : ils n’ont vu personne… ils n’ont entendu personne.393
"I know all the tenants. They have not seen anyone."394
– Êtes-vous sûr de les connaître tous ?394
"Are you sure you know all of them?"395
– Tous.Le concierge répond d’eux.D’ailleurs, pour plus de précaution, j’ai posté un homme dans chacun de ces appartements.395
"Yes.The concierge answers for them.Besides, as an extra precaution, I have placed a man in each apartment.397
– Il faut pourtant bien qu’on mette la main dessus. – C’est ce que je dis, chef, c’est ce que je dis. Il le faut, et ça sera, parce qu’ils sont ici tous deux… ils ne peuvent pas ne pas y être !Soyez tranquille, chef, si ce n’est pas ce soir, je les aurai demain… j’y coucherai !…J’y coucherai !397
They can't escape.If I don't get them to-night, I will get them to-morrow.I shall sleep here."398
De fait il y coucha, et le lendemain aussi, et le surlendemain également.398
He slept there that night and the two following nights.399
Et, lorsque trois jours entiers et trois nuits se furent écoulés, non seulement il n’avait pas découvert l’insaisissable Lupin et sa non moins insaisissable compagne, mais il n’avait même pas relevé le petit indice qui lui permît d’établir la plus petite hypothèse.399
Three days and nights passed away without the discovery of the irrepressible Lupin or his female companion; more than that, Ganimard did not unearth the slightest clue on which to base a theory to explain their escape.400
Et c’est pourquoi son opinion de la première heure ne variait pas.400
For that reason, he adhered to his first opinion.401
– 46 – Du moment qu’il n’y a aucune trace de leur fuite, c’est qu’ils sont là !401
"There is no trace of their escape; therefore, they are here."402
Peut-être, au fond de sa conscience, était-il moins convaincu.Mais il ne voulait pas se l’avouer.Non, mille fois non, un homme et une femme ne s’évanouissent pas ainsi que les mauvais génies des contes d’enfants.Et sans perdre courage, il continuait ses fouilles et ses investigations comme s’il avait espéré les découvrir, dissimulés en quelque retraite impénétrable, incorporés aux pierres de la maison.402
It may be that, at the bottom of his heart, his conviction was less firmly established, but he would not confess it.No, a thousand times, no!A man and a woman could not vanish like the evil spirits in a fairy tale.And, without losing his courage, he continued his searches, as if he expected to find the fugitives concealed in some impenetrable retreat, or embodied in the stone walls of the house.403
– 47 – Chapitre 2 Le diamant bleu Le soir du 27 mars, au 134 de l’avenue Henri-Martin, dans le petit hôtel que lui avait légué son frère six mois auparavant, le vieux général Baron d’Hautrec, ambassadeur à Berlin sous le second Empire, dormait au fond d’un confortable fauteuil, tandis que sa demoiselle de compagnie lui faisait la lecture, et que la sœur Auguste bassinait son lit et préparait la veilleuse.403
CHAPTER II. THE BLUE DIAMOND. On the evening of March 27, at number 134 avenue Henri-Martin, in the house that he had inherited from his brother six months before, the old general Baron d'Hautrec, ambassador at Berlin under the second Empire, was asleep in a comfortable armchair, while his secretary was reading to him, and the Sister Auguste was warming his bed and preparing the night-lamp.404
À onze heures la religieuse qui, par exception, devait rentrer ce soir-là au couvent de sa communauté et passer la nuit près de la sœur supérieure, la religieuse prévint la demoiselle de compagnie.404
At eleven o'clock, the Sister, who was obliged to return to the convent of her order at that hour, said to the secretary:405
– Mademoiselle Antoinette, mon ouvrage est fini, je m’en vais.405
"Mademoiselle Antoinette, my work is finished; I am going."407
– Et surtout n’oubliez pas que la cuisinière a congé et que vous êtes seule dans l’hôtel, avec le domestique.407
"Do not forget that the cook is away, and that you are alone in the house with the servant."408
– Soyez sans crainte pour M. le Baron, je couche dans la chambre voisine comme c’est entendu, et je laisse ma porte ouverte.408
"Have no fear for the Baron. I sleep in the adjoining room and always leave the door open."409
– 48 – La religieuse s’en alla.Au bout d’un instant ce fut Charles, le domestique, qui vint prendre les ordres.Le Baron s’était réveillé. Il répondit lui-même.409
The Sister left the house.A few moments later, Charles, the servant, came to receive his orders.The Baron was now awake, and spoke for himself.410
– Toujours les mêmes ordres, Charles : vérifier si la sonnerie électrique fonctionne bien dans votre chambre, et au premier appel descendre et courir chez le médecin.410
"The usual orders, Charles: see that the electric bell rings in your room, and, at the first alarm, run for the doctor.411
– Mon général s’inquiète toujours.411
Now, Mademoiselle Antoinette, how far did we get in our reading?"413
– Ça ne va pas… ça ne va pas fort.Allons, Mademoiselle Antoinette, où en étions-nous de notre lecture ? – Monsieur le Baron ne se met donc pas au lit ?413
"Is Monsieur not going to bed now?""No, no, I will go later.414
– Mais non, mais non, je me couche très tard, et d’ailleurs je n’ai besoin de personne.414
Besides, I don't need anyone."415
Vingt minutes après, le vieillard sommeillait de nouveau, et Antoinette s’éloignait sur la pointe des pieds.415
Twenty minutes later, he was sleeping again, and Antoinette crept away on tiptoe.416
À ce moment Charles fermait soigneusement, comme à l’ordinaire, tous les volets du rez-de-chaussée.416
At that moment, Charles was closing the shutters on the lower floor.417
Dans la cuisine, il poussa le verrou de la porte qui donnait sur le jardin, et dans le vestibule il accrocha en outre, d’un battant à l’autre, la chaîne de sûreté.Puis il regagna sa mansarde, au troisième étage, se coucha et s’endormit.417
In the kitchen, he bolted the door leading to the garden, and, in the vestibule, he not only locked the door but hooked the chain as well.Then he ascended to his room on the third floor, went to bed, and was soon asleep.418
Une heure peut-être s’était écoulée quand, soudain, il sauta d’un bond hors de son lit : la sonnerie retentissait.Elle retentit – 49 – longtemps, sept ou huit secondes peut-être, et de façon posée, ininterrompue…« Bon, se dit Charles, recouvrant ses esprits, une nouvelle lubie du Baron. »Il enfila ses vêtements, descendit rapidement l’escalier, s’arrêta devant la porte, et, par habitude, frappa.Aucune réponse.Il entra.418
Probably an hour had passed, when he leaped from his bed in alarm. The bell was ringing.It rang for some time, seven or eight seconds perhaps, without intermission."Well?" muttered Charles, recovering his wits, "another of the Baron's whims."He dressed himself quickly, descended the stairs, stopped in front of the door, and rapped, according to his custom.He received no reply.He opened the door and entered.419
« Tiens, murmura-t-il, pas de lumière… pourquoi diable ont-ils éteint ? »Et à voix basse, il appela :419
"Ah! no light," he murmured. "What is that for?"Then, in a low voice, he called:422
– Vous êtes là , Mademoiselle ?…Qu’y a-t-il donc ?422
"Are you there, mademoiselle?What's the matter?423
Monsieur le Baron est malade ?423
Is Monsieur le Baron ill?"424
Le même silence autour de lui, un silence lourd qui finit par l’impressionner.Il fit deux pas en avant : son pied heurta une chaise, et, l’ayant touchée, il s’aperçut qu’elle était renversée.Et tout de suite sa main rencontra par terre d’autres objets, un guéridon, un paravent.Inquiet, il revint vers la muraille, et, à tâtons chercha le bouton électrique. Il l’atteignit, le tourna.424
No reply. Nothing but a profound silence that soon became depressing.He took two steps forward; his foot struck a chair, and, having touched it, he noticed that it was overturned.Then, with his hand, he discovered other objects on the floor—a small table and a screen.Anxiously, he approached the wall, felt for the electric button, and turned on the light.425
Au milieu de la pièce, entre la table et l’armoire à glace, gisait le corps de son maître, le Baron d’Hautrec.425
In the centre of the room, between the table and dressing-case, lay the body of his master, the Baron d'Hautrec.426
– 50 – – Quoi ! …Est-ce possible ?… bégaya-t-il.426
"What!...It can't be possible!" he stammered.427
Il ne savait que faire, et sans bouger, les yeux écarquillés, il contemplait le bouleversement des choses, les chaises tombées, un grand flambeau de cristal cassé en mille morceaux, la pendule qui gisait sur le marbre du foyer, toutes ces traces qui révélaient la lutte affreuse et sauvage.Le manche d’un stylet d’acier étincelait, non loin du cadavre. La lame en dégouttait de sang.Le long du matelas, pendait un mouchoir souillé de marques rouges.427
He could not move. He stood there, with bulging eyes, gazing stupidly at the terrible disorder, the overturned chairs, a large crystal candelabra shattered in a thousand pieces, the clock lying on the marble hearthstone, all evidence of a fearful and desperate struggle.The handle of a stiletto glittered, not far from the corpse; the blade was stained with blood.A handkerchief, marked with red spots, was lying on the edge of the bed.428
Charles hurla de terreur : le corps s’était tendu en un suprême effort, puis s’était recroquevillé sur lui-même… deux ou trois secousses, et ce fut tout.428
Charles recoiled with horror: the body lying at his feet extended itself for a moment, then shrunk up again; two or three tremors, and that was the end.429
Il se pencha.Par une fine blessure au cou, du sang giclait, qui mouchetait le tapis de taches noires.Le visage conservait une expression d’épouvante folle.429
He stooped over the body.There was a clean-cut wound on the neck from which the blood was flowing and then congealing in a black pool on the carpet.The face retained an expression of extreme terror.430
– On l’a tué, balbutia-t-il, on l’a tué.430
"Some one has killed him!" he muttered, "some one has killed him!"431
Et il frissonna à l’idée d’un autre crime probable : la demoiselle de compagnie ne couchait-elle pas dans la chambre voisine ?Et le meurtrier du Baron ne l’avait-il pas tuée elle aussi ?431
Then he shuddered at the thought that there might be another dreadful crime. Did not the baron's secretary sleep in the adjoining room!Had not the assassin killed her also!432
Il poussa la porte : la pièce était vide.Il conclut qu’Antoinette avait été enlevée, ou bien qu’elle était partie avant le crime.432
He opened the door; the room was empty.He concluded that Antoinette had been abducted, or else she had gone away before the crime.433
Il regagna la chambre du Baron et, ses yeux ayant rencontré le secrétaire, il remarqua que ce meuble n’avait pas été fracturé.433
He returned to the baron's chamber, his glance falling on the secretary, he noticed that that article of furniture remained intact.435
– 51 – Bien plus, il vit sur la table, près du trousseau de clefs et du portefeuille que le Baron y déposait chaque soir, une poignée de louis d’or.Charles saisit le portefeuille et en déplia les poches. L’une d’elles contenait des billets de banque.Il les compta : il y avait treize billets de cent francs.435
Then, he saw upon a table, beside a bunch of keys and a pocketbook that the baron placed there every night, a handful of golden louis.Charles seized the pocketbook, opened it, and found some bank-notes.He counted them; there were thirteen notes of one hundred francs each.436
Alors ce fut plus fort que lui : instinctivement, mécaniquement, sans même que sa pensée participât au geste de la main, il prit les treize billets, les cacha dans son veston, dégringola l’escalier, tira le verrou, décrocha la chaîne, referma la porte et s’enfuit par le jardin.436
Instinctively, mechanically, he put the bank-notes in his pocket, rushed down the stairs, drew the bolt, unhooked the chain, closed the door behind him, and fled to the street.437
Charles était un honnête homme.Il n’avait pas repoussé la grille que, frappé par le grand air, le visage rafraîchi par la pluie, il s’arrêta.L’acte commis lui apparaissait sous son véritable jour, et il en avait une horreur subite.437
Charles was an honest man.He had scarcely left the gate, when, cooled by the night air and the rain, he came to a sudden halt.Now, he saw his action in its true light, and it filled him with horror.438
Un fiacre passait.Il héla le cocher.438
He hailed a passing cab, and said to the driver:"Go to the police-office, and bring the commissary.439
– Camarade, file au poste de police et ramène le commissaire… au galop !Il y a mort d’homme.439
Hurry!There has been a murder in that house."440
Le cocher fouetta son cheval.Mais quand Charles voulut rentrer, il ne le put pas : lui-même avait fermé la grille, et la grille ne s’ouvrait pas du dehors.440
The cab-driver whipped his horse.Charles wished to return to the house, but found the gate locked. He had closed it himself when he came out, and it could not be opened from the outside.441
D’autre part, il était inutile de sonner puisqu’il n’y avait personne dans l’hôtel.441
On the other hand, it was useless to ring, as there was no one in the house.442
Il se promena donc le long de ces jardins qui font à l’avenue, du côté de la Muette, une riante bordure d’arbustes verts et bien taillés.Et ce fut seulement après une heure d’attente qu’il put – 52 – enfin raconter au commissaire les détails du crime et lui remettre entre les mains les treize billets de banque.442
It was almost an hour before the arrival of the police.When they came, Charles told his story and handed the bank-notes to the commissary.443
Pendant ce temps, on réquisitionnait un serrurier, lequel, avec beaucoup de peine, réussit à forcer la grille du jardin et la porte du vestibule.Le commissaire monta, et tout de suite, du premier coup d’œil, il dit au domestique :443
A locksmith was summoned, and, after considerable difficulty, he succeeded in forcing open the garden gate and the vestibule door.The commissary of police entered the room first, but, immediately, turned to Charles and said:444
– Tiens, vous m’aviez annoncé que la chambre était dans le plus grand désordre.444
"You told me that the room was in the greatest disorder."446
Il se retourna. Charles semblait cloué au seuil, hypnotisé : tous les meubles avaient repris leur place habituelle !Le guéridon se dressait entre les deux fenêtres, les chaises étaient debout et la pendule au milieu de la cheminée.Les débris du candélabre avaient disparu. Il articula, béant de stupeur :446
Charles stood at the door, amazed, bewildered; all the furniture had been restored to its accustomed place.The small table was standing between the two windows, the chairs were upright, and the clock was on the centre of the mantel.The debris of the candelabra had been removed.447
– Le cadavre…M. le Baron…– Au fait, s’écria le commissaire, où se trouve la victime ?447
"Where is....Monsieur le Baron?" stammered Charles."That's so!" exclaimed the officer, "where is the victim?"448
Il s’avança vers le lit. Sous un grand drap qu’il écarta, reposait le général Baron d’Hautrec, ancien ambassadeur de France à Berlin.Sa houppelande de général le recouvrait, ornée de la croix d’honneur.448
He approached the bed, and drew aside a large sheet, under which reposed the Baron d'Hautrec, formerly French Ambassador at Berlin.Over him, lay his military coat, adorned with the Cross of Honor.449
Le visage était calme.Les yeux étaient clos.449
His features were calm.His eyes were closed.450
Le domestique balbutia :450
"Some one has been here," said Charles.451
– 53 – – Quelqu’un est venu.451
"How did they get in?"452
"I don't know, but some one has been here during my absence.453
– Je ne sais pas, mais quelqu’un est venu pendant mon absence… tenez, il y avait là , par terre, un poignard très mince, en acier… et puis, sur la table, un mouchoir avec du sang… il n’y a plus rien… on a tout enlevé… on a tout rangé…– Mais qui ?453
There was a stiletto on the floor —there! And a handkerchief, stained with blood, on the bed. They are not here now. They have been carried away. And some one has put the room in order.""Who would do that?"455
– Nous avons trouvé toutes les portes fermées.455
"But we found all the doors locked."456
– C’est qu’il était resté dans l’hôtel.456
"He must have remained in the house."457
– Il y serait encore puisque vous n’avez pas quitté le trottoir.457
"Then he must be here yet, as you were in front of the house all the time."458
Le domestique réfléchit, et prononça lentement :458
Charles reflected a moment, then said, slowly:459
– En effet… en effet… et je ne me suis pas éloigné de la grille… cependant…– Voyons, quelle est la dernière personne que vous ayez vue près du Baron ?459
"Yes ... of course.... I didn't go away from the gate.""Who was the last person you saw with the baron?"460
– Mlle Antoinette, la demoiselle de compagnie.460
"Mademoiselle Antoinette, his secretary."461
– Qu’est-elle devenue ?461
"What has become of her?"462
– 54 – – Selon moi, son lit n’étant même pas défait, elle a dû profiter de l’absence de la sœur Auguste pour sortir elle aussi.462
"I don't know. Her bed wasn't occupied, so she must have gone out.463
Cela ne m’étonne qu’à moitié, elle est jolie… jeune…– Mais comment serait-elle sortie ?463
I am not surprised at that, as she is young and pretty.""But how could she leave the house?"464
"By the door," said Charles.465
– Vous aviez mis le verrou et accroché la chaîne !465
"But you had bolted and chained it."466
– Bien plus tard. À ce moment elle avait dû quitter l’hôtel.466
"Yes, but she must have left before that."467
– Et le crime aurait eu lieu après son départ ?467
"And the crime was committed after her departure?"468
"Of course," said the servant.469
On chercha du haut en bas de la maison, dans les greniers comme dans les caves ; mais l’assassin avait pris la fuite.469
The house was searched from cellar to garret, but the assassin had fled.470
Comment ?À quel instant ?Était-ce lui ou un complice qui avait jugé à propos de retourner sur la scène du crime et de faire disparaître tout ce qui eût pu le compromettre ?Telles étaient les questions qui se posaient à la justice.470
How?And when?Was it he or an accomplice who had returned to the scene of the crime and removed everything that might furnish a clue to his identity?Such were the questions the police were called upon to solve.471
À sept heures survint le médecin légiste, à huit heures le chef de la Sûreté.Puis ce fut le tour du procureur de la République et du juge d’instruction.Et il y avait aussi, encombrant l’hôtel, des agents, des inspecteurs, des journalistes, le neveu du Baron d’Hautrec et d’autres membres de la famille.471
The coroner came at seven o'clock; and, at eight o'clock, Mon. Dudouis, the head of the detective service, arrived on the scene.They were followed by the Procureur of the Republic and the investigating magistrate.In addition to these officials, the house was overrun with policemen, detectives, newspaper reporters, photographers, and relatives and acquaintances of the murdered man.472
On fouilla, on étudia la position du cadavre d’après les souvenirs de Charles, on interrogea, dès son arrivée, la sœur – 55 – Auguste. On ne fit aucune découverte.Tout au plus la sœur Auguste s’étonnait-elle de la disparition d’Antoinette Bréhat.472
A thorough search was made; they studied out the position of the corpse according to the information furnished by Charles; they questioned Sister Auguste when she arrived; but they discovered nothing new.Sister Auguste was astonished to learn of the disappearance of Antoinette Bréhat.473
Elle avait engagé la jeune fille douze jours auparavant, sur la foi d’excellents certificats, et se refusait à croire qu’elle eût pu abandonner le malade qui lui était confié, pour courir, seule, la nuit.473
She had engaged the young girl twelve days before, on excellent recommendations, and refused to believe that she would neglect her duty by leaving the house during the night.474
– D’autant plus qu’en ce cas, appuya le juge d’instruction, elle serait déjà rentrée. Nous en revenons donc au même point : qu’est-elle devenue ?474
"But, you see, she hasn't returned yet," said the magistrate, "and we are still confronted with the question: What has become of her?"475
– Pour moi, dit Charles, elle a été enlevée par l’assassin.475
"I think she was abducted by the assassin," said Charles.476
L’hypothèse était plausible et concordait avec certaines apparences.Le chef de la Sûreté prononça :476
The theory was plausible, and was borne out by certain facts.Mon. Dudouis agreed with it.477
– Enlevée ?Ma foi, cela n’est point invraisemblable.477
He said:"Abducted? ma foi! that is not improbable."478
– Non seulement invraisemblable, dit une voix, mais en opposition absolue avec les faits, avec les résultats de l’enquête, bref avec l’évidence même.478
"Not only improbable," said a voice, "but absolutely opposed to the facts. There is not a particle of evidence to support such a theory."479
La voix était rude, l’accent brusque, et personne ne fut surpris quand on eut reconnu Ganimard.À lui seul d’ailleurs on pouvait pardonner cette façon un peu cavalière de s’exprimer.479
The voice was harsh, the accent sharp, and no one was surprised to learn that the speaker was Ganimard.In no one else, would they tolerate such a domineering tone.480
– Tiens, c’est vous, Ganimard ? s’écria M. Dudouis, je ne vous avais pas vu.480
"Ah! it is you, Ganimard!" exclaimed Mon. Dudouis. "I had not seen you before."481
– Je suis là depuis deux heures.481
"I have been here since two o'clock."482
– 56 – – Vous prenez donc quelque intérêt à ce qui n’est pas le billet 514 – série 23, l’affaire de la rue Clapeyron, la Dame blonde et Arsène Lupin ?482
"So you are interested in some things outside of lottery ticket number 514, the affair of the rue Clapeyron, the blonde lady and Arsène Lupin?"483
– Eh !Eh ! ricana le vieil inspecteur, je n’affirmerais pas que Lupin n’est pour rien dans l’affaire qui nous occupe… mais laissons de côté, jusqu’à nouvel ordre, l’histoire du billet de loterie, et voyons de quoi il s’agit.483
"Ha-ha!" laughed the veteran detective."I would not say that Lupin is a stranger to the present case. But let us forget the affair of the lottery ticket for a few moments, and try to unravel this new mystery."484
Ganimard n’est pas un de ces policiers de grande envergure dont les procédés font école et dont le nom restera dans les annales judiciaires.Il lui manque ces éclairs de génie qui illuminent les Dupin, les Lecoq et les Sherlock Holmes.Mais il a d’excellentes qualités moyennes, de l’observation, de la sagacité, de la persévérance, et même de l’intuition.Son mérite est de travailler avec l’indépendance la plus absolue.Rien, si ce n’est peut-être l’espèce de fascination qu’Arsène Lupin exerce sur lui, rien ne le trouble ni ne l’influence.484
Ganimard is not one of those celebrated detectives whose methods will create a school, or whose name will be immortalized in the criminal annals of his country.He is devoid of those flashes of genius which characterize the work of Dupin, Lecoq and Sherlock Holmes.Yet, it must be admitted, he possesses superior qualities of observation, sagacity, perseverance and even intuition.His merit lies in his absolute independence.Nothing troubles or influences him, except, perhaps, a sort of fascination that Arsène Lupin holds over him.485
Quoi qu’il en soit, son rôle, en cette matinée, ne manqua pas d’éclat et sa collaboration fut de celles qu’un juge peut apprécier.485
However that may be, there is no doubt that his position on that morning, in the house of the late Baron d'Hautrec, was one of undoubted superiority, and his collaboration in the case was appreciated and desired by the investigating magistrate.486
– Tout d’abord, commença-t-il, je demanderai au sieur Charles de bien préciser ce point : tous les objets qu’il a vus, la première fois, renversés ou dérangés, étaient-ils, à son second passage, exactement à leur place habituelle ?486
"In the first place," said Ganimard, "I will ask Monsieur Charles to be very particular on one point: He says that, on the occasion of his first visit to the room, various articles of furniture were overturned and strewn about the place; now, I ask him whether, on his second visit to the room, he found all those articles restored to their accustomed places—I mean, of course, correctly placed."487
"Yes, all in their proper places," replied Charles.488
– Il est donc évident qu’ils n’ont pu être remis à leur place que par une personne pour qui la place de chacun de ces objets était familière.488
"It is obvious, then, that the person who replaced them must have been familiar with the location of those articles."489
– 57 – La remarque frappa les assistants.Ganimard reprit :489
The logic of this remark was apparent to his hearers.Ganimard continued:490
– Une autre question, Monsieur Charles… vous avez été réveillé par une sonnerie… selon vous, qui vous appelait ?490
"One more question, Monsieur Charles. You were awakened by the ringing of your bell. Now, who, do you think, rang it?"491
– M. le Baron, parbleu.491
"Monsieur le baron, of course."492
– Soit, mais à quel moment aurait-il sonné ?492
"When could he ring it?"493
– Après la lutte… au moment de mourir.493
"After the struggle ... when he was dying."494
– Impossible, puisque vous l’avez trouvé gisant, inanimé, à un endroit distant de plus de quatre mètres du bouton d’appel.494
"Impossible; because you found him lying, unconscious, at a point more than four metres from the bell-button."495
– Alors, il a sonné pendant la lutte.495
"Then he must have rung during the struggle."496
– Impossible, puisque la sonnerie, avez-vous dit, fut régulière, ininterrompue, et dura sept ou huit secondes.Croyez-vous que son agresseur lui eût donné le loisir de sonner ainsi ?496
"Impossible," declared Ganimard, "since the ringing, as you have said, was continuous and uninterrupted, and lasted seven or eight seconds.Do you think his antagonist would have permitted him to ring the bell in that leisurely manner?"497
– Alors, c’était avant, au moment d’être attaqué.497
"Well, then, it was before the attack."498
– Impossible, vous nous avez dit qu’entre le signal de la sonnerie et l’instant où vous avez pénétré dans la chambre, il s’est écoulé tout au plus trois minutes.Si donc le Baron avait sonné avant, il aurait fallu que la lutte, l’assassinat, l’agonie et la fuite, se soient déroulés en ce court espace de trois minutes.Je le répète, c’est impossible.498
"Also, quite impossible, since you have told us that the lapse of time between the ringing of the bell and your entrance to the room was not more than three minutes.Therefore, if the baron rang before the attack, we are forced to the conclusion that the struggle, the murder and the flight of the assassin, all occurred within the short space of three minutes.I repeat: that is impossible."499
– Pourtant, dit le juge d’instruction, quelqu’un a sonné.Si ce n’est pas le Baron, qui est-ce ?499
"And yet," said the magistrate, "some one rang.If it were not the baron, who was it?"500
– 58 – – Le meurtrier.502
– J’ignore son but.Mais tout au moins le fait qu’il a sonné nous prouve-t-il qu’il devait savoir que la sonnerie communiquait avec la chambre d’un domestique.Or, qui pouvait connaître ce détail, sinon une personne de la maison même ?502
"I do not know.But the fact that he did ring proves that he knew that the bell communicated with the servant's room.Now, who would know that, except an inmate of the house?"503
Le cercle des suppositions se restreignait.En quelques phrases rapides, nettes, logiques, Ganimard plaçait la question sur son véritable terrain, et la pensée du vieil inspecteur apparaissant clairement, il sembla tout naturel que le juge d’instruction conclût :503
Ganimard was drawing the meshes of his net closer and tighter.In a few clear and logical sentences, he had unfolded and defined his theory of the crime, so that it seemed quite natural when the magistrate said:504
– Bref, en deux mots, vous soupçonnez Antoinette Bréhat.504
"As I understand it, Ganimard, you suspect the girl Antoinette Bréhat?"505
– Je ne la soupçonne pas, je l’accuse.505
"I do not suspect her; I accuse her."506
– Vous l’accusez d’être la complice ?506
"You accuse her of being an accomplice?"507
– Je l’accuse d’avoir tué le général Baron d’Hautrec.507
"I accuse her of having killed Baron d'Hautrec."508
– Allons donc !Et quelle preuve ?…– Cette poignée de cheveux que j’ai découverte dans la main droite de la victime, dans sa chair même où la pointe de ses ongles l’avait enfoncée.508
"Nonsense!What proof have you?""The handful of hair I found in the right hand of the victim."509
Il les montra, ces cheveux ; ils étaient d’un blond éclatant, lumineux comme des fils d’or, et Charles murmura :509
He produced the hair; it was of a beautiful blond color, and glittered like threads of gold. Charles looked at it, and said:510
– 59 – – Ce sont bien les cheveux de Mlle Antoinette.Pas moyen de s’y tromper.510
"That is Mademoiselle Antoinette's hair.There can be no doubt of it.511
And, then, there is another thing.512
– Et puis… il y a autre chose… je crois bien que le couteau… celui que je n’ai pas revu la seconde fois… lui appartenait… elle s’en servait pour couper les pages des livres.512
I believe that the knife, which I saw on my first visit to the room, belonged to her. She used it to cut the leaves of books."513
Le silence fut long et pénible, comme si le crime prenait plus d’horreur d’avoir été commis par une femme.Le juge d’instruction discuta.513
A long, dreadful silence followed, as if the crime had acquired an additional horror by reason of having been committed by a woman.At last, the magistrate said:514
– Admettons jusqu’à plus ample informé que le Baron ait été tué par Antoinette Bréhat.Il faudrait encore expliquer quel chemin elle a pu suivre pour sortir après le crime, pour rentrer après le départ du sieur Charles, et pour sortir de nouveau avant l’arrivée du commissaire.Vous avez une opinion là -dessus, Monsieur Ganimard ?514
"Let us assume, until we are better informed, that the baron was killed by Antoinette Bréhat.We have yet to learn where she concealed herself after the crime, how she managed to return after Charles left the house, and how she made her escape after the arrival of the police.Have you formed any opinion on those points Ganimard?"516
"Well, then, where do we stand?"517
Ganimard eut l’air embarrassé.Enfin il prononça, non sans un effort visible :517
Ganimard was embarrassed.Finally, with a visible effort, he said:518
– Tout ce que je puis dire, c’est que je retrouve ici le même procédé que dans l’affaire du billet 514 – 23, le même phénomène que l’on pourrait appeler la faculté de disparition.518
"All I can say is that I find in this case the same method of procedure as we found in the affair of the lottery ticket number 514; the same phenomena, which might be termed the faculty of disappearing.519
Antoinette Bréhat apparaît et disparaît dans cet hôtel, aussi – 60 – mystérieusement qu’Arsène Lupin pénétra chez Maître Detinan et s’en échappa en compagnie de la Dame blonde.519
Antoinette Bréhat has appeared and disappeared in this house as mysteriously as Arsène Lupin entered the house of Monsieur Detinan and escaped therefrom in the company of the blonde lady.520
"Does that signify anything?"521
– Ce qui signifie que je ne peux m’empêcher de penser à ces deux coïncidences, tout au moins bizarres : Antoinette Bréhat fut engagée par la sœur Auguste, il y a douze jours, c’est-à -dire le lendemain du jour où la Dame blonde me filait entre les doigts.En second lieu, les cheveux de la Dame blonde ont précisément cette couleur violente, cet éclat métallique à reflets d’or, que nous retrouvons dans ceux-ci.521
"It does to me. I can see a probable connection between those two strange incidents. Antoinette Bréhat was hired by Sister Auguste twelve days ago, that is to say, on the day after the blonde Lady so cleverly slipped through my fingers.In the second place, the hair of the blonde Lady was exactly of the same brilliant golden hue as the hair found in this case."522
– De sorte que, suivant vous, Antoinette Bréhat…– N’est autre que la Dame blonde.522
"So that, in your opinion, Antoinette Bréhat—""Is the blonde Lady—precisely."523
– Et que Lupin, par conséquent, a machiné les deux affaires ?523
"And that Lupin had a hand in both cases?"524
"Yes, that is my opinion."525
Il y eut un éclat de rire.C’était le chef de la Sûreté qui se divertissait.525
This statement was greeted with an outburst of laughter.It came from Mon. Dudouis.526
– Lupin !Toujours Lupin !Lupin est dans tout, Lupin est partout !526
"Lupin! always Lupin!Lupin is into everything;Lupin is everywhere!"527
– Il est où il est, scanda Ganimard, vexé.527
"Yes, Lupin is into everything of any consequence," replied Ganimard, vexed at the ridicule of his superior.528
– Encore faut-il qu’il ait des raisons pour être quelque part, observa M. Dudouis, et, en l’espèce, les raisons me semblent – 61 – obscures.Le secrétaire n’a pas été fracturé, ni le portefeuille volé.Il reste même de l’or sur la table.528
"Well, so far as I see," observed Mon. Dudouis, "you have not discovered any motive for this crime.The secretary was not broken into, nor the pocketbook carried away.Even, a pile of gold was left upon the table."529
– Oui, s’écria Ganimard, mais le fameux diamant ?529
"Yes, that is so," exclaimed Ganimard, "but the famous diamond?"531
– Le diamant bleu !Le célèbre diamant qui faisait partie de la couronne royale de France et qui fut donné par le Duc d’A… à Léonide L…, et, à la mort de Léonide L…, racheté par le Baron d’Hautrec en mémoire de la brillante comédienne qu’il avait passionnément aimée.C’est un de ces souvenirs qu’un vieux Parisien comme moi n’oublie point.531
"The blue diamond!The celebrated diamond which formed part of the royal crown of France, and which was given by the Duke d'Aumale to Leonide Lebrun, and, at the death of Leonide Lebrun, was purchased by the Baron d'Hautrec as a souvenir of the charming comedienne that he had loved so well.That is one of those things that an old Parisian, like I, does not forget."532
– Il est évident, dit le juge d’instruction, que, si le diamant bleu ne se retrouve pas, tout s’explique… mais où chercher ?532
"It is obvious that if the blue diamond is not found, the motive for the crime is disclosed," said the magistrate. "But where should we search for it?"533
– Au doigt même de M. le Baron, répondit Charles.Le diamant bleu ne quittait pas sa main gauche.533
"On the baron's finger," replied Charles."He always wore the blue diamond on his left hand."534
– J’ai vu cette main, affirma Ganimard en s’approchant de la victime, et comme vous pouvez vous en assurer, il n’y a qu’un simple anneau d’or.534
"I saw that hand, and there was only a plain gold ring on it," said Ganimard, as he approached the corpse.535
– Regardez du côté de la paume, reprit le domestique.535
"Look in the palm of the hand," replied the servant.536
Ganimard déplia les doigts crispés.Le chaton était retourné à l’intérieur, et au cœur de ce chaton resplendissait le diamant bleu.536
Ganimard opened the stiffened hand.The bezel was turned inward, and, in the centre of that bezel, the blue diamond shone with all its glorious splendor.537
– Fichtre, murmura Ganimard, absolument interdit, je n’y comprends plus rien.537
"The deuce!" muttered Ganimard, absolutely amazed, "I don't understand it."538
– 62 – – Et vous renoncez, je l’espère, à suspecter ce malheureux Lupin ? ricana M. Dudouis.538
"You will now apologize to Lupin for having suspected him, eh?" said Mon. Dudouis, laughing.539
Ganimard prit un temps, réfléchit, et riposta d’un ton sentencieux :539
Ganimard paused for a moment's reflection, and then replied, sententiously:540
– C’est justement quand je ne comprends plus que je suspecte Arsène Lupin.540
"It is only when I do not understand things that I suspect Arsène Lupin."542
Telles furent les premières constatations effectuées par la justice au lendemain de ce crime étrange.Constatations vagues, incohérentes et auxquelles la suite de l’instruction n’apporta ni cohérence ni certitude.Les allées et venues d’Antoinette Bréhat demeurèrent absolument inexplicables, comme celles de la Dame blonde, et pas davantage on ne sut quelle était cette mystérieuse créature aux cheveux d’or, qui avait tué le Baron d’Hautrec et n’avait pas pris à son doigt le fabuleux diamant de la couronne royale de France. Et, plus que tout, la curiosité qu’elle inspirait donnait au crime un relief de grand forfait dont s’exaspérait l’opinion publique.542
Such were the facts established by the police on the day after the commission of that mysterious crime.Facts that were vague and incoherent in themselves, and which were not explained by any subsequent discoveries.The movements of Antoinette Bréhat remained as inexplicable as those of the blonde Lady, and the police discovered no trace of that mysterious creature with the golden hair who had killed Baron d'Hautrec and had failed to take from his finger the famous diamond that had once shone in the royal crown of France.543
Les héritiers du Baron d’Hautrec ne pouvaient que bénéficier d’une pareille réclame.Ils organisèrent avenue Henri-Martin, dans l’hôtel même, une exposition des meubles et objets qui devaient se vendre à la salle Drouot.Meubles modernes et de goût médiocre, objets sans valeur artistique… mais au centre de la pièce, sur un socle tendu de velours grenat, protégée par un globe de verre, et gardée par deux agents, étincelait la bague au diamant bleu.543
The heirs of the Baron d'Hautrec could not fail to benefit by such notoriety.They established in the house an exhibition of the furniture and other objects which were to be sold at the auction rooms of Drouot & Co.Modern furniture of indifferent taste, various objects of no artistic value ... but, in the centre of the room, in a case of purple velvet, protected by a glass globe, and guarded by two officers, was the famous blue diamond ring.544
– 63 – Diamant magnifique, énorme, d’une pureté incomparable, et de ce bleu indéfini que l’eau claire prend au ciel qu’il reflète, de ce bleu que l’on devine dans la blancheur du linge.On admirait, on s’extasiait… et l’on regardait avec effroi la chambre de la victime, l’endroit où gisait le cadavre, le parquet démuni de son tapis ensanglanté, et les murs surtout, les murs infranchissables au travers desquels avait passé la criminelle.544
A large magnificent diamond of incomparable purity, and of that indefinite blue which the clear water receives from an unclouded sky, of that blue which can be detected in the whiteness of linen.Some admired, some enthused ... and some looked with horror on the chamber of the victim, on the spot where the corpse had lain, on the floor divested of its blood-stained carpet, and especially the walls, the unsurmountable walls over which the criminal must have passed.545
On s’assurait que le marbre de la cheminée ne basculait pas, que telle moulure de la glace ne cachait pas un ressort destiné à la faire pivoter. On imaginait des trous béants, des orifices de tunnel, des communications avec les égouts, avec les catacombes… La vente du diamant bleu eut lieu à l’hôtel Drouot.La foule s’étouffait et la fièvre des enchères s’exaspéra jusqu’à la folie.545
Some assured themselves that the marble mantel did not move, others imagined gaping holes, mouths of tunnels, secret connections with the sewers, and the catacombs— The sale of the blue diamond took place at the salesroom of Drouot & Co.The place was crowded to suffocation, and the bidding was carried to the verge of folly.546
Il y avait là le Tout-Paris des grandes occasions, tous ceux qui achètent et tous ceux qui veulent faire croire qu’ils peuvent acheter, des boursiers, des artistes, des dames de tous les mondes, deux ministres, un ténor italien, un roi en exil qui, pour consolider son crédit, se donna le luxe de pousser, avec beaucoup d’aplomb et une voix vibrante, jusqu’à cent mille francs.Cent mille francs !Il pouvait les offrir sans se compromettre.Le ténor italien en risqua cent cinquante, une sociétaire des Français cent soixante-quinze.546
The sale was attended by all those who usually appear at similar events in Paris; those who buy, and those who make a pretense of being able to buy; bankers, brokers, artists, women of all classes, two cabinet ministers, an Italian tenor, an exiled king who, in order to maintain his credit, bid, with much ostentation, and in a loud voice, as high as one hundred thousand francs.One hundred thousand francs!He could offer that sum without any danger of his bid being accepted.The Italian tenor risked one hundred and fifty thousand, and a member of the Comédie-Française bid one hundred and seventy-five thousand francs.547
À deux cent mille francs néanmoins, les amateurs se découragèrent.À deux cent cinquante mille, il n’en resta plus que deux : Herschmann, le célèbre financier, le roi des mines d’or, et la comtesse de Crozon, la richissime Américaine dont la collection de diamants et de pierres précieuses est réputée.547
When the bidding reached two hundred thousand francs, the smaller competitors fell out of the race.At two hundred and fifty thousand, only two bidders remained in the field: Herschmann, the well-known capitalist, the king of gold mines; and the Countess de Crozon, the wealthy American, whose collection of diamonds and precious stones is famed throughout the world.548
– Deux cent soixante mille… deux cent soixante-dix mille… soixante-quinze.., quatre-vingt… proférait le commissaire, interrogeant successivement du regard les deux compétiteurs…– 64 – deux cent quatre-vingt mille pour madame… personne ne dit mot ?…– Trois cent mille, murmura Herschmann.548
"Two hundred and sixty thousand ... two hundred and seventy thousand ... seventy-five ... eighty...." exclaimed the auctioneer, as he glanced at the two competitors in succession."Two hundred and eighty thousand for madame.... Do I hear any more?""Three hundred thousand," said Herschmann.549
Un silence.On observait la comtesse de Crozon.Debout, souriante, mais d’une pâleur qui dénonçait son trouble, elle s’appuyait au dossier de la chaise placée devant elle.En réalité, elle le savait et tous les assistants le savaient aussi, l’issue du duel n’était pas douteuse : logiquement, fatalement, il devait se terminer à l’avantage du financier, dont les caprices étaient servis par une fortune de plus d’un demi-milliard.Pourtant, elle prononça :549
There was a short silence.The countess was standing, smiling, but pale from excitement.She was leaning against the back of the chair in front of her.She knew, and so did everyone present, that the issue of the duel was certain; logically, inevitably, it must terminate to the advantage of the capitalist, who had untold millions with which to indulge his caprices.However, the countess made another bid:550
– Trois cent cinq mille.550
"Three hundred and five thousand."551
Un silence encore.On se retourna vers le roi des mines, dans l’attente de l’inévitable surenchère.Il était certain qu’elle allait se produire, forte, brutale, définitive.551
Another silence.All eyes were now directed to the capitalist in the expectation that he would raise the bidding.But Herschmann was not paying any attention to the sale; his eyes were fixed on a sheet of paper which he held in his right hand, while the other hand held a torn envelope.552
Elle ne se produisit point.Herschmann restait impassible, les yeux fixés sur une feuille de papier que tenait sa main droite, tandis que l’autre gardait les morceaux d’une enveloppe déchirée.552
"Three hundred and five thousand," repeated the auctioneer."Once!...553
– Trois cent cinq mille, répétait le commissaire.Une fois ?…Deux fois ?…Il est encore temps… personne ne dit mot ?…Je répète : une fois ?… deux fois ?…Herschmann ne broncha pas.Un dernier silence.Le marteau tomba.553
Twice!...For the last time....Do I hear any more?...Once!...Twice!...Am I offered any more?Last chance!..."Herschmann did not move.554
– 65 – – Quatre cent mille, clama Herschmann, sursautant, comme si le bruit du marteau l’arrachait de sa torpeur.554
"Third and last time!... Sold!" exclaimed the auctioneer, as his hammer fell.555
Trop tard.L’adjudication était irrévocable.555
"Four hundred thousand," cried Herschman, starting up, as if the sound of the hammer had roused him from his stupor.Too late; the auctioneer's decision was irrevocable.556
On s’empressa autour de lui.Que s’était-il passé ?Pourquoi n’avait-il pas parlé plus tôt ?556
Some of Herschmann's acquaintances pressed around him.What was the matter?Why did he not speak sooner?558
– Que s’est-il passé ?Ma foi, je n’en sais rien. J’ai eu une minute de distraction.558
"Ma foi!I simply forgot—in a moment of abstraction."560
– Mais oui, une lettre qu’on m’a remise.560
"You see, I just received a letter."561
– Et cette lettre a suffi…– Pour me troubler, oui, sur le moment.561
"And that letter was sufficient—""To distract my attention? Yes, for a moment."562
Ganimard était là .Il avait assisté à la vente de la bague.Il s’approcha d’un des garçons de service.562
Ganimard was there.He had come to witness the sale of the ring.He stopped one of the attendants of the auction room, and said:563
– C’est vous, sans doute, qui avez remis une lettre à M. Herschmann ?563
"Was it you who carried the letter to Monsieur Herschmann?"565
– De la part de qui ?566
– 66 – – De la part d’une dame.568
– Où est-elle ?…Tenez, Monsieur, là -bas… cette dame qui a une voilette épaisse.568
"Where is she?...She was sitting down there ... the lady who wore a thick veil."569
– Et qui s’en va ?570
"Yes, just this moment."571
Ganimard se précipita vers la porte et aperçut la dame qui descendait l’escalier.Il courut.Un flot de monde l’arrêta près de l’entrée.Dehors, il ne la retrouva pas.571
Ganimard hastened to the door, and saw the lady descending the stairs.He ran after her.A crush of people delayed him at the entrance.When he reached the sidewalk, she had disappeared.572
Il revint dans la salle, aborda Herschmann, se fit connaître et l’interrogea sur la lettre.Herschmann la lui donna.Elle contenait, écrits au crayon, à la hâte, et d’une écriture que le financier ignorait, ces simples mots :572
He returned to the auction room, accosted Herschmann, introduced himself, and enquired about the letter.Herschmann handed it to him.It was carelessly scribbled in pencil, in a handwriting unknown to the capitalist, and contained these few words:573
« Le diamant bleu porte malheur.Souvenez-vous du Baron d’Hautrec. »Les tribulations du diamant bleu n’étaient pas achevées, et, déjà connu par l’assassinat du Baron d’Hautrec et par les incidents de l’hôtel Drouot, il devait, six mois plus part, atteindre à la grande célébrité.L’été suivant, en effet, on volait à la comtesse de Crozon le précieux joyau qu’elle avait eu tant de peine à conquérir.573
"The blue diamond brings misfortune.Remember the Baron d'Hautrec."The vicissitudes of the blue diamond were not yet at an end. Although it had become well-known through the murder of the Baron d'Hautrec and the incidents at the auction-rooms, it was six months later that it attained even greater celebrity.During the following summer, the Countess de Crozon was robbed of the famous jewel she had taken so much trouble to acquire.574
– 67 – Résumons cette curieuse affaire dont les émouvantes et dramatiques péripéties nous ont tous passionnés et sur laquelle il m’est enfin permis de jeter quelque lumière.574
Let me recall that strange affair, of which the exciting and dramatic incidents sent a thrill through all of us, and over which I am now permitted to throw some light.575
Le soir du 10 août, les hôtes de M. et Mme de Crozon étaient réunis dans le salon du magnifique château qui domine la baie de la Somme.On fit de la musique. La comtesse se mit au piano et posa sur un petit meuble, près de l’instrument, ses bijoux, parmi lesquels se trouvait la bague du Baron d’Hautrec.575
On the evening of August 10, the guests of the Count and Countess de Crozon were assembled in the drawing-room of the magnificent château which overlooks the Bay de Somme.To entertain her friends, the countess seated herself at the piano to play for them, after first placing her jewels on a small table near the piano, and, amongst them, was the ring of the Baron d'Hautrec.576
Au bout d’une heure le comte se retira, ainsi que ses deux cousins, les d’Andelle, et Mme de Réal, une amie intime de la comtesse de Crozon.Celle-ci resta seule avec M. Bleichen, consul autrichien, et sa femme.576
An hour later, the count and the majority of the guests retired, including his two cousins and Madame de Réal, an intimate friend of the countess.The latter remained in the drawing-room with Herr Bleichen, the Austrian consul, and his wife.577
Ils causèrent, puis la comtesse éteignit une grande lampe située sur la table du salon.Au même moment, M. Bleichen éteignait les deux lampes du piano.Il y eut un instant d’obscurité, un peu d’effarement, puis le consul alluma une bougie, et tous trois gagnèrent leurs appartements.Mais, à peine chez elle, la comtesse se souvint de ses bijoux et enjoignit à sa femme de chambre d’aller les chercher.Celle-ci revint et les déposa sur la cheminée sans que sa maîtresse les examinât.Le lendemain, Mme de Crozon constatait qu’il manquait une bague, la bague au diamant bleu.577
They conversed for a time, and then the countess extinguished the large lamp that stood on a table in the centre of the room.At the same moment, Herr Bleichen extinguished the two piano lamps.There was a momentary darkness; then the consul lighted a candle, and the three of them retired to their rooms.But, as soon as she reached her apartment, the countess remembered her jewels and sent her maid to get them.When the maid returned with the jewels, she placed them on the mantel without the countess looking at them.Next day, Madame de Crozon found that one of her rings was missing; it was the blue diamond ring.578
Elle avertit son mari. Leur conclusion fut immédiate : la femme de chambre étant au-dessus de tout soupçon, le coupable ne pouvait être que M. Bleichen.578
She informed her husband, and, after talking it over, they reached the conclusion that the maid was above suspicion, and that the guilty party must be Herr Bleichen.579
Le comte prévint le commissaire central d’Amiens, qui ouvrit une enquête et, discrètement, organisa la surveillance la plus active pour que le consul autrichien ne pût ni vendre ni expédier la bague.579
The count notified the commissary of police at Amiens, who commenced an investigation and, discreetly, exercised a strict surveillance over the Austrian consul to prevent his disposing of the ring.580
– 68 – Jour et nuit des agents entourèrent le château.580
The château was surrounded by detectives day and night.581
Deux semaines s’écoulent sans le moindre incident.581
Two weeks passed without incident.582
M. Bleichen annonce son départ.Ce jour-là une plainte est déposée contre lui.Le commissaire intervient officiellement et ordonne la visite des bagages.Dans un petit sac dont la clé ne quitte jamais le consul, on trouve un flacon de poudre de savon ; dans ce flacon, la bague !582
Then Herr Bleichen announced his intended departure.That day, a formal complaint was entered against him.The police made an official examination of his luggage.In a small satchel, the key to which was always carried by the consul himself, they found a bottle of dentifrice, and in that bottle they found the ring.583
Mme Bleichen s’évanouit.Son mari est mis en état d’arrestation.583
Madame Bleichen fainted.Her husband was placed under arrest.584
On se rappelle le système de défense adopté par l’inculpé.Il ne peut s’expliquer, disait-il, la présence de la bague que par une vengeance de M. de Crozon.« Le comte est brutal et rend sa femme malheureuse.J’ai eu un long entretien avec celle-ci et l’ai vivement engagée au divorce.Mis au courant, le comte s’est vengé en prenant la bague, et, lors de mon départ, en la glissant dans le nécessaire de toilette ».Le comte et la comtesse maintinrent énergiquement leur plainte.Entre l’explication qu’ils donnaient et celle du consul, toutes deux également possibles, également probables, le public n’avait qu’à choisir.584
Everyone will remember the line of defense adopted by the accused man.He declared that the ring must have been placed there by the Count de Crozen as an act of revenge. He said:"The count is brutal and makes his wife very unhappy.She consulted me, and I advised her to get a divorce.The count heard of it in some way, and, to be revenged on me, he took the ring and placed it in my satchel."The count and countess persisted in pressing the charge.Between the explanation which they gave and that of the consul, both equally possible and equally probable, the public had to choose.585
Aucun fait nouveau ne fit pencher l’un des plateaux de la balance.Un mois de bavardages, de conjectures et d’investigations n’amena pas un seul élément de certitude.585
No new fact was discovered to turn the scale in either direction.A month of gossip, conjectures and investigations failed to produce a single ray of light.586
Ennuyés par tout ce bruit, impuissants à produire la preuve évidente de culpabilité qui eût justifié leur accusation, M. et Mme de Crozon demandèrent qu’on leur envoyât de Paris un agent de la Sûreté capable de débrouiller les fils de l’écheveau.586
Wearied of the excitement and notoriety, and incapable of securing the evidence necessary to sustain their charge against the consul, the count and countess at last sent to Paris for a detective competent to unravel the tangled threads of this mysterious skein.587
This brought Ganimard into the case.588
– 69 – Durant quatre jours le vieil inspecteur principal fureta, potina, se promena dans le parc, eut de longues conférences avec la bonne, avec le chauffeur, les jardiniers, les employés des bureaux de poste voisins, visita les appartements qu’occupaient le ménage Bleichen, les cousins d’Andelle et Mme de Réal.Puis, un matin, il disparut sans prendre congé de ses hôtes.588
For four days, the veteran detective searched the house from top to bottom, examined every foot of the ground, had long conferences with the maid, the chauffeur, the gardeners, the employees in the neighboring post-offices, visited the rooms that had been occupied by the various guests.Then, one morning, he disappeared without taking leave of his host or hostess.589
Mais une semaine plus tard, ils recevaient ce télégramme :589
But a week later, they received this telegram:590
« Vous prie venir demain vendredi, cinq heures soir, au Thé japonais, rue Boissy-d’Anglas.Ganimard ».590
"Please come to the Japanese Tea-room, rue Boissy d'Anglas, to-morrow, Friday, evening at five o'clock.Ganimard."591
À cinq heures exactement, ce vendredi, leur automobile s’arrêtait devant le numéro 9 de la rue Boissy-d’Anglas.Sans un mot d’explication, le vieil inspecteur qui les attendait sur le trottoir les conduisit au premier étage du Thé japonais.591
At five o'clock, Friday evening, their automobile stopped in front of number nine rue Boissy-d'Anglas.The old detective was standing on the sidewalk, waiting for them. Without a word, he conducted them to the first floor of the Japanese Tea-room.592
Ils trouvèrent dans l’une des salles deux personnes que Ganimard leur présenta :592
In one of the rooms, they met two men, whom Ganimard introduced in these words:593
– M. Gerbois, professeur au lycée de Versailles, à qui, vous vous en souvenez, Arsène Lupin vola un demi-million – M. Léonce d’Hautrec, neveu et légataire universel du Baron d’Hautrec.593
"Monsieur Gerbois, professor in the College of Versailles, from whom, you will remember, Arsène Lupin stole half a million;594
Les quatre personnes s’assirent.Quelques minutes après il en vint une cinquième.C’était le chef de la Sûreté.594
Monsieur Léonce d'Hautrec, nephew and sole legatee of the Baron d'Hautrec."A few minutes later, another man arrived.It was Mon.595
M. Dudouis paraissait d’assez méchante humeur.Il salua et dit :595
Dudouis, head of the detective service, and he appeared to be in a particularly bad temper.He bowed, and then said:596
– Qu’y a-t-il donc, Ganimard ?On m’a remis, à la Préfecture, votre avis téléphonique.Est-ce sérieux ?596
"What's the trouble now, Ganimard?I received your telephone message asking me to come here.Is it anything of consequence?"597
– 70 – – Très sérieux, chef.Avant une heure, les dernières aventures auxquelles j’ai donné mon concours auront leur dénouement ici.Il m’a semblé que votre présence était indispensable.597
"Yes, chief, it is a very important matter.Within an hour, the last two cases to which I was assigned will have their dénouement here.It seemed to me that your presence was indispensable."598
– Et la présence également de Dieuzy et de Folenfant, que j’ai aperçus en bas, aux environs de la porte ?598
"And also the presence of Dieuzy and Folenfant, whom I noticed standing near the door as I came in?"600
– Et en quoi ?S’agit-il d’une arrestation ? Quelle mise en scène !Allons, Ganimard, on vous écoute.600
"For what?Are you going to make an arrest, and you wish to do it with a flourish?Come, Ganimard, I am anxious to hear about it."601
Ganimard hésita quelques instants, puis prononça avec l’intention visible de frapper ses auditeurs :601
Ganimard hesitated a moment, then spoke with the obvious intention of making an impression on his hearers:602
– Tout d’abord j’affirme que M. Bleichen n’est pour rien dans le vol de la bague.602
"In the first place, I wish to state that Herr Bleichen had nothing to do with the theft of the ring."603
– Oh !Oh ! fit M. Dudouis, c’est une simple affirmation… et fort grave.603
"Oh! oh!" exclaimed Mon.Dudouis, "that is a bold statement and a very serious one."605
Et le comte demanda : – Est-ce à cette… découverte que se bornent vos efforts ?605
"And is that all you have discovered?" asked the Count de Crozon.606
– Non, Monsieur.Le surlendemain du vol, les hasards d’une excursion en automobile ont mené trois de vos invités jusqu’au bourg de Crécy.Tandis que deux de ces personnes allaient visiter le fameux champ de bataille, la troisième se rendait en hâte au bureau de poste et expédiait une petite boîte ficelée, – 71 – cachetée suivant les règlements, et déclarée pour une valeur de cent francs.606
"Not at all.On the second day after the theft, three of your guests went on an automobile trip as far as Crécy.Two of them visited the famous battlefield; and, while they were there, the third party paid a hasty visit to the post-office, and mailed a small box, tied and sealed according to the regulations, and declared its value to be one hundred francs."608
M. de Crozon objecta : – Il n’y a rien là que de naturel.608
"I see nothing strange in that," said the count.609
– Peut-être vous semblera-t-il moins naturel que cette personne, au lieu de donner son nom véritable, ait fait l’expédition sous le nom de Rousseau, et que le destinataire, un M. Beloux, demeurant à Paris, ait déménagé le soir même du jour où il recevait la boîte, c’est-à -dire la bague.609
"Perhaps you will see something strange in it when I tell you that this person, in place of giving her true name, sent the box under the name of Rousseau, and the person to whom it was addressed, a certain Monsieur Beloux of Paris, moved his place of residence immediately after receiving the box, in other words, the ring."610
– Il s’agit peut-être, interrogea le comte, d’un de mes cousins d’Andelle ?610
"I presume you refer to one of my cousins d'Andelle?"611
– Il ne s’agit pas de ces messieurs.611
"No," replied Ganimard.612
– Donc de Mme de Réal ?612
"Madame de Réal, then?"615
La comtesse s’écria, stupéfaite : – Vous accusez mon amie Mme de Réal ?615
"You accuse my friend, Madam de Réal?" cried the countess, shocked and amazed.616
– Une simple question, madame, répondit Ganimard.616
"I wish to ask you one question, madame," said Ganimard.617
Mme de Réal assistait-elle à la vente du diamant bleu ?617
"Was Madam de Réal present when you purchased the ring?"618
– Oui, mais de son côté. Nous n’étions pas ensemble.618
"Yes, but we did not go there together."619
– 72 – – Vous avait-elle engagée à acheter la bague ?619
"Did she advise you to buy the ring?"620
La comtesse rassembla ses souvenirs.620
The countess considered for a moment, then said:621
– Oui… en effet… je crois même que c’est elle qui m’en a parlé la première.621
"Yes, I think she mentioned it first—"622
– Je note votre réponse, madame.Il est bien établi que c’est Mme de Réal qui vous a parlé la première de cette bague, et qui vous a engagée à l’acheter.622
"Thank you, madame.Your answer establishes the fact that it was Madame de Réal who was the first to mention the ring, and it was she who advised you to buy it."623
– Cependant… mon amie est incapable…– Pardon, pardon, Mme de Réal n’est que votre amie occasionnelle, et non votre amie intime, comme les journaux l’ont imprimé, ce qui a écarté d’elle les soupçons.Vous ne la connaissez que depuis cet hiver.Or, je me fais fort de vous démontrer que tout ce qu’elle vous a raconté sur elle, sur son passé, sur ses relations, est absolument faux, que Mme Blanche de Réal n’existait pas avant de vous avoir rencontrée, et qu’elle n’existe plus à l’heure actuelle.623
"But, I consider my friend is quite incapable—""Pardon me, countess, when I remind you that Madame de Réal is only a casual acquaintance and not your intimate friend, as the newspapers have announced.It was only last winter that you met her for the first time.Now, I can prove that everything she has told you about herself, her past life, and her relatives, is absolutely false; that Madame Blanche de Réal had no actual existence before she met you, and she has now ceased to exist."625
– Après ? fit Ganimard.625
"Well?" replied Ganimard.627
– Oui, toute cette histoire est très curieuse, mais en quoi s’applique-t-elle à notre cas ?Si tant est que Mme de Réal ait pris la bague, ce qui n’est nullement prouvé, pourquoi l’a-t-elle cachée dans la poudre dentifrice de M. Bleichen ?Que diable ! Quand on se donne la peine de dérober le diamant bleu, on le garde.Qu’avez-vous à répondre à cela ?627
"Your story is a very strange one," said the countess, "but it has no application to our case.If Madame de Réal had taken the ring, how do you explain the fact that it was found in Herr Bleichen's tooth-powder?Anyone who would take the risk and trouble of stealing the blue diamond would certainly keep it.What do you say to that?"628
– 73 – – Moi, rien, mais Mme de Réal y répondra.628
"I—nothing—but Madame de Réal will answer it."629
– Elle existe donc ?629
"Oh! she does exist, then?"630
– Elle existe… sans exister.En quelques mots, voici.Il y a trois jours, en lisant le journal que je lis chaque jour, j’ai vu en tête de la liste des étrangers, à Trouville, « Hôtel Beaurivage : Mme de Réal, etc. »Vous comprendrez que le soir même j’étais à Trouville, et que j’interrogeais le directeur de Beaurivage.630
"She does—and does not.I will explain in a few words.Three days ago, while reading a newspaper, I glanced over the list of hotel arrivals at Trouville, and there I read: 'Hôtel Beaurivage—Madame de Réal, etc.'"I went to Trouville immediately, and interviewed the proprietor of the hotel.631
D’après le signalement et d’après certains indices que je recueillis, cette Mme de Réal était bien la personne que je cherchais, mais elle avait quitté l’hôtel, laissant son adresse à Paris, 3, rue du Colisée.Avant-hier je me suis présenté à cette adresse, et j’appris qu’il n’y avait point de Mme de Réal, mais tout simplement une dame Réal, qui habitait le deuxième étage, qui exerçait le métier de courtière en diamants, et qui s’absentait souvent.La veille encore, elle arrivait de voyage.631
From the description and other information I received from him, I concluded that she was the very Madame de Réal that I was seeking; but she had left the hotel, giving her address in Paris as number three rue de Colisée.The day before yesterday I went to that address, and learned that there was no person there called Madame de Réal, but there was a Madame Réal, living on the second floor, who acted as a diamond broker and was frequently away from home.She had returned from a journey on the preceding evening.632
Hier j’ai sonné à sa porte, et j’ai offert à Mme Réal, sous un faux nom, mes services comme intermédiaire auprès de personnes en situation d’acheter des pierres de valeur.Aujourd’hui nous avons rendez-vous ici pour une première affaire.632
Yesterday, I called on her and, under an assumed name, I offered to act as an intermedium in the sale of some diamonds to certain wealthy friends of mine.She is to meet me here to-day to carry out that arrangement."633
– Comment !Vous l’attendez ?633
"What!You expect her to come here?"634
– À cinq heures et demie.634
"Yes, at half-past five."635
– Et vous êtes sûr ?…– Que c’est la Mme de Réal du château de Crozon ?J’ai des preuves irréfutables.Mais… écoutez… le signal de Folenfant…Un coup de sifflet avait retenti, Ganimard se leva vivement.635
"Are you sure it is she?""Madame de Réal of the Château de Crozon? Certainly.I have convincing evidence of that fact.But ... listen!... I hear Folenfant's signal."It was a whistle. Ganimard arose quickly.636
– 74 – – Il n’y a pas de temps à perdre.Monsieur et madame de Crozon, veuillez passer dans la pièce voisine.Vous aussi, Monsieur d’Hautrec… et vous aussi Monsieur Gerbois… la porte restera ouverte et, au premier signal, je vous demanderai d’intervenir.Restez, chef, je vous en prie.636
"There is no time to lose.Monsieur and Madame de Crozon, will you be kind enough to go into the next room.You also, Monsieur d'Hautrec, and you, Monsieur Gerbois. The door will remain open, and when I give the signal, you will come out.Of course, Chief, you will remain here."637
– Et s’il arrive d’autres personnes ? observa M. Dudouis.637
"We may be disturbed by other people," said Mon.638
– Non.Cet établissement est nouveau, et le patron qui est un de mes amis ne laissera monter âme qui vive… sauf la Dame blonde.638
Dudouis."No. This is a new establishment, and the proprietor is one of my friends. He will not let anyone disturb us—except the blonde Lady."639
– La Dame blonde !Que dites-vous ?639
"The blonde Lady!What do you mean?"640
– La Dame blonde elle-même, chef, la complice et l’amie d’Arsène Lupin, la mystérieuse Dame blonde, contre qui j’ai des preuves certaines, mais contre qui je veux en outre, et devant vous, réunir les témoignages de tous ceux qu’elle a dépouillés.640
"Yes, the blonde Lady herself, chief; the friend and accomplice of Arsène Lupin, the mysterious blonde Lady against whom I hold convincing evidence; but, in addition to that, I wish to confront her with all the people she has robbed."641
Il se pencha par la fenêtre.641
He looked through the window.642
– Elle approche… elle entre… plus moyen qu’elle s’échappe : Folenfant et Dieuzy gardent la porte… la Dame blonde est à nous, chef !642
"I see her. She is coming in the door now. She can't escape: Folenfant and Dieuzy are guarding the door.... The blonde Lady is captured at last, Chief!"643
Presque aussitôt, une femme s’arrêtait sur le seuil, grande, mince, le visage très pâle et les cheveux d’un or violent.643
A moment later a woman appeared at the door; she was tall and slender, with a very pale complexion and bright golden hair.644
Une telle émotion suffoqua Ganimard qu’il demeura muet, incapable d’articuler le moindre mot.Elle était là , en face de lui, à sa disposition !644
Ganimard trembled with excitement; he could not move, nor utter a word.She was there, in front of him, at his mercy!645
– 75 – Quelle victoire sur Arsène Lupin !Et quelle revanche !Et en même temps cette victoire lui semblait remportée avec une telle aisance qu’il se demandait si la Dame blonde n’allait pas lui glisser entre les mains grâce à quelques-uns de ces miracles dont Lupin était coutumier.645
What a victory over Arsène Lupin!And what a revenge!And, at the same time, the victory was such an easy one that he asked himself if the blonde Lady would not yet slip through his fingers by one of those miracles that usually terminated the exploits of Arsène Lupin.646
Elle attendait cependant, surprise de ce silence, et regardait autour d’elle sans dissimuler son inquiétude.646
She remained standing near the door, surprised at the silence, and looked about her without any display of suspicion or fear.647
– Elle va partir !Elle va disparaître ! pensa Ganimard effaré.647
"She will get away!She will disappear!" thought Ganimard.648
Brusquement il s’interposa entre elle et la porte.Elle se retourna et voulut sortir.648
Then he managed to get between her and the door.She turned to go out.649
– Non, non, fit-il, pourquoi vous éloigner ?649
"No, no!" he said. "Why are you going away?"650
– Mais enfin, Monsieur, je ne comprends rien à ces manières.Laissez-moi…– Il n’y a aucune raison pour que vous vous en alliez, madame, et beaucoup au contraire pour que vous restiez.650
"Really, monsieur, I do not understand what this means.Allow me—""There is no reason why you should go, madame, and very good reasons why you should remain."651
– Cependant…– Inutile.Vous ne sortirez pas.651
"But—""It is useless, madame.You cannot go."652
Toute pâle, elle s’affaissa sur une chaise et balbutia :652
Trembling, she sat on a chair, and stammered:653
– Que voulez-vous ?…– 76 – Ganimard était vainqueur. Il tenait la Dame blonde.Maître de lui, il articula :653
"What is it you want?"Ganimard had won the battle and captured the blonde Lady.He said to her:654
– Je vous présente cet ami, dont je vous ai parlé, et qui serait désireux d’acheter des bijoux… et surtout des diamants.654
"Allow me to present the friend I mentioned, who desires to purchase some diamonds.655
Vous êtes-vous procuré celui que vous m’aviez promis ?655
"Did she advise you to buy the ring?"656
– Non… non… je ne sais pas… je ne me rappelle pas.656
"She does—and does not.657
– Mais si… cherchez bien… une personne de votre connaissance devait vous remettre un diamant teinté…« Quelque chose comme le diamant bleu », ai-je dit en riant, et vous m’avez répondu : « Précisément, j’aurai peut-être votre affaire. »Vous souvenez-vous ?657
"Allow me to present the friend I mentioned, who desires to purchase some diamonds."Allow me to present the friend I mentioned, who desires to purchase some diamonds.I don't remember."658
Elle se taisait.Un petit réticule qu’elle tenait à la main tomba.Elle le ramassa vivement et le serra contre elle.Ses doigts tremblaient un peu.658
She turned to go out.Trembling, she sat on a chair, and stammered:Trembling, she sat on a chair, and stammered:A small satchel fell from her hand.659
– Allons, dit Ganimard, je vois que vous n’avez pas confiance en nous, madame de Réal, je vais vous donner le bon exemple, et vous montrer ce que je possède, moi.659
"Pardon me, countess, when I remind you that Madame de Réal is only a casual acquaintance and not your intimate friend, as the newspapers have announced.660
Il tira de son portefeuille un papier qu’il déplia, et tendit une mèche de cheveux.660
She picked it up quickly, and held it securely.661
– Voici d’abord quelques cheveux d’Antoinette Bréhat, arrachés par le Baron et recueillis dans la main du mort.J’ai vu Mlle Gerbois : elle a reconnu positivement la couleur des cheveux de la Dame blonde… la même couleur que les vôtres d’ailleurs… exactement la même couleur.661
The blonde Lady is captured at last, Chief!""The blonde Lady!662
– 77 – Mme Réal l’observait d’un air stupide, et comme si vraiment elle ne saisissait pas le sens de ses paroles.Il continua :662
"Come!" said Ganimard, "I see you have no confidence in us, Madame de Réal.He said to her:663
– Et maintenant voici deux flacons d’odeur, sans étiquette, il est vrai, et vides, mais encore assez imprégnés de leur odeur, pour que Mlle Gerbois ait pu, ce matin même, y distinguer le parfum de cette Dame blonde qui fut sa compagne de voyage durant deux semaines.Or l’un de ces flacons provient de la chambre que Mme de Réal occupait au château de Crozon, et l’autre de la chambre que vous occupiez à l’hôtel Beaurivage.663
The day before yesterday I went to that address, and learned that there was no person there called Madame de Réal, but there was a Madame Réal, living on the second floor, who acted as a diamond broker and was frequently away from home."Madame de Réal of the Château de Crozon?664
– Que dites-vous !…La Dame blonde… le château de Crozon…Sans répondre, l’inspecteur aligna sur la table quatre feuilles.664
What do you say to that?"The blonde Lady ... the Château de Crozon...."The detective did not reply. He took from his pocket and placed on the table, side by side, four small sheets of paper.665
– Enfin ! dit-il, voici, sur ces quatre feuilles, un spécimen de l’écriture d’Antoinette Bréhat, un autre de la dame qui écrivit au Baron Herschmann lors de la vente du diamant bleu, un autre de Mme de Réal, lors de son séjour à Crozon, et le quatrième… de vous-même, madame, … c’est votre nom et votre adresse, donnés par vous, au portier de l’hôtel Beaurivage à Trouville.665
Then he said: "I have, on these four pieces of paper, various specimens of handwriting; the first is the writing of Antoinette Bréhat; the second was written by the woman who sent the note to Baron Herschmann at the auction sale of the blue diamond; the third is that of Madame de Réal, written while she was stopping at the Château de Crozon; and the fourth is your handwriting, madame ... it is your name and address, which you gave to the porter of the Hôtel Beaurivage at Trouville.666
Or, comparez les quatre écritures.Elles sont identiques.666
Now, compare the four handwritings.They are identical."667
– Mais vous êtes fou, Monsieur ! Vous êtes fou !Que signifie tout cela ?667
"What absurdity is this? really, monsieur, I do not understand.What does it mean?"668
– Cela signifie, madame, s’écria Ganimard dans un grand mouvement, que la Dame blonde, l’amie et la complice d’Arsène Lupin, n’est autre que vous.668
"It means, madame," exclaimed Ganimard, "that the blonde Lady, the friend and accomplice of Arsène Lupin, is none other than you, Madame Réal."669
– 78 – Il poussa la porte du salon voisin, se rua sur M. Gerbois, le bouscula par les épaules, et l’attirant devant Mme Réal :669
Ganimard went to the adjoining room and returned with Mon. Gerbois, whom he placed in front of Madame Réal, as he said:670
– Monsieur Gerbois, reconnaissez-vous la personne qui enleva votre fille, et que vous avez vue chez Maître Detinan ?670
"Monsieur Gerbois, is this the person who abducted your daughter, the woman you saw at the house of Monsieur Detinan?"672
Il y eut comme une commotion dont chacun reçut le choc.672
Ganimard was so surprised that he could not speak for a moment; finally, he said: "No?...673
You must be mistaken...."674
– Non ?…Est-ce possible… voyons, réfléchissez… – C’est tout réfléchi… madame est blonde comme la Dame blonde… pâle comme elle… mais elle ne lui ressemble pas du tout.674
"I am not mistaken.Madame is blonde, it is true, and in that respect resembles the blonde Lady; but, in all other respects, she is totally different."675
– Je ne puis croire… une pareille erreur est inadmissible…Monsieur d’Hautrec, vous reconnaissez bien Antoinette Bréhat ?675
"I can't believe it. You must be mistaken."Ganimard called in his other witnesses. "Monsieur d'Hautrec," he said, "do you recognize Antoinette Bréhat?"676
– J’ai vu Antoinette Bréhat chez mon oncle… ce n’est pas elle.676
"No, this is not the person I saw at my uncle's house."677
– Et madame n’est pas non plus Mme de Réal, affirma le comte de Crozon.677
"This woman is not Madame de Réal," declared the Count de Crozon.678
C’était le coup de grâce.Ganimard en fut étourdi et ne broncha plus, la tête basse, les yeux fuyants.De toutes ses combinaisons il ne restait rien.L’édifice s’écroulait.678
That was the finishing touch.Ganimard was crushed.He was buried beneath the ruins of the structure he had erected with so much care and assurance.His pride was humbled, his spirit was broken, by the force of this unexpected blow.679
Mon. Dudouis arose, and said:680
– 79 – – Vous nous excuserez, madame, il y a là une confusion regrettable que je vous prie d’oublier.Mais ce que je ne saisis pas bien c’est votre trouble… votre attitude bizarre depuis que vous êtes ici.680
"We owe you an apology, madame, for this unfortunate mistake.But, since your arrival here, I have noticed your nervous agitation. Something troubles you; may I ask what it is?"681
– Mon Dieu, Monsieur, j’avais peur… il y a plus de cent mille francs de bijoux dans mon sac, et les manières de votre ami n’étaient guère rassurantes.681
"Mon Dieu, monsieur, I was afraid. My satchel contains diamonds to the value of a hundred thousand francs, and the conduct of your friend was rather suspicious."682
– Mais vos absences continuelles ?…– N’est-ce pas mon métier qui l’exige ?682
"But you were frequently absent from Paris. How do you explain that?""I make frequent journeys to other cities in the course of my business. That is all." Mon.683
M. Dudouis n’avait rien à répondre.Il se tourna vers son subordonné.683
Dudouis had nothing more to ask.He turned to his subordinate, and said:684
– Vous avez pris vos informations avec une légèreté déplorable, Ganimard, et tout à l’heure vous vous êtes conduit envers madame de la façon la plus maladroite.Vous viendrez vous en expliquer dans mon cabinet.684
"Your investigation has been very superficial, Ganimard, and your conduct toward this lady is really deplorable.You will come to my office to-morrow and explain it."685
L’entrevue était terminée, et le chef de la Sûreté se disposait à partir, quand il se passa un fait vraiment déconcertant.685
The interview was at an end, and Mon. Dudouis was about to leave the room when a most annoying incident occurred.686
Mme Réal s’approcha de l’inspecteur et lui dit :686
Madame Réal turned to Ganimard, and said:687
– J’entends que vous vous appelez Monsieur Ganimard… je ne me trompe pas ?687
"I understand that you are Monsieur Ganimard. Am I right?"689
– 80 – – En ce cas, cette lettre doit être pour vous, je l’ai reçue ce matin, avec l’adresse que vous pouvez lire : « M.689
"Then, this letter must be for you. I received it this morning. It was addressed to 'Mon.690
Justin Ganimard, aux bons soins de Mme Réal. »J’ai pensé que c’était une plaisanterie, puisque je ne vous connaissais pas sous ce nom, mais sans doute ce correspondant inconnu savait-il notre rendez-vous.690
Justin Ganimard, care of Madame Réal.'I thought it was a joke, because I did not know you under that name, but it appears that your unknown correspondent knew of our rendezvous."691
Par une intuition singulière, Justin Ganimard fut près de saisir la lettre et de l’anéantir. Il n’osa, devant son supérieur, et déchira l’enveloppe. La lettre contenait ces mots qu’il articula d’une voix à peine intelligible :691
Ganimard was inclined to put the letter in his pocket unread, but he dared not do so in the presence of his superior, so he opened the envelope and read the letter aloud, in an almost inaudible tone:692
« Il y avait une fois une Dame blonde, un Lupin et un Ganimard.Or le mauvais Ganimard voulait faire du mal à la jolie Dame blonde, et le bon Lupin ne le voulait pas.Aussi le bon Lupin, désireux que la Dame blonde entrât dans l’intimité de la comtesse de Crozon, lui fit-il prendre le nom de Mme de Réal qui est celui – ou à peu près – d’une honnête commerçante dont les cheveux sont dorés et la figure pâle.Et le bon Lupin se disait : "Si jamais le mauvais Ganimard est sur la piste de la Dame blonde, combien il pourra m’être utile de le faire dévier sur la piste de l’honnête commerçante !"Sage précaution et qui porte ses fruits.Une petite note envoyée au journal du mauvais Ganimard, un flacon d’odeur oublié volontairement par la vraie Dame blonde à l’hôtel Beaurivage, le nom et l’adresse de Mme Réal écrits par cette vraie Dame blonde sur les registres de l’hôtel, et le tour est joué.Qu’en dites-vous, Ganimard ?J’ai voulu vous conter l’aventure par le menu, sachant qu’avec votre esprit vous seriez le premier à en rire.De fait elle est piquante, et j’avoue que, pour ma part, je m’en suis follement diverti.692
"Once upon a time, there were a blonde Lady, a Lupin, and a Ganimard.Now, the wicked Ganimard had evil designs on the pretty blonde Lady, and the good Lupin was her friend and protector.When the good Lupin wished the blonde Lady to become the friend of the Countess de Crozon, he caused her to assume the name of Madame de Réal, which is a close resemblance to the name of a certain diamond broker, a woman with a pale complexion and golden hair.And the good Lupin said to himself: If ever the wicked Ganimard gets upon the track of the blonde Lady, how useful it will be to me if he should be diverted to the track of the honest diamond broker.A wise precaution that has borne good fruit.A little note sent to the newspaper read by the wicked Ganimard, a perfume bottle intentionally forgotten by the genuine blonde Lady at the Hôtel Beaurivage, the name and address of Madame Réal written on the hotel register by the genuine blonde Lady, and the trick is played.What do you think of it, Ganimard!I wished to tell you the true story of this affair, knowing that you would be the first to laugh over it.Really, it is quite amusing, and I have enjoyed it very much.693
« À vous donc merci, cher ami, et mes bons souvenirs à cet excellent M. Dudouis.693
"Accept my best wishes, dear friend, and give my kind regards to the worthy Mon. Dudouis.694
– 81 – « Arsène Lupin. »– Mais il sait tout ! gémit Ganimard, qui ne songeait nullement à rire, il sait des choses que je n’ai dites à personne.694
"ARSÈNE LUPIN.""He knows everything," muttered Ganimard, but he did not see the humor of the situation as Lupin had predicted. "He knows some things I have never mentioned to any one.695
Comment pouvait-il savoir que je vous demanderais de venir, chef ?Comment pouvait-il savoir ma découverte du premier flacon ?…Comment pouvait-il savoir ?…Il trépignait, s’arrachait les cheveux, en proie au plus tragique désespoir.695
How could he find out that I was going to invite you here, chief?How could he know that I had found the first perfume bottle?How could he find out those things?"He stamped his feet and tore his hair—a prey to the most tragic despair.696
M. Dudouis eut pitié de lui.696
Mon. Dudouis felt sorry for him, and said:697
– Allons, Ganimard, consolez-vous, on tâchera de mieux faire une autre fois.697
"Come, Ganimard, never mind; try to do better next time."698
Et le chef de la Sûreté s’éloigna, accompagné de Mme Réal.698
And Mon. Dudouis left the room, accompanied by Madame Réal.699
Dix minutes s’écoulèrent. Ganimard lisait et relisait la lettre de Lupin.Dans un coin, M. et Mme de Crozon, M. d’Hautrec et M. Gerbois s’entretenaient avec animation.Enfin le comte s’avança vers l’inspecteur et lui dit :699
During the next ten minutes, Ganimard read and re-read the letter of Arsène Lupin.Monsieur and Madame de Crozon, Monsieur d'Hautrec and Monsieur Gerbois were holding an animated discussion in a corner of the room.At last, the count approached the detective, and said:700
– De tout cela il résulte, cher Monsieur, que nous ne sommes pas plus avancés qu’avant.700
"My dear monsieur, after your investigation, we are no nearer the truth than we were before."702
– Pardon. Mon enquête a établi que la Dame blonde est l’héroïne indiscutable de ces aventures et que Lupin la dirige. C’est un pas énorme.702
"Pardon me, but my investigation has established these facts: that the blonde Lady is the mysterious heroine of these exploits, and that Arsène Lupin directed them."703
– Et qui ne sert à rien. Le problème est peut-être même plus obscur.La Dame blonde tue pour voler le diamant bleu et elle – 82 – ne le vole pas.Elle le vole, et c’est pour s’en débarrasser au profit d’un autre.703
"Those facts do not solve the mystery; in fact, they render it more obscure.The blonde Lady commits a murder in order to steal the blue diamond, and yet she does not steal it.Afterward she steals it and gets rid of it by secretly giving it to another person. How do you explain her strange conduct?"704
– Je n’y peux rien.704
"I cannot explain it."705
– Certes, mais quelqu’un pourrait peut-être…– Que voulez vous dire ?705
"Of course; but, perhaps, someone else can.""Who?"706
Le comte hésitait, mais la comtesse prit la parole et nettement :706
The Count hesitated, so the Countess replied, frankly:707
– Il est un homme, un seul après vous, selon moi, qui serait capable de combattre Lupin et de le réduire à merci.Monsieur Ganimard, vous serait-il désagréable que nous sollicitions l’aide d’Herlock Sholmès ?707
"There is only one man besides yourself who is competent to enter the arena with Arsène Lupin and overcome him.Have you any objection to our engaging the services of Herlock Sholmes in this case?"708
Il fut décontenancé.708
Ganimard was vexed at the question, but stammered a reply:709
– Mais non… seulement… je ne comprends pas bien…– Voilà .Tous ces mystères m’agacent.Je veux voir clair.709
"No ... but ... I do not understand what—""Let me explain.All this mystery annoys me.I wish to have it cleared up.710
M. Gerbois et M. d’Hautrec ont la même volonté, et nous nous sommes mis d’accord pour nous adresser au célèbre détective anglais.710
Monsieur Gerbois and Monsieur d'Hautrec have the same desire, and we have agreed to send for the celebrated English detective."711
– Vous avez raison, Madame, prononça l’inspecteur avec une loyauté qui n’était pas sans quelque mérite, vous avez raison ; le vieux Ganimard n’est pas de force à lutter contre Arsène Lupin.Herlock Sholmès y réussira-t-il ?Je le souhaite, car j’ai pour lui la plus grande admiration… cependant… il est peu probable…– 83 – – Il est peu probable qu’il aboutisse ?711
"You are right, madame," replied the detective, with a loyalty that did him credit, "you are right. Old Ganimard is not able to overcome Arsène Lupin.But will Herlock Sholmes succeed?I hope so, as I have the greatest admiration for him. But ... it is improbable.""Do you mean to say that he will not succeed?"712
– C’est mon avis.Je considère qu’un duel entre Herlock Sholmès et Arsène Lupin est une chose réglée d’avance.712
"That is my opinion.I can foresee the result of a duel between Herlock Sholmes and Arsène Lupin.713
L’Anglais sera battu.713
The Englishman will be defeated."714
– En tout cas, peut-il compter sur vous ?714
"But, in any event, can we count on your assistance?"715
– Entièrement, Madame.Mon concours lui est assuré sans réserves.715
"Quite so, madame.I shall be pleased to render Monsieur Sholmes all possible assistance."716
– Vous connaissez son adresse ?716
"Do you know his address?"717
– Oui, Parker street, 219.717
"Yes; 219 Parker street."718
Le soir même, M. et Mme de Crozon se désistaient de leur plainte contre le consul Bleichen, et une lettre collective était adressée à Herlock Sholmès.718
That evening Monsieur and Madame de Crozon withdrew the charge they had made against Herr Bleichen, and a joint letter was addressed to Herlock Sholmes.719
– 84 – Chapitre 3 Herlock Sholmès ouvre les hostilités – Que désirent ces messieurs ?720
– Ce que vous voulez, répondit Arsène Lupin, en homme que ces détails de nourriture intéressaient peu… ce que vous voulez, mais ni viande ni alcool.720
HERLOCK SHOLMES OPENS HOSTILITIES.721
Le garçon s’éloigna, dédaigneux.721
"What does monsieur wish?"722
"Anything," replied Arsène Lupin, like a man who never worries over the details of a meal;723
– Comment, encore végétarien ?723
"anything you like, but no meat or alcohol."724
– De plus en plus, affirma Lupin.724
The waiter walked away, disdainfully.725
– Par goût ?Par croyance ?Par habitude ?725
"What! still a vegetarian?"I exclaimed."More so than ever," replied Lupin. "Through taste, faith, or habit?"727
– Et jamais d’infraction ?727
"And do you never fall from grace?"728
– Oh ! si… quand je vais dans le monde… pour ne pas me singulariser.728
"Oh! yes ... when I am dining out ... and wish to avoid being considered eccentric."729
– 85 – Nous dînions tous deux près de la gare du Nord, au fond d’un petit restaurant où Arsène Lupin m’avait convoqué.Il se plaît ainsi, de temps à autre, à me fixer le matin, par télégramme, un rendez-vous en quelque coin de Paris. Il s’y montre toujours d’une verve intarissable, heureux de vivre, simple et bon enfant, et toujours c’est une anecdote imprévue, un souvenir, le récit d’une aventure que j’ignorais.729
We were dining near the Northern Railway station, in a little restaurant to which Arsène Lupin had invited me.Frequently he would send me a telegram asking me to meet him in some obscure restaurant, where we could enjoy a quiet dinner, well served, and which was always made interesting to me by his recital of some startling adventure theretofore unknown to me.730
Ce soir-là il me parut plus exubérant encore qu’à l’ordinaire.730
On that particular evening he appeared to be in a more lively mood than usual.731
Il riait et bavardait avec un entrain singulier, et cette ironie fine qui lui est spéciale, ironie sans amertume, légère et spontanée.731
He laughed and joked with careless animation, and with that delicate sarcasm that was habitual with him—a light and spontaneous sarcasm that was quite free from any tinge of malice.732
C’était plaisir que de le voir ainsi, et je ne pus m’interdire de lui exprimer mon contentement.732
It was a pleasure to find him in that jovial mood, and I could not resist the desire to tell him so.733
– Eh ! oui, s’écria-t-il, j’ai de ces jours où tout me semble délicieux, où la vie est en moi comme un trésor infini que je n’arriverai jamais à épuiser.Et Dieu sait pourtant que je vis sans compter !733
"Ah! yes," he exclaimed, "there are days in which I find life as bright and gay as a spring morning; then life seems to be an infinite treasure which I can never exhaust.And yet God knows I lead a careless existence!"734
"Too much so, perhaps."735
– Le trésor est infini, vous dis-je !Je puis me dépenser et me gaspiller, je puis jeter mes forces et ma jeunesse aux quatre vents, c’est de la place que je fais à des forces plus vives et plus jeunes… et puis vraiment, ma vie est si belle … je n’aurais qu’à vouloir, n’est-ce pas, pour devenir du jour au lendemain, que sais-je … orateur, chef d’usine, homme politique… eh bien, je vous le jure, jamais l’idée ne m’en viendrait !Arsène Lupin je suis, Arsène Lupin je reste.Et je cherche vainement dans l’histoire une destinée comparable à la mienne, mieux remplie, plus intense…Napoléon ?Oui, peut-être… mais alors Napoléon à la fin de sa carrière impériale, pendant la campagne de France, quand l’Europe l’écrasait, et qu’il se demandait à chaque bataille si ce n’était pas la dernière qu’il livrait.735
"Ah! but I tell you, the treasure is infinite.I can spend it with a lavish hand. I can cast my youth and strength to the four winds of Heaven, and it is replaced by a still younger and greater force. Besides, my life is so pleasant!... If I wished to do so, I might become—what shall I say?... An orator, a manufacturer, a politician.... But, I assure you, I shall never have such a desire.Arsène Lupin, I am; Arsène Lupin, I shall remain.I have made a vain search in history to find a career comparable to mine; a life better filled or more intense....Napoleon?Yes, perhaps.... But Napoleon, toward the close of his career, when all Europe was trying to crush him, asked himself on the eve of each battle if it would not be his last."736
– 86 – Était-il sérieux ?Plaisantait-il ?Le ton de sa voix s’était échauffé, et il continua.736
Was he serious?Or was he joking?He became more animated as he proceeded:737
– Tout est là , voyez-vous, le danger !L’impression ininterrompue du danger !Le respirer comme l’air que l’on respire, le discerner autour de soi qui souffle, qui rugit, qui guette, qui approche… et au milieu de la tempête, rester calme… ne pas broncher !…Sinon, vous êtes perdu… il n’y a qu’une sensation qui vaille celle-là , celle du chauffeur en course d’automobile !Mais la course dure une matinée, et ma course à moi dure toute la vie !737
"That is everything, do you understand, the danger!The continuous feeling of danger!To breathe it as you breathe the air, to scent it in every breath of wind, to detect it in every unusual sound.... And, in the midst of the tempest, to remain calm ... and not to stumble!Otherwise, you are lost. There is only one sensation equal to it: that of the chauffeur in an automobile race.But that race lasts only a few hours; my race continues until death!"738
– Quel lyrisme ! m’écriai-je…Et vous allez me faire accroire que vous n’avez pas un motif particulier d’excitation !738
"What fantasy!"I exclaimed.739
"And you wish me to believe that you have no particular motive for your adoption of that exciting life?"740
– Allons, dit-il, vous êtes un fin psychologue.Il y a en effet autre chose.740
"Come," he said, with a smile, "you are a clever psychologist.Work it out for yourself."741
Il se versa un grand verre d’eau fraîche, l’avala et me dit :741
He poured himself a glass of water, drank it, and said:742
– Vous avez lu le Temps d’aujourd’hui ?742
"Did you read 'Le Temps' to-day?"744
– Herlock Sholmès a dû traverser la Manche cet après-midi et arriver vers six heures.744
"Herlock Sholmes crossed the Channel this afternoon, and arrived in Paris about six o'clock."745
– Diable !Et pourquoi ?745
"The deuce!What is he coming for?"746
– 87 – – Un petit voyage que lui offrent les Crozon, le neveu d’Hautrec et le Gerbois.Ils se sont retrouvés à la gare du Nord, et de là ils ont rejoint Ganimard. En ce moment ils confèrent tous les six.746
"A little journey he has undertaken at the request of the Count and Countess of Crozon, Monsieur Gerbois, and the nephew of Baron d'Hautrec.They met him at the Northern Railway station, took him to meet Ganimard, and, at this moment, the six of them are holding a consultation."747
Jamais, malgré la formidable curiosité qu’il m’inspire, je ne me permets d’interroger Arsène Lupin sur les actes de sa vie privée, avant que lui-même ne m’en ait parlé. Il y a là , de ma part, une question de réserve sur laquelle je ne transige point.À ce moment d’ailleurs, son nom n’avait pas encore été prononcé, du moins officiellement, au sujet du diamant bleu.Je patientai donc.Il reprit :747
Despite a strong temptation to do so, I had never ventured to question Arsène Lupin concerning any action of his private life, unless he had first mentioned the subject to me.Up to that moment his name had not been mentioned, at least officially, in connection with the blue diamond.Consequently, I consumed my curiosity in patience.He continued:748
– Le Temps publie également une interview de cet excellent Ganimard, d’après laquelle une certaine dame blonde qui serait mon amie, aurait assassiné le Baron d’Hautrec et tenté de soustraire à Mme de Crozon sa fameuse bague.Et, bien entendu, il m’accuse d’être l’instigateur de ces forfaits.748
"There is also in 'Le Temps' an interview with my old friend Ganimard, according to whom a certain blonde lady, who should be my friend, must have murdered the Baron d'Hautrec and tried to rob Madame de Crozon of her famous ring.And—what do you think?—he accuses me of being the instigator of those crimes."749
Un léger frisson m’agita.Était-ce vrai ?Devais-je croire que l’habitude du vol, son genre d’existence, la logique même des événements, avaient entraîné cet homme jusqu’au crime ?Je l’observai.Il semblait si calme, ses yeux vous regardaient si franchement !749
I could not suppress a slight shudder.Was this true?Must I believe that his career of theft, his mode of existence, the logical result of such a life, had drawn that man into more serious crimes, including murder?I looked at him.He was so calm, and his eyes had such a frank expression!750
J’examinai ses mains : elles avaient une délicatesse de modelé infinie, des mains inoffensives vraiment, des mains d’artiste…– Ganimard est un halluciné, murmurai-je.750
I observed his hands: they had been formed from a model of exceeding delicacy, long and slender; inoffensive, truly; and the hands of an artist...."Ganimard has pipe-dreams," I said.751
"No, no!" protested Lupin.752
– 88 – – Mais non, mais non, Ganimard a de la finesse… parfois même de l’esprit.752
"Ganimard has some cleverness; and, at times, almost inspiration."754
– Si, si.Par exemple cette interview est un coup de maître.754
"Yes.For instance, that interview is a master-stroke.755
Premièrement il annonce l’arrivée de son rival anglais pour me mettre en garde et lui rendre la tâche plus difficile.755
In the first place, he announces the coming of his English rival in order to put me on my guard, and make his task more difficult.756
Deuxièmement il précise le point exact où il a mené l’affaire, pour que Sholmès n’ait que le bénéfice de ses propres découvertes.C’est de bonne guerre.756
In the second place, he indicates the exact point to which he has conducted the affair in order that Sholmes will not get credit for the work already done by Ganimard.That is good warfare."757
– Quoi qu’il en soit, vous voici deux adversaires sur les bras, et quels adversaires !757
"Whatever it may be, you have two adversaries to deal with, and such adversaries!"758
– Oh ! l’un ne compte pas.758
"Oh! one of them doesn't count."760
– Sholmès ?Oh ! j’avoue que celui-ci est de taille.Mais c’est justement ce qui me passionne et ce pour quoi vous me voyez de si joyeuse humeur.D’abord, question d’amour-propre : on juge que ce n’est pas de trop du célèbre Anglais pour avoir raison de moi.Ensuite, pensez au plaisir que doit éprouver un lutteur de ma sorte à l’idée d’un duel avec Herlock Sholmès.Enfin ! je vais être obligé de m’employer à fond ! car, je le connais, le bonhomme, il ne reculera pas d’une semelle.760
"Sholmes?Oh!It was a pleasure to find him in that jovial mood, and I could not resist the desire to tell him so.I am pleased to know that they consider me a subject worthy the attention of the celebrated English detective.In the second place, he indicates the exact point to which he has conducted the affair in order that Sholmes will not get credit for the work already done by Ganimard.I confess he is a worthy foe; and that explains my present good humor.762
– Très fort.Comme policier, je ne crois pas qu’il ait jamais existé ou qu’il existe jamais son pareil.Seulement j’ai un – 89 – avantage sur lui, c’est qu’il attaque et que, moi, je me défends.762
"No."But, I assure you, I shall never have such a desire.And—what do you think?—he accuses me of being the instigator of those crimes."763
Mon rôle est plus facile.En outre…Il sourit imperceptiblement et, achevant sa phrase :763
I can spend it with a lavish hand.Yes, perhaps....He laughed and joked with careless animation, and with that delicate sarcasm that was habitual with him—a light and spontaneous sarcasm that was quite free from any tinge of malice.764
– En outre je connais sa façon de se battre et il ne connaît pas la mienne.Et je lui réserve quelques bottes secrètes qui le feront réfléchir…Il tapotait la table à petits coups de doigt, et lâchait de menues phrases d’un air ravi.764
"Do you know his address?"And—what do you think?—he accuses me of being the instigator of those crimes."He laughed and joked with careless animation, and with that delicate sarcasm that was habitual with him—a light and spontaneous sarcasm that was quite free from any tinge of malice.765
– Arsène Lupin contre Herlock Sholmès… la France contre l’Angleterre… enfin, Trafalgar sera vengé !…Ah !Le malheureux… il ne se doute pas que je suis préparé… et un Lupin averti…Il s’interrompit subitement, secoué par une quinte de toux, et il se cacha la figure dans sa serviette, comme quelqu’un qui a avalé de travers.765
I can foresee the result of a duel between Herlock Sholmes and Arsène Lupin."The deuce!"No, no!" protested Lupin.He poured himself a glass of water, drank it, and said:766
– Une miette de pain ? demandai-je… buvez donc un peu d’eau.766
He poured himself a glass of water, drank it, and said:767
– Non, ce n’est pas ça, dit-il, d’une voix étouffée.769
– Le besoin d’air.770
– Voulez-vous qu’on ouvre la fenêtre ?770
"What does monsieur wish?"771
– 90 – – Non, je sors… vite, donnez-moi mon pardessus et mon chapeau, je file…– Ah ?Ça mais, que signifie ?…– Ces deux messieurs qui viennent d’entrer… vous voyez le plus grand… eh bien, en sortant, marchez à ma gauche de manière à ce qu’il ne puisse m’apercevoir.771
"Oh! yes ... when I am dining out ... and wish to avoid being considered eccentric.""Yes.What is he coming for?""Whatever it may be, you have two adversaries to deal with, and such adversaries!"772
– Celui qui s’assoit derrière vous ?…– Celui-là … pour des raisons personnelles, je préfère… dehors je vous expliquerai…– Mais qui est-ce donc ?772
"Then you consider him a strong opponent?"Work it out for yourself.""And the other?"774
Il fit un violent effort sur lui-même, comme s’il avait honte de son agitation, reposa sa serviette, avala un verre d’eau, et me dit en souriant, tout à fait remis :774
He poured himself a glass of water, drank it, and said:775
– C’est drôle, hein ?Je ne m’émeus pourtant pas facilement, mais cette vision imprévue…– Qu’est-ce que vous craignez, puisque personne ne peut vous reconnaître, au travers de toutes vos transformations ?775
"Sholmes?I could not suppress a slight shudder."That is everything, do you understand, the danger!776
Moi-même, chaque fois que je vous retrouve, il me semble que je suis en face d’un individu nouveau.776
As a detective, I believe, he has never had an equal.777
– Lui me reconnaîtra, dit Arsène Lupin.Lui, il ne m’a vu qu’une fois, mais j’ai senti qu’il me voyait pour la vie, et qu’il – 91 – voyait, non pas mon apparence toujours modifiable, mais l’être même que je suis… et puis… et puis… je ne m’y attendais pas, quoi !…Quelle singulière rencontre … ce petit restaurant…– Eh bien, lui dis-je, nous sortons ?777
Arsène Lupin, I am;I looked at him.We were dining near the Northern Railway station, in a little restaurant to which Arsène Lupin had invited me."No, I shall go out.778
– Non… non…– Qu’allez-vous faire ?778
"No.""What's the matter?"779
– Le mieux serait d’agir franchement… de m’en remettre à lui…– Vous n’y pensez pas ?779
If I wished to do so, I might become—what shall I say?..."No."780
– Mais si, j’y pense… outre que j’aurais avantage à l’interroger, à savoir ce qu’il sait… ah ! tenez, j’ai l’impression que ses yeux se posent sur ma nuque, sur mes épaules… et qu’il cherche… qu’il se rappelle…Il réfléchit.J’avisai un sourire de malice au coin de ses lèvres, puis, obéissant, je crois, à une fantaisie de sa nature primesautière plus encore qu’aux nécessités de la situation, il se leva brusquement, fit volte-face, et s’inclinant, tout joyeux :780
And—what do you think?—he accuses me of being the instigator of those crimes."I looked at him.He made a desperate effort to control himself, as if he were ashamed of his emotion, replaced his napkin, drank a glass of water, and, quite recovered, said to me, smiling:781
– Par quel hasard ?C’est vraiment trop de chance… permettez-moi de vous présenter un de mes amis…Une seconde ou deux, l’Anglais fut décontenancé, puis il eut un mouvement instinctif, tout prêt à se jeter sur Arsène Lupin.781
"What's the matter?"I did not expect to meet him here....In the first place, he announces the coming of his English rival in order to put me on my guard, and make his task more difficult.782
Celui-ci hocha la tête :783
– 92 – – Vous auriez tort… sans compter que le geste ne serait pas beau… et tellement inutile !783
"And do you never fall from grace?"784
L’Anglais se retourna de droite et de gauche, comme s’il cherchait du secours.784
The Englishman will be defeated."785
– Cela non plus, dit Lupin… d’ailleurs êtes-vous bien sûr d’avoir qualité pour mettre la main sur moi ?Allons, montrez-vous beau joueur.785
"No, no!" protested Lupin.I will explain it to you, outside."786
Se montrer beau joueur, en l’occasion, ce n’était guère tentant.Néanmoins, il est probable que ce fut ce parti qui sembla le meilleur à l’Anglais, car il se leva à demi, et froidement présenta :786
As a detective, I believe, he has never had an equal.In the first place, he announces the coming of his English rival in order to put me on my guard, and make his task more difficult.787
– Monsieur Wilson, mon ami et collaborateur.788
– Monsieur Arsène Lupin.789
La stupeur de Wilson provoqua l’hilarité.Ses yeux écarquillés et sa bouche large ouverte barraient de deux traits sa figure épanouie, à la peau luisante et tendue comme une pomme, et autour de laquelle des cheveux en brosse et une barbe courte étaient plantés comme des brins d’herbe, drus et vigoureux.789
The waiter walked away, disdainfully.He was so calm, and his eyes had such a frank expression!790
– Wilson, vous ne cachez pas assez votre ahurissement devant les événements les plus naturels de ce monde, ricana Herlock Sholmès avec une nuance de raillerie.792
– 93 – – Pourquoi ne l’arrêtez-vous pas ?793
– Vous n’avez point remarqué, Wilson, que ce gentleman est placé entre la porte et moi, et à deux pas de la porte.Je n’aurais pas le temps de bouger le petit doigt qu’il serait déjà dehors.793
"Monsieur Wilson, my friend and assistant—Monsieur Arsène Lupin."I could not suppress a slight shudder.794
– Qu’à cela ne tienne, dit Lupin.795
Il fit le tour de la table et s’assit de manière à ce que l’Anglais fût entre la porte et lui.C’était se mettre à sa discrétion.795
He tapped the table with his fingers as he uttered the following sentences, with an air of keen delight:He reflected a moment.796
Wilson regarda Sholmès pour savoir s’il avait le droit d’admirer ce coup d’audace.L’Anglais demeura impénétrable.796
Wilson's amazement evoked a laugh.France against England....797
Mais, au bout d’un instant, il appela :797
The Englishman's face was impenetrable; but, a moment later, he called:799
Le garçon accourut.Sholmès commanda :799
I exclaimed.Herlock Sholmes laughed and said:800
– Des sodas, de la bière et du whisky.800
When the waiter came he ordered soda, beer and whisky.801
La paix était signée… jusqu’à nouvel ordre.Bientôt après, tous quatre assis à la même table, nous causions tranquillement.801
The treaty of peace was signed— until further orders.In a few moments the four men were conversing in an apparently friendly manner.802
Herlock Sholmès est un homme… comme on en rencontre tous les jours. gé d’une cinquantaine d’années, il ressemble à un brave bourgeois qui aurait passé sa vie, devant un bureau, à tenir des livres de comptabilité.Rien ne le distingue d’un honnête citoyen de Londres, ni ses favoris roussâtres, ni son – 94 – menton rasé, ni son aspect un peu lourd – rien, si ce n’est ses yeux terriblement aigus, vifs et pénétrants.802
Herlock Sholmes is a man such as you might meet every day in the business world. He is about fifty years of age, and looks as if he might have passed his life in an office, adding up columns of dull figures or writing out formal statements of business accounts.There was nothing to distinguish him from the average citizen of London, except the appearance of his eyes, his terribly keen and penetrating eyes.803
Et puis, c’est Herlock Sholmès, c’est-à -dire une sorte de phénomène d’intuition, d’observation, de clairvoyance et d’ingéniosité.On croirait que la nature s’est amusée à prendre les deux types de policier les plus extraordinaires que l’imagination ait produits, le Dupin d’Edgar Poe, et le Lecoq de Gaboriau, pour en construire un à sa manière, plus extraordinaire encore et plus irréel.Et l’on se demande vraiment, quand on entend le récit de ces exploits qui l’ont rendu célèbre dans l’univers entier, on se demande si lui-même, ce Herlock Sholmès, n’est pas un personnage légendaire, un héros sorti vivant du cerveau d’un grand romancier, d’un Conan Doyle, par exemple.803
But then he is Herlock Sholmes—which means that he is a wonderful combination of intuition, observation, clairvoyance and ingenuity.One could readily believe that nature had been pleased to take the two most extraordinary detectives that the imagination of man has hitherto conceived, the Dupin of Edgar Allen Poe and the Lecoq of Emile Gaboriau, and, out of that material, constructed a new detective, more extraordinary and supernatural than either of them.And when a person reads the history of his exploits, which have made him famous throughout the entire world, he asks himself whether Herlock Sholmes is not a mythical personage, a fictitious hero born in the brain of a great novelist—Conan Doyle, for instance.804
Tout de suite, comme Arsène Lupin l’interrogeait sur la durée de son séjour, il mit la conversation sur son terrain véritable.804
When Arsène Lupin questioned him in regard to the length of his sojourn in France he turned the conversation into its proper channel by saying:805
– Mon séjour dépend de vous, Monsieur Lupin.805
"That depends on you, monsieur."806
– Oh ! s’écria l’autre en riant, si cela dépendait de moi, je vous prierais de reprendre votre paquebot dès ce soir.806
"Oh!" exclaimed Lupin, laughing, "if it depends on me you can return to England to-night."807
– Ce soir est un peu tôt, mais j’espère que dans huit ou dix jours…– Vous êtes donc si pressé ?807
"That is a little too soon, but I expect to return in the course of eight or nine days—ten at the outside.""Are you in such a hurry?"808
– J’ai tant de choses en train, le vol de la Banque anglo-chinoise, l’enlèvement de Lady Eccleston… voyons, Monsieur Lupin, croyez-vous qu’une semaine suffira ?808
"I have many cases to attend to; such as the robbery of the Anglo-Chinese Bank, the abduction of Lady Eccleston.... But, don't you think, Monsieur Lupin, that I can finish my business in Paris within a week?"809
– 95 – – Largement, si vous vous en tenez à la double affaire du diamant bleu.C’est, du reste, le laps de temps qu’il me faut pour prendre mes précautions, au cas où la solution de cette double affaire vous donnerait sur moi certains avantages dangereux pour ma sécurité.809
"Certainly, if you confine your efforts to the case of the blue diamond.It is, moreover, the length of time that I require to make preparations for my safety in case the solution of that affair should give you certain dangerous advantages over me."810
– Eh mais, dit l’Anglais, c’est que je compte bien prendre ces avantages en l’espace de huit à dix jours.810
"And yet," said the Englishman, "I expect to close the business in eight or ten days."811
– Et me faire arrêter le onzième, peut-être ?811
"And arrest me on the eleventh, perhaps?"812
– Le dixième, dernière limite.812
"No, the tenth is my limit."813
Lupin réfléchit et, hochant la tête :813
Lupin shook his head thoughtfully, as he said:814
– Difficile… difficile…– Difficile, oui, mais possible, donc certain…– Absolument certain, dit Wilson, comme si lui-même eût distingué nettement la longue série d’opérations qui conduirait son collaborateur au résultat annoncé.814
"That will be difficult—very difficult.""Difficult, perhaps, but possible, therefore certain—""Absolutely certain," said Wilson, as if he had clearly worked out the long series of operations which would conduct his collaborator to the desired result.818
Herlock Sholmès sourit : – Wilson, qui s’y connaît, est là pour vous l’attester. Et il reprit : – 96 – – Évidemment, je n’ai pas tous les atouts entre les mains, puisqu’il s’agit d’affaires déjà vieilles de plusieurs mois. Il me manque les éléments, les indices sur lesquels j’ai l’habitude d’appuyer mes enquêtes.818
"Of course," said Herlock Sholmes, "I do not hold all the trump cards, as these cases are already several months old, and I lack certain information and clues upon which I am accustomed to base my investigations."819
– Comme les taches de boue et les cendres de cigarette, articula Wilson avec importance.819
"Such as spots of mud and cigarette ashes," said Wilson, with an air of importance.820
– Mais outre les remarquables conclusions de M. Ganimard, j’ai à mon service tous les articles écrits à ce sujet, toutes les observations recueillies, et, conséquence de tout cela, quelques idées personnelles sur l’affaire.820
"In addition to the remarkable conclusions formed by Monsieur Ganimard, I have obtained all the articles written on the subject, and have formed a few deductions of my own."821
– Quelques vues qui nous ont été suggérées soit par analyse, soit par hypothèse, ajouta Wilson sentencieusement.821
"Some ideas which were suggested to us by analysis or hypothesis," added Wilson, sententiously.822
– Est-il indiscret, fit Arsène Lupin, de ce ton déférent qu’il employait pour parler à Sholmès, est-il indiscret de vous demander l’opinion générale que vous avez su vous former ?822
"I wish to enquire," said Arsène Lupin, in that deferential tone which he employed in speaking to Sholmes, "would I be indiscreet if I were to ask you what opinion you have formed about the case?"823
Vraiment c’était la chose la plus passionnante que de voir ces deux hommes en présence l’un de l’autre, les coudes sur la table, discutant gravement et posément comme s’ils avaient à résoudre un problème ardu ou à se mettre d’accord sur un point de controverse. Et c’était aussi d’une ironie supérieure, dont ils jouissaient tous deux profondément, en dilettantes et en artistes.Wilson, lui, se pâmait d’aise.823
Really, it was a most exciting situation to see those two men facing each other across the table, engaged in an earnest discussion as if they were obliged to solve some abstruse problem or come to an agreement upon some controverted fact.Wilson was in the seventh heaven of delight.824
Herlock bourra lentement sa pipe, l’alluma et s’exprima de la sorte :824
Herlock Sholmes filled his pipe slowly, lighted it, and said:825
– J’estime que cette affaire est infiniment moins complexe qu’elle ne le paraît au premier abord.825
"This affair is much simpler than it appeared to be at first sight."826
– 97 – – Beaucoup moins, en effet, fit Wilson, écho fidèle.826
"Much simpler," said Wilson, as a faithful echo.827
– Je dis l’affaire, car, pour moi, il n’y en a qu’une.La mort du Baron d’Hautrec, l’histoire de la bague, et, ne l’oublions pas, le mystère du numéro 514 – série 23, ne sont que les faces diverses de ce qu’on pourrait appeler l’énigme de la Dame blonde.Or, à mon sens, il s’agit tout simplement de découvrir le lien qui réunit ces trois épisodes de la même histoire, le fait qui prouve l’unité des trois méthodes.Ganimard, dont le jugement est un peu superficiel, voit cette unité dans la faculté de disparition, dans le pouvoir d’aller et de venir tout en restant invisible.Cette intervention du miracle ne me satisfait pas.827
"I say 'this affair,' for, in my opinion, there is only one," said Sholmes."The death of the Baron d'Hautrec, the story of the ring, and, let us not forget, the mystery of lottery ticket number 514, are only different phases of what one might call the mystery of the blonde Lady.Now, according to my view, it is simply a question of discovering the bond that unites those three episodes in the same story—the fact which proves the unity of the three events.Ganimard, whose judgment is rather superficial, finds that unity in the faculty of disappearance; that is, in the power of coming and going unseen and unheard.That theory does not satisfy me."828
"Well, what is your idea?" asked Lupin.829
– Alors, selon moi, énonça nettement Sholmès, la caractéristique de ces trois aventures, c’est votre dessein manifeste, évident, quoique inaperçu jusqu’ici, d’amener l’affaire sur le terrain préalablement choisi par vous.Il y a là de votre part, plus qu’un plan, une nécessité, une condition sine qua non de réussite.829
"In my opinion," said Sholmes, "the characteristic feature of the three episodes is your design and purpose of leading the affair into a certain channel previously chosen by you.It is, on your part, more than a plan; it is a necessity, an indispensable condition of success."830
– Pourriez-vous entrer dans quelques détails ?830
"Can you furnish any details of your theory?"831
– Facilement.Ainsi, dès le début de votre conflit avec M. Gerbois, n’est-il pas évident que l’appartement de Maître Detinan est le lieu choisi par vous, le lieu inévitable où il faut qu’on se réunisse ?Il n’en est pas un qui vous paraisse plus sûr, à tel point que vous y donnez rendez-vous, publiquement pourrait-on dire, à la Dame blonde et à Mlle Gerbois.831
"Certainly.For example, from the beginning of your conflict with Monsieur Gerbois, is it not evident that the apartment of Monsieur Detinan is the place selected by you, the inevitable spot where all the parties must meet?In your opinion, it was the only safe place, and you arranged a rendezvous there, publicly, one might say, for the blonde Lady and Mademoiselle Gerbois."832
– La fille du professeur, précisa Wilson.832
"The professor's daughter," added Wilson.833
– 98 – – Maintenant, parlons du diamant bleu.Aviez-vous essayé de vous l’approprier depuis que le Baron d’Hautrec le possédait ?Non.Mais le Baron prend l’hôtel de son frère : six mois après, intervention d’Antoinette Bréhat et première tentative.Le diamant vous échappe, et la vente s’organise à grand fracas à l’hôtel Drouot.Sera-t-elle libre, cette vente ?Le plus riche amateur est-il sûr d’acquérir le bijou ?Nullement. Au moment où le banquier Herschmann va l’emporter, une dame lui fait passer une lettre de menaces, et c’est la comtesse de Crozon, préparée, influencée par cette même dame, qui achète le diamant.Va-t-il disparaître aussitôt ?Non : les moyens vous manquent.Donc, intermède.Mais la comtesse s’installe dans son château.C’est ce que vous attendiez.La bague disparaît.833
"Now, let us consider the case of the blue diamond.Did you try to appropriate it while the Baron d'Hautrec possessed it!No. But the baron takes his brother's house.Six months later we have the intervention of Antoinette Bréhat and the first attempt.The diamond escapes you, and the sale is widely advertised to take place at the Drouot auction-rooms.Will it be a free and open sale?Is the richest amateur sure to carry off the jewel!No. Just as the banker Herschmann is on the point of buying the ring, a lady sends him a letter of warning, and it is the Countess de Crozon, prepared and influenced by the same lady, who becomes the purchaser of the diamond.Will the ring disappear at once?No; you lack the opportunity.Therefore, you must wait.At last the Countess goes to her château.That is what you were waiting for.The ring disappears."834
– Pour reparaître dans la poudre dentifrice du consul Bleichen, anomalie bizarre, objecta Lupin.834
"To reappear again in the tooth-powder of Herr Bleichen," remarked Lupin.835
– Allons donc, s’écria Herlock, en frappant la table du poing, ce n’est pas à moi qu’il faut conter de telles sornettes.835
"Oh! such nonsense!" exclaimed Sholmes, striking the table with his fist, "don't tell me such a fairy tale.836
Que les imbéciles s’y laissent prendre, soit, mais pas le vieux renard que je suis.836
I am too old a fox to be led away by a false scent."838
– Ce qui veut dire ? – Ce qui veut dire…Sholmès prit un temps, comme s’il voulait ménager son effet.Enfin il formula :838
"What do you mean?""What do I mean?" said Sholmes, then paused a moment as if he wished to arrange his effect.At last he said:839
– Le diamant bleu qu’on a découvert dans la poudre dentifrice est un diamant faux.Le vrai, vous l’avez gardé.839
"The blue diamond that was found in the tooth-powder was false.You kept the genuine stone."840
– 99 – Arsène Lupin demeura un instant silencieux, puis, très simplement, les yeux fixés sur l’Anglais :840
Arsène Lupin remained silent for a moment; then, with his eyes fixed on the Englishman, he replied, calmly:841
– Vous êtes un rude homme, Monsieur.841
"You are impertinent, monsieur."842
– Un rude homme, n’est-ce pas ? souligna Wilson, béant d’admiration.842
"Impertinent, indeed!" repeated Wilson, beaming with admiration.843
– Oui, affirma Lupin, tout s’éclaire, tout prend son véritable sens.Pas un seul des juges d’instruction, pas un seul des journalistes spéciaux qui se sont acharnés sur ces affaires, n’ont été aussi loin dans la direction de la vérité.C’est miraculeux d’intuition et de logique.843
"Yes," said Lupin, "and, yet, to do you credit, you have thrown a strong light on a very mysterious subject.Not a magistrate, not a special reporter, who has been engaged on this case, has come so near the truth.It is a marvellous display of intuition and logic."844
– Peuh ! fit l’Anglais flatté de l’hommage d’un tel connaisseur, il suffisait de réfléchir.844
"Oh! a person has simply to use his brains," said Herlock Sholmes, nattered at the homage of the expert criminal.845
– Il suffisait de savoir réfléchir, et si peu le savent !Mais maintenant que le champ des suppositions est plus étroit et que le terrain est déblayé…– Eh bien maintenant, je n’ai plus qu’à découvrir pourquoi les trois aventures se sont dénouées au 25 de la rue Clapeyron, au 134 de l’avenue Henri-Martin et entre les murs du château de Crozon. Toute l’affaire est là .Le reste n’est que balivernes et charade pour enfant.N’est-ce pas votre avis ?845
"And so few have any brains to use," replied Lupin."And, now, that the field of conjectures has been narrowed down, and the rubbish cleared away—""Well, now, I have simply to discover why the three episodes were enacted at 25 rue Clapeyron, 134 avenue Henri-Martin, and within the walls of the Château de Crozon and my work will be finished.What remains will be child's play.Don't you think so?"846
"Yes, I think you are right."847
– En ce cas, Monsieur Lupin, ai-je tort de répéter que dans dix jours ma besogne sera achevée ?847
"In that case, Monsieur Lupin, am I wrong in saying that my business will be finished in ten days?"848
– 100 – – Dans dix jours, oui, toute la vérité vous sera connue.848
"In ten days you will know the whole truth," said Lupin.849
– Et vous serez arrêté.849
"And you will be arrested."852
– Il faut, pour que je sois arrêté, un concours de circonstances si invraisemblable, une série de mauvais hasards si stupéfiants, que je n’admets pas cette éventualité.852
"In order that I may be arrested there must occur such a series of improbable and unexpected misfortunes that I cannot admit the possibility of such an event."855
– Ce que ne peuvent ni les circonstances ni les hasards contraires, la volonté et l’obstination d’un homme le pourront, Monsieur Lupin. – Si la volonté et l’obstination d’un autre homme n’opposent à ce dessein un obstacle invincible, Monsieur Sholmès. – Il n’y a pas d’obstacle invincible, Monsieur Lupin.855
"We have a saying in England that 'the unexpected always happens.'"856
Le regard qu’ils échangèrent fut profond, sans provocation d’une part ni de l’autre, mais calme et hardi.C’était le battement de deux épées qui engagent le fer.Cela sonnait clair et franc.856
They looked at each other for a moment calmly and fearlessly, without any display of bravado or malice.They met as equals in a contest of wit and skill.And this meeting was the formal crossing of swords, preliminary to the duel.857
– À la bonne heure, s’écria Lupin, voici quelqu’un ! Un adversaire, mais c’est l’oiseau rare, et celui-là est Herlock Sholmès ! On va s’amuser.857
"Ah!" exclaimed Lupin, "at last I shall have an adversary worthy of the name—one whose defeat will be the proudest achievement in my career."858
– Vous n’avez pas peur ? demanda Wilson.858
"Are you not afraid!" asked Wilson.859
– 101 – – Presque, Monsieur Wilson, et la preuve, dit Lupin en se levant, c’est que je vais hâter mes dispositions de retraite… sans quoi je risquerais d’être pris au gîte.Nous disons donc dix jours, Monsieur Sholmès ?859
"Almost, Monsieur Wilson," replied Lupin, rising from his chair, "and the proof is that I am about to make a hasty retreat.Then, we will say ten days, Monsieur Sholmes?"860
– Dix jours.Nous sommes aujourd’hui dimanche.De mercredi en huit, tout sera fini.860
"Yes, ten days.This is Sunday.A week from next Wednesday, at eight o'clock in the evening, it will be all over."861
– Et je serai sous les verrous ?861
"And I shall be in prison?"862
– Sans le moindre doute.863
– Bigre ! Moi qui me réjouissais de ma vie paisible.Pas d’ennuis, un bon petit courant d’affaires, la police au diable, et l’impression réconfortante de l’universelle sympathie qui m’entoure… il va falloir changer tout cela !Enfin c’est l’envers de la médaille… après le beau temps, la pluie… il ne s’agit plus de rire.Adieu…– Dépêchez-vous, fit Wilson, plein de sollicitude pour un individu auquel Sholmès inspirait une considération visible, ne perdez pas une minute.863
"Ha! not a pleasant outlook for a man who gets so much enjoyment out of life as I do.No cares, a lively interest in the affairs of the world, a justifiable contempt for the police, and the consoling sympathy of numerous friends and admirers. And now, behold, all that is about to be changed!It is the reverse side of the medal. After sunshine comes the rain. It is no longer a laughing matter.Adieu!""Hurry up!" said Wilson, full of solicitude for a person in whom Herlock Sholmes had inspired so much respect, "do not lose a minute."864
– Pas une minute, Monsieur Wilson, le temps seulement de vous dire combien je suis heureux de cette rencontre, et combien j’envie le maître d’avoir un collaborateur aussi précieux que vous.864
"Not a minute, Monsieur Wilson; but I wish to express my pleasure at having met you, and to tell you how much I envy the master in having such a valuable assistant as you seem to be."865
On se salua courtoisement, comme, sur le terrain, deux adversaires que ne divise aucune haine, mais que la destinée oblige à se battre sans merci. Et Lupin me saisissant le bras, m’entraîna dehors.865
Then, after they had courteously saluted each other, like adversaries in a duel who entertain no feeling of malice but are obliged to fight by force of circumstances, Lupin seized me by the arm and drew me outside.866
– 102 – – Qu’en dites-vous, mon cher ?Voilà un repas dont les incidents feront bon effet dans les mémoires que vous préparez sur moi.866
"What do you think of it, dear boy?The strange events of this evening will form an interesting chapter in the memoirs you are now preparing for me."867
Il referma la porte du restaurant et s’arrêtant quelques pas plus loin :867
He closed the door of the restaurant behind us, and, after taking a few steps, he stopped and said:869
– Non, mais vous non plus, il me semble.869
"No. Nor do you, it seems to me."870
"You are right, I don't."871
Il alluma une cigarette à l’aide d’une allumette-bougie qu’il agita plusieurs fois pour l’éteindre.Mais aussitôt il jeta la cigarette, franchit en courant la chaussée et rejoignit deux hommes qui venaient de surgir de l’ombre, comme appelés par un signal.Il s’entretint quelques minutes avec eux sur le trottoir opposé, puis revint à moi.871
He lighted a cigarette with a wax-match, which he shook several times in an effort to extinguish it.But he threw away the cigarette immediately, ran across the street, and joined two men who emerged from the shadows as if called by a signal.He conversed with them for a few minutes on the opposite sidewalk, and then returned to me.872
– Je vous demande pardon, ce satané Sholmès va me donner du fil à retordre.Mais je vous jure qu’il n’en a pas fini avec Lupin… ah le bougre, il verra de quel bois je me chauffe… au revoir… l’ineffable Wilson a raison, je n’ai pas une minute à perdre.872
"I say 'this affair,' for, in my opinion, there is only one," said Sholmes."Almost, Monsieur Wilson," replied Lupin, rising from his chair, "and the proof is that I am about to make a hasty retreat.873
Il s’éloigna rapidement.874
Ainsi finit cette étrange soirée, ou du moins la partie de cette soirée à laquelle je fus mêlé.Car il s’écoula pendant les heures qui suivirent bien d’autres événements, que les confidences des autres convives de ce dîner m’ont permis heureusement de reconstituer en détail.874
A week from next Wednesday, at eight o'clock in the evening, it will be all over."Really, it was a most exciting situation to see those two men facing each other across the table, engaged in an earnest discussion as if they were obliged to solve some abstruse problem or come to an agreement upon some controverted fact.875
– 103 – À l’instant même où Lupin me quittait, Herlock Sholmès tirait sa montre et se levait à son tour.875
"What do I mean?" said Sholmes, then paused a moment as if he wished to arrange his effect.876
– Neuf heures moins vingt.À neuf heures je dois retrouver le comte et la comtesse à la gare.876
"Yes, ten days.At last the Countess goes to her château.877
– En route ! s’exclama Wilson avalant coup sur coup deux verres de whisky.877
"Impertinent, indeed!" repeated Wilson, beaming with admiration.879
– Wilson, ne tournez pas la tête… peut-être sommes-nous suivis ; en ce cas, agissons comme s’il ne nous importait point de l’être… dites donc, Wilson, donnez-moi votre avis : pourquoi Lupin était-il dans ce restaurant ?879
"Almost, Monsieur Wilson," replied Lupin, rising from his chair, "and the proof is that I am about to make a hasty retreat.880
Wilson n’hésita pas.880
"Are you not afraid!" asked Wilson.882
– Wilson, plus nous travaillons ensemble, et plus je m’aperçois de la continuité de vos progrès.Ma parole, vous devenez étonnant.882
"Impertinent, indeed!" repeated Wilson, beaming with admiration."You are impertinent, monsieur."883
Dans l’ombre, Wilson rougit de plaisir, et Sholmès reprit :883
"Hurry up!" said Wilson, full of solicitude for a person in whom Herlock Sholmes had inspired so much respect, "do not lose a minute."884
– Pour manger, soit, et ensuite, tout probablement, pour s’assurer si je vais bien à Crozon comme l’annonce Ganimard dans son interview.Je pars donc afin de ne pas le contrarier.884
"I wish to enquire," said Arsène Lupin, in that deferential tone which he employed in speaking to Sholmes, "would I be indiscreet if I were to ask you what opinion you have formed about the case?"That theory does not satisfy me."885
Mais comme il s’agit de gagner du temps sur lui, je ne pars pas.885
But, I assure you, he is not yet through with Arsène Lupin.886
– 104 – – Ah ! fit Wilson interloqué.886
"Impertinent, indeed!" repeated Wilson, beaming with admiration.887
– Vous, mon ami, filez par cette rue, prenez une voiture, deux, trois voitures.Revenez plus tard chercher les valises que nous avons laissées à la consigne, et, au galop, jusqu’à l’Élysée Palace.887
"You are impertinent, monsieur."At last the Countess goes to her château.888
– Et à l’Élysée-Palace ?888
"And I shall be in prison?"889
– Vous demanderez une chambre où vous vous coucherez, où vous dormirez à poings fermés, et attendrez mes instructions.889
"And I shall be in prison?"890
Wilson, tout fier du rôle important qui lui était assigné, s’en alla.Herlock Sholmès prit son billet et se rendit à l’express d’Amiens où le comte et la comtesse de Crozon étaient déjà installés.890
"Impertinent, indeed!" repeated Wilson, beaming with admiration.Herlock Sholmes filled his pipe slowly, lighted it, and said:891
Il se contenta de les saluer, alluma une seconde pipe, et fuma paisiblement, debout dans le couloir.891
But he threw away the cigarette immediately, ran across the street, and joined two men who emerged from the shadows as if called by a signal.892
Le train s’ébranla.Au bout de dix minutes, il vint s’asseoir auprès de la comtesse et lui dit :892
The ring disappears."He conversed with them for a few minutes on the opposite sidewalk, and then returned to me.893
– Vous avez là votre bague, Madame ?893
"You are impertinent, monsieur."895
– Ayez l’obligeance de me la prêter.895
"Engage a room, go to sleep, and await my orders."896
Il la prit et l’examina.896
That is what you were waiting for.897
– 105 – – C’est bien ce que je pensais, c’est du diamant reconstitué.897
"Now, let us consider the case of the blue diamond.898
– Du diamant reconstitué ?898
You kept the genuine stone."899
– Un nouveau procédé qui consiste à soumettre de la poussière de diamant à une température énorme, de façon à la réduire en fusion… et à n’avoir plus qu’à la reconstituer en une seule pierre.899
"Just as I suspected: it is a manufactured diamond."900
– Comment !Mais mon diamant est vrai.900
"No?""But my diamond is genuine."901
– Le vôtre, oui, mais celui-là n’est pas le vôtre.901
"Yes, your diamond is; but this is not yours."902
– Où donc est le mien ?903
– Entre les mains d’Arsène Lupin.903
"It is held by Arsène Lupin."904
– Et alors, celui-là ?905
– Celui-là a été substitué au vôtre et glissé dans le flacon de M. Bleichen où vous l’avez retrouvé.905
"Was substituted for yours, and slipped into Herr Bleichen's tooth-powder, where it was afterwards found."906
– Il est donc faux ?906
"Then you think this is false?"908
Interdite, bouleversée, la comtesse se taisait, tandis que son mari, incrédule, tournait et retournait le bijou en tous sens.Elle finit par balbutier :908
The Countess was overwhelmed with surprise and grief, while her husband scrutinized the diamond with an incredulous air.Finally she stammered:909
– 106 – – Est-ce possible !Mais pourquoi ne l’a-t-on pas volé tout simplement ?Et puis comment l’a t’on pris ?909
"Is it possible?And why did they not merely steal it and be done with it?And how did they steal it?"910
– C’est précisément ce que je vais tâcher d’éclaircir.910
"That is exactly what I am going to find out."911
– Au château de Crozon ?911
"At the Château de Crozon?"912
– Non, je descends à Creil, et je retourne à Paris.C’est là que doit se jouer la partie entre Arsène Lupin et moi.Les coups vaudront pour un endroit comme pour l’autre, mais il est préférable que Lupin me croie en voyage.912
"No. I shall leave the train at Creil and return to Paris.It is there the game between me and Arsène Lupin must be played.In fact, the game has commenced already, and Lupin thinks I am on my way to the château."913
– Cependant…– Que vous importe, madame ? l’essentiel, c’est votre diamant, n’est-ce pas ?913
"But—""What does it matter to you, madame? The essential thing is your diamond, is it not?"915
– Eh bien, soyez tranquille.J’ai pris tout à l’heure un engagement beaucoup plus difficile à tenir.Foi d’Herlock Sholmès, je vous rendrai le véritable diamant.915
"Well, don't worry.I have just undertaken a much more difficult task than that.You have my promise that I will restore the true diamond to you within ten days."916
Le train ralentissait.Il mit le faux diamant dans sa poche et ouvrit la portière.Le comte s’écria :916
The train slackened its speed.He put the false diamond in his pocket and opened the door.The Count cried out:917
– Mais vous descendez à contre-voie !917
"That is the wrong side of the train. You are getting out on the tracks."918
– De cette manière, si Lupin me fait surveiller, on perd ma trace.Adieu.918
"That is my intention. If Lupin has anyone on my track, he will lose sight of me now.Adieu."919
– 107 – Un employé protesta vainement.L’Anglais se dirigea vers le bureau du chef de gare.Cinquante minutes après, il sautait dans un train qui le ramenait à Paris un peu avant minuit.919
An employee protested in vain.After the departure of the train, the Englishman sought the station-master's office.Forty minutes later he leaped into a train that landed him in Paris shortly before midnight.920
Il traversa la gare en courant, rentra par le buffet, sortit par une autre porte et se précipita dans un fiacre.920
He ran across the platform, entered the lunch-room, made his exit at another door, and jumped into a cab.921
– Cocher, rue Clapeyron.921
"Driver—rue Clapeyron."922
Ayant acquis la certitude qu’il n’était pas suivi, il fit arrêter sa voiture au commencement de la rue, et se livra à un examen minutieux de la maison de Maître Detinan et des deux maisons voisines.À l’aide d’enjambées égales il mesurait certaines distances, et inscrivait des notes et des chiffres sur son carnet.922
Having reached the conclusion that he was not followed, he stopped the carriage at the end of the street, and proceeded to make a careful examination of Monsieur Detinan's house and the two adjoining houses.He made measurements of certain distances and entered the figures in his notebook.923
– Cocher, avenue Henri-Martin.923
"Driver—avenue Henri-Martin."924
Au coin de l’avenue et de la rue de la Pompe, il régla sa voiture, suivit le trottoir jusqu’au 134, et recommença les mêmes opérations devant l’ancien hôtel du Baron d’Hautrec et les deux immeubles de rapport qui l’encadrent, mesurant la largeur des façades respectives et calculant la profondeur des petits jardins qui précèdent la ligne de ces façades.924
At the corner of the avenue and the rue de la Pompe, he dismissed the carriage, walked down the street to number 134, and performed the same operations in front of the house of the late Baron d'Hautrec and the two adjoining houses, measuring the width of the respective façades and calculating the depth of the little gardens that stood in front of them.925
L’avenue était déserte et très obscure sous ses quatre rangées d’arbres entre lesquels, de place en place, un bec de gaz semblait lutter inutilement contre des épaisseurs de ténèbres.925
The avenue was deserted, and was very dark under its four rows of trees, between which, at considerable intervals, a few gas-lamps struggled in vain to light the deep shadows.926
L’un d’eux projetait une pâle lumière sur une partie de l’hôtel, et Sholmès vit la pancarte « à louer » suspendue à la grille, les deux allées incultes qui encerclaient la menue pelouse, et les vastes fenêtres vides de la maison inhabitée.926
One of them threw a dim light over a portion of the house, and Sholmes perceived the "To-let" sign posted on the gate, the neglected walks which encircled the small lawn, and the large bare windows of the vacant house.927
– 108 – – C’est vrai, se dit-il, depuis la mort du Baron, il n’y a pas de locataires… ah ! si je pouvais entrer et faire une première visite !927
"I suppose," he said to himself, "the house has been unoccupied since the death of the baron.... Ah! if I could only get in and view the scene of the murder!"928
Il suffisait que cette idée l’effleurât pour qu’il voulût la mettre à exécution.Mais comment ?La hauteur de la grille rendant impossible toute tentative d’escalade, il tira de sa poche une lanterne électrique et une clef passe-partout qui ne le quittait pas.À son grand étonnement, il s’avisa qu’un des battants était entrouvert.Il se glissa donc dans le jardin en ayant soin de ne pas refermer le battant.Mais il n’avait pas fait trois pas qu’il s’arrêta.À l’une des fenêtres du second étage une lueur avait passé.928
No sooner did the idea occur to him than he sought to put it in execution.But how could he manage it?He could not climb over the gate; it was too high. So he took from his pocket an electric lantern and a skeleton key which he always carried.Then, to his great surprise, he discovered that the gate was not locked; in fact, it was open about three or four inches.He entered the garden, and was careful to leave the gate as he had found it—partly open.But he had not taken many steps from the gate when he stopped.He had seen a light pass one of the windows on the second floor.929
Et la lueur repassa à une deuxième fenêtre et à une troisième, sans qu’il pût voir autre chose qu’une silhouette qui se profilait sur les murs des chambres.Et du second étage la lueur descendit au premier, et, longtemps, erra de pièce en pièce.929
He saw the light pass a second window and a third, but he saw nothing else, except a silhouette outlined on the walls of the rooms.The light descended to the first floor, and, for a long time, wandered from room to room.930
« Qui diable peut se promener à une heure du matin dans la maison où le Baron d’Hautrec a été tué ? se demanda Herlock, prodigieusement intéressé. »Il n’y avait qu’un moyen de le savoir, c’était de s’y introduire soi-même.Il n’hésita pas.Mais au moment où il traversait, pour gagner le perron, la bande de clarté que lançait le bec de gaz, l’homme dut l’apercevoir, car la lueur s’éteignit soudain et Herlock Sholmès ne la revit plus.930
"Who the deuce is walking, at one o'clock in the morning, through the house in which the Baron d'Hautrec was killed?" Herlock Sholmes asked himself, deeply interested.There was only one way to find out, and that was to enter the house himself.He did not hesitate, but started for the door of the house.However, at the moment when he crossed the streak of gaslight that came from the street-lamp, the man must have seen him, for the light in the house was suddenly extinguished and Herlock Sholmes did not see it again.931
Doucement il appuya sur la porte qui commandait le perron.Elle était ouverte également.N’entendant aucun bruit, il se risqua dans l’obscurité, rencontra la pomme de la rampe et monta un étage.Et toujours le même silence, les mêmes ténèbres.931
Softly, he tried the door.It was open, also.Hearing no sound, he advanced through the hallway, encountered the foot of the stairs, and ascended to the first floor.Here there was the same silence, the same darkness.932
– 109 – Arrivé sur le palier, il pénétra dans une pièce et s’approcha de la fenêtre que blanchissait un peu la lumière de la nuit.Alors il avisa dehors l’homme qui, descendu sans doute par un autre escalier, et sorti par une autre porte, se faufilait à gauche, le long des arbustes qui bordent le mur de séparation entre les deux jardins.932
He entered, one of the rooms and approached a window through which came a feeble light from the outside.On looking through the window he saw the man, who had no doubt descended by another stairway and escaped by another door. The man was threading his way through the shrubbery which bordered the wall that separated the two gardens.933
« Fichtre, s’écria Sholmès, il va m’échapper ! »Il dégringola l’étage et franchit le perron afin de lui couper toute retraite.Mais il ne vit plus personne, et il lui fallut quelques secondes pour distinguer dans le fouillis des arbustes une masse plus sombre qui n’était pas tout à fait immobile.933
"The deuce!" exclaimed Sholmes, "he is going to escape."He hastened down the stairs and leaped over the steps in his eagerness to cut off the man's retreat.But he did not see anyone, and, owing to the darkness, it was several seconds before he was able to distinguish a bulky form moving through the shrubbery.934
L’Anglais réfléchit.Pourquoi l’individu n’avait-il pas essayé de fuir alors qu’il l’eût pu si aisément ?Demeurait-il là pour surveiller à son tour l’intrus qui l’avait dérangé dans sa mystérieuse besogne ?934
This gave the Englishman food for reflection.Why had the man not made his escape, which he could have done so easily?Had he remained in order to watch the movements of the intruder who had disturbed him in his mysterious work?935
– En tout cas, pensa-t-il, ce n’est pas Lupin, Lupin serait plus adroit.C’est quelqu’un de sa bande.935
"At all events," concluded Sholmes, "it is not Lupin; he would be more adroit.It may be one of his men."936
De longues minutes s’écoulèrent. Herlock ne bougeait pas, l’œil fixé sur l’adversaire qui l’épiait.Mais comme cet adversaire ne bougeait pas davantage, et que l’Anglais n’était pas homme à se morfondre dans l’inaction, il vérifia si le barillet de son revolver fonctionnait, dégagea son poignard de sa gaine, et marcha droit sur l’ennemi avec cette audace froide, et ce mépris du danger qui le rendent si redoutable.Un bruit sec : l’individu armait son revolver.Herlock se jeta brusquement dans le massif.L’autre n’eut pas le temps de se retourner : l’Anglais était déjà sur lui. Il y eut une lutte violente, désespérée, au cours de laquelle Herlock devinait l’effort de l’homme pour tirer son – 110 – couteau.Mais Sholmès, qu’exaspérait l’idée de sa victoire prochaine, le désir fou de s’emparer, dès la première heure, de ce complice d’Arsène Lupin, sentait en lui des forces irrésistibles.Il renversa son adversaire, pesa sur lui de tout son poids, et l’immobilisant de ses cinq doigts plantés dans la gorge du malheureux comme les griffes d’une serre, de sa main libre il chercha sa lanterne électrique, en pressa le bouton et projeta la lumière sur le visage de son prisonnier.936
For several minutes Herlock Sholmes remained motionless, with his gaze fixed on the adversary who, in his turn was watching the detective.But as that adversary had become passive, and as the Englishman was not one to consume his time in idle waiting, he examined his revolver to see if it was in good working order, remove his knife from its sheath, and walked toward the enemy with that cool effrontery and scorn of danger for which he had become famous.He heard a clicking sound; it was his adversary preparing his revolver.Herlock Sholmes dashed boldly into the thicket, and grappled with his foe.There was a sharp, desperate struggle, in the course of which Sholmes suspected that the man was trying to draw a knife.But the Englishman, believing his antagonist to be an accomplice of Arsène Lupin and anxious to win the first trick in the game with that redoubtable foe, fought with unusual strength and determination.He hurled his adversary to the ground, held him there with the weight of his body, and, gripping him by the throat with one hand, he used his free hand to take out his electric lantern, press the button, and throw the light over the face of his prisoner.937
– Wilson ! hurla-t-il, terrifié.937
"Wilson!" he exclaimed, in amazement.938
– Herlock Sholmès, balbutia une voix étranglée, caverneuse.938
"Herlock Sholmes!" stammered a weak, stifled voice.940
Ils demeurèrent longtemps l’un près de l’autre sans échanger une parole, tous deux anéantis, le cerveau vide.La corne d’une automobile déchira l’air.Un peu de vent agita les feuilles.Et Sholmès ne bougeait pas, les cinq doigts toujours agrippés à la gorge de Wilson qui exhalait un râle de plus en plus faible. Et soudain Herlock, envahi d’une colère, lâcha son ami, mais pour l’empoigner par les épaules et le secouer avec frénésie.940
For a long time they remained silent, astounded, foolish.The shriek of an automobile rent the air.A slight breeze stirred the leaves.Suddenly, Herlock Sholmes seized his friend by the shoulders and shook him violently, as he cried:941
– Que faites-vous là ?Répondez… quoi ?…Est-ce que je vous ai dit de vous fourrer dans les massifs et de m’espionner ?941
"What are you doing here?Tell me.... What?...Did I tell you to hide in the bushes and spy on me?"942
– Vous espionner, gémit Wilson, mais je ne savais pas que c’était vous.942
"Spy on you!" muttered Wilson, "why, I didn't know it was you."943
– Alors quoi ? Que faites vous là ?Vous deviez vous coucher.943
"But what are you doing here?You ought to be in bed."944
– 111 – – Je me suis couché.945
– Il fallait dormir !945
"You ought to be asleep."947
– Il ne fallait pas vous réveiller !947
"Well, what brought you here?" asked Sholmes.948
– Votre lettre…– Ma lettre ?…– Oui, celle qu’un commissionnaire m’a apportée de votre part à l’hôtel…– De ma part ?Vous êtes fou ?948
"Your letter.""My letter?I don't understand." "Yes, a messenger brought it to me at the hotel.""From me?Are you crazy?"949
"It is true—I swear it."950
– Où est cette lettre ?950
"Where is the letter?"951
Son ami lui tendit une feuille de papier.À la clarté de sa lanterne, il lut avec stupeur :951
Wilson handed him a sheet of paper, which he read by the light of his lantern.It was as follows:952
« Wilson, hors du lit, et filez avenue Henri-Martin.La maison est vide.Entrez, inspectez, dressez un plan exact, et retournez vous coucher.Herlock Sholmès. »– J’étais en train de mesurer les pièces, dit Wilson, quand j’ai aperçu une ombre dans le jardin.Je n’ai eu qu’une idée…– 112 – – C’est de vous emparer de l’ombre… l’idée était excellente… seulement, voyez-vous, dit Sholmès en aidant son compagnon à se relever et en l’entraînant, une autre fois, Wilson, lorsque vous recevrez une lettre de moi, assurez-vous d’abord que mon écriture n’est pas imitée.952
"Wilson, come at once to avenue Henri-Martin.The house is empty.Inspect the whole place and make an exact plan.Then return to hotel.—Herlock Sholmes.""I was measuring the rooms," said Wilson, "when I saw a shadow in the garden.I had only one idea—""That was to seize the shadow.... The idea was excellent.... But remember this, Wilson, whenever you receive a letter from me, be sure it is my handwriting and not a forgery."953
– Mais alors, fit Wilson, commençant à entrevoir la vérité, la lettre n’est donc pas de vous ?953
"Ah!" exclaimed Wilson, as the truth dawned on him, "then the letter wasn't from you?"956
– D’Arsène Lupin.957
– Mais dans quel but l’a-t-il écrite ?958
– Ah !Ça je n’en sais rien, et c’est justement ce qui m’inquiète.Pourquoi diable s’est-il donné la peine de vous déranger ?S’il s’agissait encore de moi, je comprendrais, mais il ne s’agit que de vous. Et je me demande quel intérêt…– J’ai hâte de retourner à l’hôtel.958
For what purpose?" asked Wilson."I don't know, and that's what worries me.I don't understand why he took the trouble to disturb you.Of course, if he had sent me on such a foolish errand I wouldn't be surprised; but what was his object in disturbing you?""I must hurry back to the hotel."959
– Moi aussi, Wilson.960
Ils arrivaient à la grille.Wilson, qui se trouvait en tête, saisit un barreau et tira.960
They arrived at the gate.Wilson, who was ahead, took hold of it and pulled.961
– Tiens, dit-il, vous avez fermé ?961
"Ah! you closed it?" he said.963
– Mais nullement, j’ai laissé le battant tout contre. – 113 – – Cependant…Herlock tira à son tour, puis, effaré, se précipita sur la serrure.Un juron lui échappa.963
"No, I left it partly open."Sholmes tried the gate; then, alarmed, he examined the lock.An oath escaped him:964
– Tonnerre de D… elle est fermée ! Fermée à clef !964
"Good God! it is locked! locked with a key!"965
Il ébranla la porte de toute sa vigueur, puis comprenant la vanité de ses efforts, laissa tomber ses bras, découragé, et il articula d’une voix saccadée :965
He shook the gate with all his strength; then, realizing the futility of his efforts, he dropped his arms, discouraged, and muttered, in a jerky manner:966
– Je m’explique tout maintenant, c’est lui : Il a prévu que je descendrais à Creil, et il m’a tendu ici une jolie petite souricière pour le cas où je viendrais commencer mon enquête le soir même.En outre il a eu la gentillesse de m’envoyer un compagnon de captivité.Tout cela pour me faire perdre un jour, et aussi, sans doute, pour me prouver que je ferais bien mieux de me mêler de mes affaires…– C’est-à -dire que nous sommes ses prisonniers.966
"I can see it all now—it is Lupin. He fore-saw that I would leave the train at Creil, and he prepared this neat little trap for me in case I should commence my investigation this evening.Moreover, he was kind enough to send me a companion to share my captivity.All done to make me lose a day, and, perhaps, also, to teach me to mind my own business.""Do you mean to say we are prisoners?"967
– Vous avez dit le mot.Herlock Sholmès et Wilson sont les prisonniers d’Arsène Lupin.L’aventure s’engage à merveille… mais non, mais non, il n’est pas admissible…Une main s’abattit sur son épaule, la main de Wilson.967
"Exactly.Herlock Sholmes and Wilson are the prisoners of Arsène Lupin.It's a bad beginning; but he laughs best who laughs last."Wilson seized Sholmes' arm, and exclaimed:968
– Là -haut… regardez là -haut… une lumière…En effet, l’une des fenêtres du premier étage était illuminée.968
"Look!... Look up there!... A light...."A light shone through one of the windows of the first floor.969
– 114 – Ils s’élancèrent tous deux au pas de course, chacun par son escalier, et se retrouvèrent en même temps à l’entrée de la chambre éclairée.Au milieu de la pièce brûlait un bout de bougie.À côté, il y avait un panier, et de ce panier émergeaient le goulot d’une bouteille, les cuisses d’un poulet et la moitié d’un pain.969
Both of them ran to the house, and each ascended by the stairs he had used on coming out a short time before, and they met again at the entrance to the lighted chamber.A small piece of a candle was burning in the center of the room.Beside it there was a basket containing a bottle, a roasted chicken, and a loaf of bread.970
Sholmès éclata de rire.970
Sholmes was greatly amused, and laughed heartily.971
– À merveille, on nous offre à souper.C’est le palais des enchantements.Une vraie féerie Allons, Wilson, ne faites pas cette figure d’enterrement.Tout cela est très drôle.971
"Wonderful! we are invited to supper.It is really an enchanted place, a genuine fairy-land.Come, Wilson, cheer up! this is not a funeral.It's all very funny."972
– Êtes-vous sûr que ce soit très drôle ? gémit Wilson, lugubre.972
"Are you quite sure it is so very funny?" asked Wilson, in a lugubrious tone.973
– Si j’en suis sûr, s’écria Sholmès, avec une gaieté un peu trop bruyante pour être naturelle, c’est-à -dire que je n’ai jamais rien vu de plus drôle.C’est du bon comique… quel maître ironiste que cet Arsène Lupin … il vous roule, mais si gracieusement … je ne donnerais pas ma place à ce festin pour tout l’or du monde…Wilson, mon vieil ami, vous me chagrinez.973
"Am I sure?" exclaimed Sholmes, with a gaiety that was too boisterous to be natural, "why, to tell the truth, it's the funniest thing I ever saw.It's a jolly good comedy! What a master of sarcasm this Arsène Lupin is! He makes a fool of you with the utmost grace and delicacy. I wouldn't miss this feast for all the money in the Bank of England.Come, Wilson, you grieve me.974
Me serais-je mépris, et n’auriez-vous point cette noblesse de caractère qui aide à supporter l’infortune !De quoi vous plaignez vous ?À cette heure vous pourriez avoir mon poignard dans la gorge… ou moi le vôtre dans la mienne… car c’était bien ce que vous cherchiez, mauvais ami.974
You should display that nobility of character which rises superior to misfortune.What?...Did I tell you to hide in the bushes and spy on me?"975
Il parvint, à force d’humour et de sarcasmes, à ranimer ce pauvre Wilson, et à lui faire avaler une cuisse de poulet et un verre de vin.Mais quand la bougie eut expiré, qu’ils durent s’étendre, pour dormir, sur le parquet, et accepter le mur comme oreiller, le côté pénible et ridicule de la situation leur apparut.Et leur sommeil fut triste.975
After a time, by dint of good humor and sarcasm, he managed to restore Wilson to his normal mood, and make him swallow a morsel of chicken and a glass of wine.But when the candle went out and they prepared to spend the night there, with the bare floor for a mattress and the hard wall for a pillow, the harsh and ridiculous side of the situation was impressed upon them."I was asleep."976
– 115 – Au matin Wilson s’éveilla, courbaturé et transi de froid.Un léger bruit attira son attention : Herlock Sholmès, à genoux, courbé en deux, observait à la loupe des grains de poussière et relevait des marques de craie blanche, presque effacées, qui formaient des chiffres, lesquels chiffres il inscrivait sur son carnet.976
Next morning Wilson awoke, stiff and cold.For several minutes Herlock Sholmes remained motionless, with his gaze fixed on the adversary who, in his turn was watching the detective.977
Escorté de Wilson que ce travail intéressait d’une façon particulière, il étudia chaque pièce, et dans deux autres il constata les mêmes signes à la craie.Et il nota également deux cercles sur des panneaux de chêne, une flèche sur un lambris, et quatre chiffres sur quatre degrés d’escalier.977
Wilson handed him a sheet of paper, which he read by the light of his lantern.Both of them ran to the house, and each ascended by the stairs he had used on coming out a short time before, and they met again at the entrance to the lighted chamber.978
Au bout d’une heure, Wilson lui dit :978
Wilson seized Sholmes' arm, and exclaimed:979
– Les chiffres sont exacts, n’est-ce pas ?980
– Exacts, j’en sais rien, répondit Herlock, à qui de telles découvertes avaient rendu sa belle humeur, en tout cas ils signifient quelque chose.980
"Well, what brought you here?" asked Sholmes.981
– Quelque chose de très clair, dit Wilson, ils représentent le nombre des lames de parquet.981
"Wilson!" he exclaimed, in amazement.983
– Oui.Quant aux deux cercles, ils indiquent que les panneaux sonnent faux, comme vous pouvez vous en assurer, et la flèche est dirigée dans le sens de l’ascension du monte-plats.983
"No."Both of them ran to the house, and each ascended by the stairs he had used on coming out a short time before, and they met again at the entrance to the lighted chamber.984
Herlock Sholmès le regarda, émerveillé.984
Herlock Sholmes dashed boldly into the thicket, and grappled with his foe.985
– 116 – – Ah çà !Mais, mon bon ami, comment savez-vous tout cela ?Votre clairvoyance me rend presque honteux.985
"Look!...Tell me....I don't see that you have any cause for complaint, really, I don't."986
– Oh ! c’est bien simple, dit Wilson, gonflé de joie, c’est moi qui ai tracé ces marques hier soir, suivant vos instructions… ou plutôt suivant celles de Lupin, puisque la lettre que vous m’avez adressée est de lui.986
But remember this, Wilson, whenever you receive a letter from me, be sure it is my handwriting and not a forgery."987
Peut-être Wilson courut-il, à cette minute, un danger plus terrible que pendant sa lutte dans le massif avec Sholmès.Celui-ci eut une envie féroce de l’étrangler.Se dominant, il esquissa une grimace qui voulait être un sourire et prononça :987
Wilson seized Sholmes' arm, and exclaimed:A slight breeze stirred the leaves.Sholmes was greatly amused, and laughed heartily.988
– Parfait, parfait, voilà de l’excellente besogne et qui nous avance beaucoup.Votre admirable esprit d’analyse et d’observation s’est-il exercé sur d’autres points ?Je profiterais des résultats acquis.988
"Wonderful! we are invited to supper.He makes a fool of you with the utmost grace and delicacy.All done to make me lose a day, and, perhaps, also, to teach me to mind my own business."989
– Ma foi, non, j’en suis resté là .989
"No, I left it partly open."990
– Dommage !Le début promettait.Mais, puisqu’il en est ainsi, nous n’avons plus qu’à nous en aller.990
"Ah!"An oath escaped him:"But what are you doing here?991
– Nous en aller !Et comment ?992
– Selon le mode habituel des honnêtes gens qui s’en vont : par la porte.992
They arrived at the gate.993
"Ah! you closed it?" he said.994
"Ah! you closed it?" he said.996
– Veuillez appeler ces deux policemen qui déambulent sur l’avenue.996
"The way all honest people go out: through the gate."997
– Mais…– Mais quoi ?998
– C’est fort humiliant… que dira-t-on quand on saura que vous, Herlock Sholmès, et moi Wilson, nous avons été prisonniers d’Arsène Lupin ?998
Herlock Sholmes and Wilson are the prisoners of Arsène Lupin.999
– Que voulez-vous, mon cher, on rira à se tenir les côtes, répondit Herlock, la voix sèche, le visage contracté.Mais nous ne pouvons pourtant pas élire domicile dans cette maison.999
"Herlock Sholmes!" stammered a weak, stifled voice.But, since that is all, we may as well go."1000
– Et vous ne tentez rien ?1002
– Cependant l’homme qui nous a apporté le panier de provisions n’a traversé le jardin ni à son arrivée, ni à son départ.1002
"But the man who brought us the basket of provisions did not cross the garden, coming or going.1003
Il existe donc une autre issue.Cherchons-la et nous n’aurons pas besoin de recourir aux agents.1003
There is some other way out.Let us look for it, and not bother with the police."1004
– Puissamment raisonné. Seulement vous oubliez que, cette issue, toute la police de Paris l’a cherchée depuis six mois et que, moi-même, tandis que vous dormiez, j’ai visité l’hôtel du haut en bas.Ah ! mon bon Wilson, Arsène Lupin est un gibier – 118 – dont nous n’avons pas l’habitude.Il ne laisse rien derrière lui, celui-là …À onze heures, Herlock Sholmès et Wilson furent délivrés… et conduits au poste de police le plus proche, où le commissaire, après les avoir sévèrement interrogés, les relâcha avec une affectation d’égards tout à fait exaspérante.1004
"Your argument is sound, but you forget that all the detectives in Paris have been trying to find it for the last six months, and that I searched the house from top to bottom while you were asleep.Ah! my dear Wilson, we have not been accustomed to pursue such game as Arsène Lupin.He leaves no trail behind him."At eleven o'clock, Herlock Sholmes and Wilson were liberated, and conducted to the nearest police station, where the commissary, after subjecting them to a severe examination, released them with an affectation of good-will that was quite exasperating.1005
– Je suis désolé, Messieurs, de ce qui vous arrive.Vous allez avoir une triste opinion de l’hospitalité française.Mon Dieu, quelle nuit vous avez dû passer !Ah ! Ce Lupin manque vraiment d’égards.1005
"I am very sorry, messieurs, that this unfortunate incident has occurred.You will have a very poor opinion of French hospitality.Mon Dieu! what a night you must have passed!Ah! that rascally Lupin is no respecter of persons."1006
Une voiture les mena jusqu’à l’Élysée-Palace.Au bureau, Wilson demanda la clef de sa chambre.1006
They took a carriage to their hotel.At the office Wilson asked for the key of his room.1007
Après quelques recherches, l’employé répondit, très étonné :1007
After some search the clerk replied, much astonished:1008
– Mais, Monsieur, vous avez donné congé de cette chambre.1008
"But, monsieur, you have given up the room."1009
– Moi !Et comment ?1010
– Par votre lettre de ce matin, que votre ami nous a remise.1010
"This morning, by the letter your friend brought here."1012
– Le Monsieur qui nous a remis votre lettre… tenez, votre carte de visite y est encore jointe.Les voici.1012
"The gentleman who brought your letter.... Ah! your card is still attached to the letter.Here they are."1013
Wilson les prit.C’était bien une de ses cartes de visite, et, sur la lettre, c’était bien son écriture.1013
Wilson looked at them.Certainly, it was one of his cards, and the letter was in his handwriting.1016
– 119 – – Seigneur Dieu, murmura-t-il, voilà encore un vilain tour. Et il ajouta anxieusement : – Et les bagages ?1016
"Good Lord!" he muttered, "this is another of his tricks," and he added, aloud: "Where is my luggage?"1017
– Mais votre ami les a emportés.1017
"Your friend took it."1018
– Ah ! … et vous les avez donnés ?1018
"Ah!... and you gave it to him?"1019
– Certes, puisque votre carte nous y autorisait.1019
"Certainly; on the strength of your letter and card."1020
– En effet… en effet…Ils s’en allèrent tous deux à l’aventure, par les Champs- Élysées, silencieux et lents.Un joli soleil d’automne éclairait l’avenue. L’air était doux et léger.1020
"Of course ... of course."They left the hotel and walked, slowly and thoughtfully, through the Champs-Elysées.The avenue was bright and cheerful beneath a clear autumn sun; the air was mild and pleasant.1021
Au rond-point, Herlock alluma sa pipe et se remit en marche.Wilson s’écria :1021
At Rond-Point, Herlock Sholmes lighted his pipe.Then Wilson spoke:1022
– Je ne vous comprends pas, Sholmès, vous êtes d’un calme.1022
"I can't understand you, Sholmes. You are so calm and unruffled.1023
On se moque de vous, on joue avec vous comme un chat joue avec une souris… et vous ne soufflez pas mot !1023
They play with you as a cat plays with a mouse, and yet you do not say a word."1024
Sholmès s’arrêta et lui dit :1024
Sholmes stopped, as he replied:1025
– Wilson, je pense à votre carte de visite.1025
"Wilson, I was thinking of your card."1027
– 120 – – Eh bien, voilà un homme qui, en prévision d’une lutte possible avec nous, s’est procuré des spécimens de votre écriture et de la mienne, et qui possède, toute prête dans son portefeuille, une de vos cartes.Songez-vous à ce que cela représente de précaution, de volonté perspicace, de méthode et d’organisation ?1027
"The point is this: here is a man who, in view of a possible struggle with us, procures specimens of our handwriting, and who holds, in his possession, one or more of your cards.Now, have you considered how much precaution and skill those facts represent?"1028
– C’est-à -dire ?…– C’est-à -dire, Wilson, que pour combattre un ennemi si formidablement armé, si merveilleusement préparé – et pour le vaincre – il faut être… il faut être moi.Et encore, comme vous le voyez, Wilson, ajouta t-il en riant, on ne réussit pas du premier coup.1028
"Well?""Well, Wilson, to overcome an enemy so well prepared and so thoroughly equipped requires the infinite shrewdness of ... of a Herlock Sholmes.And yet, as you have seen, Wilson, I have lost the first round."1029
À six heures l’ Écho de France, dans son édition du soir, publiait cet entrefilet :1029
At six o'clock the Echo de France published the following article in its evening edition:1030
« Ce matin, M. Thénard, commissaire de police du 16e arrondissement, a libéré MM.Herlock Sholmès et Wilson, enfermés par les soins d’Arsène Lupin dans l’hôtel du défunt Baron d’Hautrec, où ils avaient passé une excellente nuit. »« Allégés en outre de leurs valises, ils ont déposé une plainte contre Arsène Lupin. »« Arsène Lupin qui, pour cette fois, s’est contenté de leur infliger une petite leçon, les supplie de ne pas le contraindre à des mesures plus graves. »– Bah ! fit Herlock Sholmès, en froissant le journal, des gamineries !C’est le seul reproche que j’adresse à Lupin… un – 121 – peu trop d’enfantillages… la galerie compte trop pour lui… il y a du gavroche dans cet homme !1030
"This morning Mon.Thenard, commissary of police in the sixteenth district, released Herlock Sholmes and his friend Wilson, both of whom had been locked in the house of the late Baron d'Hautrec, where they spent a very pleasant night—thanks to the thoughtful care and attention of Arsène Lupin.""In addition to their other troubles, these gentlemen have been robbed of their valises, and, in consequence thereof, they have entered a formal complaint against Arsène Lupin.""Arsène Lupin, satisfied that he has given them a mild reproof, hopes these gentlemen will not force him to resort to more stringent measures.""Bah!" exclaimed Herlock Sholmes, crushing the paper in his hands, "that is only child's play!And that is the only criticism I have to make of Arsène Lupin: he plays to the gallery. There is that much of the fakir in him."1031
– Ainsi donc, Herlock, toujours le même calme ?1031
"Ah! Sholmes, you are a wonderful man! You have such a command over your temper. Nothing ever disturbs you."1032
– Toujours le même calme répliqua Sholmès avec un accent où grondait la plus effroyable colère.À quoi bon m’irriter ?JE SUIS TELLEMENT SÛR D’AVOIR LE DERNIER MOT !1032
"No, nothing disturbs me," replied Sholmes, in a voice that trembled from rage;"besides, what's the use of losing my temper?...I am quite confident of the final result; I shall have the last word." CHAPTER IV. LIGHT IN THE DARKNESS.1033
– 122 – Chapitre 4 Quelques lueurs dans les ténèbres Si bien trempé que soit le caractère d’un homme – et Sholmès est de ces êtres sur qui la mauvaise fortune n’a guère de prises – il y a cependant des circonstances où le plus intrépide éprouve le besoin de rassembler ses forces avant d’affronter de nouveau les chances d’une bataille.1033
However well-tempered a man's character may be—and Herlock Sholmes is one of those men over whom ill-fortune has little or no hold—there are circumstances wherein the most courageous combatant feels the necessity of marshaling his forces before risking the chances of a battle.1034
– Je me donne vacances aujourd’hui, dit-il.1034
"I shall take a vacation to-day," said Sholmes.1035
"And what shall I do?" asked Wilson.1036
– Vous, Wilson, vous achèterez des vêtements et du linge pour remonter notre garde-robe.Pendant ce temps je me repose.1036
"You, Wilson—let me see!You can buy some underwear and linen to replenish our wardrobe, while I take a rest."1037
– Reposez-vous, Sholmès. Je veille.1037
"Very well, Sholmes, I will watch while you sleep."1038
Wilson prononça ces deux mots avec toute l’importance d’une sentinelle placée aux avant-postes et par conséquent exposée aux pires dangers. Son torse se bomba.Ses muscles se tendirent.D’un œil aigu, il scruta l’espace de la petite chambre d’hôtel où ils avaient élu domicile.1038
Wilson uttered these words with all the importance of a sentinel on guard at the outpost, and therefore exposed to the greatest danger.His chest was expanded; his muscles were tense.Assuming a shrewd look, he scrutinized, officially, the little room in which they had fixed their abode.1039
– Veillez, Wilson.J’en profiterai pour préparer un plan de campagne mieux approprié à l’adversaire que nous avons à – 123 – combattre.Voyez-vous, Wilson, nous nous sommes trompés sur Lupin.Il faut reprendre les choses à leur début.1039
"Very well, Wilson, you can watch.I shall occupy myself in the preparation of a line of attack more appropriate to the methods of the enemy we are called upon to meet.Do you see, Wilson, we have been deceived in this fellow Lupin.My opinion is that we must commence at the very beginning of this affair."1040
– Avant même si possible.Mais avons-nous le temps ?1040
"And even before that, if possible.But have we sufficient time?"1041
– Neuf jours, vieux camarade !C’est cinq de trop.1041
"Nine days, dear boy.That is five too many."1042
Tout l’après-midi, l’Anglais le passa à fumer et à dormir.Ce n’est que le lendemain qu’il commença ses opérations.1042
The Englishman spent the entire afternoon in smoking and sleeping.He did not enter upon his new plan of attack until the following day. Then he said:1043
– Wilson, je suis prêt, maintenant nous allons marcher.1044
– Marchons, s’écria Wilson, plein d’une ardeur martiale.1044
Let us attack the enemy." "Lead on, Macduff!" exclaimed Wilson, full of martial ardor.1045
J’avoue que pour ma part j’ai des fourmis dans les jambes.1045
"I wish to fight in the front rank. Oh! have no fear. I shall do credit to my King and country, for I am an Englishman."1046
Sholmès eut trois longues entrevues – avec Maître Detinan d’abord, dont il étudia l’appartement dans ses moindres détails ; avec Suzanne Gerbois à laquelle il avait télégraphié de venir et qu’il interrogea sur la Dame blonde ; avec la sœur Auguste enfin, retirée au couvent des Visitandines depuis l’assassinat du Baron d’Hautrec.1046
In the first place, Sholmes had three long and important interviews: With Monsieur Detinan, whose rooms he examined with the greatest care and precision; with Suzanne Gerbois, whom he questioned in regard to the blonde Lady; and with Sister Auguste, who had retired to the convent of the Visitandines since the murder of Baron d'Hautrec.1047
À chaque visite, Wilson attendait dehors, et chaque fois il demandait :1047
At each of these interviews Wilson had remained outside; and each time he asked:1051
– J’étais certain, nous sommes sur la bonne voie.Marchons. – 124 – Ils marchèrent beaucoup. Ils visitèrent les deux immeubles qui encadrent l’hôtel de l’avenue Henri-Martin, puis s’en allèrent jusqu’à la rue Clapeyron, et tandis qu’il examinait la façade du numéro 25, Sholmès continuait :1051
"I was sure we were on the right track."They paid a visit to the two houses adjoining that of the late Baron d'Hautrec in the avenue Henri-Martin; then they visited the rue Clapeyron, and, while he was examining the front of number 25, Sholmes said:1052
– Il est évident qu’il existe des passages secrets entre toutes ces maisons… mais ce que je ne saisis pas…Au fond de lui, et pour la première fois, Wilson douta de la toute-puissance de son génial collaborateur.Pourquoi parlait-il tant et agissait-il si peu ?1052
"All these houses must be connected by secret passages, but I can't find them."For the first time in his life, Wilson doubted the omnipotence of his famous associate.Why did he now talk so much and accomplish so little?1053
– Pourquoi ? s’écria Sholmès, répondant aux pensées intimes de Wilson, parce que, avec ce diable de Lupin, on travaille dans le vide, au hasard, et qu’au lieu d’extraire la vérité de faits précis, on doit la tirer de son propre cerveau, pour vérifier ensuite si elle s’adapte bien aux événements.1053
"Why?" exclaimed Sholmes, in answer to Wilson's secret thought, "because, with this fellow Lupin, a person has to work in the dark, and, instead of deducting the truth from established facts, a man must extract it from his own brain, and afterward learn if it is supported by the facts in the case."1054
– Les passages secrets pourtant ?1054
"But what about the secret passages?"1055
– Et puis quoi !Quand bien même je les connaîtrais, quand je connaîtrais celui qui a permis à Lupin d’entrer chez son avocat, ou celui qu’a suivi la Dame blonde après le meurtre du Baron d’Hautrec, en serais-je plus avancé ?Cela me donnerait-il des armes pour l’attaquer ?1055
"They must exist.But even though I should discover them, and thus learn how Arsène Lupin made his entrance to the lawyer's house and how the blonde Lady escaped from the house of Baron d'Hautrec after the murder, what good would it do?How would it help me?1056
– Attaquons toujours, s’exclama Wilson.1056
Would it furnish me with a weapon of attack?"1057
Il n’avait pas achevé ces mots qu’il recula, avec un cri.1057
"Let us attack him just the same," exclaimed Wilson, who had scarcely uttered these words when he jumped back with a cry of alarm.1058
Quelque chose venait de tomber à leurs pieds, un sac à moitié rempli de sable, qui eût pu les blesser grièvement.1058
Something had fallen at their feet; it was a bag filled with sand which might have caused them serious injury if it had struck them.1059
– 125 – Sholmès leva la tête au-dessus d’eux, des ouvriers travaillaient sur un échafaudage accroché au balcon du cinquième étage.1059
Sholmes looked up. Some men were working on a scaffolding attached to the balcony at the fifth floor of the house.1060
– Eh bien !Nous avons de la chance, s’écria-t-il, un pas de plus et nous recevions sur le crâne le sac d’un de ces maladroits.1060
He said:"We were lucky; one step more, and that heavy bag would have fallen on our heads.1061
On croirait vraiment…Il s’interrompit, puis bondit vers la maison, escalada les cinq étages, sonna, fit irruption dans l’appartement, au grand effroi du valet de chambre, et passa sur le balcon.Il n’y avait personne.1061
I wonder if —"Moved by a sudden impulse, he rushed into the house, up the five flights of stairs, rang the bell, pushed his way into the apartment to the great surprise and alarm of the servant who came to the door, and made his way to the balcony in front of the house.But there was no one there.1062
– Les ouvriers qui étaient là ?… dit-il au valet de chambre.1062
"Where are the workmen who were here a moment ago?" he asked the servant.1063
– Ils viennent de s’en aller.1063
"They have just gone."1064
"Which way did they go?"1065
– Mais par l’escalier de service.1065
"By the servants' stairs."1066
Sholmès se pencha.Il vit deux hommes qui sortaient de la maison, leurs bicyclettes à la main.Ils se mirent en selle et disparurent.1066
Sholmes leaned out of the window.He saw two men leaving the house, carrying bicycles.They mounted them and quickly disappeared around the corner.1067
– Il y a longtemps qu’ils travaillent sur cet échafaudage ?1067
"How long have they been working on this scaffolding?"1068
– Ceux-là ? depuis ce matin seulement.C’étaient des nouveaux.1068
"Those men?... only since this morning.It's their first day."1069
Sholmès rejoignit Wilson.1069
Sholmes returned to the street, and joined Wilson.1070
– 126 – Ils rentrèrent mélancoliquement et cette seconde journée se termina dans un mutisme morne.1070
Together they returned to the hotel, and thus the second day ended in a mournful silence.1071
Le lendemain, programme identique.Ils s’assirent sur le même banc de l’avenue Henri-Martin, et ce fut, au grand désespoir de Wilson qui ne s’amusait nullement, une interminable station vis-à -vis des trois immeubles.1071
On the following day their programme was almost similar.They sat together on a bench in the avenue Henri-Martin, much to Wilson's disgust, who did not find it amusing to spend long hours watching the house in which the tragedy had occurred.1072
– Qu’espérez-vous, Sholmès ?Que Lupin sorte de ces maisons ?1072
"What do you expect, Sholmes?That Arsène Lupin will walk out of the house?"1074
– Que la Dame blonde apparaisse ?1074
"That the blonde Lady will make her appearance?"1077
– Alors j’espère qu’un petit fait se produira, un tout petit fait quelconque, qui me servira de point de départ.1077
"I am looking for something to occur; some slight incident that will furnish me with a clue to work on."1078
– Et s’il ne se produit pas ?1078
"And if it does not occur!"1079
– En ce cas, il se produira quelque chose en moi, une étincelle qui mettra le feu aux poudres.1079
"Then I must, myself, create the spark that will set fire to the powder."1080
Un seul incident rompit la monotonie de cette matinée, mais de façon plutôt désagréable.1080
A solitary incident—and that of a disagreeable nature—broke the monotony of the forenoon.1081
Le cheval d’un Monsieur, qui suivait l’allée cavalière située entre les deux chaussées de l’avenue, fit un écart et vint heurter – 127 – le banc où ils étaient assis, en sorte que sa croupe effleura l’épaule de Sholmès.1081
A gentleman was riding along the avenue when his horse suddenly turned aside in such a manner that it ran against the bench on which they were sitting, and struck Sholmes a slight blow on the shoulder.1082
– Eh ! Eh ! ricana celui-ci, un peu plus j’avais l’épaule fracassée !1082
"Ha!" exclaimed Sholmes, "a little more and I would have had a broken shoulder."1083
Le Monsieur se débattait avec son cheval.L’Anglais tira son revolver et visa.Mais Wilson lui saisit le bras vivement.1083
The gentleman struggled with his horse.The Englishman drew his revolver and pointed it; but Wilson seized his arm, and said:"Don't be foolish!1084
– Vous êtes fou, Herlock !Voyons… quoi … vous allez tuer ce gentleman !1084
What are you going to do!Kill the man!"1085
– Lâchez-moi donc, Wilson… lâchez-moi.1085
"Leave me alone, Wilson! Let go!"1086
Une lutte s’engagea, pendant laquelle le Monsieur maîtrisa sa monture et piqua des deux.1086
During the brief struggle between Sholmes and Wilson the stranger rode away.1087
– Et maintenant tirez dessus, s’exclama Wilson, triomphant, lorsque le cavalier fut à quelque distance.1087
"Now, you can shoot," said Wilson, triumphantly, when the horseman was at some distance.1088
– Mais, triple imbécile, vous ne comprenez donc pas que c’était un complice d’Arsène Lupin ?1088
"Wilson, you're an idiot! Don't you understand that the man is an accomplice of Arsène Lupin?"1089
Sholmès tremblait de colère.Wilson, piteux, balbutia :1089
Sholmes was trembling from rage.Wilson stammered pitifully:1090
– Que dites-vous ? Ce gentleman ?…– Complice de Lupin, comme les ouvriers qui nous ont lancé le sac sur la tête.1090
"What!... that man ... an accomplice?""Yes, the same as the workmen who tried to drop the bag of sand on us yesterday."1091
– Est-ce croyable ?1091
"It can't be possible!"1092
– 128 – – Croyable ou non, il y avait là un moyen d’acquérir une preuve.1092
"Possible or not, there was only one way to prove it."1093
– En tuant ce gentleman ?1093
"By killing the man?"1094
– En abattant son cheval, tout simplement.Sans vous, je tenais un des complices de Lupin.Comprenez-vous votre sottise ?1094
"No—by killing the horse.If you hadn't grabbed my arm, I should have captured one of Lupin's accomplices.Now, do you understand the folly of your act?"1095
L’après-midi fut morose.Ils ne s’adressèrent pas la parole.1095
Throughout the afternoon both men were morose.They did not speak a word to each other.1096
À cinq heures, comme ils faisaient les cent pas dans la rue de Clapeyron, tout en ayant soin de se tenir éloignés des maisons, trois jeunes ouvriers qui chantaient et se tenaient par le bras les heurtèrent et voulurent continuer leur chemin sans se désunir.1096
However, three young men who were passing through the street, arm in arm, singing, ran against Sholmes and Wilson and refused to let them pass.1097
Sholmès, qui était de mauvaise humeur, s’y opposa.Il y eut une courte bousculade.Sholmès se mit en posture de boxeur, lança un coup de poing dans une poitrine, un coup de poing sur un visage et démolit deux des trois jeunes gens qui, sans insister davantage, s’éloignèrent ainsi que leur compagnon.1097
Sholmes was trembling from rage.I needed a little exercise."He struck one of the men a hard blow on the chest, another a blow in the face, and thus subdued two of his adversaries.1098
– Ah ! s’écria-t-il, ça me fait du bien…J’avais justement les nerfs tendus… excellente besogne…Mais, apercevant Wilson appuyé contre le mur, il lui dit :1098
"Ah!" exclaimed Sholmes, "that does me good.Would it furnish me with a weapon of attack?"The Englishman drew his revolver and pointed it; but Wilson seized his arm, and said:1099
– Eh quoi ! qu’y a-t-il, vieux camarade, vous êtes tout pâle.1099
"Wilson, you're an idiot!1100
Le vieux camarade montra son bras qui pendait inerte, et balbutia :1100
The Englishman drew his revolver and pointed it; but Wilson seized his arm, and said:1101
– Je ne sais pas ce que j’ai… une douleur au bras.1101
"Ha!" exclaimed Sholmes, "a little more and I would have had a broken shoulder."1102
– 129 – – Une douleur au bras ?Sérieuse ?1103
– Oui… oui… le bras droit…Malgré tous ses efforts il ne parvenait pas à le remuer.1103
"No."He did not enter upon his new plan of attack until the following day.1104
Herlock le palpa, doucement d’abord, puis de façon plus rude, « pour voir, dit-il, le degré exact de la douleur ».Le degré exact de la douleur fut si élevé que, très inquiet, il entra dans une pharmacie voisine où Wilson éprouva le besoin de s’évanouir.1104
"Ha!" exclaimed Sholmes, "a little more and I would have had a broken shoulder."Wilson stammered pitifully:1105
Le pharmacien et ses aides s’empressèrent.On constata que le bras était cassé, et tout de suite il fut question de chirurgien, d’opération et de maison de santé.En attendant, on déshabilla le patient qui, secoué par la souffrance, se mit à pousser des hurlements.1105
They mounted them and quickly disappeared around the corner.The Englishman drew his revolver and pointed it; but Wilson seized his arm, and said:After a brief struggle, Sholmes resorted to his fists.1106
– Bien… bien… parfait, disait Sholmès qui s’était chargé de tenir le bras… un peu de patience, mon vieux camarade… dans cinq ou six semaines, il n’y paraîtra plus…Mais ils me le paieront, les gredins vous entendez.., lui surtout… car c’est encore ce Lupin de malheur qui a fait le coup… ah ! je vous jure que si jamais…Il s’interrompit brusquement, lâcha le bras, ce qui causa à Wilson un tel sursaut de douleur que l’infortuné s’évanouit de nouveau.., et, se frappant le front, il articula :1106
"Ah!" exclaimed Sholmes, "that does me good.But even though I should discover them, and thus learn how Arsène Lupin made his entrance to the lawyer's house and how the blonde Lady escaped from the house of Baron d'Hautrec after the murder, what good would it do?The Englishman drew his revolver and pointed it; but Wilson seized his arm, and said:1107
– Wilson, j’ai une idée… est-ce que par hasard ?…Il ne bougeait pas, les yeux fixes, et marmottait de petits bouts de phrase.1107
"Leave me alone, Wilson!They did not speak a word to each other.1108
– 130 – – Mais oui, c’est cela… tout s’expliquerait… on cherche bien loin ce qui est à côté de soi… eh parbleu, je le savais qu’il n’y avait qu’à réfléchir… ah mon bon Wilson, je crois que vous allez être content !1108
"Wilson, you're an idiot!1109
Et laissant le vieux camarade en plan, il sauta dans la rue et courut jusqu’au numéro 25.1109
However, three young men who were passing through the street, arm in arm, singing, ran against Sholmes and Wilson and refused to let them pass.1110
Au-dessus et à droite de la porte, il y avait, inscrit sur l’une des pierres :1110
Wilson pointed to his left arm, which hung inert, and stammered:1111
« Destange, architecte, 1875. »Au 23, même inscription.1111
"By the servants' stairs."On the following day their programme was almost similar.1112
Jusque-là , rien que de naturel.Mais là -bas, avenue Henri-Martin, que lirait-il ?1112
A solitary incident—and that of a disagreeable nature—broke the monotony of the forenoon."But what about the secret passages?"1113
The gentleman struggled with his horse.1114
– Cocher, avenue Henri-Martin, n° 134, et au galop.1114
They paid a visit to the two houses adjoining that of the late Baron d'Hautrec in the avenue Henri-Martin; then they visited the rue Clapeyron, and, while he was examining the front of number 25, Sholmes said:1115
Debout dans la voiture, il excitait le cheval, offrait des pourboires au cocher.Plus vite !…Encore plus vite !1115
The gentleman struggled with his horse.Let go!"Let go!"1116
Quelle fut son angoisse au détour de la rue de la Pompe !1116
Sholmes was trembling from rage.1117
Était-ce un peu de la vérité qu’il avait entrevu ?1117
Why did he now talk so much and accomplish so little?1118
Sur l’une des pierres de l’hôtel, ces mots étaient gravés : » Destange, architecte, 1874. »– 131 – Sur les immeubles voisins, même inscription : « Destange, architecte, 1874. »Le contrecoup de ces émotions fut tel qu’il s’affaissa quelques minutes au fond de sa voiture, tout frissonnant de joie.1118
On one of the stones, to the right of the door, he read this inscription: "Destange, architect, 1875."On one of the stones, to the right of the door, he read this inscription: "Destange, architect, 1875."They sat together on a bench in the avenue Henri-Martin, much to Wilson's disgust, who did not find it amusing to spend long hours watching the house in which the tragedy had occurred.1119
Enfin, une petite lueur vacillait au milieu des ténèbres !Parmi la grande forêt sombre où mille sentiers se croisaient, voilà qu’il recueillait la première marque d’une piste suivie par l’ennemi !1119
After a brief struggle, Sholmes resorted to his fists.He struck one of the men a hard blow on the chest, another a blow in the face, and thus subdued two of his adversaries.1120
Dans un bureau de poste, il demanda la communication téléphonique avec le château de Crozon.La comtesse lui répondit elle-même.1120
"Where are the workmen who were here a moment ago?" he asked the servant.He said:1121
– Allô !…C’est vous, Madame ?1122
– Monsieur Sholmès, n’est-ce pas ?Tout va bien ?1122
"Ah!" exclaimed Sholmes, "that does me good.Oh!1123
– Très bien, mais, en toute hâte, veuillez me dire… allô … un mot seulement…– J’écoute.1123
"Ah!" exclaimed Sholmes, "that does me good."Quite so."1124
– Le château de Crozon a été construit à quelle époque ?1124
"How long have they been working on this scaffolding?"1125
– Il a été brûlé il y a trente ans, et reconstruit.1125
"How long have they been working on this scaffolding?"1126
– Par qui ?Et en quelle année ?1126
"What then?""What then?"1127
– Une inscription au-dessus du perron porte ceci : « Lucien Destange, architecte, 1877. »– Merci, madame, je vous salue.1127
On one of the stones, to the right of the door, he read this inscription: "Destange, architect, 1875."Hello!"1128
– 132 – Il repartit en murmurant :1129
– Destange…Lucien Destange… ce nom ne m’est pas inconnu.1129
"Satisfactory?"Lucien Destange ... that name has a familiar sound."1130
Ayant aperçu un cabinet de lecture, il consulta un dictionnaire de biographie moderne et copia la note consacrée à « Lucien Destange, né en 1840, Grand-Prix de Rome, officier de la Légion d’honneur, auteur d’ouvrages très appréciés sur l’architecture… etc. »Il se rendit alors à la pharmacie, et, de là , à la maison de santé où l’on avait transporté Wilson.Sur son lit de torture, le bras emprisonné dans une gouttière, grelottant de fièvre, le vieux camarade divaguait :1130
He noticed a public reading-room, entered, consulted a dictionary of modern biography, and copied the following information: "Lucien Destange, born 1840, Grand-Prix de Rome, officer of the Legion of Honor, author of several valuable books on architecture, etc...."Then he returned to the pharmacy and found that Wilson had been taken to the hospital.There Sholmes found him with his arm in splints, and shivering with fever.1131
– Victoire !Victoire ! s’écria Sholmès, je tiens une extrémité du fil.1131
"Victory!Victory!" cried Sholmes. "I hold one end of the thread."1133
– Celui qui me mènera au but !Je vais marcher sur un terrain solide, où il y aura des empreintes, des indices…– De la cendre de cigarette ? demanda Wilson, que l’intérêt de la situation ranimait.1133
"The one that leads to victory.I shall now be walking on solid ground, where there will be footprints, clues....""Cigarette ashes?" asked Wilson, whose curiosity had overcome his pain.1134
– Et bien d’autres choses !Pensez donc, Wilson, j’ai dégagé le lien mystérieux qui unissait entre elles les différentes aventures de la Dame blonde.Pourquoi les trois demeures où se sont dénouées ces trois aventures ont-elles été choisies par Lupin ?1134
"And many other things!Just think, Wilson, I have found the mysterious link which unites the different adventures in which the blonde Lady played a part.Why did Lupin select those three houses for the scenes of his exploits?"1135
– 133 – – Oui, pourquoi ?1136
– Parce que ces trois demeures, Wilson, ont été construites par le même architecte.C’était facile à deviner, direz-vous ?1136
"Because those three houses were built by the same architect.That was an easy problem, eh?1137
Certes… aussi personne n’y songeait-il.1137
Of course ... but who would have thought of it?"1138
– Personne, sauf vous.1139
– Sauf moi, qui sais maintenant que le même architecte, en combinant des plans analogues, a rendu possible l’accomplissement de trois actes, en apparence miraculeux, en réalité simples et faciles.1139
"And who, except I, knows that the same architect, by the use of analogous plans, has rendered it possible for a person to execute three distinct acts which, though miraculous in appearance, are, in reality, quite simple and easy?"1140
"That was a stroke of good luck."1141
– Et il était temps, vieux camarade, je commençais à perdre patience… c’est que nous en sommes déjà au quatrième jour.1141
"And it was time, dear boy, as I was becoming very impatient. You know, this is our fourth day."1143
– Oh ! Désormais…Il ne tenait pas en place, exubérant et joyeux contre son habitude.1143
"Oh! after this—"Sholmes was excited, delighted, and gayer than usual.1144
– Non, mais quand je pense que, tantôt, dans la rue, ces gredins-là auraient pu casser mon bras tout aussi bien que le vôtre.Qu’en dites-vous, Wilson ?1144
"And when I think that these rascals might have attacked me in the street and broken my arm just as they did yours!Isn't that so, Wilson?"1145
Wilson se contenta de frissonner à cette horrible supposition.1145
Wilson simply shivered at the horrible thought.1146
– 134 – Et Sholmès reprit :1147
– Que cette leçon nous profite !Voyez-vous, Wilson, notre grand tort a été de combattre Lupin à visage découvert, et de nous offrir complaisamment à ses coups. Il n’y a que demi-mal, puisqu’il n’a réussi qu’à vous atteindre…– Et que j’en suis quitte pour un bras cassé, gémit Wilson.1147
"We must profit by the lesson.I can see, Wilson, that we were wrong to try and fight Lupin in the open, and leave ourselves exposed to his attacks.""I can see it, and feel it, too, in my broken arm," said Wilson.1148
– Alors que les deux pouvaient l’être. Mais plus de fanfaronnades.En plein jour et surveillé, je suis vaincu.Dans l’ombre, et libre de mes mouvements, j’ai l’avantage, quelles que soient les forces de l’ennemi.1148
"You have one consolation, Wilson; that is, that I escaped.Now, I must be doubly cautious.In an open fight he will defeat me; but if I can work in the dark, unseen by him, I have the advantage, no matter how strong his forces may be."1149
– Ganimard pourrait vous aider.1149
"Ganimard might be of some assistance."1150
– Jamais !Le jour où il me sera permis de dire Arsène Lupin est là , voici son gîte, et voici comment il faut s’emparer de lui, j’irai relancer Ganimard à l’une des deux adresses qu’il m’a données : son domicile, rue Pergolèse, ou la taverne suisse, place du Châtelet.D’ici là , j’agis seul.1150
"Never!On the day that I can truly say: Arsène Lupin is there; I show you the quarry, and how to catch it; I shall go and see Ganimard at one of the two addresses that he gave me—his residence in the rue Pergolese, or at the Suisse tavern in the Place du Châtelet.But, until that time, I shall work alone."1151
Il s’approcha du lit, posa sa main sur l’épaule de Wilson –sur l’épaule malade naturellement – et lui dit avec une grande affection :1151
He approached the bed, placed his hand on Wilson's shoulder—on the sore one, of course— and said to him:1152
– Soignez-vous, mon vieux camarade.Votre rôle consiste désormais à occuper deux ou trois hommes d’Arsène Lupin, qui attendront vainement, pour retrouver ma trace, que je vienne prendre de vos nouvelles.C’est un rôle de confiance.1152
"Take care of yourself, old fellow.Henceforth your rôle will be to keep two or three of Arsène Lupin's men busy watching here in vain for my return to enquire about your health.It is a secret mission for you, eh?"1153
– 135 – – Un rôle de confiance et je vous en remercie, répliqua Wilson, pénétré de gratitude ; je mettrai tous mes soins à le remplir consciencieusement.Mais, d’après ce que je vois, vous ne revenez plus ?1153
"Yes, and I shall do my best to fulfil it conscientiously.Then you do not expect to come here any more?"1154
– Pour quoi faire ? demanda froidement Sholmès.1154
"What for?" asked Sholmes.1155
– En effet… en effet… je vais aussi bien que possible.Alors, un dernier service, Herlock : ne pourriez-vous me donner à boire ?1155
"I don't know ... of course.... I am getting on as well as possible.But, Herlock, do me a last service: give me a drink."1157
– Oui, je meurs de soif, et avec ma fièvre…– Mais comment donc ! Tout de suite…Il tripota deux ou trois bouteilles, aperçut un paquet de tabac, alluma sa pipe, et soudain, comme s’il n’avait même pas entendu la prière de son ami, il s’en alla pendant que le vieux camarade implorait du regard un verre d’eau inaccessible.1157
"Yes, I am dying of thirst; and with my fever—""To be sure—directly—"He made a pretense of getting some water, perceived a package of tobacco, lighted his pipe, and then, as if he had not heard his friend's request, he went away, whilst Wilson uttered a mute prayer for the inaccessible water.1159
Le domestique toisa l’individu auquel il venait d’ouvrir la porte de l’hôtel – le magnifique hôtel qui fait le coin de la place Malesherbes et de la rue Montchanin – et à l’aspect de ce petit homme à cheveux gris, mal rasé, et dont la longue redingote noire, d’une propreté douteuse, se conformait aux bizarreries d’un corps que la nature avait singulièrement disgracié, il répondit avec le dédain qui convenait :1159
The servant eyed from head to foot the person to whom he had opened the door of the house— the magnificent house that stood at the corner of the Place Malesherbes and the rue Montchanin—and at the sight of the man with gray hairs, badly shaved, dressed in a shabby black coat, with a body as ill-formed and ungracious as his face, he replied with the disdain which he thought the occasion warranted:1160
– 136 – – M. Destange est ici, ou n’y est pas.Ça dépend.Monsieur a sa carte ?1160
"Monsieur Destange may or may not be at home.That depends.Has monsieur a card?"1161
Monsieur n’avait pas sa carte, mais il avait une lettre d’introduction, et le domestique dut porter cette lettre à M. Destange, lequel M. Destange donna l’ordre qu’on amenât auprès de lui le nouveau venu.1161
Monsieur did not have a card, but he had a letter of introduction and, after the servant had taken the letter to Mon.1162
Il fut donc introduit dans une immense pièce en rotonde qui occupe une des ailes de l’hôtel et dont les murs étaient recouverts de livres, et l’architecte lui dit :1162
Destange, he was conducted into the presence of that gentleman who was sitting in a large circular room or rotunda which occupied one of the wings of the house. It was a library, and contained a profusion of books and architectural drawings. When the stranger entered, the architect said to him:1163
– Vous êtes Monsieur Stickmann ?1163
"You are Monsieur Stickmann?"1165
– Mon secrétaire m’annonce qu’il est malade et vous envoie pour continuer le catalogue général des livres qu’il a commencé sous ma direction, et plus spécialement le catalogue des livres allemands.Vous avez l’habitude de ces sortes de travaux ?1165
"My secretary tells me that he is ill, and has sent you to continue the general catalogue of the books which he commenced under my direction, and, more particularly, the catalogue of German books.Are you familiar with that kind of work?"1166
– Oui, Monsieur, une longue habitude, répondit le sieur Stickmann avec un fort accent tudesque.1166
"Yes, monsieur, quite so," he replied, with a strong German accent.1167
Dans ces conditions l’accord fut vite conclu, et M. Destange, sans plus tarder, se mit au travail avec son nouveau secrétaire.1167
Under those circumstances the bargain was soon concluded, and Mon. Destange commenced work with his new secretary.1168
Herlock Sholmès était dans la place.1168
Herlock Sholmes had gained access to the house.1169
Pour échapper à la surveillance de Lupin et pour pénétrer dans l’hôtel que Lucien Destange habitait avec sa fille Clotilde, – 137 – l’illustre détective avait dû faire un plongeon dans l’inconnu, accumuler les stratagèmes, s’attirer, sous les noms les plus variés, les bonnes grâces et les confidences d’une foule de personnages, bref vivre, pendant quarante-huit heures, de la vie la plus compliquée.1169
In order to escape the vigilance of Arsène Lupin and gain admittance to the house occupied by Lucien Destange and his daughter Clotilde, the famous detective had been compelled to resort to a number of stratagems, and, under a variety of names, to ingratiate himself into the good graces and confidence of a number of persons—in short, to live, during forty-eight hours, a most complicated life.1170
Comme renseignement il savait ceci : M. Destange, de santé médiocre et désireux de repos, s’était retiré des affaires et vivait parmi les collections de livres qu’il a réunies sur l’architecture.1170
During that time he had acquired the following information: Mon. Destange, having retired from active business on account of his failing health, now lived amongst the many books he had accumulated on the subject of architecture.1171
Nul plaisir ne l’intéressait, hors le spectacle et le maniement des vieux tomes poudreux.1171
He derived infinite pleasure in viewing and handling those dusty old volumes.1172
Quant à sa fille Clotilde, elle passait pour originale.1172
His daughter Clotilde was considered eccentric.1173
Toujours enfermée, comme son père, mais dans une autre partie de l’hôtel, elle ne sortait jamais.1173
She passed her time in another part of the house, and never went out.1175
« Tout cela, se disait-il, en inscrivant sur un registre des titres de livres que M. Destange lui dictait, tout cela n’est pas encore décisif, mais quel pas en avant !Il est possible que je ne découvre point la solution d’un de ces problèmes passionnants : M. Destange est-il l’associé d’Arsène Lupin ?Continue-t-il à le voir ?Existe-t-il des papiers relatifs à la construction des trois immeubles ?Ces papiers ne me fourniront-ils pas l’adresse d’autres immeubles, pareillement truqués, et que Lupin se serait réservés, pour lui et sa bande ? »M. Destange, complice d’Arsène Lupin !Cet homme vénérable, officier de la Légion d’honneur, travaillant aux côtés d’un cambrioleur, l’hypothèse n’était guère admissible.1175
"Of course," Sholmes said to himself, as he wrote in a register the titles of the books which Mon. Destange dictated to him, "all that is vague and incomplete, but it is quite a long step in advance.I shall surely solve one of these absorbing problems: Is Mon. Destange associated with Arsène Lupin?Does he continue to see him?Are the papers relating to the construction of the three houses still in existence?Will those papers not furnish me with the location of other houses of similar construction which Arsène Lupin and his associates will plunder in the future?"Monsieur Destange, an accomplice of Arsène Lupin!That venerable man, an officer of the Legion of Honor, working in league with a burglar—such an idea was absurd!1176
D’ailleurs, en admettant cette complicité, comment M. Destange aurait-il pu prévoir, trente ans auparavant, les évasions d’Arsène Lupin, alors en nourrice ?1176
Besides, if we concede that such a complicity exists, how could Mon. Destange, thirty years ago, have possibly foreseen the thefts of Arsène Lupin, who was then an infant?"1177
– 138 – N’importe !L’Anglais s’acharnait.Avec son flair prodigieux, avec cet instinct qui lui est particulier, il sentait un mystère qui rôdait autour de lui.Cela se devinait à de petites choses qu’il n’eût pu préciser, mais dont il subissait l’impression depuis son entrée dans l’hôtel.1177
No matter!The Englishman was implacable.With his marvellous scent, and that instinct which never fails him, he felt that he was in the heart of some strange mystery.Ever since he first entered the house, he had been under the influence of that impression, and yet he could not define the grounds on which he based his suspicions.1178
Le matin du deuxième jour il n’avait encore fait aucune découverte intéressante.À deux heures, il aperçut pour la première fois Clotilde Destange qui venait chercher un livre dans la bibliothèque.C’était une femme d’une trentaine d’années, brune, de gestes lents et silencieux, et dont le visage gardait cette expression indifférente de ceux qui vivent beaucoup en eux-mêmes.Elle échangea quelques paroles avec M. Destange, et se retira sans même avoir regardé Sholmès.1178
Up to the morning of the second day he had not made any significant discovery.At two o'clock of that day he saw Clotilde Destange for the first time; she came to the library in search of a book.She was about thirty years of age, a brunette, slow and silent in her movements, with features imbued with that expression of indifference which is characteristic of people who live a secluded life.She exchanged a few words with her father, and then retired, without even looking at Sholmes.1179
L’après-midi se traîna, monotone.À cinq heures, M. Destange annonça qu’il sortait.Sholmès resta seul sur la galerie circulaire accrochée à mi-hauteur de la rotonde.Le jour s’atténua.Il se disposait, lui aussi, à partir, quand un craquement se fit entendre, et, en même temps, il eut la sensation qu’il y avait quelqu’un dans la pièce.De longues minutes s’ajoutèrent les unes aux autres.Et soudain il frissonna : une ombre émergeait de la demi-obscurité, tout près de lui, sur le balcon.Était-ce croyable ?Depuis combien de temps ce personnage invisible lui tenait-il compagnie ?Et d’où venait-il ?1179
The afternoon dragged along monotonously.At five o'clock Mon. Destange announced his intention to go out.Sholmes was alone on the circular gallery that was constructed about ten feet above the floor of the rotunda.It was almost dark.He was on the point of going out, when he heard a slight sound and, at the same time, experienced the feeling that there was someone in the room.Several minutes passed before he saw or heard anything more.Then he shuddered; a shadowy form emerged from the gloom, quite close to him, upon the balcony.It seemed incredible.How long had this mysterious visitor been there?Whence did he come?1180
Et l’homme descendit les marches et se dirigea du côté d’une grande armoire de chêne.Dissimulé derrière les étoffes qui pendaient à la rampe de la galerie, à genoux, Sholmès observa, et il vit l’homme qui fouillait parmi les papiers dont l’armoire était encombrée.Que cherchait-il ?1180
The strange man descended the steps and went directly to a large oaken cupboard.Sholmes was a keen observer of the man's movements. He watched him searching amongst the papers with which the cupboard was filled.What was he looking for?1181
Et voilà tout à coup que la porte s’ouvrit et que Mlle Destange entra vivement, en disant à quelqu’un qui la suivait :1181
Then the door opened and Mlle. Destange entered, speaking to someone who was following her:1182
– 139 – – Alors décidément tu ne sors pas, père ?…En ce cas, j’allume… une seconde… ne bouge pas…L’homme repoussa les battants de l’armoire et se cacha dans l’embrasure d’une large fenêtre dont il tira les rideaux sur lui.Comment Mlle Destange ne le vit-elle pas ?Comment ne l’entendit-elle pas ?Très calmement, elle tourna le bouton de l’électricité et livra passage à son père.Ils s’assirent l’un près de l’autre.Elle prit un volume qu’elle avait apporté et se mit à lire.1182
"So you have decided not to go out, father?...Then I will make a light ... one second ... do not move...."The strange man closed the cupboard and hid in the embrasure of a large window, drawing the curtains together.Did Mlle. Destange not see him?Did she not hear him?Calmly she turned on the electric lights; she and her father sat down close to each other.She opened a book she had brought with her, and commenced to read.After the lapse of a few minutes she said:1183
– Ton secrétaire n’est donc plus là ? dit-elle au bout d’un instant.1183
"Your secretary has gone."1184
– Non… tu vois…– Tu en es toujours content ? reprit-elle, comme si elle ignorait la maladie du véritable secrétaire et son remplacement par Stickmann.1184
"Yes, I don't see him.""Do you like him as well as you did at first?" she asked, as if she were not aware of the illness of the real secretary and his replacement by Stickmann.1185
– Toujours… toujours…La tête de M. Destange ballottait de droite et de gauche.Il s’endormit.1185
"Oh! yes."Monsieur Destange's head bobbed from one side to the other.He was asleep.1186
Un moment s’écoula. La jeune fille lisait.Mais un des rideaux de la fenêtre fut écarté, et l’homme se glissa le long du mur, vers la porte, mouvement qui le faisait passer derrière M. Destange, mais en face de Clotilde, et de telle façon que Sholmès put le voir distinctement.C’était Arsène Lupin.1186
The girl resumed her reading.A moment later one of the window curtains was pushed back, and the strange man emerged and glided along the wall toward the door, which obliged him to pass behind Mon. Destange but in front of Clotilde, and brought him into the light so that Herlock Sholmes obtained a good view of the man's face.It was Arsène Lupin.1187
– 140 – L’Anglais frissonna de joie.Ses calculs étaient justes, il avait pénétré au cœur même de la mystérieuse affaire, et Lupin se trouvait à l’endroit prévu.1187
The Englishman was delighted.His forecast was verified; he had penetrated to the very heart of the mystery, and found Arsène Lupin to be the moving spirit in it.1188
Clotilde ne bougeait pas cependant, quoiqu’il fût inadmissible qu’un seul geste de cet homme lui échappât.Et Lupin touchait presque à la porte, et déjà il tendait le bras vers la poignée, quand un objet tomba d’une table, frôlé par son vêtement.M. Destange se réveilla en sursaut.Arsène Lupin était déjà devant lui, le chapeau à la main, et souriant.1188
Clotilde had not yet displayed any knowledge of his presence, although it was quite improbable that any movement of the intruder had escaped her notice.Lupin had almost reached the door and, in fact, his hand was already seeking the door-knob, when his coat brushed against a small table and knocked something to the floor.Monsieur Destange awoke with a start.Arsène Lupin was already standing in front of him, hat in hand, smiling.1189
– Maxime Bermond, s’écria M. Destange avec joie… ce cher Maxime ! …Quel bon vent vous amène ?1189
"Maxime Bermond," exclaimed Mon. Destange, joyfully."My dear Maxime, what lucky chance brings you here?"1190
– Le désir de vous voir, ainsi que Mlle Destange.1190
"The wish to see you and Mademoiselle Destange."1191
– Vous êtes donc revenu de voyage ?1191
"When did you return from your journey?"1193
– Et vous nous restez à dîner ?1193
"You must stay to dinner."1194
– Non, je dîne au restaurant avec des amis.1194
"No, thank you, I am sorry, but I have an appointment to dine with some friends at a restaurant."1195
– Demain, alors ?Clotilde, insiste pour qu’il vienne demain.1195
"Yesterday."Destange announced his intention to go out.1196
Ah ! ce bon Maxime… justement je pensais à vous ces jours-ci.1196
"My dear Maxime, what lucky chance brings you here?"1198
– Oui, je rangeais mes papiers d’autrefois, dans cette armoire, et j’ai retrouvé notre dernier compte.1198
He watched him searching amongst the papers with which the cupboard was filled.1199
– 141 – – Quel compte ?1200
– Celui de l’avenue Henri-Martin.1201
– Comment !Vous gardez ces paperasses !À quoi bon ! …Ils s’installèrent tous trois dans un petit salon qui attenait à la rotonde par une large baie.1201
"Oh! yes.""Your secretary has gone.""Oh! yes."Destange, he was conducted into the presence of that gentleman who was sitting in a large circular room or rotunda which occupied one of the wings of the house.1202
– Est-ce Lupin ? se dit Sholmès, envahi d’un doute subit.1202
"What for?" asked Sholmes.1203
Oui, en toute évidence, c’était lui, mais c’était un autre homme aussi, qui ressemblait à Arsène Lupin par certains points, et qui pourtant gardait son individualité distincte, ses traits personnels, son regard, sa couleur de cheveux…En habit, cravaté de blanc, la chemise souple moulant son torse, il parlait allégrement, racontant des histoires dont M. Destange riait de tout cœur et qui amenaient un sourire sur les lèvres de Clotilde.Et chacun de ces sourires paraissait une récompense que recherchait Arsène Lupin et qu’il se réjouissait d’avoir conquise.Il redoublait d’esprit et de gaieté, et, insensiblement, au son de cette voix heureuse et claire, le visage de Clotilde s’animait et perdait cette expression de froideur qui le rendait peu sympathique.1203
Destange associated with Arsène Lupin?His daughter Clotilde was considered eccentric."Monsieur Destange, an accomplice of Arsène Lupin!Destange but in front of Clotilde, and brought him into the light so that Herlock Sholmes obtained a good view of the man's face.1204
« Ils s’aiment, pensa Sholmès, mais que diable peut-il y avoir de commun entre Clotilde Destange et Maxime Bermond ?1204
Destange but in front of Clotilde, and brought him into the light so that Herlock Sholmes obtained a good view of the man's face.1205
Sait-elle que Maxime n’est autre qu’Arsène Lupin ? »Jusqu’à sept heures, il écouta anxieusement, faisant son profit des moindres paroles.Puis, avec d’infinies précautions, il – 142 – descendit et traversa le côté de la pièce où il ne risquait pas d’être vu du salon.1205
Destange associated with Arsène Lupin?Several minutes passed before he saw or heard anything more.Destange, he was conducted into the presence of that gentleman who was sitting in a large circular room or rotunda which occupied one of the wings of the house.1206
Dehors, Sholmès s’assura qu’il n’y avait ni automobile, ni fiacre en station, et s’éloigna en boitillant par le boulevard Malesherbes.Mais, dans une rue adjacente, il mit sur son dos le pardessus qu’il portait sur son bras, déforma son chapeau, se redressa et, ainsi métamorphosé, revint vers la place où il attendit, les yeux fixés à la porte de l’hôtel Destange.1206
Sholmes was alone on the circular gallery that was constructed about ten feet above the floor of the rotunda.The servant eyed from head to foot the person to whom he had opened the door of the house— the magnificent house that stood at the corner of the Place Malesherbes and the rue Montchanin—and at the sight of the man with gray hairs, badly shaved, dressed in a shabby black coat, with a body as ill-formed and ungracious as his face, he replied with the disdain which he thought the occasion warranted:1207
Arsène Lupin sortit presque aussitôt, et par les rues de Constantinople et de Londres, se dirigea vers le centre de Paris.1207
His forecast was verified; he had penetrated to the very heart of the mystery, and found Arsène Lupin to be the moving spirit in it.1208
À cent pas derrière lui marchait Herlock.1208
Herlock Sholmes had gained access to the house.1209
Minutes délicieuses pour l’Anglais !Il reniflait avidement l’air, comme un bon chien qui sent la piste toute fraîche.1209
The Englishman was delighted.With his marvellous scent, and that instinct which never fails him, he felt that he was in the heart of some strange mystery.1210
Vraiment, cela lui semblait une chose infiniment douce que de suivre son adversaire.Ce n’était plus lui qui était surveillé, mais Arsène Lupin, l’invisible Arsène Lupin.Il le tenait pour ainsi dire au bout de son regard, comme attaché par des liens impossibles à briser.Et il se délectait à considérer, parmi les promeneurs, cette proie qui lui appartenait.1210
It seemed incredible.It was Arsène Lupin.He derived infinite pleasure in viewing and handling those dusty old volumes.He watched him searching amongst the papers with which the cupboard was filled.1211
Mais un phénomène bizarre ne tarda pas à le frapper au milieu de l’intervalle qui le séparait d’Arsène Lupin, d’autres gens s’avançaient dans la même direction, notamment deux grands gaillards en chapeau rond sur le trottoir de gauche, deux autres sur le trottoir de droite en casquette et la cigarette aux lèvres.1211
A moment later one of the window curtains was pushed back, and the strange man emerged and glided along the wall toward the door, which obliged him to pass behind Mon.1212
Il n’y avait là peut-être qu’un hasard.Mais Sholmès s’étonna davantage quand Lupin, ayant pénétré dans un bureau de tabac, les quatre hommes s’arrêtèrent – et davantage encore – 143 – – quand ils repartirent en même temps que lui, mais isolément, chacun suivant de son côté la Chaussée d’Antin.1212
I am getting on as well as possible.Destange but in front of Clotilde, and brought him into the light so that Herlock Sholmes obtained a good view of the man's face.1213
« Malédiction, pensa Sholmès, il est donc filé ! »L’idée que d’autres étaient sur la trace d’Arsène Lupin, que d’autres lui raviraient, non pas la gloire – il s’en inquiétait peu –mais le plaisir immense, l’ardente volupté de réduire, à lui seul, le plus redoutable ennemi qu’il eût jamais rencontré, cette idée l’exaspérait.Cependant l’erreur n’était pas possible, les hommes avaient cet air détaché, cet air trop naturel de ceux qui, tout en réglant leur allure sur l’allure d’une autre personne, ne veulent pas être remarqués.1213
"What for?" asked Sholmes.Certainly, from all appearances, it was he; and yet it was also someone else who resembled Arsène Lupin in certain respects, and who still maintained his own individuality, features, and color of hair.The servant eyed from head to foot the person to whom he had opened the door of the house— the magnificent house that stood at the corner of the Place Malesherbes and the rue Montchanin—and at the sight of the man with gray hairs, badly shaved, dressed in a shabby black coat, with a body as ill-formed and ungracious as his face, he replied with the disdain which he thought the occasion warranted:1214
« Ganimard en saurait-il plus long qu’il ne le dit ? murmura Sholmès… se joue-t-il de moi ? »Il eut envie d’accoster l’un des quatre individus, afin de se concerter avec lui.Mais aux approches du boulevard, la foule devenant plus dense, il craignit de perdre Lupin et pressa le pas.1214
"What for?" asked Sholmes.Destange entered, speaking to someone who was following her:The strange man descended the steps and went directly to a large oaken cupboard.1215
Il déboucha au moment où Lupin gravissait le perron du restaurant hongrois, à l’angle de la rue Helder.La porte en était ouverte de telle façon que Sholmès, assis sur un banc du boulevard, de l’autre côté de la rue, le vit qui prenait place à une table luxueusement servie, ornée de fleurs, et où se trouvaient déjà trois messieurs en habit et deux dames d’une grande élégance, qui l’accueillirent avec des démonstrations de sympathie.1215
Sholmes could hear Lupin's voice in the adjoining room.When he reached the street Sholmes satisfied himself that there was neither an automobile nor a cab waiting there; then he slowly limped along the boulevard Malesherbes.1216
Herlock chercha des yeux les quatre individus et les aperçut, disséminés dans des groupes qui écoutaient l’orchestre de tziganes d’un café voisin.Chose curieuse, ils ne paraissaient pas s’occuper d’Arsène Lupin, mais beaucoup plus des gens qui les entouraient.1216
Until seven o'clock Sholmes was an anxious listener, seeking to profit by the conversation.And each of those smiles appeared to be the reward which Arsène Lupin was seeking, and which he was delighted to have secured.1217
– 144 – Tout à coup, l’un d’eux tira de sa poche une cigarette et aborda un Monsieur en redingote et en chapeau haut de forme.1217
He made a pretense of getting some water, perceived a package of tobacco, lighted his pipe, and then, as if he had not heard his friend's request, he went away, whilst Wilson uttered a mute prayer for the inaccessible water.1218
Le Monsieur présenta son cigare, et Sholmès eut l’impression qu’ils causaient, et plus longtemps même que ne l’eût exigé le fait d’allumer une cigarette.Enfin, le Monsieur monta les marches du perron et jeta un coup d’œil dans la salle du restaurant.Avisant Lupin, il s’avança, s’entretint quelques instants avec lui, puis il choisit une table voisine, et Sholmès constata que ce Monsieur n’était autre que le cavalier de l’avenue Henri-Martin.1218
Sholmes asked himself, in a sudden access of doubt.Then, with infinite precaution, he descended from the gallery, crept along the side of the room to the door in such a manner that the people in the adjoining room did not see him.When he reached the street Sholmes satisfied himself that there was neither an automobile nor a cab waiting there; then he slowly limped along the boulevard Malesherbes.1219
Alors il comprit.Non seulement Arsène Lupin n’était pas filé, mais ces hommes faisaient partie de sa bande !Ces hommes veillaient à sa sûreté !1219
He was asleep.It was no longer Herlock Sholmes who was being watched, but Arsène Lupin, the invisible Arsène Lupin.Sholmes was a keen observer of the man's movements.1220
C’était sa garde du corps, ses satellites, son escorte attentive.Partout où le maître courait un danger, les complices étaient là , prêts à l’avertir, prêts à le défendre.Complices les quatre individus !Complice le Monsieur en redingote !1220
He watched him searching amongst the papers with which the cupboard was filled.But he soon observed a suspicious circumstance."Monsieur Destange!""Monsieur Destange!"1221
Un frisson parcourut l’Anglais.Se pouvait-il que jamais il réussît à s’emparer de cet être inaccessible ?Quelle puissance illimitée représentait une pareille association, dirigée par un tel chef !1221
The Englishman was implacable.Does he continue to see him?That venerable man, an officer of the Legion of Honor, working in league with a burglar—such an idea was absurd!1222
Il déchira une feuille de son carnet, écrivit au crayon quelques lignes qu’il inséra dans une enveloppe, et dit à un gamin d’une quinzaine d’années qui s’était couché sur le banc :1222
He watched him searching amongst the papers with which the cupboard was filled.1223
– Tiens, mon garçon, prends une voiture et porte cette lettre à la caissière de la taverne suisse, place du Châtelet.Et rapidement…– 145 – Il lui remit une pièce de cinq francs.Le gamin disparut.1223
One of them took a cigarette from his pocket and approached a gentleman who wore a frock coat and silk hat.Then I will make a light ... one second ... do not move...."At five o'clock Mon."Your secretary has gone."1224
Une demi-heure s’écoula.La foule avait grossi, et Sholmès ne distinguait plus que de temps en temps les acolytes de Lupin.1224
At five o'clock Mon.It was no longer Herlock Sholmes who was being watched, but Arsène Lupin, the invisible Arsène Lupin.1225
Mais quelqu’un le frôla, et une voix lui dit à l’oreille :1225
Destange entered, speaking to someone who was following her:1226
– Eh bien !Qu’y a-t-il, Monsieur Sholmès ?1226
"Oh! yes.""Curse it!" muttered Sholmes;1227
– C’est vous, Monsieur Ganimard ?1227
"You are Monsieur Stickmann?"1228
– Oui, j’ai reçu votre mot à la taverne.Qu’y a-t-il ?1228
"Yes, monsieur."What for?"1231
– Là -bas… au fond du restaurant… penchez-vous à droite… vous le voyez ?1231
"You must stay to dinner."1233
– Il verse du champagne à sa voisine.1233
"Curse it!" muttered Sholmes;1234
– Mais ce n’est pas lui.1236
– Moi, je vous réponds… ah cependant… en effet il se pourrait… ah ! le gredin, comme il se ressemble ! murmura Ganimard naïvement… et les autres, des complices ?1236
"Ah! it is you, Ganimard?"1237
– 146 – – Non, sa voisine c’est lady Cliveden, l’autre, c’est la duchesse de Cleath, et, vis-à -vis, l’ambassadeur d’Espagne à Londres.1237
His daughter Clotilde was considered eccentric.1238
Ganimard fit un pas.Herlock le retint.1239
– Quelle imprudence !Vous êtes seul.1239
"What account?"He was asleep.1241
– Non, il a des hommes sur le boulevard qui montent la garde… sans compter, à l’intérieur de ce restaurant, ce Monsieur…– Mais moi, quand j’aurai mis la main au collet d’Arsène Lupin en criant son nom, j’aurai toute la salle pour moi, tous les garçons.1241
"There ... in the restaurant.And each of those smiles appeared to be the reward which Arsène Lupin was seeking, and which he was delighted to have secured.1242
– J’aimerais mieux quelques agents.1242
"The wish to see you and Mademoiselle Destange."1243
– C’est pour le coup que les amis d’Arsène Lupin ouvriraient l’œil… non, voyez-vous, Monsieur Sholmès, nous n’avons pas le choix.1243
It was no longer Herlock Sholmes who was being watched, but Arsène Lupin, the invisible Arsène Lupin.1244
Il avait raison, Sholmès le sentit.Mieux valait tenter l’aventure et profiter de circonstances exceptionnelles.Il recommanda seulement à Ganimard :1244
Sholmes retained him.Would he ever succeed in capturing that inaccessible individual?Ganimard took a step forward.1245
– Tâchez qu’on vous reconnaisse le plus tard possible…– 147 – Et lui-même se glissa derrière un kiosque de journaux, sans perdre de vue Arsène Lupin qui, là -bas, penché sur sa voisine, souriait.1245
"You must stay to dinner."And each of those smiles appeared to be the reward which Arsène Lupin was seeking, and which he was delighted to have secured.1246
L’inspecteur traversa la rue, les mains dans ses poches, en homme qui va droit devant lui.Mais, à peine sur le trottoir opposé, il bifurqua vivement et d’un bond escalada le perron.1246
One of them took a cigarette from his pocket and approached a gentleman who wore a frock coat and silk hat.The strange man descended the steps and went directly to a large oaken cupboard.1247
Un coup de sifflet strident…Ganimard se heurta contre le maître d’hôtel, planté soudain en travers de la porte et qui le repoussa avec indignation, comme il aurait fait d’un intrus dont la mise équivoque eût déshonoré le luxe du restaurant.1247
There was a shrill whistle.Ganimard ran against the head waiter, who had suddenly planted himself in the doorway and now pushed Ganimard back with a show of indignation, as if he were an intruder whose presence would bring disgrace upon the restaurant.1248
Ganimard chancela.Au même instant, le Monsieur en redingote sortait.Il prit parti pour l’inspecteur, et tous deux, le maître d’hôtel et lui, disputaient violemment, tous deux d’ailleurs accrochés à Ganimard, l’un le retenant, l’autre le poussant, et de telle manière que, malgré tous ses efforts, malgré ses protestations furieuses, le malheureux fut expulsé jusqu’au bas du perron.1248
Ganimard was surprised.At the same moment the gentleman in the frock coat came out.He took the part of the detective and entered into an exciting argument with the waiter; both of them hung on to Ganimard, one pushing him in, the other pushing him out in such a manner that, despite all his efforts and despite his furious protestations, the unfortunate detective soon found himself on the sidewalk.1249
Un rassemblement se produisit aussitôt.Deux agents de police, attirés par le bruit, essayèrent de fendre la foule, mais une résistance incompréhensible les immobilisa, sans qu’ils parvinssent à se dégager des épaules qui les pressaient, des dos qui leur barraient la route…Et tout à coup, comme par enchantement, le passage est libre !…Le maître d’hôtel, comprenant son erreur, se confond en excuses, le Monsieur en redingote renonce à défendre l’inspecteur, la foule s’écarte, les agents passent, Ganimard fonce sur la table aux six convives… il n’y en a plus que cinq.Il regarde autour de lui… pas d’autre issue que la porte.1249
The struggling men were surrounded by a crowd.Two policemen, attracted by the noise, tried to force their way through the crowd, but encountered a mysterious resistance and could make no headway through the opposing backs and pressing shoulders of the mob.But suddenly, as if by magic, the crowd parted and the passage to the restaurant was clear.The head waiter, recognizing his mistake, was profuse in his apologies; the gentleman in the frock coat ceased his efforts on behalf of the detective, the crowd dispersed, the policemen passed on, and Ganimard hastened to the table at which the six guests were sitting. But now there were only five!He looked around.... The only exit was the door.1250
– 148 – – La personne qui était à cette place, crie-t-il aux cinq convives stupéfaits ?…Oui, vous étiez six… où se trouve la sixième personne ?1250
"The person who was sitting here!" he cried to the five astonished guests."Where is he?"1252
– Mais non, Arsène Lupin !1253
Un garçon s’approche :1253
A waiter approached and said:1254
– Ce Monsieur vient de monter à l’entresol.1254
"The gentleman went upstairs."1255
Ganimard se précipite.L’entresol est composé de salons particuliers et possède une sortie spéciale sur le boulevard !1255
Ganimard rushed up in the hope of finding him.The upper floor of the restaurant contained private dining-rooms and had a private stairway leading to the boulevard.1256
– Allez donc le chercher maintenant, gémit Ganimard, il est loin !1256
"No use looking for him now," muttered Ganimard. "He is far away by this time."1257
Il n’était pas très loin, à deux cents mètres tout au plus, dans l’omnibus Madeleine-Bastille, lequel omnibus roulait paisiblement au petit trot de ses trois chevaux, franchissait la place de l’Opéra et s’en allait par le boulevard des Capucines.1257
He was not far away—two hundred yards at most—in the Madeleine-Bastille omnibus, which was rolling along very peacefully with its three horses across the Place de l'Opéra toward the Boulevard des Capucines.1258
Sur la plate-forme, deux grands gaillards à chapeau melon devisaient.Sur l’impériale, au haut de l’escalier, somnolait un vieux petit bonhomme : Herlock Sholmès.1258
Two sturdy fellows were talking together on the platform.On the roof of the omnibus near the stairs an old fellow was sleeping; it was Herlock Sholmes.1259
Et la tête dodelinante, bercé par le mouvement du véhicule, l’Anglais monologuait :1259
With bobbing head, rocked by the movement of the vehicle, the Englishman said to himself:1260
« Si mon brave Wilson me voyait, comme il serait fier de son collaborateur !…Bah !…Il était facile de prévoir au coup de sifflet que la partie était perdue, et qu’il n’y avait rien de mieux à – 149 – faire que de surveiller les alentours du restaurant.Mais, en vérité, la vie ne manque pas d’intérêt avec ce diable d’homme ! »Au point terminus, Herlock s’étant penché, vit Arsène Lupin qui passait devant ses gardes du corps, et il l’entendit murmurer : « À l’Étoile. »« À l’Étoile, parfait, on se donne rendez-vous.J’y serai.1260
"If Wilson could see me now, how proud he would be of his collaborator!...Bah!It was easy to foresee that the game was lost, as soon as the man whistled; nothing could be done but watch the exits and see that our man did not escape.Really, Lupin makes life exciting and interesting."At the terminal point Herlock Sholmes, by leaning over, saw Arsène Lupin leaving the omnibus, and as he passed in front of the men who formed his bodyguard Sholmes heard him say: "A l'Etoile.""A l'Etoile, exactly, a rendezvous.I shall be there," thought Sholmes.1261
Laissons-le filer dans ce fiacre automobile, et suivons en voiture les deux compagnons. »Les deux compagnons s’en furent à pied, gagnèrent en effet l’Étoile et sonnèrent à la porte d’une étroite maison située au numéro 40 de la rue Chalgrin.Au coude que forme cette petite rue peu fréquentée, Sholmès put se cacher dans l’ombre d’un renfoncement.1261
"I will follow the two men." Lupin took an automobile; but the men walked the entire distance, followed by Sholmes.They stopped at a narrow house, No. 40 rue Chalgrin, and rang the bell.Sholmes took his position in the shadow of a doorway, whence he could watch the house in question.1262
Une des deux fenêtres du rez-de-chaussée s’ouvrit, un homme en chapeau rond ferma les volets.Au-dessus des volets, l’imposte s’éclaira.1262
A man opened one of the windows of the ground floor and closed the shutters.But the shutters did not reach to the top of the window. The impost was clear.1263
Au bout de dix minutes, un Monsieur vint sonner à cette même porte, puis, tout de suite après, un autre individu.Et enfin, un fiacre automobile s’arrêta, d’où Sholmès vit descendre deux personnes : Arsène Lupin et une dame enveloppée d’un manteau et d’une voilette épaisse.1263
At the end of ten minutes a gentleman rang at the same door and a few minutes later another man came.A short time afterward an automobile stopped in front of the house, bringing two passengers: Arsène Lupin and a lady concealed beneath a large cloak and a thick veil.1264
« La Dame blonde, sans aucun doute », se dit Sholmès, tandis que le fiacre s’éloignait.1264
"The blonde Lady, no doubt," said Sholmes to himself, as the automobile drove away.1265
Il laissa s’écouler un instant, s’approcha de la maison, escalada le rebord de la fenêtre, et, haussé sur la pointe des pieds, il put, par l’imposte, jeter un coup d’œil dans la pièce.1265
Herlock Sholmes now approached the house, climbed to the window-ledge and, by standing on tiptoe, he was able to see through the window above the shutters. What did he see?1266
– 150 – Arsène Lupin, appuyé à la cheminée, parlait avec animation.Debout autour de lui, les autres l’écoutaient attentivement.Parmi eux, Sholmès reconnut le Monsieur à la redingote et crut reconnaître le maître d’hôtel du restaurant.1266
Arsène Lupin, leaning against the mantel, was speaking with considerable animation.The others were grouped around him, listening to him attentively.Amongst them Sholmes easily recognized the gentleman in the frock coat and he thought one of the other men resembled the head-waiter of the restaurant.1267
Quant à la Dame blonde, elle lui tournait le dos, assise dans un fauteuil.1267
As to the blonde Lady, she was seated in an armchair with her back to the window.1268
« On tient conseil, pensa-t-il… les événements de ce soir les ont inquiétés et ils éprouvent le besoin de délibérer.Ah !Les prendre tous à la fois, d’un coup !… »Un des complices ayant bougé, il sauta à terre et se renfonça dans l’ombre.Le Monsieur en redingote et le maître d’hôtel sortirent de la maison.Aussitôt le premier étage s’éclaira, quelqu’un tira les volets des fenêtres. Et ce fut l’obscurité en haut comme en bas.1268
"They are holding a consultation," thought Sholmes."They are worried over the incident at the restaurant and are holding a council of war.Ah! what a master stroke it would be to capture all of them at one fell stroke!"One of them, having moved toward the door, Sholmes leaped to the ground and concealed himself in the shadow.The gentleman in the frock coat and the head-waiter left the house.A moment later a light appeared at the windows of the first floor, but the shutters were closed immediately and the upper part of the house was dark as well as the lower.1269
« Elle et lui sont restés au rez-de-chaussée, se dit Herlock.1269
"Lupin and the woman are on the ground floor; the two confederates live on the upper floor,"1270
Les deux complices habitent le premier étage. »Il attendit une partie de la nuit sans bouger, craignant qu’Arsène Lupin ne s’en allât pendant son absence.À quatre heures, apercevant deux agents de police à l’extrémité de la rue, il les rejoignit, leur expliqua la situation et leur confia la surveillance de la maison.1270
said Sholmes.Sholmes remained there the greater part of the night, fearing that if he went away Arsène Lupin might leave during his absence.At four o'clock, seeing two policemen at the end of the street, he approached them, explained the situation and left them to watch the house.1271
Alors il se rendit au domicile de Ganimard, rue Pergolèse, et le fit réveiller.1271
He went to Ganimard's residence in the rue Pergolese and wakened him.1272
– Je le tiens encore.1272
"I have him yet," said Sholmes.1275
– Si vous le tenez comme tout à l’heure, autant me recoucher.Enfin, passons au commissariat.1275
"If you haven't got any better hold on him than you had a while ago, I might as well go back to bed.But we may as well go to the station-house."1276
Ils allèrent jusqu’à la rue Mesnil, et de là , au domicile du commissaire, M. Decointre.Puis, accompagnés d’une demi-douzaine d’hommes, ils s’en revinrent rue Chalgrin.1276
They went to the police station in the rue Mesnil and from there to the residence of the commissary, Mon. Decointre.Then, accompanied by half a dozen policemen, they went to the rue Chalgrin.1277
– Du nouveau ? demanda Sholmès aux deux agents en faction.1277
"Anything new?" asked Sholmes, addressing the two policemen.1279
Le jour commençait à blanchir le ciel lorsque, ses dispositions prises, le commissaire sonna et se dirigea vers la loge de la concierge.Effrayée par cette invasion, toute tremblante, cette femme répondit qu’il n’y avait pas de locataires au rez-de-chaussée.1279
It was just breaking day when, after taking necessary measures to prevent escape, the commissary rang the bell and commenced to question the concierge.The woman was greatly frightened at this early morning invasion, and she trembled as she replied that there were no tenants on the ground floor.1280
– Comment, pas de locataire ! s’écria Ganimard.1280
"What! not a tenant?" exclaimed Ganimard.1281
– Mais non, c’est ceux du premier, les messieurs Leroux… ils ont meublé le bas pour des parents de province…– Un Monsieur et une dame ?1281
"No; but on the first floor there are two men named Leroux. They have furnished the apartment on the ground floor for some country relations.""A gentleman and lady."1283
– Qui sont venus hier soir avec eux ?1283
"Who came here last night."1284
– 152 – – Peut-être bien… je dormais… pourtant, je ne crois pas, voici la clef… ils ne l’ont pas demandée…Avec cette clef le commissaire ouvrit la porte qui se trouvait de l’autre côté du vestibule.Le rez-de-chaussée ne contenait que deux pièces : elles étaient vides.1284
"Perhaps ... but I don't know ... I was asleep. But I don't think so, for the key is here. They did not ask for it."With that key the commissary opened the door of the ground-floor apartment.It comprised only two rooms and they were empty.1285
– Impossible ! proféra Sholmès, je les ai vus, elle et lui.1285
"Impossible!" exclaimed Sholmes. "I saw both of them in this room."1286
Le commissaire ricana :1286
"I don't doubt your word," said the commissary;1287
– Je n’en doute pas, mais ils n’y sont plus.1287
"but they are not here now."1288
– Montons au premier étage.Ils doivent y être.1288
"Let us go to the first floor.They must be there."1289
– Le premier étage est habité par des messieurs Leroux.1289
"The first floor is occupied by two men named Leroux."1290
– Nous interrogerons les messieurs Leroux.1290
"We will examine the Messieurs Leroux."1291
Ils montèrent tous l’escalier, et le commissaire sonna.Au second coup, un individu, qui n’était autre qu’un des gardes du corps, apparut, en bras de chemise et l’air furieux.1291
They all ascended the stairs and the commissary rang.At the second ring a man opened the door; he was in his shirt-sleeves.1292
– Eh bien, quoi !En voilà du tapage… est-ce qu’on réveille les gens…Mais il s’arrêta, confondu :1292
Sholmes recognized him as one of Lupin's bodyguard. The man assumed a furious air:"What do you mean by making such a row at this hour of the morning ... waking people up...."But he stopped suddenly, astounded.1293
– Dieu me pardonne… en vérité, je ne rêve pas ?C’est Monsieur Decointre !…Et vous aussi, Monsieur Ganimard ?1293
"God forgive me!... really, gentlemen, I didn't notice who it was."Monsieur Destro?""Monsieur Destro?"1294
Qu’y a-t-il donc pour votre service ?1295
– 153 – Un éclat de rire formidable jaillit.Ganimard pouffait, dans une crise d’hilarité qui le courbait en deux et lui congestionnait la face.1295
"A l'Etoile, exactly, a rendezvous.He took the part of the detective and entered into an exciting argument with the waiter; both of them hung on to Ganimard, one pushing him in, the other pushing him out in such a manner that, despite all his efforts and despite his furious protestations, the unfortunate detective soon found himself on the sidewalk.1296
– C’est vous, Leroux, bégayait-il… oh ! que c’est drôle…Leroux, complice d’Arsène Lupin… ah ! j’en mourrai… et votre frère, Leroux, est-il visible ?1296
"We will examine the Messieurs Leroux.""Arsène Lupin?"1297
– Edmond, tu es là ?C’est M. Ganimard qui nous rend visite…Un autre individu s’avança dont la vue redoubla la gaieté de Ganimard.1297
"Where is he?"Sholmes simply gave this advice to Ganimard:Ganimard rushed up in the hope of finding him.1298
– Est-ce possible !On n’a pas idée de ça !Ah !Mes amis, vous êtes dans de beaux draps… qui se serait jamais douté !1298
"Yes."Bah!Bah!Ah! what a master stroke it would be to capture all of them at one fell stroke!"1299
Heureusement que le vieux Ganimard veille, et surtout qu’il a des amis pour l’aider… des amis qui viennent de loin !1299
Ganimard rushed up in the hope of finding him.1300
Et se tournant vers Sholmès, il présenta :1301
– Victor Leroux, inspecteur de la Sûreté, un des bons parmi les meilleurs de la brigade de fer…Edmond Leroux, commis principal au service anthropométrique…– 154 – Chapitre 5 Un enlèvement Herlock Sholmès ne broncha pas.Protester ?Accuser ces deux hommes ?C’était inutile.À moins de preuves qu’il n’avait point et qu’il ne voulait pas perdre son temps à chercher, personne ne le croirait.1301
"We will examine the Messieurs Leroux.""The first floor is occupied by two men named Leroux.""Impossible!" exclaimed Sholmes.Decointre."I will follow the two men."I was asleep.It was easy to foresee that the game was lost, as soon as the man whistled; nothing could be done but watch the exits and see that our man did not escape.1302
Tout crispé, les poings serrés, il ne songeait qu’à ne pas trahir, devant Ganimard triomphant, sa rage et sa déception.Il salua respectueusement les frères Leroux, soutiens de la société, et se retira.1302
Ganimard rushed up in the hope of finding him.Sholmes recognized him as one of Lupin's bodyguard.1303
Dans le vestibule il fit un crochet vers une porte basse qui indiquait l’entrée de la cave, et ramassa une petite pierre de couleur rouge : c’était un grenat.1303
One of them, having moved toward the door, Sholmes leaped to the ground and concealed himself in the shadow.1304
Dehors, s’étant retourné, il lut, près du n° 40 de la maison, cette inscription : « Lucien Destange, architecte, 1877. »Même inscription au n° 42.1304
They stopped at a narrow house, No. 40 rue Chalgrin, and rang the bell.They stopped at a narrow house, No. 40 rue Chalgrin, and rang the bell.1305
« Toujours la double issue, pensa-t-il.Le 40 et le 42 communiquent.Comment n’y ai-je pas songé ?J’aurais dû rester avec les deux agents cette nuit. »Il dit à ces hommes :1305
"They are holding a consultation," thought Sholmes.They stopped at a narrow house, No. 40 rue Chalgrin, and rang the bell.What did he see?"Who came here last night."A waiter approached and said:1306
– 155 – – Deux personnes sont sorties par cette porte pendant mon absence, n’est-ce pas ?1306
"I will follow the two men."1307
Et il désignait la porte de la maison voisine.1307
With that key the commissary opened the door of the ground-floor apartment.1308
– Oui, un Monsieur et une dame.1308
"A gentleman and lady."1309
Il prit le bras de l’inspecteur principal, et l’entraînant :1309
A waiter approached and said:1310
– Monsieur Ganimard, vous avez trop ri pour m’en vouloir beaucoup du petit dérangement que je vous ai causé…– Oh je ne vous en veux nullement.1310
"No use looking for him now," muttered Ganimard."No;1311
– N’est-ce pas ?Mais les meilleures plaisanteries n’ont qu’un temps, et je suis d’avis qu’il faut en finir.1311
"No;But I don't think so, for the key is here.1313
– Nous voici au septième jour.Dans trois jours il est indispensable que je sois à Londres.1313
"Who came here last night."He was not far away—two hundred yards at most—in the Madeleine-Bastille omnibus, which was rolling along very peacefully with its three horses across the Place de l'Opéra toward the Boulevard des Capucines.1315
– J’y serai, Monsieur, et je vous prie de vous tenir prêt dans la nuit de mardi à mercredi.1315
"Who came here last night."1316
– Pour une expédition du même genre ? fit Ganimard, gouailleur.1316
"What! not a tenant?" exclaimed Ganimard.1317
– 156 – – Oui, Monsieur, du même genre.1318
– Et qui se terminera ?1318
"Who came here last night."1319
– Par la capture de Lupin.1321
– Je vous le jure sur l’honneur, Monsieur.1321
and you, Monsieur Ganimard.1322
Sholmès salua et s’en fut prendre un peu de repos dans l’hôtel le plus proche ; après quoi, ragaillardi, confiant en lui-même, il retourna rue Chalgrin, glissa deux louis dans la main de la concierge, s’assura que les frères Leroux étaient partis, apprit que la maison appartenait à un M. Harmingeat, et, muni d’une bougie, descendit à la cave par la petite porte auprès de laquelle il avait ramassé le grenat.1322
Herlock Sholmes now approached the house, climbed to the window-ledge and, by standing on tiptoe, he was able to see through the window above the shutters.1323
Au bas de l’escalier il en ramassa un autre de forme identique.1323
They all ascended the stairs and the commissary rang.1324
– Je ne me trompais pas, pensa-t-il, c’est par là qu’on communique… voyons, ma clef passe-partout ouvre-t-elle le caveau réservé au locataire du rez-de-chaussée ?Oui.., parfait… examinons ces casiers de vin.Oh !Oh !Voici des places où la poussière a été enlevée… et, par terre, des empreintes de pas…Un bruit léger lui fit prêter l’oreille.Rapidement il poussa la porte, souffla sa bougie et se dissimula derrière une pile de caisses vides.Après quelques secondes, il nota qu’un des casiers de fer pivotait doucement, entraînant avec lui tout le morceau de muraille auquel il était accroché.La lueur d’une lanterne fut projetée.Un bras apparut.Un homme entra.1324
With that key the commissary opened the door of the ground-floor apartment."A l'Etoile, exactly, a rendezvous.Bah!Bah!They have furnished the apartment on the ground floor for some country relations."There was a shrill whistle.In the vestibule he turned toward a low door which looked like the entrance to a cellar, and picked up a small red stone; it was a garnet.At the end of ten minutes a gentleman rang at the same door and a few minutes later another man came.There was a shrill whistle.There was a shrill whistle."The gentleman went upstairs."1325
– 157 – Il était courbé en deux comme quelqu’un qui cherche.Du bout des doigts il remuait la poussière, et plusieurs fois il se releva et jeta quelque chose dans une boîte en carton qu’il tenait de la main gauche.Ensuite il effaça la trace de ses pas, de même que les empreintes laissées par Lupin et la Dame blonde, et il se rapprocha du casier.1325
"The person who was sitting here!" he cried to the five astonished guests.In the vestibule he turned toward a low door which looked like the entrance to a cellar, and picked up a small red stone; it was a garnet.A short time afterward an automobile stopped in front of the house, bringing two passengers: Arsène Lupin and a lady concealed beneath a large cloak and a thick veil.1326
Il eut un cri rauque et s’effondra.Sholmès avait bondi sur lui.Ce fut l’affaire d’une minute, et, de façon la plus simple du monde, l’homme se trouva étendu sur le sol, les chevilles attachées et les poignets ficelés.1326
There was a shrill whistle.said Sholmes.It was easy to foresee that the game was lost, as soon as the man whistled; nothing could be done but watch the exits and see that our man did not escape.1327
L’Anglais se pencha.1328
– Combien veux-tu pour parler ?… pour dire ce que tu sais ?1328
"What do you mean by making such a row at this hour of the morning ... waking people up...."1329
L’homme répondit par un sourire d’une telle ironie que Sholmès comprit la vanité de sa question.1330
Il se contenta d’explorer les poches de son captif, mais ses investigations ne lui valurent qu’un trousseau de clefs, un mouchoir, et la petite boîte en carton dont l’individu s’était servi, et qui contenait une douzaine de grenats pareils à ceux que Sholmès avait recueillis.Maigre butin !1330
He took the part of the detective and entered into an exciting argument with the waiter; both of them hung on to Ganimard, one pushing him in, the other pushing him out in such a manner that, despite all his efforts and despite his furious protestations, the unfortunate detective soon found himself on the sidewalk.Bah!1331
En outre, qu’allait-il faire de cet homme ?Attendre que ses amis vinssent à son secours et les livrer tous à la police ?À quoi bon ?Quel avantage en tirerait-il contre Lupin ?1331
What did he see?He met the policemen near the corner and said to them:Bah!Leroux, an accomplice of Arsène Lupin!1332
Il hésitait, quand l’examen de la boîte le décida.Elle portait cette adresse : « Léonard, bijoutier, rue de la Paix. »– 158 – Il résolut tout simplement d’abandonner l’homme.Il repoussa le casier, ferma la cave, et sortit de la maison.D’un bureau de poste, il avertit M. Destange, par petit bleu, qu’il ne pourrait venir que le lendemain.Puis il se rendit chez le bijoutier, auquel il remit les grenats.1332
Ganimard rushed up in the hope of finding him.When he reached the street he turned and read on the front of the house this inscription: "Lucien Destange, architect, 1877.""The gentleman went upstairs."The gentleman in the frock coat and the head-waiter left the house.It was just breaking day when, after taking necessary measures to prevent escape, the commissary rang the bell and commenced to question the concierge.He went to Ganimard's residence in the rue Pergolese and wakened him.1333
– Madame m’envoie pour ces pierres.Elles se sont détachées d’un bijou qu’elle a acheté ici.1333
"I swear it, on my honor, monsieur."They have furnished the apartment on the ground floor for some country relations."1334
Sholmès tombait juste.Le marchand répondit :1334
Sholmes had leaped upon him.The Englishman leaned over him and said:1335
– En effet…Cette dame m’a téléphoné.Elle passera tantôt elle-même.1335
"Yes."I was asleep.Yes; it will.1336
Ce n’est qu’à cinq heures que Sholmès, posté sur le trottoir, aperçut une dame enveloppée d’un voile épais, et dont la tournure lui sembla suspecte.À travers la vitre il put la voir qui déposait sur le comptoir un bijou ancien orné de grenats.1336
Herlock Sholmes now approached the house, climbed to the window-ledge and, by standing on tiptoe, he was able to see through the window above the shutters.Herlock Sholmes now approached the house, climbed to the window-ledge and, by standing on tiptoe, he was able to see through the window above the shutters.1337
Elle s’en alla presque aussitôt, fit des courses à pied, monta du côté de Clichy, et tourna par des rues que l’Anglais ne connaissait pas.À la nuit tombante, il pénétrait derrière elle, et sans que la concierge l’avisât, dans une maison à cinq étages, à deux corps de bâtiment, et par conséquent à innombrables locataires.Au deuxième étage elle s’arrêta et entra.Deux minutes plus tard, l’Anglais tentait la chance, et, les unes après les autres, essayait avec précaution les clefs du trousseau dont il s’était emparé.La quatrième fit jouer la serrure.1337
They stopped at a narrow house, No. 40 rue Chalgrin, and rang the bell.At four o'clock, seeing two policemen at the end of the street, he approached them, explained the situation and left them to watch the house.They all ascended the stairs and the commissary rang.A short time afterward an automobile stopped in front of the house, bringing two passengers: Arsène Lupin and a lady concealed beneath a large cloak and a thick veil.Sholmes had leaped upon him.1338
À travers l’ombre qui les emplissait, il aperçut des pièces absolument vides comme celles d’un appartement inhabité, et dont toutes les portes étaient ouvertes.Mais au bout d’un couloir, la lueur d’une lampe filtra, et s’étant approché sur la pointe des pieds, il vit, par la glace sans tain qui séparait le – 159 – salon d’une chambre contiguë, la dame voilée qui ôtait son vêtement et son chapeau, les déposait sur l’unique siège de cette chambre et s’enveloppait d’un peignoir de velours.1338
One of them, having moved toward the door, Sholmes leaped to the ground and concealed himself in the shadow.Afterward he obliterated the traces of his footsteps, as well as the footprints left by Lupin and the blonde lady, and he was about to leave the cellar by the same way as he had entered, when he uttered a harsh cry and fell to the ground.1339
Et il la vit aussi s’avancer vers la cheminée et pousser le bouton d’une sonnerie électrique.Et la moitié du panneau qui s’étendait à droite de la cheminée s’ébranla, glissa selon le plan même du mur, et s’insinua dans l’épaisseur du panneau voisin.1339
Quickly he pushed the door shut, blew out his candle and hid behind a pile of empty wine cases.After a few seconds he noticed that a portion of the wall swung on a pivot, the light of a lantern was thrown into the cellar, an arm appeared, then a man entered.1340
Dès que l’entrebâillement fut assez large, la dame passa… et disparut, emportant la lampe.1340
A short time afterward an automobile stopped in front of the house, bringing two passengers: Arsène Lupin and a lady concealed beneath a large cloak and a thick veil.1341
Le système était simple.Sholmès l’employa.1341
It was the work of a moment, and in the simplest manner in the world the man found himself stretched on the ground, bound and handcuffed.said Sholmes.1342
Il marcha dans l’obscurité, à tâtons, mais tout de suite sa figure heurta des choses molles.À la flamme d’une allumette, il constata qu’il se trouvait dans un petit réduit encombré de robes et de vêtements qui étaient suspendus à des tringles.Il se fraya un passage et s’arrêta devant l’embrasure d’une porte close par une tapisserie ou du moins par l’envers d’une tapisserie.Et son allumette s’étant consumée, il aperçut de la lumière qui perçait la trame lâche et usée de la vieille étoffe.1342
But he stopped suddenly, astounded.At the end of a corridor he perceived a ray of light and, by approaching on tiptoe and looking through the glass door, he saw the veiled lady who had removed her hat and dress and was now wearing a velvet dressing-gown.In the vestibule he turned toward a low door which looked like the entrance to a cellar, and picked up a small red stone; it was a garnet.At the end of a corridor he perceived a ray of light and, by approaching on tiptoe and looking through the glass door, he saw the veiled lady who had removed her hat and dress and was now wearing a velvet dressing-gown.1343
Then he went to see the jeweler and, handing him the garnets, said:1344
La Dame blonde était là , sous ses yeux, à portée de sa main.1344
He peeped through and, behold, the blonde lady was there, under his eyes, and almost within reach of his hand.1345
Elle éteignit la lampe et alluma l’électricité.Pour la première fois Sholmès put voir son visage en pleine lumière.Il tressaillit.La femme qu’il avait fini par atteindre après tant de détours et de manœuvres n’était autre que Clotilde Destange.1345
She extinguished the lamp and turned on the electric lights.Then for the first time Herlock Sholmes obtained a good look at her face.He was amazed.The woman, whom he had overtaken after so much trouble and after so many tricks and manoeuvres, was none other than Clotilde Destange.1346
– 160 – Clotilde Destange, la meurtrière du Baron d’Hautrec et la voleuse du diamant bleu !Clotilde Destange, la mystérieuse amie d’Arsène Lupin !1346
Clotilde Destange, the assassin of the Baron d'Hautrec and the thief who stole the blue diamond!Clotilde Destange, the mysterious friend of Arsène Lupin!1347
La Dame blonde enfin !1348
« Eh oui, parbleu, pensa-t-il, je ne suis qu’un âne bâté.1348
"Yes, I am only a stupid ass," thought Herlock Sholmes at that moment.1349
Parce que l’amie de Lupin est blonde et Clotilde brune, je n’ai pas songé à rapprocher les deux femmes l’une de l’autre !1349
"Because Lupin's friend was a blonde and Clotilde is a brunette, I never dreamed that they were the same person.1350
Comme si la Dame blonde pouvait rester blonde après le meurtre du Baron et le vol du diamant ! »Sholmès voyait une partie de la pièce, élégant boudoir de femme, orné de tentures claires et de bibelots précieux.Une méridienne d’acajou s’allongeait sur une marche basse.Clotilde s’y était assise, et demeurait immobile la tête entre ses mains.1350
But how could the blonde lady remain a blonde after the murder of the baron and the theft of the diamond?"Sholmes could see a portion of the room; it was a boudoir, furnished with the most delightful luxury and exquisite taste, and adorned with beautiful tapestries and costly ornaments.A mahogany couch, upholstered in silk, was located on the side of the room opposite the door at which Sholmes was standing.Clotilde was sitting on this couch, motionless, her face covered by her hands.1351
Et, au bout d’un instant, il s’aperçut qu’elle pleurait.De grosses larmes coulaient sur ses joues pâles, glissaient vers sa bouche, tombaient goutte à goutte sur le velours de son corsage.Et d’autres larmes les suivaient indéfiniment, comme surgies d’une source inépuisable. Et c’était le spectacle le plus triste qui fût que ce désespoir morne et résigné qui s’exprimait par la lente coulée des larmes.1351
Then he perceived that she was weeping.Great tears rolled down her pale cheeks and fell, drop by drop, on the velvet corsage.The tears came thick and fast, as if their source were inexhaustible.1352
Mais une porte s’ouvrit derrière elle. Arsène Lupin entra.1352
A door silently opened behind her and Arsène Lupin entered.1353
Ils se regardèrent longtemps, sans dire une parole, puis il s’agenouilla près d’elle, lui appuya la tête sur sa poitrine, l’entoura de ses bras, et il y avait dans le geste dont il enlaçait la jeune fille une tendresse profonde et beaucoup de pitié. Ils ne bougeaient pas.Un doux silence les unit, et les larmes coulaient moins abondantes.1353
He looked at her for a long time without making his presence known; then he approached her, knelt at her feet, pressed her head to his breast, folded her in his arms, and his actions indicated an infinite measure of love and sympathy.For a time not a word was uttered, but her tears became less abundant.1354
– J’aurais tant voulu vous rendre heureuse ! murmura-t-il.1354
"I was so anxious to make you happy," he murmured.1355
– 161 – – Je suis heureuse.1356
– Non, puisque vous pleurez… vos larmes me désolent, Clotilde.1356
"No; you are crying.... Your tears break my heart, Clotilde."1357
Malgré tout, elle se laissait prendre au son de cette voix caressante, et elle écoutait, avide d’espoir et de bonheur.Un sourire amollit son visage, mais un sourire si triste encore !Il la supplia :1357
The caressing and sympathetic tone of his voice soothed her, and she listened to him with an eager desire for hope and happiness.Her features were softened by a smile, and yet how sad a smile!He continued to speak in a tone of tender entreaty:1358
– Ne soyez pas triste, Clotilde, vous ne devez pas l’être. Vous n’en avez pas le droit.1358
"You should not be unhappy, Clotilde; you have no cause to be."1359
Elle lui montra ses mains blanches, fines et souples, et dit gravement :1359
She displayed her delicate white hands and said, solemnly:1360
– Tant que ces mains seront mes mains, je serai triste, Maxime.1360
"Yes, Maxime; so long as I see those hands I shall be sad."1362
"They are stained with blood."1364
– Taisez-vous !Ne pensez pas à cela… le passé est mort, le passé ne compte pas.1364
Do not think of that!" exclaimed Lupin."The dead is past and gone. Do not resurrect it."1365
Et il baisait ses longues mains pâles, et elle le regardait avec un sourire plus clair comme si chaque baiser eût effacé un peu de l’horrible souvenir.1365
And he kissed the long, delicate hand, while she regarded him with a brighter smile as if each kiss effaced a portion of that dreadful memory.1367
– 162 – – Il faut m’aimer, Maxime, il le faut parce qu’aucune femme ne vous aimera comme moi.Pour vous plaire, j’ai agi, j’agis encore, non pas même selon vos ordres, mais selon vos désirs secrets.J’accomplis des actes contre lesquels tous mes instincts et toute ma conscience se révoltent, mais je ne peux pas résister… tout ce que je fais, je le fais machinalement, parce que cela vous est utile, et que vous le voulez… et je suis prête à recommencer demain… et toujours. Il dit avec amertume :1367
"You must love me, Maxime; you must—because no woman will ever love you as I do.For your sake, I have done many things, not at your order or request, but in obedience to your secret desires.I have done things at which my will and conscience revolted, but there was some unknown power that I could not resist.1368
– Ah !Clotilde, pourquoi vous ai-je mêlée à ma vie aventureuse ?J’aurais dû rester le Maxime Bermond que vous avez aimé, il y a cinq ans, et ne pas vous faire connaître… l’autre homme que je suis.1368
What I did I did involuntarily, mechanically, because it helped you, because you wished it ... and I am ready to do it again to-morrow ... and always.""Ah, Clotilde," he said, bitterly, "why did I draw you into my adventurous life?I should have remained the Maxime Bermond that you loved five years ago, and not have let you know the ... other man that I am."1369
She replied in a low voice:1370
– J’aime aussi cet autre homme, et je ne regrette rien.1370
"I love the other man, also, and I have nothing to regret."1371
– Si, vous regrettez votre vie passée, la vie au grand jour.1371
"Yes, you regret your past life—the free and happy life you once enjoyed."1372
– Je ne regrette rien quand vous êtes là , dit-elle passionnément !Il n’y a plus de faute, il n’y a plus de crime quand mes yeux vous voient.Que m’importe d’être malheureuse loin de vous, et de souffrir, et de pleurer, et d’avoir horreur de tout ce que je fais… votre amour efface tout… j’accepte tout… mais il faut m’aimer !…– Je ne vous aime pas parce qu’il le faut, Clotilde, mais pour l’unique raison que je vous aime.1372
"I have no regrets when you are here," she said, passionately."All faults and crimes disappear when I see you.When you are away I may suffer, and weep, and be horrified at what I have done; but when you come it is all forgotten. Your love wipes it all away. And I am happy again.... But you must love me!""I do not love you on compulsion, Clotilde. I love you simply because ... I love you."1373
– 163 – – En êtes-vous sûr ? dit-elle toute confiante.1373
"Are you sure of it?"1375
– Je suis sûr de moi comme de vous.Seulement, mon existence est violente et fiévreuse, et je ne puis pas toujours vous consacrer le temps que je voudrais. Elle s’affola aussitôt.1375
"I am just as sure of my own love as I am of yours.Only my life is a very active and exciting one, and I cannot spend as much time with you as I would like—just now."1376
– Qu’y a-t-il ?Un danger nouveau ?Vite, parlez.1376
"What is it?Some new danger?Tell me!"1377
– Oh ! Rien de grave encore.Pourtant…– Pourtant ?1377
"Oh! nothing serious.Only....""Only what?" she asked.1378
– Eh bien, il est sur nos traces.1378
"Well, he is on our track."1380
– Oui.C’est lui qui a lancé Ganimard dans l’affaire du restaurant hongrois.C’est lui qui a posté, cette nuit, les deux agents de la rue Chalgrin.J’en ai la preuve.Ganimard a fouillé la maison ce matin, et Sholmès l’accompagnait.En outre…– En outre ?1380
Herlock Sholmes?""Yes; it was he who dragged Ganimard into that affair at the Hungarian restaurant.It was he who instructed the two policemen to watch the house in the rue Chalgrin.I have proof of it.Ganimard searched the house this morning and Sholmes was with him.Besides—""Besides?1381
– Eh bien, il y a autre chose : il nous manque un de nos hommes, Jeanniot.1381
What?" "Well, there is another thing. One of our men is missing." "Who?" "Jeanniot."1384
– 164 – – Mais c’est moi qui l’ai envoyé ce matin, rue Chalgrin, pour ramasser des grenats qui étaient tombés de ma broche.1384
"Why, I sent him to the rue Chalgrin this morning to pick up the garnets that fell out of my brooch."1385
– Il n’y a pas de doute, Sholmès l’aura pris au piège.1385
"There is no doubt, then, that Sholmes caught him."1386
– Nullement. Les grenats ont été apportés au bijoutier de la rue de la Paix.1386
"No; the garnets were delivered to the jeweler in the rue de la Paix."1387
– Alors, qu’est-il devenu depuis ?1387
"Then, what has become of him!"1388
– Oh Maxime, j’ai peur.1388
"Oh! Maxime, I am afraid."1389
– Il n’y a pas de quoi s’effrayer. Mais j’avoue que la situation est très grave.Que sait-il ?Où se cache-t-il ?Sa force réside dans son isolement.Rien ne peut le trahir.1389
"There is nothing to be afraid of, but I confess the situation is very serious.What does he know?Where does he hide himself?His isolation is his strong card.I cannot reach him."1390
– Que décidez-vous ?1390
"What are you going to do?"1391
– L’extrême prudence, Clotilde.Depuis longtemps je suis résolu à changer mon installation et à la transporter là -bas, dans l’asile inviolable que vous savez. L’intervention de Sholmès brusque les choses.Quand un homme comme lui est sur une piste, on doit se dire que fatalement, il arrivera au bout de cette piste.Donc, j’ai tout préparé.Après-demain, mercredi, le déménagement aura lieu.À midi, ce sera fini.À deux heures, je pourrai moi-même quitter la place, après avoir enlevé les derniers vestiges de notre installation, ce qui n’est pas une petite affaire.D’ici là …– D’ici là ?1391
"Act with extreme prudence, Clotilde.Some time ago I decided to change my residence to a safer place, and Sholmes' appearance on the scene has prompted me to do so at once.When a man like that is on your track, you must be prepared for the worst.Well, I am making my preparations.Day after to-morrow, Wednesday, I shall move.At noon it will be finished.At two o'clock I shall leave the place, after removing the last trace of our residence there, which will be no small matter.Only....""Besides?1392
– 165 – – Nous ne devons pas nous voir, et personne ne doit vous voir, Clotilde.Ne sortez pas.Je ne crains rien pour moi.Je crains tout dès qu’il s’agit de vous.1392
"You should not be unhappy, Clotilde; you have no cause to be."Do not resurrect it.""There is nothing to be afraid of, but I confess the situation is very serious."There is nothing to be afraid of, but I confess the situation is very serious.1393
– Il est impossible que cet Anglais parvienne jusqu’à moi.1394
– Tout est possible avec lui, et je me méfie.Hier, quand j’ai manqué d’être surpris par votre père, j’étais venu pour fouiller l’armoire qui contient les anciens registres de M. Destange.Il y a là un danger.Il y en a partout.Je devine l’ennemi qui rôde dans l’ombre et qui se rapproche de plus en plus.Je sens qu’il nous surveille… qu’il tend ses filets autour de nous.C’est là une de ces intuitions qui ne me trompent jamais.1394
"Are you sure of it?""Why, I sent him to the rue Chalgrin this morning to pick up the garnets that fell out of my brooch."Some new danger?"Well, there is another thing."All faults and crimes disappear when I see you."Well, he is on our track."I have proof of it.1395
– En ce cas, dit-elle, partez, Maxime, et ne pensez plus à mes larmes.Je serai forte, et j’attendrai que le danger soit conjuré.Adieu, Maxime.1395
"Yes, Maxime; so long as I see those hands I shall be sad.""There is nothing to be afraid of, but I confess the situation is very serious.Maxime, I am afraid."1396
Elle l’embrassa longuement.Et ce fut elle-même qui le poussa dehors.Sholmès entendit le son de leurs voix qui s’éloignait.1396
And he kissed the long, delicate hand, while she regarded him with a brighter smile as if each kiss effaced a portion of that dreadful memory.And the blonde lady!She replied in a low voice:1397
Hardiment, surexcité par ce même besoin d’agir, envers et contre tout, qui le stimulait depuis la veille, il s’engagea dans une antichambre à l’extrémité de laquelle il y avait un escalier.1397
What I did I did involuntarily, mechanically, because it helped you, because you wished it ... and I am ready to do it again to-morrow ... and always."1398
Mais, au moment où il allait descendre, le bruit d’une conversation partit de l’étage inférieur, et il jugea préférable de suivre un couloir circulaire qui le conduisit à un autre escalier.1398
He continued to speak in a tone of tender entreaty:1399
Au bas de cet escalier il fut très surpris de voir des meubles dont il connaissait déjà la forme et l’emplacement.Une porte était entrebâillée.Il pénétra dans une grande pièce ronde.C’était la bibliothèque de M. Destange.1399
He was amazed.A door silently opened behind her and Arsène Lupin entered."Well, he is on our track.""Yes; it was he who dragged Ganimard into that affair at the Hungarian restaurant.1400
– 166 – « Parfait !Admirable ! murmura-t-il, je comprends tout.Le boudoir de Clotilde, c’est-à -dire de la Dame blonde, communique avec un des appartements de la maison voisine, et cette maison voisine a sa sortie, non sur la place Malesherbes, mais sur une rue adjacente, la rue Montchanin, autant que je m’en souvienne…À merveille !Et je m’explique comment Clotilde Destange va rejoindre son bien-aimé tout en gardant la réputation d’une personne qui ne sort jamais.Et je m’explique aussi comment Arsène Lupin a surgi près de moi, hier soir, sur la galerie : il doit y avoir une autre communication entre l’appartement voisin et cette bibliothèque… »Et il concluait :1400
"Oh!What does he know?"Because Lupin's friend was a blonde and Clotilde is a brunette, I never dreamed that they were the same person."Oh!The woman, whom he had overtaken after so much trouble and after so many tricks and manoeuvres, was none other than Clotilde Destange.A door silently opened behind her and Arsène Lupin entered.Until then—"1401
« Encore une maison truquée.Encore une fois, sans doute, Destange architecte !Il s’agit maintenant de profiter de mon passage ici pour vérifier le contenu de l’armoire… et pour me documenter sur les autres maisons truquées. »Sholmès monta sur la galerie et se dissimula derrière les étoffes de la rampe.Il y resta jusqu’à la fin de la soirée.Un domestique vint éteindre les lampes électriques.Une heure plus tard, l’Anglais fit fonctionner le ressort de sa lanterne et se dirigea vers l’armoire.1401
"Well, there is another thing.Clotilde Destange, the mysterious friend of Arsène Lupin!Some time ago I decided to change my residence to a safer place, and Sholmes' appearance on the scene has prompted me to do so at once.A mahogany couch, upholstered in silk, was located on the side of the room opposite the door at which Sholmes was standing.At noon it will be finished.It was he who instructed the two policemen to watch the house in the rue Chalgrin.At two o'clock I shall leave the place, after removing the last trace of our residence there, which will be no small matter.1402
Comme il le savait, elle contenait les anciens papiers de l’architecte, dossiers, devis, livres de comptabilité.Au second plan, une série de registres, classés par ordre d’ancienneté, se dressait.1402
Yesterday I came here to search the cupboard that contains all of Monsieur Destange's old papers and records.Yesterday I came here to search the cupboard that contains all of Monsieur Destange's old papers and records.1403
Il prit alternativement ceux des dernières années, et aussitôt il examinait la page de récapitulation, et, plus spécialement, la lettre H. Enfin, ayant découvert le mot – 167 – Harmingeat, accompagné du chiffre 63, il se reporta à la page 63 et lut :1403
Yesterday I came here to search the cupboard that contains all of Monsieur Destange's old papers and records.1404
« Harmingeat, 40, rue Chalgrin. »Suivait le détail de travaux exécutés pour ce client en vue de l’établissement d’un calorifère dans son immeuble.Et en marge, cette note : « Voir le dossier M. B. »– Eh !Je le sais bien, dit-il, le dossier M. B., c’est celui qu’il me faut.Par lui, je saurai le domicile actuel de M. Lupin.1404
"Act with extreme prudence, Clotilde."Yes; it was he who dragged Ganimard into that affair at the Hungarian restaurant.Besides—""Oh!What does he know?Do not think of that!" exclaimed Lupin.1405
Ce n’est qu’au matin que, sur la deuxième moitié d’un registre, il découvrit ce fameux dossier.1405
Yesterday I came here to search the cupboard that contains all of Monsieur Destange's old papers and records.1406
Il comportait quinze pages.L’une reproduisait la page consacrée à M. Harmingeat de la rue Chalgrin.Une autre détaillait les travaux exécutés pour M. Vatinel, propriétaire, 25, rue Clapeyron.Une autre était réservée au Baron d’Hautrec, 134, avenue Henri-Martin, une autre au château de Crozon, et les onze autres à différents propriétaires de Paris.1406
It was Monsieur Destange's library.It was he who instructed the two policemen to watch the house in the rue Chalgrin."Act with extreme prudence, Clotilde.Clotilde Destange, the assassin of the Baron d'Hautrec and the thief who stole the blue diamond!1407
Sholmès copia cette liste de onze noms et de onze adresses, puis il remit les choses en place, ouvrit une fenêtre, et sauta sur la place déserte, en ayant soin de repousser les volets.1407
Sholmes ascended to the gallery and concealed himself behind some draperies, where he remained until late in the evening.1408
Dans sa chambre d’hôtel il alluma sa pipe avec la gravité qu’il apportait à cet acte, et, entouré de nuages de fumée, il étudia les conclusions que l’on pouvait tirer du dossier M. B., ou, pour mieux dire, du dossier Maxime Bermond, alias Arsène Lupin.1408
Emboldened by the necessities of the situation and the urgent need of bringing his investigation to a speedy termination, Sholmes proceeded to make an examination of the house in which he now found himself.1409
À huit heures, il envoyait à Ganimard ce pneumatique :1409
Ganimard searched the house this morning and Sholmes was with him.1410
– 168 – « Je passerai sans doute, ce matin, rue Pergolèse et vous confierai une personne dont la capture est de la plus haute importance.En tout cas, soyez chez vous cette nuit et demain mercredi jusqu’à midi, et arrangez-vous pour avoir une trentaine d’hommes à votre disposition… »Puis il choisit sur le boulevard un fiacre automobile dont le chauffeur lui plut par sa bonne figure réjouie et peu intelligente, et se fit conduire sur la place Malesherbes, cinquante pas plus loin que l’hôtel Destange.1410
"Why, I sent him to the rue Chalgrin this morning to pick up the garnets that fell out of my brooch."Day after to-morrow, Wednesday, I shall move.He followed the corridor, which was a circular one, and discovered another stairway, which he descended and found himself amidst surroundings that bore a familiar appearance.1411
– Mon garçon, fermez votre voiture, dit-il au mécanicien, relevez le col de votre fourrure, car le vent est froid, et attendez patiemment.Dans une heure et demie, vous mettrez votre moteur en marche.Dès que je reviendrai, en route pour la rue Pergolèse.1411
What I did I did involuntarily, mechanically, because it helped you, because you wished it ... and I am ready to do it again to-morrow ... and always."An hour later the Englishman, by the light of his lantern, made his way to the cupboard.Day after to-morrow, Wednesday, I shall move.1412
Au moment de franchir le seuil de l’hôtel, il eut une dernière hésitation.N’était-ce pas une faute de s’occuper ainsi de la Dame blonde tandis que Lupin achevait ses préparatifs de départ ?Et n’aurait-il pas mieux fait, à l’aide de la liste des immeubles, de chercher tout d’abord le domicile de son adversaire ?1412
At last a servant came and turned off the electric lights.But how could the blonde lady remain a blonde after the murder of the baron and the theft of the diamond?"I should take advantage of this opportunity to examine the contents of the cupboard and perhaps learn the location of other houses with secret passages constructed by Monsieur Destange."1413
– Bah ? se dit-il, quand la Dame blonde sera ma prisonnière, je serai maître de la situation.1413
But how could the blonde lady remain a blonde after the murder of the baron and the theft of the diamond?"1415
M. Destange se trouvait déjà dans la bibliothèque.Ils travaillèrent un moment et Sholmès cherchait un prétexte pour monter jusqu’à la chambre de Clotilde, lorsque la jeune fille – 169 – entra, dit bonjour à son père, s’assit dans le petit salon et se mit à écrire.1415
It was Monsieur Destange's library.Emboldened by the necessities of the situation and the urgent need of bringing his investigation to a speedy termination, Sholmes proceeded to make an examination of the house in which he now found himself.1416
De sa place, Sholmès la voyait, penchée sur la table, et qui, de temps à autre, méditait, la plume en l’air et le visage pensif.Il attendit, puis prenant un volume, il dit à M. Destange :1416
A mahogany couch, upholstered in silk, was located on the side of the room opposite the door at which Sholmes was standing.He continued to speak in a tone of tender entreaty:1417
– Voici justement un livre que Mlle Destange m’a prié de lui apporter dès que je mettrais la main dessus.1417
It was Monsieur Destange's library.1418
Il se rendit dans le petit salon et se posta devant Clotilde de façon à ce que son père ne pût l’apercevoir, et il prononça :1418
He passed through Clotilde's boudoir into a corridor, at the end of which there was a stairway leading to the lower floor; he was about to descend this stairway when he heard voices below, which caused him to change his route.1420
Stickmann, le nouveau secrétaire de M. Destange.1420
It was Monsieur Destange's library.1421
– Ah ! fit-elle sans se déranger.Mon père a donc changé de secrétaire ?1421
"Ah! splendid!" he exclaimed."The concierge?"1422
– Oui, Mademoiselle, et je désirerais vous parler.1422
"the account M.B. is the one I want.1423
– Veuillez vous asseoir, Monsieur, j’ai fini.1424
Elle ajouta quelques mots à sa lettre, la signa, cacheta l’enveloppe, repoussa ses papiers, appuya sur la sonnerie d’un téléphone, obtint la communication avec sa couturière, pria celle-ci de hâter l’achèvement d’un manteau de voyage dont elle avait un besoin urgent, et enfin se tournant vers Sholmès :1424
Sholmes made a list of those eleven names and addresses; after which he returned the books to their proper places, opened a window, jumped out onto the deserted street and closed the shutters behind him.1425
– Je suis à vous, Monsieur.Mais notre conversation ne peut-elle avoir lieu devant mon père ?1425
I love you.""Ah!" said Clotilde, without moving, "my father has changed his secretary?1426
– 170 – – Non, Mademoiselle, et je vous supplierai même de ne pas hausser la voix.Il est préférable que M. Destange ne nous entende point.1426
"Yes, mademoiselle, and I desire to speak with you."Monsieur Destange was already in the library.1427
– Pour qui est-ce préférable ?1428
– Pour vous, Mademoiselle.1428
"I am at your service, monsieur.1429
– Je n’admets pas de conversation que mon père ne puisse entendre.1429
But do you wish to speak before my father? Would not that be better?" "No, mademoiselle; and I beg of you, do not raise your voice. It is better that Monsieur Destange should not hear us." "For whose sake is it better?" "Yours, mademoiselle." "I cannot agree to hold any conversation with you that my father may not hear."1430
– Il faut pourtant bien que vous admettiez celle-ci.1430
"But you must agree to this. It is imperative."1431
Ils se levèrent l’un et l’autre, les yeux croisés.1431
Both of them arose, eye to eye.1433
– Parlez, Monsieur.1434
Toujours debout, il commença :1434
Still standing, he commenced:1435
– Vous me pardonnerez si je me trompe sur certains points secondaires.Ce que je garantis, c’est l’exactitude générale des incidents que j’expose.1435
"You will be so good as to pardon me if I am mistaken on certain points of secondary importance.I will guarantee, however, the general accuracy of my statements."1436
– Pas de phrases, je vous prie.Des faits.1436
"Can we not dispense with these preliminaries, monsieur?Or are they necessary?"1437
À cette interruption, lancée brusquement, il sentit que la jeune femme était sur ses gardes, et il reprit :1437
Sholmes felt the young woman was on her guard, so he replied:1438
– 171 – – Soit, j’irai droit au but.Donc il y a cinq ans, Monsieur votre père a eu l’occasion de rencontrer un M. Maxime Bermond, lequel s’est présenté à lui comme entrepreneur… ou architecte, je ne saurais préciser.Toujours est-il que M. Destange s’est pris d’affection pour ce jeune homme, et, comme l’état de sa santé ne lui permettait plus de s’occuper de ses affaires, il confia à M. Bermond l’exécution de quelques commandes qu’il avait acceptées de la part d’anciens clients, et qui semblaient en rapport avec les aptitudes de son collaborateur.1438
"Very well; I will come to the point.Five years ago your father made the acquaintance of a certain young man called Maxime Bermond, who was introduced as a contractor or an architect, I am not sure which it was; but it was one or the other.Monsieur Destange took a liking to the young man, and as the state of his health compelled him to retire from active business, he entrusted to Monsieur Bermond the execution of certain orders he had received from some of his old customers and which seemed to come within the scope of Monsieur Bermond's ability."1439
Herlock s’arrêta.Il lui parut que la pâleur de la jeune fille s’était accentuée.Ce fut pourtant avec le plus grand calme qu’elle prononça :1439
Herlock Sholmes stopped.It seemed to him that the girl's pallor had increased.Yet there was not the slightest tremor in her voice when she said:1440
– Je ne connais pas les faits dont vous m’entretenez, Monsieur, et surtout je ne vois pas en quoi ils peuvent m’intéresser.1440
"I know nothing about the circumstances to which you refer, monsieur, and I do not see in what way they can interest me."1441
– En ceci, Mademoiselle, c’est que M. Maxime Bermond s’appelle de son vrai nom, vous le savez aussi bien que moi, Arsène Lupin.1441
"In this way, mademoiselle: You know, as well as I, that Maxime Bermond is also known by the name of Arsène Lupin."1442
Elle éclata de rire.1442
She laughed, and said:1443
– Pas possible !Arsène Lupin ?M. Maxime Bermond s’appelle Arsène Lupin ?1443
"Nonsense!Arsène Lupin?Maxime Bermond is Arsène Lupin?1444
– Comme j’ai l’honneur de vous le dire, Mademoiselle, et puisque vous refusez de me comprendre à demi-mot, j’ajouterai qu’Arsène Lupin a trouvé ici, pour l’accomplissement de ses projets, une amie, plus qu’une amie, une complice aveugle et… passionnément dévouée.1444
Oh! no! It isn't possible!" "I have the honor to inform you of that fact, and since you refuse to understand my meaning, I will add that Arsène Lupin has found in this house a friend—more than a friend—and accomplice, blindly and passionately devoted to him."1445
– 172 – Elle se leva, et, sans émotion, ou du moins avec si peu d’émotion que Sholmès fut frappé d’une telle maîtrise, elle déclara :1445
Without emotion, or at least with so little emotion that Sholmes was astonished at her self-control, she declared:1446
– J’ignore le but de votre conduite, Monsieur, et je veux l’ignorer. Je vous prie donc de ne pas ajouter un mot et de sortir d’ici.1446
"I do not understand your object, monsieur, and I do not care to; but I command you to say no more and leave this house."1448
– Je n’ai jamais eu l’intention de vous imposer ma présence indéfiniment, répondit Sholmès, aussi paisible qu’elle. Seulement j’ai résolu de ne pas sortir seul de cet hôtel.1448
"I have no intention of forcing my presence on you," replied Sholmes, with equal sang-froid, "but I shall not leave this house alone."1449
– Et qui donc vous accompagnera, Monsieur ?1449
"And who will accompany you, monsieur?"1452
– Oui, Mademoiselle, nous sortirons ensemble de cet hôtel, et vous me suivrez, sans une protestation, sans un mot.1452
"Yes, mademoiselle, we will leave this house together, and you will follow me without one word of protest."1453
Ce qu’il y avait d’étrange dans cette scène, c’était le calme absolu des deux adversaires.Plutôt qu’un duel implacable entre deux volontés puissantes, on eût dit, à leur attitude, au ton de leurs voix, le débat courtois de deux personnes qui ne sont pas du même avis.1453
The strange feature of the foregoing interview was the absolute coolness of the two adversaries.It bore no resemblance to an implacable duel between two powerful wills; but, judging solely from their attitude and the tone of their voices, an onlooker would have supposed their conversation to be nothing more serious than a courteous argument over some impersonal subject.1455
Dans la rotonde, par la baie grande ouverte, on apercevait M. Destange qui maniait ses livres avec des gestes mesurés. Clotilde se rassit en haussant légèrement les épaules.1455
Clotilde resumed her seat without deigning to reply to the last remark of Herlock Sholmes, except by a shrug of her shoulders.1456
Herlock tira sa montre.1456
Sholmes looked at his watch and said:1457
– 173 – – Il est dix heures et demie.Dans cinq minutes nous partons.1457
"It is half-past ten.We will leave here in five minutes."1459
– Sinon, je vais trouver M. Destange, et je lui raconte…– Quoi ?1459
"If not, I shall go to Monsieur Destange, and tell him—""What?"1460
– La vérité.Je lui raconte la vie mensongère de Maxime Bermond, et je lui raconte la double vie de sa complice.1460
"The truth.I will tell him of the vicious life of Maxime Bermond, and I will tell him of the double life of his accomplice."1462
– Oui, de celle que l’on appelle la Dame blonde, de celle qui fut blonde.1462
"Yes, of the woman known as the blonde Lady, of the woman who was blonde."1463
– Et quelles preuves lui donnerez-vous ?1463
"What proofs will you give him?"1464
– Je l’emmènerai rue Chalgrin, et je lui montrerai le passage qu’Arsène Lupin, profitant des travaux dont il avait la direction, a fait pratiquer par ses hommes entre le 40 et le 42, le passage qui vous a servi à tous les deux, l’avant-dernière nuit.1464
"I will take him to the rue Chalgrin, and show him the secret passage made by Arsène Lupin's workmen,—while doing the work of which he had the control—between the houses numbered 40 and 42; the passage which you and he used two nights ago."1466
– Après, j’emmènerai M. Destange chez Maître Detinan, nous descendrons l’escalier de service par lequel vous êtes descendue avec Arsène Lupin pour échapper à Ganimard. Et nous chercherons tous deux la communication sans doute analogue qui existe avec la maison voisine, maison dont la sortie – 174 – donne sur le boulevard des Batignolles et non sur la rue Clapeyron ?1466
"I will then take Monsieur Destange to the house of Monsieur Detinan; we will descend the servant's stairway which was used by you and Arsène Lupin when you escaped from Ganimard, and we will search together the means of communication with the adjoining house, which fronts on the Boulevard des Batignolles, and not upon the rue Clapeyron."1468
– Après, j’emmènerai M. Destange au château de Crozon, et il lui sera facile, à lui qui sait le genre de travaux exécutés par Arsène Lupin lors de la restauration de ce château, de découvrir les passages secrets qu’Arsène Lupin a fait pratiquer par ses hommes.Il constatera que ces passages ont permis à la Dame blonde de s’introduire, la nuit, dans la chambre de la comtesse et d’y prendre sur la cheminée le diamant bleu, puis, deux semaines plus tard, de s’introduire dans la chambre du conseiller Bleichen et de cacher ce diamant bleu au fond d’un flacon… acte assez bizarre, je l’avoue, petite vengeance de femme peut-être, je ne sais, cela n’importe point.1468
"I will take Monsieur Destange to the château de Crozon, and it will be easy for him, who knows the nature of the work performed by Arsène Lupin in the restoration of the Château, to discover the secret passages constructed there by his workmen.It will thus be established that those passages allowed the blonde Lady to make a nocturnal visit to the Countess' room and take the blue diamond from the mantel; and, two weeks later, by similar means, to enter the room of Herr Bleichen and conceal the blue diamond in his tooth-powder—a strange action, I confess; a woman's revenge, perhaps; but I don't know, and I don't care."1470
– Après, fit Herlock d’une voix plus grave, j’emmènerai M. Destange au 134 avenue Henri-Martin, et nous chercherons comment le Baron d’Hautrec…– Taisez-vous, taisez-vous, balbutia la jeune fille, avec un effroi soudain… je vous défends ! … Alors vous osez dire que c’est moi… vous m’accusez…– Je vous accuse d’avoir tué le Baron d’Hautrec.1470
"After that," said Herlock Sholmes, in a more serious tone, "I will take Monsieur Destange to 134 avenue Henri-Martin, and we will learn how the Baron d'Hautrec—""No, no, keep quiet," stammered the girl, struck with a sudden terror, "I forbid you!... you dare to say that it was I ... you accuse me?...""I accuse you of having killed the Baron d'Hautrec."1471
– Non, non, c’est une infamie.1471
"No, no, it is a lie."1472
– 175 – – Vous avez tué le Baron d’Hautrec, Mademoiselle.Vous étiez entrée à son service sous le nom d’Antoinette Bréhat, dans le but de lui ravir le diamant bleu, et vous l’avez tué.1472
"You killed the Baron d'Hautrec, mademoiselle.You entered his service under the name of Antoinette Bréhat, for the purpose of stealing the blue diamond and you killed him."1474
De nouveau elle murmura, brisée, réduite à la prière : – Taisez-vous, Monsieur, je vous en supplie.Puisque vous savez tant de choses, vous devez savoir que je n’ai pas assassiné le Baron.1474
"Keep quiet, monsieur," she implored him."Since you know so much, you must know that I did not murder the baron."1475
– Je n’ai pas dit que vous l’aviez assassiné, Mademoiselle.1475
"I did not say that you murdered him, mademoiselle.1476
Le Baron d’Hautrec était sujet à des accès de folie que, seule, la sœur Auguste pouvait maîtriser.Je tiens ce détail d’elle-même.1476
Baron d'Hautrec was subject to fits of insanity that only Sister Auguste could control.She told me so herself.1477
En l’absence de cette personne, il a dû se jeter sur vous, et c’est au cours de la lutte, pour défendre votre vie, que vous l’avez frappé.Épouvantée par un tel acte, vous avez sonné et vous vous êtes enfuie sans même arracher du doigt de votre victime ce diamant bleu que vous étiez venue prendre.Un instant après vous rameniez un des complices de Lupin, domestique dans la maison voisine, vous transportiez le Baron sur son lit, vous remettiez la chambre en ordre… mais toujours sans oser prendre le diamant bleu.Voilà ce qui s’est passé.Donc, je le répète, vous n’avez pas assassiné le Baron. Cependant ce sont bien vos mains qui l’ont frappé.1477
In her absence, he must have attacked you, and in the course of the struggle you struck him in order to save your own life.Frightened at your awful situation, you rang the bell, and fled without even taking the blue diamond from the finger of your victim.A few minutes later you returned with one of Arsène Lupin's accomplices, who was a servant in the adjoining house, you placed the baron on the bed, you put the room in order, but you were afraid to take the blue diamond.Now, I have told you what happened on that night.I repeat, you did not murder the baron, and yet it was your hand that struck the blow."1478
Elle les avait croisées sur son front, ses longues mains fines et pâles, et elle les garda longtemps ainsi, immobiles.Enfin, déliant ses doigts, elle découvrit son visage douloureux et prononça :1478
She had crossed them over her forehead—those long delicate white hands—and kept them thus for a long time.At last, loosening her fingers, she said, in a voice rent by anguish:1479
– Et c’est tout cela que vous avez l’intention de dire à mon père ?1479
"And do you intend to tell all that to my father?"1480
– 176 – – Oui, et je lui dirai que j’ai comme témoins Mlle Gerbois, qui reconnaîtra la Dame blonde, la sœur Auguste qui reconnaîtra Antoinette Bréhat, la comtesse de Crozon qui reconnaîtra Mme de Réal.Voilà ce que je lui dirai.1480
"Yes; and I will tell him that I have secured as witnesses: Mademoiselle Gerbois, who will recognize the blonde Lady; Sister Auguste, who will recognize Antoinette Bréhat; and the Countess de Crozon, who will recognize Madame de Réal.That is what I shall tell him."1481
– Vous n’oserez pas, dit-elle, recouvrant son sang-froid devant la menace d’un péril immédiat.1481
"You will not dare," she said, recovering her self-possession in the face of an immediate peril.1482
Il se leva et fit un pas vers la bibliothèque.Clotilde l’arrêta :1482
He arose, and made a step toward the library.Clotilde stopped him:1483
– Un instant, Monsieur.1483
"One moment, monsieur."1484
Elle réfléchit, maîtresse d’elle-même maintenant, et, fort calme, lui demanda :1484
She paused, reflected a moment, and then, perfect mistress of herself, said:1485
– Vous êtes Herlock Sholmès, n’est-ce pas ?1485
"You are Herlock Sholmes?"1487
– Que voulez-vous de moi ?1487
"What do you want of me?"1488
– Ce que je veux ?J’ai engagé contre Arsène Lupin un duel dont il faut que je sorte vainqueur.Dans l’attente d’un dénouement qui ne saurait tarder beaucoup, j’estime qu’un otage aussi précieux que vous me donne sur mon adversaire un avantage considérable.Donc, vous me suivrez, Mademoiselle, je vous confierai à quelqu’un de mes amis.Dès que mon but sera atteint, vous serez libre.1488
"What do I want?I am fighting a duel with Arsène Lupin, and I must win.The contest is now drawing to a climax, and I have an idea that a hostage as precious as you will give me an important advantage over my adversary.Therefore, you will follow me, mademoiselle; I will entrust you to one of my friends.As soon as the duel is ended, you will be set at liberty."1490
– 177 – – C’est tout, je ne fais pas partie de la police de votre pays, et je ne me sens par conséquent aucun droit… de justicier.1490
"That is all. I do not belong to the police service of this country, and, consequently, I do not consider that I am under any obligation ... to cause your arrest."1491
Elle semblait résolue.Cependant elle exigea encore un moment de répit.Ses yeux se fermèrent, et Sholmès la regardait, si tranquille soudain, presque indifférente aux dangers qui l’entouraient.1491
She appeared to have come to a decision ... yet she required a momentary respite.She closed her eyes, the better to concentrate her thoughts.Sholmes looked at her in surprise; she was now so tranquil and, apparently, indifferent to the dangers which threatened her.1492
« Et même, songeait l’Anglais, se croit-elle en danger ?Mais non, puisque Lupin la protège.Avec Lupin rien ne peut vous atteindre.Lupin est tout-puissant, Lupin est infaillible. »– Mademoiselle, dit-il, j’ai parlé de cinq minutes, il y en a plus de trente.1492
Sholmes thought: Does she believe that she is in danger?Probably not—since Lupin protects her.She has confidence in him.She believes that Lupin is omnipotent, and infallible."Mademoiselle," he said, "I told you that we would leave here in five minutes. That time has almost expired."1493
– Me permettez-vous de monter dans ma chambre, Monsieur, et d’y prendre mes affaires ?1493
"Will you permit me to go to my room, monsieur, to get some necessary articles?"1494
– Si vous le désirez, Mademoiselle, j’irai vous attendre rue Montchanin.Je suis un excellent ami du concierge Jeanniot.1494
"Certainly, mademoiselle; and I will wait for you in the rue Montchanin.Jeanniot, the concierge, is a friend of mine."1495
– Ah ! vous savez… fit-elle avec un effroi visible.1495
"Ah! you know...." she said, visibly alarmed.1496
– Je sais bien des choses.1496
"I know many things."1497
– Soit.Je sonnerai donc.1497
"Very well.I will ring for the maid."1498
On lui apporta son chapeau et son vêtement, et Sholmès lui dit :1498
The maid brought her hat and jacket. Then Sholmes said:1499
– 178 – – Il faut que vous donniez à M. Destange une raison qui explique notre départ, et que cette raison puisse au besoin expliquer votre absence pendant quelques jours.1499
"You must give Monsieur Destange some reason for our departure, and, if possible, let your excuse serve for an absence of several days."1500
– C’est inutile.Je serai ici tantôt.1500
"That shall not be necessary.I shall be back very soon."1501
De nouveau ils se défièrent du regard, ironiques tous deux et souriants.1501
"They exchanged defiant glances and an ironic smile.1502
– Comme vous êtes sûre de lui dit Sholmès.1502
"What faith you have in him!" said Sholmes.1504
– Tout ce qu’il fait est bien, n’est-ce pas ?Tout ce qu’il veut se réalise.Et vous approuvez tout, et vous êtes prête à tout pour lui.1504
"He does everything well, doesn't he?He succeeds in everything he undertakes.And whatever he does receives your approval and cooperation."1505
– Je l’aime, dit-elle, frissonnante de passion.1505
"Keep quiet, monsieur," she implored him.1506
– Et vous croyez qu’il vous sauvera ?1506
"What proofs will you give him?"1507
Elle haussa les épaules et, s’avançant vers son père, elle le prévint.1507
"And do you intend to tell all that to my father?"1508
– Je t’enlève M. Stickmann.Nous allons à la Bibliothèque nationale.1508
"One moment, monsieur."He arose, and made a step toward the library.1509
– Tu rentres déjeuner ?1510
– Peut-être… ou plutôt non… mais ne t’inquiète pas…– 179 – Et elle déclara fermement à Sholmès :1510
"Perhaps."Then Sholmes said:1511
– Je vous suis, Monsieur.1511
"One moment, monsieur."1512
– Sans arrière-pensée ?1513
– Les yeux fermés.1514
– Si vous tentez de vous échapper, j’appelle, je crie, on vous arrête, et c’est la prison.N’oubliez pas que la Dame blonde est sous le coup d’un mandat.1514
"If not, I shall go to Monsieur Destange, and tell him—""Yes, of the woman known as the blonde Lady, of the woman who was blonde."1515
– Je vous jure sur l’honneur que je ne ferai rien pour m’échapper.1515
"I have no intention of forcing my presence on you," replied Sholmes, with equal sang-froid, "but I shall not leave this house alone."1516
– Je vous crois.Marchons.1517
Ensemble, comme il l’avait prédit, tous deux quittèrent l’hôtel.1517
As soon as the duel is ended, you will be set at liberty."1518
Sur la place, l’automobile stationnait, tournée dans le sens opposé.On voyait le dos du mécanicien et sa casquette que recouvrait presque le col de sa fourrure.En approchant, Sholmès entendit le ronflement du moteur.Il ouvrit la portière, pria Clotilde de monter et s’assit auprès d’elle.1518
He arose, and made a step toward the library.Sholmes looked at his watch and said:Sholmes looked at his watch and said:Clotilde stopped him:1519
La voiture démarra brusquement, gagna les boulevards extérieurs, l’avenue Hoche, l’avenue de la Grande-Armée.1519
"I will then take Monsieur Destange to the house of Monsieur Detinan; we will descend the servant's stairway which was used by you and Arsène Lupin when you escaped from Ganimard, and we will search together the means of communication with the adjoining house, which fronts on the Boulevard des Batignolles, and not upon the rue Clapeyron."1520
Herlock, pensif, combinait ses plans.1520
"Keep quiet, monsieur," she implored him.1521
– 180 – « Ganimard est chez lui… je laisse la jeune fille entre ses mains… lui dirai-je qui est cette jeune fille ?Non, il la mènerait droit au Dépôt, ce qui dérangerait tout.Une fois seul, je consulte la liste du dossier M. B., et je me mets en chasse.Et cette nuit, ou demain matin au plus tard, je vais trouver Ganimard comme il est convenu, et je lui livre Arsène Lupin et sa bande… »Il se frotta les mains, heureux de sentir enfin le but à sa portée et de voir qu’aucun obstacle sérieux ne l’en séparait.Et, cédant à un besoin d’expansion qui contrastait avec sa nature, il s’écria :1521
"Yes; and I will tell him that I have secured as witnesses: Mademoiselle Gerbois, who will recognize the blonde Lady;Probably not—since Lupin protects her."Yes; and I will tell him that I have secured as witnesses: Mademoiselle Gerbois, who will recognize the blonde Lady;"I will take him to the rue Chalgrin, and show him the secret passage made by Arsène Lupin's workmen,—while doing the work of which he had the control—between the houses numbered 40 and 42; the passage which you and he used two nights ago."At last, loosening her fingers, she said, in a voice rent by anguish:She paused, reflected a moment, and then, perfect mistress of herself, said:1522
– Excusez-moi, Mademoiselle, si je montre tant de satisfaction.La bataille fut pénible, et le succès m’est particulièrement agréable.1522
"Keep quiet, monsieur," she implored him.I am fighting a duel with Arsène Lupin, and I must win.1523
– Succès légitime, Monsieur, et dont vous avez le droit de vous réjouir.1523
"And who will accompany you, monsieur?"1524
– Je vous remercie.Mais quelle drôle de route nous prenons !Le chauffeur n’a donc pas entendu ?1524
"Well?""I will then take Monsieur Destange to the house of Monsieur Detinan; we will descend the servant's stairway which was used by you and Arsène Lupin when you escaped from Ganimard, and we will search together the means of communication with the adjoining house, which fronts on the Boulevard des Batignolles, and not upon the rue Clapeyron."Sholmes thought: Does she believe that she is in danger?1525
À ce moment, on sortait de Paris par la porte de Neuilly.1525
We are going to the National Library."1526
Que diable pourtant, la rue Pergolèse n’était pas en dehors des fortifications.1526
Probably not—since Lupin protects her.1527
Sholmès baissa la glace.1527
"You are Herlock Sholmes?"1528
– Dites donc, chauffeur, vous vous trompez… rue Pergolèse !…L’homme ne répondit pas.Il répéta, d’un ton plus élevé :1528
"I accuse you of having killed the Baron d'Hautrec.""I did not say that you murdered him, mademoiselle.Then Sholmes said:1529
– 181 – – Je vous dis d’aller rue Pergolèse.1529
"I will then take Monsieur Destange to the house of Monsieur Detinan; we will descend the servant's stairway which was used by you and Arsène Lupin when you escaped from Ganimard, and we will search together the means of communication with the adjoining house, which fronts on the Boulevard des Batignolles, and not upon the rue Clapeyron."1530
L’homme ne répondit point.1531
– Ah ! ça, mais vous êtes sourd, mon ami.Ou vous y mettez de la mauvaise volonté… nous n’avons rien à faire par ici… rue Pergolèse !Je vous ordonne de rebrousser chemin, et au plus vite.1531
"I am at your service, monsieur.""I will then take Monsieur Destange to the house of Monsieur Detinan; we will descend the servant's stairway which was used by you and Arsène Lupin when you escaped from Ganimard, and we will search together the means of communication with the adjoining house, which fronts on the Boulevard des Batignolles, and not upon the rue Clapeyron."Therefore, you will follow me, mademoiselle;1532
Toujours le même silence.L’Anglais frémit d’inquiétude.Il regarda Clotilde : un sourire indéfinissable plissait les lèvres de la jeune fille.1532
"Keep quiet, monsieur," she implored him.Sholmes looked at her in surprise; she was now so tranquil and, apparently, indifferent to the dangers which threatened her."They exchanged defiant glances and an ironic smile.1533
– Pourquoi riez-vous ? maugréa-t-il… cet incident n’a aucun rapport… cela ne change rien aux choses…– Absolument rien, répondit-elle.1533
"They exchanged defiant glances and an ironic smile."Absolute."1534
Tout à coup une idée le bouleversa.Se levant à moitié, il examina plus attentivement l’homme qui se trouvait sur le siège.Les épaules étaient plus minces, l’attitude plus dégagée… une sueur froide le couvrit, ses mains se crispèrent, tandis que la plus effroyable conviction s’imposait à son esprit : cet homme, c’était Arsène Lupin.1534
Sholmes was considering his plans.She closed her eyes, the better to concentrate her thoughts.He rubbed his hand, gleefully, at the thought that his duel with Lupin was drawing to a close, and he could not see any serious obstacle in the way of his success.1535
– Eh bien, Monsieur Sholmès, que dites-vous de cette petite promenade ?1535
"You are Herlock Sholmes?"1536
– Délicieuse, cher Monsieur, vraiment délicieuse, riposta Sholmès.1536
"You are Herlock Sholmes?"1537
– 182 – Jamais peut-être il ne lui fallut faire sur lui-même un effort plus terrible que pour articuler ces paroles sans un frémissement dans la voix, sans rien qui pût indiquer le déchaînement de tout son être.Mais aussitôt, par une sorte de réaction formidable, un flot de rage et de haine brisa les digues, emporta sa volonté, et, d’un geste brusque tirant son revolver, il le braqua sur Mlle Destange.1537
It bore no resemblance to an implacable duel between two powerful wills; but, judging solely from their attitude and the tone of their voices, an onlooker would have supposed their conversation to be nothing more serious than a courteous argument over some impersonal subject.It will thus be established that those passages allowed the blonde Lady to make a nocturnal visit to the Countess' room and take the blue diamond from the mantel; and, two weeks later, by similar means, to enter the room of Herr Bleichen and conceal the blue diamond in his tooth-powder—a strange action, I confess; a woman's revenge, perhaps; but I don't know, and I don't care."1538
– À la minute même, à la seconde, arrêtez, Lupin, ou je fais feu sur Mademoiselle.1538
"One moment, monsieur."1539
– Je vous recommande de viser la joue si vous voulez atteindre la tempe, répondit Lupin sans tourner la tête.1539
He rubbed his hand, gleefully, at the thought that his duel with Lupin was drawing to a close, and he could not see any serious obstacle in the way of his success.1540
Clotilde stopped him:1541
– Maxime, n’allez pas trop vite, le pavé est glissant, et je suis très peureuse.1541
"Excuse me, mademoiselle, if I am unable to conceal my satisfaction and delight.1542
Elle souriait toujours, les yeux fixés aux pavés, dont la route se hérissait devant la voiture.1542
He looked at Clotilde; a mysterious smile played upon her lips.1543
– Qu’il arrête !Qu’il arrête donc ! lui dit Sholmès, fou de colère, vous voyez bien que je suis capable de tout !1543
"Of his accomplice?""What faith you have in him!" said Sholmes.1544
Le canon du revolver frôla les boucles de cheveux.1544
"You killed the Baron d'Hautrec, mademoiselle.1546
– Ce Maxime est d’une imprudence !À ce train-là nous sommes sûrs de déraper.1546
"Of his accomplice?"We are very much out of our way....1547
– 183 – Sholmès remit l’arme dans sa poche et saisit la poignée de la portière, prêt à s’élancer, malgré l’absurdité d’un pareil acte.1547
"You are Herlock Sholmes?"1548
Clotilde stopped him:1549
– Prenez garde, Monsieur, il y a une automobile derrière nous.1549
"Chauffeur, you have made a mistake....1550
Il se pencha.Une voiture les suivait en effet, énorme, farouche d’aspect avec sa proue aiguë, couleur de sang, et les quatre hommes en peau de bête qui la montaient.1550
"Let him stop!She was smiling; her eyes were fixed on the pavement, over which the carriage was traveling at enormous speed.1551
« Allons, pensa-t-il, je suis bien gardé, patientons. »Il croisa les bras sur sa poitrine, avec cette soumission orgueilleuse de ceux qui s’inclinent et qui attendent quand le destin se tourne contre eux.Et tandis que l’on traversait la Seine et que l’on brûlait Suresnes, Rueil, Chatou, immobile, résigné, maître de sa colère et sans amertume ; il ne songeait plus qu’à découvrir par quel miracle Arsène Lupin s’était substitué au chauffeur.Que le brave garçon qu’il avait choisi le matin sur le boulevard pût être un complice placé là d’avance, il ne l’admettait pas.Pourtant il fallait bien qu’Arsène Lupin eût été prévenu, et il ne pouvait l’avoir été qu’après le moment où, lui, Sholmès avait menacé Clotilde, puisque personne, auparavant, ne soupçonnait son projet.Or, depuis ce moment, Clotilde et lui ne s’étaient point quittés.1551
"Keep quiet, monsieur," she implored him.He rubbed his hand, gleefully, at the thought that his duel with Lupin was drawing to a close, and he could not see any serious obstacle in the way of his success.A cold perspiration covered his forehead and his hands clenched with sudden fear, as his mind was seized with the conviction that the chauffeur was Arsène Lupin.The chauffeur made no sign of having heard the order.Sholmes looked at her in surprise; she was now so tranquil and, apparently, indifferent to the dangers which threatened her.Clotilde stopped him:1552
Un souvenir le frappa : la communication téléphonique demandée par la jeune fille, sa conversation avec la couturière.1552
Do not forget that the blonde Lady is on parole."1553
Et tout de suite il comprit.Avant même qu’il n’eût parlé, à la seule annonce de l’entretien qu’il sollicitait comme nouveau secrétaire de M. Destange, elle avait flairé le péril, deviné le nom et le but du visiteur, et, froidement, naturellement, comme si – 184 – elle accomplissait bien en réalité l’acte qu’elle semblait accomplir, elle avait appelé Lupin à son secours, sous le couvert d’un fournisseur, et en se servant de formules convenues entre eux.1553
Then an idea occurred to him.And while they crossed the river Seine and rushed through Suresnes, Rueil and Chatou, motionless and resigned, controlling his actions and his passions, he tried to explain to his own satisfaction by what miracle Arsène Lupin had substituted himself for the chauffeur.1554
Comment Arsène Lupin était venu, comment cette automobile en station, dont le moteur trépidait, lui avait paru suspecte, comment il avait soudoyé le mécanicien, tout cela importait peu.Ce qui passionnait Sholmès au point d’apaiser sa fureur, c’était l’évocation de cet instant, où une simple femme, une amoureuse il est vrai, domptant ses nerfs, écrasant son instinct, immobilisant les traits de son visage, soumettant l’expression de ses yeux, avait donné le change au vieux Herlock Sholmès.1554
A cold perspiration covered his forehead and his hands clenched with sudden fear, as his mind was seized with the conviction that the chauffeur was Arsène Lupin.Sholmes looked at her in surprise; she was now so tranquil and, apparently, indifferent to the dangers which threatened her.1555
Que faire contre un homme servi par de tels auxiliaires, et qui, par le seul ascendant de son autorité, insufflait à une femme de telles provisions d’audace et d’énergie ?1555
No, he would take her to prison at once, and that would spoil everything.1556
On franchit la Seine et l’on escalada la côte de Saint-Germain ; mais, à cinq cents mètres au-delà de cette ville, le fiacre ralentit.L’autre voiture vint à sa hauteur, et toutes deux s’arrêtèrent.Il n’y avait personne aux alentours.1556
At that moment they were leaving Paris by the gate de Neuilly.The automobile was standing where Sholmes had left it.The man made no reply.1557
– Monsieur Sholmès, dit Lupin, ayez l’obligeance de changer de véhicule.Le nôtre est vraiment d’une lenteur !…– Comment donc ! s’écria Sholmès, d’autant plus empressé qu’il n’avait pas le choix.1557
"Well, Monsieur Sholmes, what do you think of our little ride?"We are very much out of our way...."Delightful, monsieur, really delightful," replied Sholmes.1558
– Vous me permettrez aussi de vous prêter cette fourrure, car nous irons assez vite, et de vous offrir ces deux sandwichs…Si, si, acceptez, qui sait quand vous dînerez !1558
"Also, permit me to loan you a fur coat, as we will travel quite fast and the air is cool.And accept a couple of sandwiches, as we cannot tell when we will dine."1559
– 185 – Les quatre hommes étaient descendus.L’un d’eux s’approcha, et comme il avait retiré les lunettes qui le masquaient, Sholmès reconnut le Monsieur en redingote du restaurant hongrois.Lupin lui dit :1559
The four men alighted from the other automobile.One of them approached, and, as he raised his goggles, Sholmes recognized in him the gentleman in the frock coat that he had seen at the Hungarian restaurant.Lupin said to him:1560
– Vous reconduirez ce fiacre au chauffeur à qui je l’ai loué.1560
"You will return this machine to the chauffeur from whom I hired it.1561
Il attend dans le premier débit de vins à droite de la rue Legendre.Vous lui ferez le second versement de mille francs promis.Ah ! j’oubliais, veuillez donner vos lunettes à M. Sholmès.1561
He is waiting in the first wine-shop to the right as you go up the rue Legendre.You will give him the balance of the thousand francs I promised him....Ah! yes, kindly give your goggles to Monsieur Sholmes."1562
Il s’entretint avec Mlle Destange, puis s’installa au volant et partit, Sholmès à ses côtés, et, derrière lui, un de ses hommes.1562
He talked to Mlle. Destange for a moment, then took his place at the wheel and started, with Sholmes at his side and one of his men behind him.1563
Lupin n’avait pas exagéré en disant qu’on irait « assez vite ».Dès le début ce fut une allure vertigineuse.L’horizon venait à leur rencontre, comme attiré par une force mystérieuse, et il disparaissait à l’instant comme absorbé par un abîme vers lequel d’autres choses aussitôt, arbres, maisons, plaines et forêts, se précipitaient avec la hâte tumultueuse d’un torrent qui sent l’approche du gouffre.1563
Lupin had not exaggerated when he said "we will travel quite fast."From the beginning he set a breakneck pace.The horizon rushed to meet them, as if attracted by some mysterious force, and disappeared instantly as though swallowed up in an abyss, into which many other things, such as trees, houses, fields and forests, were hurled with the tumultuous fury and haste of a torrent as it approached the cataract.1564
Sholmès et Lupin n’échangeaient pas une parole.Au-dessus de leurs têtes, les feuilles des peupliers faisaient un grand bruit de vagues, bien rythmé par l’espacement régulier des arbres.Et les villes s’évanouirent : Mantes, Vernon, Gaillon.D’une colline à l’autre, de Bon-Secours à Canteleu, Rouen, sa banlieue, son port, ses kilomètres de quais, Rouen ne sembla que la rue d’une bourgade.Et ce fut Duclair, Caudebec, le pays de Caux dont ils effleurèrent les ondulations de leur vol puissant, et Lillebonne, et Quillebeuf.Et voilà qu’ils se trouvèrent soudain au bord de la Seine, à l’extrémité d’un petit quai, au bord duquel s’allongeait un yacht sobre et robuste de lignes, et dont la cheminée lançait des volutes de fumée noire.1564
Sholmes and Lupin did not exchange a word.Above their heads the leaves of the poplars made a great noise like the waves of the sea, rhythmically arranged by the regular spacing of the trees.And the towns swept by like spectres: Manteo, Vernon, Gaillon.From one hill to the other, from Bon-Secours to Canteleu, Rouen, its suburbs, its harbor, its miles of wharves, Rouen seemed like the straggling street of a country village.And this was Duclair, Caudebec, the country of Caux which they skimmed over in their terrific flight, and Lillebonne, and Quillebeuf.Then, suddenly, they found themselves on the banks of the Seine, at the extremity of a little wharf, beside which lay a staunch sea-going yacht that emitted great volumes of black smoke from its funnel.1565
– 186 – La voiture stoppa.En deux heures, ils avaient parcouru plus de quarante lieues.1565
The automobile stopped.In two hours they had traveled over forty leagues.1566
Un homme s’avança en vareuse bleue, la casquette galonnée d’or et salua.1566
A man, wearing a blue uniform and a goldlaced cap, came forward and saluted.1567
– Parfait, capitaine ! s’écria Lupin.Vous avez reçu la dépêche ?1567
Lupin said to him: "All ready, captain?Did you receive my telegram?"1568
– Je l’aie reçue.1569
– L’Hirondelle est prête ?1569
"Is The Swallow ready?"1570
– L’Hirondelle est prête.1571
– En ce cas, Monsieur Sholmès ?1571
"Come, Monsieur Sholmes."1572
L’Anglais regarda autour de lui, vit un groupe de personnes à la terrasse d’un café, un autre plus près, un instant, puis comprenant qu’avant toute intervention, il serait happé, embarqué, expédié à fond de cale, il traversa la passerelle et suivit Lupin dans la cabine du capitaine.1572
The Englishman looked around, saw a group of people on the terrace in front of a café, hesitated a moment, then, realizing that before he could secure any assistance he would be seized, carried aboard and placed in the bottom of the hold, he crossed the gang-plank and followed Lupin into the captain's cabin.1573
Elle était vaste, d’une propreté méticuleuse, et toute claire du vernis de ses lambris et de l’étincellement de ses cuivres.1573
It was quite a large room, scrupulously clean, and presented a cheerful appearance with its varnished woodwork and polished brass.1574
Lupin referma la porte et, sans préambule, presque brutalement, il dit à Sholmès :1574
Lupin closed the door and addressed Sholmes abruptly, and almost rudely, as he said:1575
– Que savez-vous au juste ?1575
"Well, what do you know?"1576
– 187 – – Tout.1577
"Everything?Come, be precise."1578
Il n’y avait plus dans l’intonation de sa voix cette politesse un peu ironique qu’il affectait à l’égard de l’Anglais.C’était l’accent impérieux du maître qui a l’habitude de commander et l’habitude que tout le monde plie devant lui, fût-ce un Herlock Sholmès.1578
His voice contained no longer that polite, if ironical, tone, which he had affected when speaking to the Englishman.Now, his voice had the imperious tone of a master accustomed to command and accustomed to be obeyed—even by a Herlock Sholmes.1579
Ils se mesurèrent du regard, ennemis maintenant, ennemis déclarés et frémissants.Un peu énervé, Lupin reprit :1579
They measured each other by their looks, enemies now—open and implacable foes.Lupin spoke again, but in a milder tone:1580
– Voilà plusieurs fois, Monsieur, que je vous rencontre sur mon chemin. C’est autant de fois de trop, et j’en ai assez de perdre mon temps à déjouer les pièges que vous me tendez.Je vous préviens donc que ma conduite avec vous dépendra de votre réponse.Que savez-vous au juste ?1580
"I have grown weary of your pursuit, and do not intend to waste any more time in avoiding the traps you lay for me.I warn you that my treatment of you will depend on your reply.Now, what do you know?"1581
– Tout, Monsieur, je vous le répète.1581
"Everything, monsieur."1582
Arsène Lupin se contint et d’un ton saccadé :1582
Arsène Lupin controlled his temper and said, in a jerky manner:1583
– Je vais vous le dire, moi, ce que vous savez.Vous savez que, sous le nom de Maxime Bermond, j’ai… retouché quinze maisons construites par M. Destange.1583
"I will tell you what you know.You know that, under the name of Maxime Bermond, I have ... improved fifteen houses that were originally constructed by Monsieur Destange."1585
– Sur ces quinze maisons, vous en connaissez quatre.1585
"Of those fifteen houses, you have seen four."1587
– 188 – – Et vous avez la liste des onze autres.1587
"And you have a list of the other eleven."1589
– Vous avez pris cette liste chez M. Destange, cette nuit sans doute.1589
"You made that list at Monsieur Destange's house on that night, no doubt."1591
– Et comme vous supposez que, parmi ces onze immeubles, il y en a fatalement un que j’ai gardé pour moi, pour mes besoins et pour ceux de mes amis, vous avez confié à Ganimard le soin de se mettre en campagne et de découvrir ma retraite.1591
"And you have an idea that, amongst those eleven houses, there is one that I have kept for the use of myself and my friends, and you have intrusted to Ganimard the task of finding my retreat."1593
– Ce qui signifie ?1593
"What does that signify?"1594
– Ce qui signifie que j’agis seul, et que j’allais me mettre, seul, en campagne.1594
"It signifies that I choose to act alone, and do not want his help."1595
– Alors, je n’ai rien à craindre, puisque vous êtes entre mes mains.1595
"Then I have nothing to fear, since you are in my hands."1596
– Vous n’avez rien à craindre tant que je serai entre vos mains.1596
"You have nothing to fear as long as I remain in your hands."1597
– C’est-à -dire que vous n’y resterez pas ?1597
"You mean that you will not remain?"1599
– 189 – Arsène Lupin se rapprocha encore de l’Anglais, et lui posant très doucement la main sur l’épaule :1599
Arsène Lupin approached the Englishman and, placing his hand on the latter's shoulder, said:1600
– Écoutez, Monsieur, je ne suis pas en humeur de discuter, et vous n’êtes pas, malheureusement pour vous, en état de me faire échec.Donc, finissons-en.1600
"Listen, monsieur; I am not in a humor to argue with you, and, unfortunately for you, you are not in a position to choose.So let us finish our business."1602
– Vous allez me donner votre parole d’honneur de ne pas chercher à vous échapper de ce bateau avant d’être dans les eaux anglaises.1602
"You are going to give me your word of honor that you will not try to escape from this boat until you arrive in English waters."1603
– Je vous donne ma parole d’honneur de chercher par tous les moyens à m’échapper, répondit Sholmès, indomptable.1603
"I give you my word of honor that I shall escape if I have an opportunity," replied the indomitable Sholmes.1604
– Mais, sapristi, vous savez pourtant que je n’ai qu’un mot à dire pour vous réduire à l’impuissance.Tous ces hommes m’obéissent aveuglément.Sur un signe de moi, ils vous mettent une chaîne au cou…– Les chaînes se cassent.1604
"But, sapristi! you know quite well that at a word from me you would soon be rendered helpless.All these men will obey me blindly.At a sign from me they would place you in irons—""Irons can be broken."1605
– … Et vous jettent par-dessus bord à dix milles des côtes.1605
"And throw you overboard ten miles from shore."1609
– Bien répondu, s’écria Lupin en riant. Dieu me pardonne, j’étais en colère.Excusez-moi, maître… et concluons.Admettez-vous que je cherche les mesures nécessaires à ma sécurité et à celle de mes amis ? – 190 – – Toutes les mesures.Mais elles sont inutiles. – D’accord.Cependant vous ne m’en voudrez pas de les prendre.1609
"I hadn't thought of that," said Lupin, with a laugh."Excuse me, master ... and let us finish.You will agree that I must take the measures necessary to protect myself and my friends.""Certainly; but they will be useless.""And yet you do not wish me to take them."1610
– C’est votre devoir.Allons-y.1610
"It is your duty.""Very well, then."1611
Lupin ouvrit la porte et appela le capitaine et deux matelots.1611
Lupin opened the door and called the captain and two sailors.1612
Ceux-ci saisirent l’Anglais, et après l’avoir fouillé lui ficelèrent les jambes et l’attachèrent à la couchette du capitaine.1612
The latter seized the Englishman, bound him hand and foot, and tied him to the captain's bunk.1613
– Assez ! ordonna Lupin.En vérité, il faut votre obstination, Monsieur, et la gravité exceptionnelle des circonstances, pour que j’ose me permettre…Les matelots se retirèrent.Lupin dit au capitaine :1613
"That will do," said Lupin."It was only on account of your obstinacy and the unusual gravity of the situation, that I ventured to offer you this indignity."The sailors retired.Lupin said to the captain:1615
– Capitaine, un homme d’équipage restera ici à la disposition de M. Sholmès, et vous-même lui tiendrez compagnie autant que possible.Qu’on ait pour lui tous les égards.Ce n’est pas un prisonnier, mais un hôte.Quelle heure est-il à votre montre, capitaine ?1615
"Let one of the crew remain here to look after Monsieur Sholmes, and you can give him as much of your own company as possible.Treat him with all due respect and consideration.He is not a prisoner, but a guest.What time have you, captain?"1616
– Deux heures cinq.1616
"Five minutes after two."1617
Lupin consulta sa montre, puis une pendule accrochée à la cloison de la cabine.1617
Lupin consulted his watch, then looked at the clock that was attached to the wall of the cabin.1618
– Deux heures cinq ?… nous sommes d’accord.Combien de temps vous faut-il pour aller à Southampton ?1618
"Five minutes past two is right.How long will it take you to reach Southampton?"1619
– 191 – – Neuf heures, sans nous presser.1619
"Nine hours, easy going."1620
– Vous en mettrez onze.Il ne faut pas que vous touchiez terre avant le départ du paquebot qui laisse Southampton à minuit et qui arrive au Havre à huit heures du matin.Vous entendez, n’est-ce pas, capitaine ?Je me répète : comme il serait infiniment dangereux pour nous tous que Monsieur revînt en France par ce bateau, il ne faut pas que vous arriviez à Southampton avant une heure du matin.1620
"Make it eleven.You must not land there until after the departure of the midnight boat, which reaches Havre at eight o'clock in the morning.Do you understand, captain?Let me repeat: As it would be very dangerous for all of us to permit Monsieur to return to France by that boat, you must not reach Southampton before one o'clock in the morning."1622
– Je vous salue, Maître. À l’année prochaine, dans ce monde ou dans l’autre.1622
"Au revoir, master; next year, in this world or in the next."1623
"Until to-morrow," replied Sholmes.1624
Quelques minutes plus tard Sholmès entendit l’automobile qui s’éloignait, et tout de suite, aux profondeurs de L’Hirondelle, la vapeur haleta plus violemment.Le bateau démarrait.1624
Lupin closed the door and addressed Sholmes abruptly, and almost rudely, as he said:The sailors retired.1625
Vers trois heures on avait franchi l’estuaire de la Seine et l’on entrait en pleine mer.À ce moment, étendu sur la couchette où il était lié, Herlock Sholmès dormait profondément.1625
Then, suddenly, they found themselves on the banks of the Seine, at the extremity of a little wharf, beside which lay a staunch sea-going yacht that emitted great volumes of black smoke from its funnel.Now, his voice had the imperious tone of a master accustomed to command and accustomed to be obeyed—even by a Herlock Sholmes.1626
Le lendemain matin, dixième et dernier jour de la guerre engagée par les deux grands rivaux, l’ Écho de France publiait ce délicieux entrefilet :1626
They measured each other by their looks, enemies now—open and implacable foes.1627
« Hier un décret d’expulsion a été pris par Arsène Lupin contre Herlock Sholmès, détective anglais.Signifié à midi, le – 192 – décret était exécuté le jour même.À une heure du matin, Sholmès a été débarqué à Southampton. »– 193 – Chapitre 6 La seconde arrestation d’Arsène Lupin Dès huit heures, douze voitures de déménagement encombrèrent la rue Crevaux, entre l’avenue du Bois-de-Boulogne et l’avenue Bugeaud.M.1627
Arsène Lupin approached the Englishman and, placing his hand on the latter's shoulder, said:"Until to-morrow," replied Sholmes."Until to-morrow," replied Sholmes.You must not land there until after the departure of the midnight boat, which reaches Havre at eight o'clock in the morning."No."1628
Félix Davey quittait l’appartement qu’il occupait au quatrième étage du n° 8.Et M. Dubreuil, expert, qui avait réuni en un seul appartement le cinquième étage de la même maison et le cinquième étage des deux maisons contiguës, expédiait le même jour – pure coïncidence, puisque ces messieurs ne se connaissaient pas – les collections de meubles pour lesquelles tant de correspondants étrangers lui rendaient quotidiennement visite.1628
improved fifteen houses that were originally constructed by Monsieur Destange.""Of those fifteen houses, you have seen four."1629
Détail qui fut remarqué dans le quartier, mais dont on ne parla que plus tard, aucune des douze voitures ne portait le nom et l’adresse du déménageur, et aucun des hommes qui les accompagnaient ne s’attarda dans les débits avoisinants.Ils travaillèrent si bien qu’à onze heures tout était fini.Il ne restait plus rien que ces monceaux de papiers et de chiffons qu’on laisse derrière soi, aux coins des chambres vides.1629
The automobile stopped.In two hours they had traveled over forty leagues.Then, suddenly, they found themselves on the banks of the Seine, at the extremity of a little wharf, beside which lay a staunch sea-going yacht that emitted great volumes of black smoke from its funnel.1630
M. Félix Davey, jeune homme élégant, vêtu selon la mode la plus raffinée, mais qui portait à la main une canne d’entraînement dont le poids indiquait chez son possesseur un biceps peu ordinaire, M. Félix Davey s’en alla tranquillement et s’assit sur le banc de l’allée transversale qui coupe l’avenue du Bois, en face de la rue Pergolèse.Près de lui, une femme, en – 194 – tenue de petite bourgeoise, lisait son journal, tandis qu’un enfant jouait à creuser avec sa pelle un tas de sable.1630
Arsène Lupin approached the Englishman and, placing his hand on the latter's shoulder, said:Then, suddenly, they found themselves on the banks of the Seine, at the extremity of a little wharf, beside which lay a staunch sea-going yacht that emitted great volumes of black smoke from its funnel.1631
Au bout d’un instant Félix Davey dit à la femme, sans tourner la tête :1631
Lupin said to the captain:1633
– Parti depuis ce matin neuf heures.1633
"And you have a list of the other eleven."1635
– À la Préfecture de police.1638
– Pas de dépêche cette nuit ?1638
"Is The Swallow ready?"1640
– On a toujours confiance en vous dans la maison ?1640
"You made that list at Monsieur Destange's house on that night, no doubt."1641
– Toujours.Je rends de petits services à Mme Ganimard, et elle me raconte tout ce que fait son mari… nous avons passé la matinée ensemble.1641
"Yes.""And you have an idea that, amongst those eleven houses, there is one that I have kept for the use of myself and my friends, and you have intrusted to Ganimard the task of finding my retreat."1642
– C’est bien.Jusqu’à nouvel ordre, continuez à venir ici, chaque jour, à onze heures.1642
"Very well."You must not land there until after the departure of the midnight boat, which reaches Havre at eight o'clock in the morning.1643
– 195 – Il se leva et se rendit, près de la porte Dauphine, au Pavillon chinois où il prit un repas frugal, deux œufs, des légumes et des fruits.Puis il retourna rue Crevaux et dit à la concierge :1643
Lupin opened the door and called the captain and two sailors.Lupin said to him:1644
– Je jette un coup d’œil là -haut, et je vous rends les clefs.1644
"Excuse me, master ... and let us finish.1645
Il termina son inspection par la pièce qui lui servait de cabinet de travail.Là , il saisit l’extrémité d’un tuyau de gaz dont le coude était articulé et qui pendait le long de la cheminée enleva le bouchon de cuivre qui le fermait, adapta un petit appareil en forme de cornet, et souffla.1645
Lupin consulted his watch, then looked at the clock that was attached to the wall of the cabin.Then, suddenly, they found themselves on the banks of the Seine, at the extremity of a little wharf, beside which lay a staunch sea-going yacht that emitted great volumes of black smoke from its funnel.1646
Un léger coup de sifflet lui répondit.Portant le tuyau à sa bouche, il murmura :1646
From the beginning he set a breakneck pace.Lupin spoke again, but in a milder tone:1647
– Personne, Dubreuil ?1647
"Everything, monsieur."1651
Il remit le tuyau à sa place, tout en se disant :1652
« Jusqu’où va le progrès ?Notre siècle fourmille de petites inventions qui rendent vraiment la vie charmante et pittoresque.Et si amusante ! …Surtout quand on sait jouer à la vie comme moi. »Il fit pivoter une des moulures de marbre de la cheminée.La plaque de marbre elle-même bougea, et la glace qui la – 196 – surmontait glissa sur d’invisibles rainures, démasquant une ouverture béante où reposaient les premières marches d’un escalier construit dans le corps même de la cheminée ; tout cela bien propre, en fonte soigneusement astiquée et en carreaux de porcelaine blanche.1652
"Where?"It was quite a large room, scrupulously clean, and presented a cheerful appearance with its varnished woodwork and polished brass."Ganimard!"At a sign from me they would place you in irons—"From the beginning he set a breakneck pace.Then, suddenly, they found themselves on the banks of the Seine, at the extremity of a little wharf, beside which lay a staunch sea-going yacht that emitted great volumes of black smoke from its funnel.1653
Il monta.Au cinquième étage, même orifice au-dessus de la cheminée.M. Dubreuil attendait.1653
Mon."Of those fifteen houses, you have seen four."He talked to Mlle.1654
– C’est fini, chez vous ?1654
"Do they suspect you in the house?"1656
– Tout est débarrassé ?1659
– Il n’y a plus que les trois hommes de garde.1659
"And you have a list of the other eleven."1661
L’un après l’autre ils montèrent par le même chemin jusqu’à l’étage des domestiques, et débouchèrent dans une mansarde où se trouvaient trois individus dont l’un regardait par la fenêtre.1661
The Englishman looked around, saw a group of people on the terrace in front of a café, hesitated a moment, then, realizing that before he could secure any assistance he would be seized, carried aboard and placed in the bottom of the hold, he crossed the gang-plank and followed Lupin into the captain's cabin.1662
– Rien de nouveau ?1663
"Everything, monsieur."1664
– 197 – – La rue est calme ?1664
"Is The Swallow ready?"1666
– Encore dix minutes et je pars définitivement… vous partirez aussi.D’ici là , au moindre mouvement suspect dans la rue, avertissez-moi.1666
"And throw you overboard ten miles from shore."At a sign from me they would place you in irons—"1667
– J’ai toujours le doigt sur la sonnerie d’alarme, patron.1667
"You have nothing to fear as long as I remain in your hands."1668
– Dubreuil, vous aviez recommandé à nos déménageurs de ne pas toucher aux fils de cette sonnerie ?1668
"Anyone around, Dubreuil?"1669
– Certes, elle fonctionne à merveille.1670
– Alors je suis tranquille.1671
Ces deux messieurs redescendirent jusqu’à l’appartement de Félix Davey.Et celui-ci, après avoir rajusté la moulure de marbre, s’exclama joyeusement :1671
Felix Davey was leaving the apartment in which he lived on the fourth floor of No. 8; and Mon.Then he returned to the rue Crevaux and said to the concierge:1672
– Dubreuil, je voudrais voir la tête de ceux qui découvriront tous ces admirables trucs, timbres d’avertissement, réseau de fils électriques et de tuyaux acoustiques, passages invisibles, lames de parquets qui glissent, escaliers dérobés… une vraie machination pour féerie !1672
"Anyone around, Dubreuil?"1673
– Quelle réclame pour Arsène Lupin !1673
"That will do," said Lupin.1674
– Une réclame dont on se serait bien passé.Dommage de quitter une pareille installation.Tout est à recommencer, – 198 – Dubreuil… et sur un nouveau modèle, évidemment, car il ne faut jamais se répéter.Peste soit du Sholmès !1674
"Very well; come on."The sailors retired."Anyone around, Dubreuil?""Until to-morrow," replied Sholmes.1675
– Toujours pas revenu, le Sholmès ?1675
"Until to-morrow," replied Sholmes.1676
– Et comment ?De Southampton, un seul paquebot, celui de minuit.Du Havre, un seul train, celui de huit heures du matin qui arrive à onze heures onze.Du moment qu’il n’a pas pris le paquebot de minuit – et il ne l’a pas pris, les instructions données au capitaine étant formelles – il ne pourra être en France que ce soir, via Newhaven et Dieppe.1676
"Where?"At one o'clock this morning Sholmes was landed at Southampton."There has been only one boat come from Southampton and it left there at midnight; only one train from Havre, leaving there at eight o'clock this morning and due in Paris at eleven fifteen.As he could not catch the midnight boat at Southampton—and the instructions to the captain on that point were explicit—he cannot reach France until this evening via Newhaven and Dieppe."1677
"Do you think he will come back?"1678
– Sholmès n’abandonne jamais la partie.Il reviendra, mais trop tard.Nous serons loin.1678
"Yes; he never gives up.He will return to Paris; but it will be too late.We will be far away."1679
– Et Mlle Destange ?1679
"And Mademoiselle Destange?"1680
– Je dois la retrouver dans une heure.1680
"I am to see her in an hour."1682
– Oh ! Non, elle ne rentrera chez elle que dans quelques jours, après la tourmente… et lorsque je n’aurai plus à m’occuper que d’elle.Mais, vous, Dubreuil, il faut vous hâter.1682
"Oh! no; she will not return there for several days.But you, Dubreuil, you must hurry.1683
L’embarquement de tous nos colis sera long, et votre présence est nécessaire sur le quai.1683
The loading of our goods will take a long time and you should be there to look after them."1684
– Vous êtes sûr que nous ne sommes pas surveillés ?1684
"Are you sure that we are not being watched?"1685
– Par qui ?Je ne craignais que Sholmès.1685
"By whom?I am not afraid of anyone but Sholmes."1686
– 199 – Dubreuil se retira.Félix Davey fit un dernier tour, ramassa deux ou trois lettres déchirées, puis, apercevant un morceau de craie, il le prit, dessina sur le papier sombre de la salle à manger un grand cadre, et inscrivit, ainsi que l’on fait sur une plaque commémorative :1686
Dubreuil retired.Felix Davey made a last tour of the apartment, picked up two or three torn letters, then, noticing a piece of chalk, he took it and, on the dark paper of the drawing-room, drew a large frame and wrote within it the following:1687
« ICI HABITA, DURANT CINQ ANNÉES, AU DÉBUT DU XXème SIÈCLE, ARSÈNE LUPIN, GENTILHOMME- CAMBRIOLEUR. »Cette petite plaisanterie parut lui causer une vive satisfaction.Il la contempla en sifflotant un air d’allégresse, et s’écria :1687
" A r s è n e Lupin, gentleman-burglar, lived here for five years at the beginning of the twentieth c e n t u r y .This little pleasantry seemed to please him very much.He looked at it for a moment, whistling a lively air, then said to himself:1688
– Maintenant que je suis en règle avec les historiens des générations futures, filons.Dépêchez-vous, maître Herlock Sholmès, avant trois minutes j’aurai quitté mon gîte, et votre défaite sera totale… encore deux minutes !Vous me faites attendre, maître !…Encore une minute !Vous ne venez pas ?Eh bien, je proclame votre déchéance et mon apothéose.Sur quoi, je m’esquive.Adieu, royaume d’Arsène Lupin !Je ne vous verrai plus.Adieu les cinquante-cinq pièces des six appartements sur lesquels je régnais !Adieu, ma chambrette, mon austère chambrette !1688
"Now that I have placed myself in touch with the historians of future generations, I can go.You must hurry, Herlock Sholmes, as I shall leave my present abode in three minutes, and your defeat will be an accomplished fact....Two minutes more! you are keeping me waiting, Monsieur Sholmes....One minute more!Are you not coming?Well, then, I proclaim your downfall and my apotheosis.And now I make my escape.Farewell, kingdom of Arsène Lupin!I shall never see you again.Farewell to the fifty-five rooms of the six apartments over which I reigned!Farewell, my own royal bed chamber!"1689
Une sonnerie coupa net son accès de lyrisme, une sonnerie aiguë, rapide et stridente, qui s’interrompit deux fois, reprit deux fois et cessa.C’était la sonnerie d’alarme.1689
His outburst of joy was interrupted by the sharp ringing of a bell, which stopped twice, started again and then ceased.It was the alarm bell.1690
Qu’y avait-il donc ?Quel danger imprévu ?Ganimard ?1690
What was wrong?What unforeseen danger?Ganimard?1691
Mais non…– 200 – Il fut sur le point de regagner son bureau et de s’enfuir.1691
No; that wasn't possible!He was on the point of returning to his library and making his escape.1692
Mais d’abord il se dirigea du côté de la fenêtre.Personne dans la rue.L’ennemi serait-il donc déjà dans la maison ?Il écouta et crut discerner des rumeurs confuses.Sans plus hésiter, il courut jusqu’à son cabinet de travail, et, comme il en franchissait le seuil, il distingua le bruit d’une clef que l’on cherchait à introduire dans la porte du vestibule.1692
But, first, he went to the window.There was no one in the street.Was the enemy already in the house?He listened and thought he could discern certain confused sounds.He hesitated no longer. He ran to his library, and as he crossed the threshold he heard the noise of a key being inserted in the lock of the vestibule door.1693
– Diable, murmura-t-il, il n’est que temps.La maison est peut-être cernée… l’escalier de service, impossible.1693
"The deuce!" he murmured; "I have no time to lose.The house may be surrounded. The servants' stairway—impossible!1694
Heureusement que la cheminée…Il poussa vivement la moulure : elle ne bougea pas.Il fit un effort plus violent : elle ne bougea pas.1694
Fortunately, there is the chimney."He pushed the moulding; it did not move.He made a greater effort—still it refused to move.1695
Au même moment il eut l’impression que la porte s’ouvrait là -bas et que des pas résonnaient.1695
At the same time he had the impression that the door below opened and that he could hear footsteps.1696
– Sacré nom, jura-t-il, je suis perdu si ce fichu mécanisme…Ses doigts se convulsèrent autour de la moulure.De tout son poids il pesa.Rien ne bougea. Rien !Par une malchance incroyable, par une méchanceté vraiment effarante du destin, le mécanisme, qui fonctionnait encore un instant auparavant, ne fonctionnait plus !1696
"Good God!" he cried;"I am lost if this cursed mechanism—"He pushed with all his strength.Nothing moved—nothing!By some incredible accident, by some evil stroke of fortune, the mechanism, which had worked only a few moments ago, would not work now.1697
Il s’acharna, se crispa.Le bloc de marbre demeurait inerte, immuable.Malédiction !Était-il admissible que cet obstacle stupide lui barrât le chemin ?Il frappa le marbre, il le frappa à coups de poing rageurs, il le martela, il l’injuria…– Eh bien, quoi, Monsieur Lupin, il y a donc quelque chose qui ne marche pas comme il vous plaît ?1697
He was furious.The block of marble remained immovable.He uttered frightful imprecations on the senseless stone.Was his escape to be prevented by that stupid obstacle?He struck the marble wildly, madly; he hammered it, he cursed it."Ah! what's the matter, Monsieur Lupin? You seem to be displeased about something."1698
– 201 – Lupin se retourna, secoué d’épouvante.Herlock Sholmès était devant lui !1698
Lupin turned around.Herlock Sholmes stood before him!1699
Herlock Sholmès !Il le regarda en clignant des yeux, comme gêné par une vision cruelle.Herlock Sholmès à Paris !Herlock Sholmès qu’il avait expédié la veille en Angleterre ainsi qu’un colis dangereux, et qui se dressait en face de lui, victorieux et libre !Ah ! pour que cet impossible miracle se fût réalisé malgré la volonté d’Arsène Lupin, il fallait un bouleversement des lois naturelles, le triomphe de tout ce qui est illogique et anormal !1699
Herlock Sholmes!...Lupin gazed at him with squinting eyes as if his sight were defective and misleading.Herlock Sholmes in Paris!Herlock Sholmes, whom he had shipped to England only the day before as a dangerous person, now stood before him free and victorious!...Ah! such a thing was nothing less than a miracle; it was contrary to all natural laws; it was the culmination of all that is illogical and abnormal....1700
Herlock Sholmès en face de lui !1700
Herlock Sholmes here—before his face!1701
Et l’Anglais prononça, ironique à son tour, et plein de cette politesse dédaigneuse avec laquelle son adversaire l’avait si souvent cinglé :1701
And when the Englishman spoke his words were tinged with that keen sarcasm and mocking politeness with which his adversary had so often lashed him. He said:1702
– Monsieur Lupin, je vous avertis qu’à partir de cette minute, je ne penserai plus jamais à la nuit que vous m’avez fait passer dans l’hôtel du Baron d’Hautrec, plus jamais aux mésaventures de mon ami Wilson, plus jamais à mon enlèvement en automobile, et non plus à ce voyage que je viens d’accomplir, ficelé par vos ordres sur une couchette peu confortable.Cette minute efface tout.Je ne me souviens plus de rien.Je suis payé. Je suis royalement payé.1702
"Monsieur Lupin, in, the first place I have the honor to inform you that at this time and place I blot from my memory forever all thoughts of the miserable night that you forced me to endure in the house of Baron d'Hautrec, of the injury done to my friend Wilson, of my abduction in the automobile, and of the voyage I took yesterday under your orders, bound to a very uncomfortable couch. But the joy of this moment effaces all those bitter memories.I forgive everything.I forget everything—I wipe out the debt.I am paid—and royally paid."1703
Lupin garda le silence.L’Anglais reprit :1703
Lupin made no reply.So the Englishman continued:1704
– N’est-ce pas votre avis ?1704
"Don't you think so yourself?"1705
Il avait l’air d’insister comme s’il eût réclamé un acquiescement, une sorte de quittance à l’égard du passé.1705
He appeared to insist as if demanding an acquiescence, as a sort of receipt in regard to the part.1706
– 202 – Après un instant de réflexion, durant lequel l’Anglais se sentit pénétré, scruté jusqu’au plus profond de son âme, Lupin déclara :1706
After a moment's reflection, during which the Englishman felt that he was scrutinized to the very depth of his soul, Lupin declared:1707
– Je suppose, Monsieur, que votre conduite actuelle s’appuie sur des motifs sérieux ?1707
"I presume, monsieur, that your conduct is based upon serious motives?"1708
– Extrêmement sérieux.1709
– Le fait d’avoir échappé à mon capitaine et à mes matelots n’est qu’un incident secondaire de notre lutte.Mais le fait d’être ici, devant moi, seul, vous entendez, seul en face d’Arsène Lupin, me donne à croire que votre revanche est aussi complète que possible.1709
"The fact that you have escaped from my captain and his crew is only a secondary incident of our struggle.But the fact that you are here before me alone—understand, alone—face to face with Arsène Lupin, leads me to think that your revenge is as complete as possible."1710
– Aussi complète que possible.1710
"As complete as possible."1713
– Les deux maisons voisines ?1713
"The two adjoining houses?"1715
– L’appartement au-dessus de celui-ci ?1715
"The apartment above this?"1716
– Les trois appartements du cinquième que M. Dubreuil occupait, cernés.1716
"The three apartments on the fifth floor that were formerly occupied by Monsieur Dubreuil are surrounded."1717
– De sorte que…– 203 – – De sorte que vous êtes pris, Monsieur Lupin, irrémédiablement pris.1717
"So that—""So that you are captured, Monsieur Lupin—absolutely captured."1718
Les mêmes sentiments qui avaient agité Sholmès au cours de sa promenade en automobile, Lupin les éprouva, la même fureur concentrée, la même révolte – mais aussi, en fin de compte – la même loyauté le courba sous la force des choses.1718
The feelings that Sholmes had experienced during his trip in the automobile were now suffered by Lupin, the same concentrated fury, the same revolt, and also, let us admit, the same loyalty of submission to force of circumstances.1719
Tous deux également puissants, ils devaient pareillement accepter la défaite comme un mal provisoire auquel on doit se résigner.1719
Equally brave in victory or defeat.1720
– Nous sommes quittes, Monsieur, dit-il nettement.1720
"Our accounts are squared, monsieur," said Lupin, frankly.1721
L’Anglais sembla ravi de cet aveu.Ils se turent. Puis Lupin reprit, déjà maître de lui et souriant :1721
The Englishman was pleased with that confession.After a short silence Lupin, now quite self-possessed, said smiling:1722
– Et je n’en suis pas fâché !Cela devenait fastidieux de gagner à tous coups.Je n’avais qu’à allonger le bras pour vous atteindre en pleine poitrine.Cette fois, j’y suis.Touché, maître !1722
"And I am not sorry!It becomes monotonous to win all the time.Yesterday I had only to stretch out my hand to finish you forever.Today I belong to you.The game is yours."1724
Il riait de bon cœur. – Enfin on va se divertir !Lupin est dans la souricière.1724
Lupin laughed heartily and then continued: "At last the gallery will be entertained!Lupin in prison!1725
Comment va t-il sortir de là ?Dans la souricière ! …Quelle aventure … ah maître, je vous dois une rude émotion.C’est cela, la vie !1725
How will he get out?In prison!...What an adventure!... Ah!Sholmes, life is just one damn thing after another!"1726
Il se pressa les tempes de ses deux poings fermés, comme pour comprimer la joie désordonnée qui bouillonnait en lui, et il avait aussi des gestes d’enfant qui décidément s’amuse au-delà de ses forces.1726
He pressed his closed hands to his temples as if to suppress the tumultuous joy that surged within him, and his actions indicated that he was moved by an uncontrollable mirth.1727
– 204 – Enfin il s’approcha de l’Anglais.1727
At last, when he had recovered his self-possession, he approached the detective and said:1728
– Et maintenant, qu’attendez-vous ?1728
"And now what are you waiting for?"1729
– Ce que j’attends ?1729
"What am I waiting for?"1730
– Oui, Ganimard est là , avec ses hommes.Pourquoi n’entre-t-il pas ?1730
"Yes;Ganimard is here with his men—why don't they come in?"1731
– Je l’ai prié de ne pas entrer.1731
"I asked him not to."1732
– Et il a consenti ?1733
– Je n’ai requis ses services qu’à la condition formelle qu’il se laisserait guider par moi.D’ailleurs il croit que M. Félix Davey n’est qu’un complice de Lupin !1733
"I accepted his services on condition that he would be guided by me."So that you are captured, Monsieur Lupin—absolutely captured."1734
– Alors je répète ma question sous une autre forme.1735
Pourquoi êtes-vous entré seul ?1736
– J’ai voulu d’abord vous parler.1736
"What am I waiting for?"1737
– Ah !Ah !Vous avez à me parler.1737
Ah!Ah!Today I belong to you.1738
Cette idée parut plaire singulièrement à Lupin.Il y a telles circonstances où l’on préfère de beaucoup les paroles aux actes.1738
Lupin turned around.And when the Englishman spoke his words were tinged with that keen sarcasm and mocking politeness with which his adversary had so often lashed him.1739
– Monsieur Sholmès, je regrette de n’avoir point de fauteuil à vous offrir.Cette vieille caisse à moitié brisée vous agrée-t-elle ?Ou bien le rebord de cette fenêtre ?Je suis sûr qu’un verre de bière serait le bienvenu… brune ou blonde ?…Mais asseyez-vous, je vous en prie…– 205 – – Inutile.Causons.1739
Herlock Sholmes stood before him!Was the enemy already in the house?But, first, he went to the window."I am lost if this cursed mechanism—"Farewell, my own royal bed chamber!""Surrounded."Ganimard?1741
– Je serai bref.Le but de mon séjour en France n’était pas votre arrestation.Si j’ai été amené à vous poursuivre, c’est qu’aucun autre moyen ne se présentait d’arriver à mon véritable but.1741
"Surrounded."Yesterday I had only to stretch out my hand to finish you forever.Yesterday I had only to stretch out my hand to finish you forever.1743
– De retrouver le diamant bleu !1743
"The deuce!" he murmured;1744
– Le diamant bleu !1744
"The deuce!" he murmured;1745
– Certes, puisque celui qu’on a découvert dans le flacon du consul Bleichen n’était pas le vrai.1745
"The fact that you have escaped from my captain and his crew is only a secondary incident of our struggle.1746
– En effet.Le vrai fut expédié par la Dame blonde, je le fis copier exactement, et comme, alors, j’avais des projets sur les autres bijoux de la comtesse, et que le consul Bleichen était déjà suspect, la susdite Dame blonde, pour n’être point soupçonnée à son tour, glissa le faux diamant dans les bagages du susdit consul.1746
"Yes;"Monsieur Lupin, in, the first place I have the honor to inform you that at this time and place I blot from my memory forever all thoughts of the miserable night that you forced me to endure in the house of Baron d'Hautrec, of the injury done to my friend Wilson, of my abduction in the automobile, and of the voyage I took yesterday under your orders, bound to a very uncomfortable couch.1747
– Tandis que vous, vous gardiez le vrai.1747
"So that you are captured, Monsieur Lupin—absolutely captured."1749
– Ce diamant-là , il me le faut.1749
"I am lost if this cursed mechanism—"1750
– 206 – – Impossible.Mille regrets.1750
No; that wasn't possible!I forgive everything.1751
– Je l’ai promis à la comtesse de Crozon.Je l’aurai.1751
"I accepted his services on condition that he would be guided by me.Ah!1752
– Comment l’aurez-vous, puisqu’il est en ma possession ?1752
"I accepted his services on condition that he would be guided by me.1753
– Je l’aurai précisément parce qu’il est en votre possession.1753
"I accepted his services on condition that he would be guided by me.1754
– Je vous le rendrai donc ?1757
– Je vous l’achète.1758
Lupin eut un accès de gaieté.1759
– Vous êtes bien de votre pays.Vous traitez ça comme une affaire.1759
"Very well—proceed."You seem to be displeased about something."1760
– C’est une affaire.1761
– Et que m’offrez-vous ?1761
"What am I waiting for?"1762
– La liberté de Mlle Destange.1763
– Sa liberté ?Mais je ne sache pas qu’elle soit en état d’arrestation.1763
"Yes;The object of my sojourn in France was not to accomplish your arrest.1764
– 207 – – Je fournirai à M. Ganimard les indications nécessaires.1764
"I accepted his services on condition that he would be guided by me.1765
Privée de votre protection, elle sera prise, elle aussi.1765
"That is precisely the reason—because it is in your possession."1766
Lupin s’esclaffa de nouveau.1767
– Cher Monsieur, vous m’offrez ce que vous n’avez pas.Mlle Destange est en sûreté et ne craint rien.Je demande autre chose.1767
"Well? what is your offer?"He uttered frightful imprecations on the senseless stone."Then I will repeat my question in another form.1768
L’Anglais hésita, visiblement embarrassé, un peu de rouge aux pommettes.Puis, brusquement, il mit la main sur l’épaule de son adversaire :1768
The Englishman was pleased with that confession.At last, when he had recovered his self-possession, he approached the detective and said:1769
– Et si je vous proposais…– Ma liberté ?1769
"So that—""Her liberty?...1770
– Non… mais enfin je puis sortir de cette pièce, me concerter avec M. Ganimard…– Et me laisser réfléchir ?1770
Ganimard is here with his men—why don't they come in?""Don't you think so yourself?"1772
– Eh !Mon Dieu, à quoi cela me servira-t-il !Ce satané mécanisme ne fonctionne plus, dit Lupin en poussant avec irritation la moulure de la cheminée.1772
"Oh!"Ah! mon dieu, what good would that be?The cursed mechanism will not work," said Lupin, at the same time savagely pushing the moulding of the mantel.1773
Il étouffa un cri de stupéfaction cette fois, caprice des choses, retour inespéré de la chance, le bloc de marbre avait bougé sous ses doigts !1773
He stifled a cry of surprise; this time fortune favored him—the block of marble moved.1774
– 208 – C’était le salut, l’évasion possible.En ce cas, à quoi bon se soumettre aux conditions de Sholmès ?1774
It was his salvation; his hope of escape.In that event, why submit to the conditions imposed by Sholmes?1775
Il marcha de droite et de gauche, comme s’il méditait sa réponse.Puis, à son tour, il posa sa main sur l’épaule de l’Anglais.1775
He paced up and down the room, as if he were considering his reply.Then, in his turn, he placed his hand on the shoulder of his adversary, and said:1776
– Tout bien pesé, Monsieur Sholmès, j’aime mieux faire mes petites affaires seul.1776
"All things considered, Monsieur Sholmes, I prefer to do my own business in my own way."1777
– Cependant…– Non, je n’ai besoin de personne.1777
"But—""No, I don't require anyone's assistance."1778
– Quand Ganimard vous tiendra, ce sera fini.On ne vous lâchera pas.1778
"When Ganimard gets his hand on you, it will be all over.You can't escape from them."1780
– Voyons, c’est de la folie.Toutes les issues sont occupées.1780
"Come, that is foolish.Every door and window is guarded."1783
– Celle que je choisirai.1783
" T h e one I will c h o o s e .1784
– Des mots !Votre arrestation peut être considérée comme effectuée.1784
"Mere words!Your arrest is as good as made."1785
– Elle ne l’est pas.1785
"Oh! no—not at all."1786
– 209 – – Alors ?1787
– Alors je garde le diamant bleu.1787
"I shall keep the blue diamond."1788
Sholmès tira sa montre.1788
Sholmes looked at his watch, and said:1789
– Il est trois heures moins dix.À trois heures j’appelle Ganimard.1789
"It is now ten minutes to three.At three o'clock I shall call Ganimard."1790
– Nous avons donc dix minutes devant nous pour bavarder.1790
"Well, then, we have ten minutes to chat.1791
Profitons-en, Monsieur Sholmès, et, pour satisfaire la curiosité qui me dévore, dites-moi comment vous vous êtes procuré mon adresse et mon nom de Félix Davey.1791
And to satisfy my curiosity, Monsieur Sholmes, I should like to know how you procured my address and my name of Felix Davey?"1792
Tout en surveillant attentivement Lupin dont la bonne humeur l’inquiétait, Sholmès se prêta volontiers à cette petite explication où son amour-propre trouvait son compte, et repartit :1792
Although his adversary's easy manner caused Sholmes some anxiety, he was willing to give Lupin the desired information since it reflected credit on his professional astuteness; so he replied:1793
– Votre adresse ?Je la tiens de la Dame blonde.1793
"Your address?I got it from the blonde Lady."1795
– Elle-même.Rappelez-vous… hier matin… quand j’ai voulu l’enlever en automobile, elle a téléphoné à sa couturière.1795
"Herself.Do you remember, yesterday morning, when I wished to take her away in the automobile, she telephoned to her dressmaker."1797
– Eh bien, j’ai compris plus tard que la couturière, c’était vous.Et, dans le bateau, cette nuit, par un effort de mémoire, qui est peut-être une des choses dont il me sera permis de tirer – 210 – vanité, je suis parvenu à reconstituer les deux derniers chiffres de votre numéro de téléphone…73. De la sorte, possédant la liste de vos maisons « retouchées », il m’a été facile, dès mon arrivée à Paris, ce matin, à onze heures, de chercher et de découvrir dans l’annuaire du téléphone le nom et l’adresse de M. Félix Davey.Ce nom et cette adresse connus, j’ai demandé l’aide de M. Ganimard.1797
"Well, I understood, later, that you were the dressmaker.And last night, on the boat, by exercising my memory—and my memory is something I have good reason to be proud of—I was able to recollect the last two figures of your telephone number—73.Then, as I possessed a list of the houses you had 'improved,' it was an easy matter, on my arrival in Paris at eleven o'clock this morning, to search in the telephone directory and find there the name and address of Felix Davey.Having obtained that information, I asked the aid of Monsieur Ganimard."1799
– Admirable !De premier ordre !Je n’ai qu’à m’incliner. Mais ce que je ne saisis pas, c’est que vous ayez pris le train du Havre.Comment avez-vous fait pour vous évader de L’Hirondelle ?1799
"Admirable!I congratulate you.But bow did you manage to catch the eight o'clock train at Havre!How did you escape from The S w a l l o w ?1800
– Je ne me suis pas évadé.1801
– Cependant…– Vous aviez donné l’ordre au capitaine de n’arriver à Southampton qu’à une heure du matin.On m’a débarqué à minuit.J’ai donc pu prendre le paquebot du Havre.1801
"But—""You ordered the captain not to reach Southampton before one o'clock.He landed me there at midnight.I was able to catch the twelve o'clock boat for Havre."1802
– Le capitaine m’aurait trahi ?C’est inadmissible.1802
"Did the captain betray me?I can't believe it."1803
– Il ne vous a pas trahi.1803
"No, he did not betray you."1805
– C’est sa montre.1807
– Oui, sa montre que j’ai avancée d’une heure.1807
"Yes, I put it ahead one hour."1808
– 211 – – Comment ?1809
– Comme on avance une montre, en tournant le remontoir.1809
"In the usual way, by turning the hands.1810
Nous causions, assis l’un près de l’autre, je lui racontais des histoires qui l’intéressaient… ma foi, il ne s’est aperçu de rien.1810
We were sitting side by side, talking, and I was telling him some funny stories.... Why! he never saw me do it."1811
– Bravo, bravo, le tour est joli, je le retiens.Mais la pendule, qui était accrochée à la cloison de sa cabine ?1811
"Bravo! a very clever trick. I shall not forget it.But the clock that was hanging on the wall of the cabin?"1812
– Ah la pendule, c’était plus difficile, car j’avais les jambes liées, mais le matelot qui me gardait pendant les absences du capitaine a bien voulu donner un coup de pouce aux aiguilles.1812
"Ah! the clock was a more difficult matter, as my feet were tied, but the sailor, who guarded me during the captain's absence, was kind enough to turn the hands for me."1813
– Lui ?Allons donc !Il a consenti ?…– Oh ! Il ignorait l’importance de son acte !Je lui ai dit qu’il me fallait à tout prix prendre le premier train pour Londres, et… il s’est laissé convaincre…– Moyennant…– Moyennant un petit cadeau… que l’excellent homme d’ailleurs a l’intention de vous transmettre loyalement.1813
"He?Nonsense!He wouldn't do it.""Oh! but he didn't know the importance of his act.I told him I must catch the first train for London, at any price, and ... he allowed himself to be persuaded—""By means of—""By means of a slight gift, which the excellent fellow, loyal and true to his master, intends to send to you."1817
– 212 – – Le diamant bleu.1818
– Le diamant bleu !1819
– Oui, le faux, celui que vous avez substitué au diamant de la comtesse, et qu’elle m’a confié…Ce fut une explosion de rire, soudaine et tumultueuse.1819
"Yes, the false stone that you substituted for the Countess' diamond. She gave it to me."There was a sudden explosion of violent laughter.1820
Lupin se pâmait, les yeux mouillés de larmes.1820
Lupin laughed until the tears started in his eyes.1821
– Dieu, que c’est drôle !Mon faux diamant repassé au matelot !Et la montre du capitaine !Et les aiguilles de la pendule ! …Jamais encore Sholmès n’avait senti la lutte aussi violente entre Lupin et lui.Avec son instinct prodigieux, il devinait, sous cette gaieté excessive, une concentration de pensée formidable, comme un ramassement de toutes les facultés.1821
"Mon dieu, but it is funny!My false diamond palmed off on my innocent sailor!And the captain's watch!And the hands of the clock!"Sholmes felt that the duel between him and Lupin was keener than ever.His marvellous instinct warned him that, behind his adversary's display of mirth, there was a shrewd intellect debating the ways and means to escape.1822
Peu à peu Lupin s’était rapproché. L’Anglais recula et, distraitement, glissa les doigts dans la poche de son gousset.1822
Gradually Lupin approached the Englishman, who recoiled, and, unconsciously, slipped his hand into his watch-pocket.1823
– Il est trois heures, Monsieur Lupin.1823
"It is three o'clock, Monsieur Lupin."1824
– Trois heures déjà ?Quel dommage !…On s’amusait tellement !…– J’attends votre réponse.1824
"Three o'clock, already!What a pity!We were enjoying our chat so much.""I am waiting for your answer."1825
– Ma réponse ?Mon Dieu que vous êtes exigeant !Alors c’est la fin de la partie que nous jouons.Et comme enjeu, ma liberté !1825
"My answer?Mon dieu! but you are particular!...And so this is the last move in our little game— and the stake is my liberty!""Or the blue diamond."1826
– 213 – – Ou le diamant bleu.1827
– Soit… jouez le premier.Que faites-vous ?1827
It's your play.What are you going to do!"1828
– Je marque le roi, dit Sholmès, en jetant un coup de revolver.1828
"I play the king," said Sholmes, as he fired his revolver.1829
– Et moi le point, riposta Arsène en lançant son poing vers l’Anglais.1829
"And I the ace," replied Lupin, as he struck at Sholmes with his fist.1830
Sholmès avait tiré en l’air, pour appeler Ganimard dont l’intervention lui semblait urgente.Mais le poing d’Arsène jaillit droit à l’estomac de Sholmès qui pâlit et chancela.D’un bond Lupin sauta jusqu’à la cheminée, et déjà la plaque de marbre s’ébranlait… trop tard !La porte s’ouvrit.1830
Sholmes had fired into the air, as a signal to Ganimard, whose assistance he required.But Lupin's fist had caught Sholmes in the stomach, and caused him to double up with pain.Lupin rushed to the fireplace and set the marble slab in motion....Too late!1832
– Rendez vous, Lupin.Sinon…Ganimard, posté sans doute plus près que Lupin n’avait cru, Ganimard était là , le revolver braqué sur lui.Et derrière Ganimard, dix hommes, vingt hommes se bousculaient, de ces gaillards solides et sans scrupules, qui l’eussent abattu comme un chien au moindre signe de résistance. Il fit un geste, très calme.1832
The door opened."Surrender, Lupin, or I fire!"Ganimard, doubtless stationed closer than Lupin had thought, Ganimard was there, with his revolver turned on Lupin.And behind Ganimard there were twenty men, strong and ruthless fellows, who would beat him like a dog at the least sign of resistance.1834
– Bas les pattes !Je me rends. Et il croisa ses bras sur sa poitrine.1834
"Hands down!I surrender!" said Lupin, calmly; and he folded his arms across his breast.1835
– 214 – Il y eut comme une stupeur.Dans la pièce dégarnie de ses meubles et de ses tentures, les paroles d’Arsène Lupin se prolongeaient ainsi qu’un écho.« Je me rends ! »Paroles incroyables !On s’attendait à ce qu’il s’évanouît soudain par une trappe, ou qu’un pan de mur s’écroulât devant lui et le dérobât une fois de plus à ses agresseurs.Et il se rendait !1835
Everyone was amazed.In the room, divested of its furniture and hangings, Arsène Lupin's words sounded like an echo...."I surrender!" ...It seemed incredible.No one would have been astonished if he had suddenly vanished through a trap, or if a section of the wall had rolled away and allowed him to escape.But he surrendered!1836
Ganimard s’avança, et, très ému, avec toute la gravité que comportait un tel acte, lentement, il étendit la main sur son adversaire, et il eut la jouissance infinie de prononcer :1836
Ganimard advanced, nervously, and with all the gravity that the importance of the occasion demanded, he placed his hand on the shoulder of his adversary, and had the infinite pleasure of saying:1837
– Je vous arrête, Lupin.1837
"I arrest you, Arsène Lupin."1838
– Brrr, frissonna Lupin, vous m’impressionnez, mon bon Ganimard.Quelle mine lugubre !On dirait que vous parlez sur la tombe d’un ami.Voyons, ne prenez pas ces airs d’enterrement.1838
"Brrr!" said Lupin, "you make me shiver, my dear Ganimard.What a lugubrious face!One would imagine you were speaking over the grave of a friend.For Heaven's sake, don't assume such a funereal air."1840
– Et ça vous épate ?Au nom de la loi dont il est le fidèle exécuteur, Ganimard, inspecteur principal, arrête le méchant Lupin.Minute historique, et dont vous saisissez toute l’importance… et c’est la seconde fois que pareil fait se produit.1840
"Don't let that worry you!In the name of the law, of which he is a well-deserving pillar, Ganimard, the celebrated Parisian detective, arrests the wicked Arsène Lupin.An historic event, of which you will appreciate the true importance.... And it is the second time that it has happened.1841
Bravo, Ganimard, vous irez loin dans la carrière !1841
Bravo, Ganimard, you are sure of advancement in your chosen profession!"1842
Et il offrit ses poignets au cabriolet d’acier…Ce fut un événement qui s’accomplit d’une manière un peu solennelle.Les agents, malgré leur brusquerie ordinaire et l’âpreté de leur ressentiment contre Lupin, agissaient avec réserve, étonnés qu’il leur fût permis de toucher à cet être intangible.1842
And he held out his wrists for the hand-cuffs.Ganimard adjusted them in a most solemn manner.The numerous policemen, despite their customary presumption and the bitterness of their feelings toward Lupin, conducted themselves with becoming modesty, astonished at being permitted to gaze upon that mysterious and intangible creature.1843
– 215 – – Mon pauvre Lupin, soupira-t-il, que diraient tes amis du noble faubourg s’ils te voyaient humilié de la sorte ?1843
"My poor Lupin," sighed our hero, "what would your aristocratic friends say if they should see you in this humiliating position?"1845
Il écarta les poignets avec un effort progressif et continu de tous ses muscles.Les veines de son front se gonflèrent.Les maillons de la chaîne pénétrèrent dans sa peau. – Allons-y, fit-il.1845
He pulled his wrists apart with all his strength.The veins in his forehead expanded.The links of the chain cut into his flesh.1846
La chaîne sauta, brisée.1846
The chain fell off—broken.1847
– Une autre, camarades, celle-ci ne vaut rien.1847
"Another, comrades, that one was useless."1849
On lui en passa deux.Il approuva : – À la bonne heure !Vous ne sauriez prendre trop de précautions.1849
They placed two on him this time."Quite right," he said."You cannot be too careful."1850
Puis, comptant les agents :1850
Then, counting the detectives and policemen, he said:1851
– Combien êtes-vous, mes amis ?Vingt-cinq ?Trente ?C’est beaucoup… rien à faire.Ah !Si vous n’aviez été que quinze !1851
"How many are you, my friends?Twenty-five?Thirty?He wouldn't do it."Nonsense!Too late!1852
Il avait vraiment de l’allure, une allure de grand acteur qui joue son rôle d’instinct et de verve, avec impertinence et légèreté.Sholmès le regardait, comme on regarde un beau spectacle dont on sait apprécier toutes les beautés et toutes les nuances.Et vraiment il eut cette impression bizarre que la lutte était égale entre ces trente hommes d’un côté, soutenus par tout l’appareil formidable de la justice, et de l’autre côté, cet être seul, sans armes et enchaîné.Les deux partis se valaient.1852
His marvellous instinct warned him that, behind his adversary's display of mirth, there was a shrewd intellect debating the ways and means to escape.Sholmes felt that the duel between him and Lupin was keener than ever.And behind Ganimard there were twenty men, strong and ruthless fellows, who would beat him like a dog at the least sign of resistance.And it is the second time that it has happened.1853
– 216 – – Eh bien, maître, lui dit Lupin, voilà votre œuvre.Grâce à vous, Lupin va pourrir sur la paille humide des cachots.Avouez que votre conscience n’est pas absolument tranquille, et que le remords vous ronge ?1853
"Brrr!" said Lupin, "you make me shiver, my dear Ganimard."Brrr!" said Lupin, "you make me shiver, my dear Ganimard.One would imagine you were speaking over the grave of a friend.1854
Malgré lui l’Anglais haussa les épaules, avec l’air de dire « Il ne tenait qu’à vous… »– Jamais !Jamais s’écria Lupin…Vous rendre le diamant bleu ?Ah ! non, il m’a coûté trop de peine déjà .J’y tiens.Lors de la première visite que j’aurai l’honneur de vous faire à Londres, le mois prochain sans doute, je vous dirai les raisons… mais serez-vous à Londres, le mois prochain ?Préférez-vous Vienne ?1854
Gradually Lupin approached the Englishman, who recoiled, and, unconsciously, slipped his hand into his watch-pocket."He?"It is three o'clock, Monsieur Lupin.""The blue diamond.""Yes, I put it ahead one hour.""He?I told him I must catch the first train for London, at any price, and ... he allowed himself to be persuaded—"Twenty-five?1856
Il sursauta.Au plafond, soudain, résonnait un timbre.Et ce n’était plus la sonnerie d’alarme, mais l’appel du téléphone dont les fils aboutissaient à son bureau, entre les deux fenêtres, et dont l’appareil n’avait pas été enlevé.1856
But he surrendered!But the clock that was hanging on the wall of the cabin?"But the clock that was hanging on the wall of the cabin?"1857
Le téléphone !Ah qui donc allait tomber dans le piège que tendait un abominable hasard !Arsène Lupin eut un mouvement de rage vers l’appareil, comme s’il avait voulu le briser, le réduire en miettes, et, par là même, étouffer la voix mystérieuse qui demandait à lui parler.Mais Ganimard décrocha le récepteur et se pencha.1857
Nonsense!What a lugubrious face!In the room, divested of its furniture and hangings, Arsène Lupin's words sounded like an echo....Ganimard adjusted them in a most solemn manner.1858
– Allô… allô… le numéro 648.73… oui, c’est ici.1859
Vivement, avec autorité, Sholmès l’écarta, saisit les deux récepteurs et appliqua son mouchoir sur la plaque pour rendre plus indistinct le son de sa voix.1859
Sholmes felt that the duel between him and Lupin was keener than ever.1860
– 217 – À ce moment il leva les yeux sur Lupin.Et le regard qu’ils échangèrent leur prouva que la même pensée les avait frappés tous deux, et que tous deux ils prévoyaient jusqu’aux dernières conséquences de cette hypothèse possible, probable, presque certaine : c’était la Dame blonde qui téléphonait.Elle croyait téléphoner à Félix Davey, ou plutôt à Maxime Bermond, et c’est à Sholmès qu’elle allait se confier !1860
Lupin laughed until the tears started in his eyes.Yes, the two sides were well-matched.Sholmes felt that the duel between him and Lupin was keener than ever.1861
Et l’Anglais scanda :1861
And the captain's watch!1862
– Allô ! … allô ! …Un silence, et Sholmès :1862
"Hello!...The Englishman said:1863
– Oui, c’est moi, Maxime.1863
"Yes, I put it ahead one hour."1864
Tout de suite le drame se dessinait, avec une précision tragique.Lupin, l’indomptable et railleur Lupin, ne songeait même pas à cacher son anxiété, et, la figure pâlie d’angoisse, il s’efforçait d’entendre, de deviner.Et Sholmès continuait, en réponse à la voix mystérieuse :1864
There was a sudden explosion of violent laughter.Lupin, the irrepressible and nonchalant Lupin, did not attempt to conceal his anxiety, and he strained every nerve in a desire to hear or, at least, to divine the purport of the conversation.And Sholmes continued, in reply to the mysterious voice:1865
– Allô… allô… mais oui, tout est terminé, et je m’apprêtais justement à vous rejoindre, comme il était convenu… où ?…Mais à l’endroit où vous êtes.Ne croyez-vous pas que c’est encore là …Il hésitait, cherchant ses mots, puis il s’arrêta.Il était clair qu’il tâchait d’interroger la jeune fille sans trop s’avancer lui-même et qu’il ignorait absolument où elle se trouvait.En outre la présence de Ganimard semblait le gêner…Ah ! Si quelque – 218 – miracle avait pu couper le fil de cet entretien diabolique !Lupin l’appelait de toutes ses forces, de tous ses nerfs tendus !1865
"Hello!... Hello!... Yes, everything has been moved, and I am just ready to leave here and meet you as we agreed.... Where?...Where you are now....Don't believe that he is here yet!..."Sholmes stopped, seeking for words.It was clear that he was trying to question the girl without betraying himself, and that he was ignorant of her whereabouts.Moreover, Ganimard's presence seemed to embarrass him....Ah! if some miracle would only interrupt that cursed conversation!Lupin prayed for it with all his strength, with all the intensity of his incited nerves!1866
Et Sholmès prononça :1866
After a momentary pause, Sholmes continued:1867
– Allô !…Allô !…Vous n’entendez pas ?…Moi non plus… très mal… c’est à peine si je distingue… vous écoutez ?Eh bien, voilà … en réfléchissant… il est préférable que vous rentriez chez vous…– Quel danger ?Aucun…– Mais il est en Angleterre ! j’ai reçu une dépêche de Southampton, me confirmant son arrivée.1867
"Hello!...Hello!...Do you hear me?...I can't hear you very well.... Can scarcely make out what you say.... Are you listening?Well, I think you had better return home....No danger now....But he is in England!I have received a telegram from Southampton announcing his arrival."1868
L’ironie de ces mots !Sholmès les articula avec un bien-être inexprimable.Et il ajouta :1868
The sarcasm of those words!Sholmes uttered them with an inexpressible comfort.And he added:1869
– Ainsi donc, ne perdez pas de temps, chère amie, je vous rejoins.Il accrocha les récepteurs.1869
"Very well, don't lose any time. I will meet you there."He hung up the receiver.1870
– Monsieur Ganimard, je vous demanderai trois de vos hommes.1870
"Monsieur Ganimard, can you furnish me with three men?"1871
– C’est pour la Dame blonde, n’est-ce pas ?1871
"For the blonde Lady, eh?"1873
– Vous savez qui c’est, où elle est ?1873
"You know who she is, and where she is?"1875
– 219 – – Bigre !Jolie capture. Avec Lupin… la journée est complète.Folenfant, emmenez deux hommes, et accompagnez Monsieur.1875
"Good!That settles Monsieur Lupin....Folenfant, take two men, and go with Monsieur Sholmes."1876
L’Anglais s’éloigna, suivi des trois agents.1876
The Englishman departed, accompanied by the three men.1877
C’était fini.La Dame blonde, elle aussi, allait tomber au pouvoir de Sholmès.Grâce à son admirable obstination, grâce à la complicité d’événements heureux, la bataille s’achevait pour lui en victoire, pour Lupin, en un désastre irréparable.1877
The game was ended.The blonde Lady was, also, about to fall into the hands of the Englishman.Thanks to his commendable persistence and to a combination of fortuitous circumstances, the battle had resulted in a victory for the detective, and in irreparable disaster for Lupin.1878
– Monsieur Sholmès !1879
L’Anglais s’arrêta.1879
The Englishman stopped.1881
Lupin semblait profondément ébranlé par ce dernier coup.1881
Lupin was clearly shattered by this final blow.1882
Des rides creusaient son front.Il était las et sombre.Il se redressa pourtant en un sursaut d’énergie. Et malgré tout, allègre, dégagé, il s’écria :1882
His forehead was marked by deep wrinkles.He was sullen and dejected.However, he pulled himself together, and, notwithstanding his defeat, he exclaimed, in a cheerful tone:1883
– Vous conviendrez que le sort s’acharne après moi.Tout à l’heure, il m’empêche de m’évader par cette cheminée et me livre à vous.Cette fois, il se sert du téléphone pour vous faire cadeau de la Dame blonde.Je m’incline devant ses ordres.1883
"You will concede that fate has been against me.A few minutes ago, it prevented my escape through that chimney, and delivered me into your hands.Now, by means of the telephone, it presents you with the blonde Lady.I submit to its decrees."1884
– Ce qui signifie ?1885
– Ce qui signifie que je suis prêt à rouvrir les négociations.1885
"I mean that I am ready to re-open our negotiation."1886
– 220 – Sholmès prit à part l’inspecteur et sollicita, d’un ton d’ailleurs qui n’admettait point de réplique, l’autorisation d’échanger quelques paroles avec Lupin.Puis il revint vers celui-ci. Colloque suprême ! Il s’engagea sur un ton sec et nerveux.1886
Sholmes took Ganimard aside and asked, in a manner that did not permit a reply, the authority to exchange a few words with the prisoner.Then he approached Lupin, and said, in a sharp, nervous tone:1887
– Que voulez-vous ?1888
– La liberté de Mlle Destange.1888
"Mademoiselle Destange's liberty."1889
– Vous savez le prix ?1889
"You know the price."1891
– Et vous acceptez ?1892
– J’accepte toutes vos conditions.1892
"Yes; I accept your terms."1893
– Ah ! fit l’Anglais, étonné… mais… vous avez refusé… pour vous…– Il s’agissait de moi, Monsieur Sholmès. Maintenant il s’agit d’une femme… et d’une femme que j’aime.En France, voyez-vous, nous avons des idées très particulières sur ces choses-là .Et ce n’est pas parce que l’on s’appelle Lupin que l’on agit différemment… au contraire !1893
"Ah!" said the Englishman, in surprise, "but ... you refused ... for yourself—""Yes, I can look out for myself, Monsieur Sholmes, but now the question concerns a young woman ... and a woman I love.In France, understand, we have very decided ideas about such things.And Lupin has the same feelings as other people."1894
Il dit cela très calmement.Sholmès eut une imperceptible inclinaison de la tête et murmura :1894
He spoke with simplicity and candor.Sholmes replied by an almost imperceptible inclination of his head, and murmured:1895
– Alors le diamant bleu ?1895
"Very well, the blue diamond."1896
– 221 – – Prenez ma canne, là , au coin de la cheminée.Serrez d’une main la pomme, et, de l’autre, tournez la virole de fer qui termine l’extrémité opposée du bâton.1896
"Take my cane, there, at the end of the mantel.Press on the head of the cane with one hand, and, with the other, turn the iron ferrule at the bottom."1897
Sholmès prit la canne et tourna la virole, et, tout en tournant, il s’aperçut que la pomme se dévissait.À l’intérieur de cette pomme se trouvait une boule de mastic. Dans cette boule un diamant.1897
Holmes took the cane and followed the directions.As he did so, the head of the cane divided and disclosed a cavity which contained a small ball of wax which, in turn, enclosed a diamond.1898
Il l’examina.C’était le diamant bleu.1898
He examined it.It was the blue diamond.1899
– Mlle Destange est libre, Monsieur Lupin.1899
"Monsieur Lupin, Mademoiselle Destange is free."1900
– Libre dans l’avenir comme dans le présent ?Elle n’a rien à craindre de vous ?1900
"Is her future safety assured?Has she nothing to fear from you?"1901
"Neither from me, nor anyone else."1902
– Quoi qu’il arrive ?1902
"How can you manage it?"1903
– Quoi qu’il arrive.Je ne sais plus son nom ni son adresse.1903
"Quite easily.I have forgotten her name and address."1904
– Merci.Et au revoir. Car on se reverra, n’est-ce pas, Monsieur Sholmès ?1904
"Thank you.And au revoir—for I will see you again, sometime, Monsieur Sholmes?"1905
– Je n’en doute pas.1905
"I have no doubt of it."1906
Il y eut entre l’Anglais et Ganimard une explication assez agitée à laquelle Sholmès coupa court avec une certaine brusquerie.1906
Then followed an animated conversation between Sholmes and Ganimard, which was abruptly terminated by the Englishman, who said:1907
– 222 – – Je regrette beaucoup, Monsieur Ganimard, de n’être point de votre avis. Mais je n’ai pas le temps de vous convaincre.Je pars pour l’Angleterre dans une heure.1907
"I am very sorry, Monsieur Ganimard, that we cannot agree on that point, but I have no time to waste trying to convince you.I leave for England within an hour."1908
– Cependant… la Dame blonde ?…– Je ne connais pas cette personne.1908
"But ... the blonde Lady?""I do not know such a person."1909
– Il n’y a qu’un instant…– C’est à prendre ou à laisser.Je vous ai déjà livré Lupin.1909
"And yet, a moment ago—""You must take the affair as it stands.I have delivered Arsène Lupin into your hands.1910
Voici le diamant bleu… que vous aurez le plaisir de remettre vous-même à la comtesse de Crozon.Il me semble que vous n’avez pas à vous plaindre.1910
Here is the blue diamond, which you will have the pleasure of returning to the Countess de Crozon.What more do you want?"1911
– Mais la Dame blonde ?1913
Il enfonça son chapeau sur sa tête et s’en alla rapidement, comme un Monsieur qui n’a pas coutume de s’attarder lorsque ses affaires sont finies.1913
Sholmes pulled his cap down over his forehead and walked rapidly away, like a man who is accustomed to go as soon as his business is finished.1914
– Bon voyage, maître, cria Lupin. Et croyez bien que je n’oublierai jamais les relations cordiales que nous avons entretenues.Mes amitiés à M. Wilson.1914
"Bon voyage, monsieur," cried Lupin, "and, believe me, I shall never forget the friendly way in which our little business affairs have been arranged.My regards to Monsieur Wilson."1915
Il n’obtint aucune réponse et ricana :1915
Not receiving any reply, Lupin added, sneeringly:1916
– C’est ce qui s’appelle filer à l’anglaise.Ah ! Ce digne insulaire ne possède pas cette fleur de courtoisie par laquelle nous nous distinguons.Pensez un peu, Ganimard, à la sortie – 223 – qu’un Français eût effectuée en de pareilles circonstances, sous quels raffinements de politesse il eût masqué son triomphe ! …Mais, Dieu me pardonne, Ganimard, que faites-vous ?Allons bon, une perquisition !Mais il n’y a plus rien, mon pauvre ami, plus un papier.Mes archives sont en lieu sûr.1916
"That is what is called 'taking British leave.'Ah! their insular dignity lacks the flower of courtesy by which we are distinguished.Consider for a moment, Ganimard, what a charming exit a Frenchman would have made under similar circumstances! With what exquisite courtesy he would have masked his triumph!...But, God bless me, Ganimard, what are you doing?Making a search?Come, what's the use? There is nothing left—not even a scrap of paper.I assure you my archives are in a safe place."1917
– Qui sait !Qui sait !1917
"I am not so sure of that," replied Ganimard."I must search everything."1919
Lupin se résigna.Tenu par deux inspecteurs, entouré par tous les autres, il assista patiemment aux diverses opérations. Mais au bout de vingt minutes il soupira :1919
Lupin submitted to the operation.Held by two detectives and surrounded by the others, he patiently endured the proceedings for twenty minutes, then he said:1920
– Vite, Ganimard, vous n’en finissez pas.1920
"Hurry up, Ganimard, and finish!"1921
– Vous êtes donc bien pressé ?1921
"You are in a hurry."1922
– Si je suis pressé !Un rendez-vous urgent !1922
"Of course I am.An important appointment."1923
"At the police station?"1925
– Bah ! Et à quelle heure ?1927
"It is three o'clock now."1928
– Justement, je serai en retard, et il n’est rien que je déteste comme d’être en retard.1928
"Just so; I will be late. And punctuality is one of my virtues."1929
– 224 – – Me donnez-vous cinq minutes ?1929
"Well, give me five minutes."1930
"Not a second more," said Lupin.1931
– Trop aimable… je vais tâcher…– Ne parlez pas tant… encore ce placard ?Mais il est vide !1931
"I am doing my best to expedite—""Oh! don't talk so much.... Still searching that cupboard?It is empty."1932
– Cependant voici des lettres.1932
"Here are some letters."1933
– De vieilles factures !1933
"Old invoices, I presume!"1934
– Non, un paquet attaché par une faveur.1934
"No; a packet tied with a ribbon."1935
– Une faveur rose ?Oh !Ganimard, ne dénouez pas, pour l’amour du ciel !1935
"A red ribbon?Oh!Ganimard, for God's sake, don't untie it!"1936
– C’est d’une femme ?1938
– Une femme du monde ?1938
"A woman of the world?"1939
"The best in the world."1942
– Très drôle ! Très drôle ! s’écria l’inspecteur d’un ton pincé.1942
"Very funny! very funny!" exclaimed the detective.1943
– 225 – À ce moment, les hommes envoyés dans les autres pièces annoncèrent que les perquisitions n’avaient abouti à aucun résultat.Lupin se mit à rire.1943
At that moment the men, who had been sent to search the other rooms, returned and announced their failure to find anything.Lupin laughed and said:1944
– Parbleu est-ce que vous espériez découvrir la liste de mes camarades, ou la preuve de mes relations avec l’empereur d’Allemagne ?Ce qu’il faudrait chercher, Ganimard, ce sont les petits mystères de cet appartement.Ainsi ce tuyau de gaz est un tuyau acoustique.Cette cheminée contient un escalier.Cette muraille est creuse.Et l’enchevêtrement des sonneries !Tenez, Ganimard, pressez ce bouton…Ganimard obéit.1944
"Parbleu! Did you expect to find my visiting list, or evidence of my business relations with the Emperor of Germany?But I can tell you what you should investigate, Ganimard: All the little mysteries of this apartment.For instance, that gas-pipe is a speaking tube.That chimney contains a stairway.That wall is hollow.And the marvellous system of bells!Ah! Ganimard, just press that button!"Ganimard obeyed.1945
– Vous n’entendez rien ? interrogea Lupin.1945
"Did you hear anything?" asked Lupin.1947
– Non. – Moi non plus.Pourtant vous avez averti le commandant de mon parc aérostatique de préparer le ballon dirigeable qui va nous enlever bientôt dans les airs.1947
"No.""Neither did I. And yet you notified my aeronaut to prepare the dirigible balloon which will soon carry us into the clouds.1948
– Allons, dit Ganimard, qui avait terminé son inspection, assez de bêtises, et en route !1948
"Come!" said Ganimard, who had completed his search;1949
Il fit quelques pas, les hommes le suivirent.1949
"we've had enough nonsense—let's be off."1950
Lupin ne bougea point d’une semelle.1950
He started away, followed by his men.1951
Ses gardiens le poussèrent.En vain.1951
Lupin did not move.His guardians pushed him in vain.1952
– 226 – – Eh bien, dit Ganimard, vous refusez de marcher ?1952
"Well," said Ganimard, "do you refuse to go?"1954
– Pas du tout. – En ce cas…– Mais ça dépend.1954
"Not at all.But it depends."1956
– De l’endroit où vous me conduirez.1956
"Where you want to take me."1957
– Au Dépôt, parbleu.1957
"To the station-house, of course."1958
– Alors je ne marche pas.Je n’ai rien à faire au Dépôt.1958
"Then I refuse to go.I have no business there."1959
– Mais vous êtes fou ?1960
– N’ai-je pas eu l’honneur de vous prévenir que j’avais un rendez-vous urgent ?1960
"Did I not tell you that I had an important appointment?"1962
– Comment, Ganimard, la Dame blonde attend ma visite, et vous me supposez assez grossier pour la laisser dans l’inquiétude ?Ce serait indigne d’un galant homme.1962
"Why, Ganimard, I have an appointment with the blonde Lady, and do you suppose I would be so discourteous as to cause her a moment's anxiety?That would be very ungentlemanly."1963
– Écoutez, Lupin, dit l’inspecteur que ce persiflage commençait à irriter, j’ai eu pour vous jusqu’ici des prévenances excessives.Mais il y a des limites.Suivez-moi.1963
"Listen, Lupin," said the detective, who was becoming annoyed by this persiflage;"I have been very patient with you, but I will endure no more.Follow me."1964
– 227 – – Impossible.J’ai un rendez-vous, je serai à ce rendez-vous.1964
"Impossible;I have an appointment and I shall keep it."1965
– Une dernière fois ?1965
"For the last time—follow me!"1967
Ganimard fit un signe. Deux hommes enlevèrent Lupin sous les bras.Mais ils le lâchèrent aussitôt avec un gémissement de douleur : de ses deux mains Arsène Lupin enfonçait dans la chair deux longues aiguilles.1967
At a sign from Ganimard two men seized Lupin by the arms; but they released him at once, uttering cries of pain.Lupin had thrust two long needles into them.1968
Fous de rage, les autres se précipitèrent, leur haine enfin déchaînée, brûlant de venger leurs camarades et de se venger eux-mêmes de tant d’affronts, et ils frappèrent, et ils cognèrent à l’envi.Un coup plus violent l’atteignit à la tempe. Il tomba.1968
The other men now rushed at Lupin with cries of rage and hatred, eager to avenge their comrades and to avenge themselves for the many affronts he had heaped upon them; and now they struck and beat him to their heart's desire.A violent blow on the temple felled Lupin to the floor.1969
– Si vous l’abîmez, gronda Ganimard, furieux, vous aurez affaire à moi.1969
"If you hurt him you will answer to me," growled Ganimard, in a rage.1970
Il se pencha, prêt à le soigner.Mais, ayant constaté qu’il respirait librement, il ordonna qu’on le prît par les pieds et par la tête, tandis que lui-même le soutiendrait par les reins.1970
He leaned over Lupin to ascertain his condition.Then, learning that he was breathing freely, Ganimard ordered his men to carry the prisoner by the head and feet, while he himself supported the body.1971
– Allez doucement surtout… pas de secousses… ah les brutes, ils me l’auraient tué.Eh !Lupin, comment ça va ?1971
"Go gently, now!...Don't jolt him.Ah! the brutes would have killed him....1972
Lupin ouvrait les yeux. Il balbutia :1972
Well, Lupin, how goes it?"1973
– Pas chic, Ganimard… vous m’avez laissé démolir.1973
"None too well, Ganimard ... you let them knock me out."1974
– 228 – – C’est de votre faute, nom d’un chien… avec votre entêtement répondit Ganimard, désolé… mais vous ne souffrez pas ?1974
"It was your own fault; you were so obstinate," replied Ganimard. "But I hope they didn't hurt you."1975
On arrivait au palier.Lupin gémit :1975
They had left the apartment and were now on the landing.Lupin groaned and stammered:1976
– Ganimard… l’ascenseur… ils vont me casser les os…– Bonne idée, excellente idée, approuva Ganimard.1976
"Ganimard ... the elevator ... they are breaking my bones.""A good idea, an excellent idea," replied Ganimard.1977
D’ailleurs l’escalier est si étroit… il n’y aurait pas moyen…Il fit monter l’ascenseur.On installa Lupin sur le siège avec toutes sortes de précautions.Ganimard prit place auprès de lui et dit à ses hommes :1977
"Besides, the stairway is too narrow."He summoned the elevator.They placed Lupin on the seat with the greatest care.Ganimard took his place beside him and said to his men:1978
– Descendez en même temps que nous. Vous m’attendrez devant la loge du concierge.C’est convenu ?1978
"Go down the stairs and wait for me below.Understand?"1979
Il tira la porte. Mais elle n’était pas fermée que des cris jaillirent.D’un bond, l’ascenseur s’était élevé comme un ballon dont on a coupé le câble.Un éclat de rire retentit, sardonique.1979
Ganimard closed the door of the elevator.Suddenly the elevator shot upward like a balloon released from its cable.Lupin burst into a fit of sardonic laughter.1980
– Nom de D…, hurla Ganimard, cherchant frénétiquement dans l’ombre le bouton de descente.1980
"Good God!" cried Ganimard, as he made a frantic search in the dark for the button of descent.1981
Et comme il ne trouvait pas, il cria :1981
Having found it, he cried:1982
– Le cinquième !Gardez la porte du cinquième.1982
"The fifth floor!Watch the door of the fifth floor."1983
Quatre à quatre les agents grimpèrent l’escalier.Mais il se produisit ce fait étrange : l’ascenseur sembla crever le plafond du dernier étage, disparut aux yeux des agents, émergea – 229 – soudain à l’étage supérieur, celui des domestiques, et s’arrêta.1983
His assistants clambered up the stairs, two and three steps at a time.But this strange circumstance happened: The elevator seemed to break through the ceiling of the last floor, disappeared from the sight of Ganimard's assistants, suddenly made its appearance on the upper floor—the servants' floor—and stopped.1984
Trois hommes guettaient qui ouvrirent la porte.Deux d’entre eux maîtrisèrent Ganimard, lequel, gêné dans ses mouvements, abasourdi, ne songeait guère à se défendre.Le troisième emporta Lupin.1984
Three men were there waiting for it. They opened the door.Two of them seized Ganimard, who, astonished at the sudden attack, scarcely made any defence.The other man carried off Lupin.1985
– Je vous avais prévenu, Ganimard… l’enlèvement en ballon… et grâce à vous !Une autre fois, soyez moins compatissant.Et surtout rappelez-vous qu’Arsène Lupin ne se laisse pas frapper et mettre à mal sans des raisons sérieuses.1985
"I warned you, Ganimard ... about the dirigible balloon.Another time, don't be so tender-hearted.And, moreover, remember that Arsène Lupin doesn't allow himself to be struck and knocked down without sufficient reason.1986
Adieu…La cabine était déjà refermée et l’ascenseur, avec Ganimard, réexpédié vers les étages inférieurs.Et tout cela s’exécuta si rapidement que le vieux policier rattrapa les agents près de la loge de la concierge.1986
Adieu."The door of the elevator was already closed on Ganimard, and the machine began to descend; and it all happened so quickly that the old detective reached the ground floor as soon as his assistants.Without exchanging a word they crossed the court and ascended the servants'1987
Sans même se donner le mot, ils traversèrent la cour en toute hâte et remontèrent l’escalier de service, seul moyen d’arriver à l’étage des domestiques par où l’évasion s’était produite.1987
stairway, which was the only way to reach the servants' floor through which the escape had been made.1989
Un long couloir à plusieurs coudes et bordé de petites chambres numérotées, conduisait à une porte, que l’on avait simplement repoussée.De l’autre côté de cette porte, et par conséquent dans une autre maison, partait un autre couloir, également à angles brisés et bordé de chambres semblables. Tout au bout, un escalier de service.Ganimard le descendit, traversa une cour, un vestibule et s’élança dans une rue, la rue Picot.Alors il comprit : les deux maisons, bâties en profondeur, se touchaient, et leurs façades donnaient sur deux rues, non point perpendiculaires, mais parallèles, et distantes l’une de l’autre de plus de soixante mètres.1989
A long corridor with several turns and bordered with little numbered rooms led to a door that was not locked.On the other side of this door and, therefore, in another house there was another corridor with similar turns and similar rooms, and at the end of it a servants' stairway.Ganimard descended it, crossed a court and a vestibule and found himself in the rue Picot.Then he understood the situation: the two houses, built the entire depth of the lots, touched at the rear, while the fronts of the houses faced upon two streets that ran parallel to each other at a distance of more than sixty metres apart.1990
– 230 – Il entra dans la loge de la concierge et montrant sa carte :1990
He found the concierge and, showing his card, enquired:1991
– Quatre hommes viennent de passer ?1991
"Did four men pass here just now?"1992
– Oui, les deux domestiques du quatrième et du cinquième, et deux amis.1992
"Yes; the two servants from the fourth and fifth floors, with two friends."1993
– Qu’est-ce qui habite au quatrième et au cinquième ?1993
"Who lives on the fourth and fifth floors?"1994
– Ces messieurs Fauvel et leurs cousins Provost… ils ont déménagé aujourd’hui.Il ne restait que ces deux domestiques… ils viennent de partir.1994
"Two men named Fauvel and their cousins, whose name is Provost.They moved to-day, leaving the two servants, who went away just now."1995
– Ah pensa Ganimard, qui s’effondra sur un canapé de la loge, quel beau coup nous avons manqué !Toute la bande occupait ce pâté de maisons.1995
"Ah!" thought Ganimard; "what a grand opportunity we have missed!The entire band lived in these houses."1996
Quarante minutes plus tard, deux messieurs arrivaient en voiture à la gare du Nord et se hâtaient vers le rapide de Calais, suivis d’un homme d’équipe qui portait leurs valises.1996
And he sank down on a chair in despair. Forty minutes later two gentlemen were driven up to the station of the Northern Railway and hurried to the Calais express, followed by a porter who carried their valises.1997
L’un d’eux avait le bras en écharpe, et sa figure pâle n’offrait pas l’apparence de la bonne santé.L’autre semblait joyeux.1997
One of them had his arm in a sling, and the pallor of his face denoted some illness.The other man was in a jovial mood.1998
– Au galop, Wilson, il ne s’agit pas de manquer le train… ah Wilson, je n’oublierai jamais ces dix jours.1998
"We must hurry, Wilson, or we will miss the train.... Ah! Wilson, I shall never forget these ten days."2000
– Ah les belles batailles !2000
"Ah! it was a great struggle!"2002
– 231 – – À peine, çà et là , quelques petits ennuis…– Bien petits.2002
"A few repulses, here and there—""Of no consequence."2003
– Et finalement, le triomphe sur toute la ligne.Lupin arrêté !Le diamant bleu reconquis !2003
"And, at last, victory all along the line.Lupin arrested!The blue diamond recovered!"2005
– Quand il s’agit de pareilles satisfactions, qu’importe un bras cassé !2005
"What does a broken arm count for in such a victory as that?"2006
"Especially when it is my arm."2007
– Eh oui ! Rappelez-vous, Wilson, c’est au moment même où vous étiez chez le pharmacien, en train de souffrir comme un héros, que j’ai découvert le fil qui m’a conduit dans les ténèbres.2007
"Ah! yes, don't you remember, Wilson, that it was at the very time you were in the pharmacy, suffering like a hero, that I discovered the clue to the whole mystery?"2008
– Quelle heureuse chance !2009
Des portières se fermaient.2009
The doors of the carriages were being closed.2010
– En voiture, s’il vous plaît.Pressons-nous, Messieurs.2010
"All aboard.Hurry up, gentlemen!"2011
L’homme d’équipe escalada les marches d’un compartiment vide et disposa les valises dans le filet, tandis que Sholmès hissait l’infortuné Wilson.2011
The porter climbed into an empty compartment and placed their valises in the rack, whilst Sholmes assisted the unfortunate Wilson.2012
– Mais qu’avez-vous, Wilson ?Vous n’en finissez pas !…Du nerf, vieux camarade…– 232 – – Ce n’est pas le nerf qui me manque.2012
"What's the matter, Wilson?You're not done up, are you?Come, pull your nerves together.""My nerves are all right."2013
"Well, what is it, then?"2014
– Je n’ai qu’une main de disponible.2014
"I have only one hand."2015
– Et après ! s’exclama joyeusement Sholmès… en voilà des histoires.On croirait qu’il n’y a que vous dans cet état ! Et les manchots ? Les vrais manchots ?Allons, ça y est-il, ce n’est pas dommage.2015
"What of it?" exclaimed Sholmes, cheerfully."You are not the only one who has had a broken arm.Cheer up!"2016
Il tendit à l’homme d’équipe une pièce de cinquante centimes.2016
Sholmes handed the porter a piece of fifty centimes.2018
– Bien, mon ami. Voici pour vous. – Merci, Monsieur Sholmès.2018
"Thank you, Monsieur Sholmes," said the porter.2019
L’Anglais leva les yeux : Arsène Lupin.2019
The Englishman looked at him; it was Arsène Lupin.2020
– Vous !… vous ! balbutia-t-il, ahuri.2020
"You!... you!" he stammered, absolutely astounded.2021
Et Wilson bégaya, en brandissant son unique main avec des gestes de quelqu’un qui démontre un fait :2021
And Wilson brandished his sound arm in the manner of a man who demonstrates a fact as he said:2022
– Vous ! Vous ! Mais vous êtes arrêté !Sholmès me l’a dit.2022
"You! you! but you were arrested!Sholmes told me so.2023
Quand il vous a quitté, Ganimard et ses trente agents vous entouraient…Lupin croisa ses bras et, d’un air indigné :2023
When he left you Ganimard and thirty men had you in charge."Lupin folded his arms and said, with an air of indignation:2024
– 233 – – Alors vous avez supposé que je vous laisserais partir sans vous dire adieu ?Après les excellents rapports d’amitié que nous n’avons jamais cessé d’avoir les uns avec les autres !Mais ce serait de la dernière incorrection.Pour qui me prenez-vous ?2024
"Did you suppose I would let you go away without bidding you adieu?After the very friendly relations that have always existed between us!That would be discourteous and ungrateful on my part."The train whistled.2026
– Enfin, je vous pardonne… mais avez-vous ce qu’il vous faut ?Du tabac, des allumettes… oui… et les journaux du soir ?2026
"I beg your pardon, but have you everything you need?Tobacco and matches ... yes ... and the evening papers?2027
Vous y trouverez des détails sur mon arrestation, votre dernier exploit, maître.Et maintenant, au revoir, et enchanté d’avoir fait votre connaissance… enchanté vraiment !…Et si vous avez besoin de moi, je serai trop heureux…Il sauta sur le quai et referma la portière.2027
You will find in them an account of my arrest—your last exploit, Monsieur Sholmes.And now, au revoir. Am delighted to have made your acquaintance.And if ever I can be of any service to you, I shall be only too happy...."He leaped to the platform and closed the door.2028
– Adieu, fit-il encore, en agitant son mouchoir.Adieu… je vous écrirai… vous aussi, n’est-ce pas ?Et votre bras cassé, Monsieur Wilson ?J’attends de vos nouvelles à tous deux… une carte postale de temps à autre… comme adresse : Lupin, Paris… c’est suffisant… inutile d’affranchir… adieu… à bientôt…– 234 – Deuxième épisode LA LAMPE JUIVE – 235 – Chapitre 1 Herlock Sholmès et Wilson étaient assis à droite et à gauche de la grande cheminée, les pieds allongés vers un confortable feu de coke.2028
"Adieu," he repeated, waving his handkerchief."Adieu.... I shall write to you.... You will write also, eh?And your arm broken, Wilson....I am truly sorry.... I shall expect to hear from both of you. A postal card, now and then, simply address: Lupin, Paris. That is sufficient.... Adieu.... See you soon."CHAPTER VII. THE JEWISH LAMP. Herlock Sholmes and Wilson were sitting in front of the fireplace, in comfortable armchairs, with the feet extended toward the grateful warmth of a glowing coke fire.2029
La pipe de Sholmès, une courte bruyère à virole d’argent, s’éteignit.Il en vida les cendres, la bourra de nouveau, l’alluma, ramena sur ses genoux les pans de sa robe de chambre, et sortit de sa pipe de longues bouffées qu’il s’ingéniait à lancer au plafond en petits anneaux de fumée.2029
Sholmes' pipe, a short brier with a silver band, had gone out.He knocked out the ashes, filled it, lighted it, pulled the skirts of his dressing-gown over his knees, and drew from his pipe great puffs of smoke, which ascended toward the ceiling in scores of shadow rings.2030
Wilson le regardait. Il le regardait, comme le chien couché en cercle sur le tapis du foyer regarde son maître, avec des yeux ronds, sans battements de paupières, des yeux qui n’ont d’autre espoir que de refléter le geste attendu.Le maître allait-il rompre le silence ?Allait-il lui révéler le secret de sa songerie actuelle et l’admettre dans le royaume de la méditation dont il semblait à Wilson que l’entrée lui était interdite ?2030
Wilson gazed at him, as a dog lying curled up on a rug before the fire might look at his master, with great round eyes which have no hope other than to obey the least gesture of his owner.Was the master going to break the silence?Would he reveal to Wilson the subject of his reverie and admit his satellite into the charmed realm of his thoughts?2031
When Sholmes had maintained his silent attitude for some time.2032
Wilson ventured to speak:2033
– Les temps sont calmes.Pas une affaire à nous mettre sous la dent.2033
"Everything seems quiet now.Not the shadow of a case to occupy our leisure moments."2034
Sholmès se tut de plus en plus violemment, mais ses anneaux de fumée étaient de mieux en mieux réussis, et tout – 236 – autre que Wilson eût observé qu’il en tirait cette profonde satisfaction que nous donnent ces menus succès d’amour-propre, aux heures où le cerveau est complètement vide de pensées.2034
Sholmes did not reply, but the rings of smoke emitted by Sholmes were better formed, and Wilson observed that his companion drew considerable pleasure from that trifling fact—an indication that the great man was not absorbed in any serious meditation.2035
Wilson, découragé, se leva et s’approcha de la fenêtre.2035
Wilson, discouraged, arose and went to the window.2036
La triste rue s’étendait entre les façades mornes des maisons, sous un ciel noir d’où tombait une pluie méchante et rageuse.Un cab passa, un autre cab.Wilson en inscrivit les numéros sur son calepin.Sait-on jamais ?2036
The lonely street extended between the gloomy façades of grimy houses, unusually gloomy this morning by reason of a heavy downfall of rain.A cab passed; then another.Wilson made an entry of their numbers in his memorandum-book.One never knows!2037
– Tiens, s’écria-t-il, le facteur.2037
"Ah!" he exclaimed, "the postman."2038
L’homme entra, conduit par le domestique.2038
The man entered, shown in by the servant.2039
– Deux lettres recommandées, Monsieur… si vous voulez signer ?2039
"Two registered letters, sir ... if you will sign, please?"2040
Sholmès signa le registre, accompagna l’homme jusqu’à la porte et revint tout en décachetant l’une des lettres.2040
Sholmes signed the receipts, accompanied the man to the door, and was opening one of the letters as he returned.2041
– Vous avez l’air tout heureux, nota Wilson au bout d’un instant.2041
"It seems to please you," remarked Wilson, after a moment's silence.2042
– Cette lettre contient une proposition fort intéressante.2042
"This letter contains a very interesting proposition.2043
Vous qui réclamiez une affaire, en voici une.Lisez…Wilson lut :2043
You are anxious for a case—here's one.Read—"Wilson read:2044
« Monsieur, – 237 – « Je viens vous demander le secours de votre expérience.2044
"Monsieur, "I desire the benefit of your services and experience.2045
J’ai été victime d’un vol important, et les recherches effectuées jusqu’ici ne semblent pas devoir aboutir.2045
I have been the victim of a serious theft, and the investigation has as yet been unsuccessful.2046
« Je vous envoie par ce courrier un certain nombre de journaux qui vous renseigneront sur cette affaire, et, s’il vous agrée de la poursuivre, je mets mon hôtel à votre disposition et vous prie d’inscrire sur le chèque ci-inclus, signé de moi, la somme qu’il vous plaira de fixer pour vos frais de déplacement.2046
I am sending to you by this mail a number of newspapers which will inform you of the affair, and if you will undertake the case, I will place my house at your disposal and ask you to fill in the enclosed check, signed by me, for whatever sum you require for your expenses.2048
« Veuillez avoir l’obligeance de me télégraphier votre réponse, et croyez, Monsieur, à l’assurance de mes sentiments de haute considération. « Baron Victor d’Imblevalle, 18, rue Murillo. »– Hé ! Hé ! fit Sholmès, voilà qui s’annonce à merveille… un petit voyage à Paris, ma foi pourquoi pas ?Depuis mon fameux duel avec Arsène Lupin, je n’ai pas eu l’occasion d’y retourner.2048
"Kindly reply by telegraph, and much oblige, "Your humble servant, "Baron Victor d'Imblevalle, "18 rue Murillo, Paris.""Ah!" exclaimed Sholmes, "that sounds good ... a little trip to Paris ... and why not, Wilson?Since my famous duel with Arsène Lupin, I have not had an excuse to go there.2049
Je ne serais pas fâché de voir la capitale du monde dans des conditions un peu plus tranquilles.2049
I should be pleased to visit the capital of the world under less strenuous conditions."2050
Il déchira le chèque en quatre morceaux, et tandis que Wilson, dont le bras n’avait pas recouvré son ancienne souplesse, prononçait contre Paris des mots amers, il ouvrit la seconde enveloppe.2050
He tore the check into four pieces and, while Wilson, whose arm had not yet regained its former strength, uttered bitter words against Paris and the Parisians, Sholmes opened the second envelope.2051
Tout de suite, un mouvement d’irritation lui échappa, un pli barra son front pendant toute la lecture, et, froissant le papier, il en fit une boule qu’il jeta violemment sur le parquet.2051
Immediately, he made a gesture of annoyance, and a wrinkle appeared on his forehead during the reading of the letter; then, crushing the paper into a ball, he threw it, angrily, on the floor.2052
– Quoi ?Qu’y a-t-il ? s’écria Wilson effaré.2052
"Well?What's the matter?" asked Wilson, anxiously.2053
– 238 – Il ramassa la boule, la déplia et lut avec une stupeur croissante :2053
He picked up the ball of paper, unfolded it, and read, with increasing amazement:2054
« Mon cher Maître, « Vous savez l’admiration que j’ai pour vous et l’intérêt que je prends à votre renommée.Eh bien, croyez-moi, ne vous occupez point de l’affaire à laquelle on vous sollicite de concourir.Votre intervention causerait beaucoup de mal, tous vos efforts n’amèneraient qu’un résultat pitoyable, et vous seriez obligé de faire publiquement l’aveu de votre échec.2054
"My Dear Monsieur: "You know full well the admiration I have for you and the interest I take in your renown.Well, believe me, when I warn you to have nothing whatever to do with the case on which you have just now been called to Paris.Your intervention will cause much harm; your efforts will produce a most lamentable result; and you will be obliged to make a public confession of your defeat.2055
« Profondément désireux de vous épargner une telle humiliation, je vous conjure, au nom de l’amitié qui nous unit, de rester bien tranquillement au coin de votre feu.2055
"Having a sincere desire to spare you such humiliation, I implore you, in the name of the friendship that unites us, to remain peacefully reposing at your own fireside.2056
« Mes bons souvenirs à M. Wilson, et pour vous, mon cher Maître, le respectueux hommage de votre dévoué.2056
"My best wishes to Monsieur Wilson, and, for yourself, the sincere regards of your devoted ARSÈNE LUPIN."2057
« Arsène Lupin. » – Arsène Lupin répéta Wilson, confondu…Sholmès se mit à frapper la table à coups de poing.2057
"Arsène Lupin!" repeated Wilson, astounded.Sholmes struck the table with his fist, and exclaimed:2058
– Ah !Mais, il commence à m’embêter, cet animal-là Il se moque de moi comme d’un gamin !L’aveu public de mon échec !Ne l’ai-je pas contraint à rendre le diamant bleu ?2058
"Ah! he is pestering me already, the fool!He laughs at me as if I were a schoolboy!The public confession of my defeat!Didn't I force him to disgorge the blue diamond?"2059
– Il a peur, insinua Wilson.2059
"I tell you—he's afraid," suggested Wilson.2060
– 239 – – Vous dites des bêtises !Arsène Lupin n’a jamais peur, et la preuve c’est qu’il me provoque.2060
"Nonsense!Arsène Lupin is not afraid, and this taunting letter proves it."2061
– Mais comment a-t-il connaissance de la lettre que nous envoie le Baron d’Imblevalle ?2061
"But how did he know that the Baron d'Imblevalle had written to you?"2062
– Qu’est-ce que j’en sais ?Vous me posez des questions stupides, mon cher !2062
"What do I know about it?You do ask some stupid questions, my boy."2063
– Je pensais… je m’imaginais…– Quoi ?Que je suis sorcier ?2063
"I thought ... I supposed—""What?That I am a clairvoyant? Or a sorcerer?"2064
– Non, mais je vous ai vu faire de tels prodiges !2064
"No, but I have seen you do some marvellous things."2065
– Personne ne fait de prodiges… moi pas plus qu’un autre.2065
"No person can perform marvellous things. I no more than you.2066
Je réfléchis, je déduis, je conclus, mais je ne devine pas.Il n’y a que les imbéciles qui devinent.2066
I reflect, I deduct, I conclude— that is all; but I do not divine.Only fools divine."2067
Wilson prit l’attitude modeste d’un chien battu, et s’efforça, afin de n’être pas un imbécile, de ne point deviner pourquoi Sholmès arpentait la chambre à grands pas irrités.Mais Sholmès ayant sonné son domestique et lui ayant commandé sa valise, Wilson se crut en droit, puisqu’il y avait là un fait matériel, de réfléchir, de déduire et de conclure que le maître partait en voyage.2067
Wilson assumed the attitude of a whipped cur, and resolved not to make a fool of himself by trying to divine why Sholmes paced the room with quick, nervous strides.But when Sholmes rang for the servant and ordered his valise, Wilson thought that he was in possession of a material fact which gave him the right to reflect, deduct and conclude that his associate was about to take a journey.2068
La même opération d’esprit lui permit d’affirmer, en homme qui ne craint pas l’erreur :2068
The same mental operation permitted him to assert, with almost mathematical exactness:2069
– Herlock, vous allez à Paris.2069
"Sholmes, you are going to Paris."2070
– 240 – – Possible.2071
– Et vous y allez plus encore pour répondre à la provocation de Lupin que pour obliger le Baron d’Imblevalle.2071
"And Lupin's affront impels you to go, rather than the desire to assist the Baron d'Imblevalle."2073
– Herlock, je vous accompagne.2073
"Sholmes, I shall go with you."2074
– Ah ! Ah vieil ami, s’écria Sholmès, en interrompant sa promenade, vous n’avez donc pas peur que votre bras gauche ne partage le sort de votre bras droit ?2074
"Ah; ah! my old friend," exclaimed Sholmes, interrupting his walking, "you are not afraid that your right arm will meet the same fate as your left?"2075
– Que peut-il m’arriver ?Vous serez là .2075
"What can happen to me?You will be there."2076
– À la bonne heure, vous êtes un gaillard !Et nous allons montrer à ce Monsieur qu’il a peut-être tort de nous jeter le gant avec tant d’effronterie.Vite, Wilson, et rendez-vous au premier train.2076
"That's the way to talk, Wilson.We will show that clever Frenchman that he made a mistake when he threw his glove in our faces.Be quick, Wilson, we must catch the first train."2077
– Sans attendre les journaux dont le Baron vous annonce l’envoi ?2077
"Without waiting for the papers the baron has sent you?"2078
"What good are they?"2079
– J’expédie un télégramme ?2079
"I will send a telegram."2080
– Inutile, Arsène Lupin connaîtrait mon arrivée.Je n’y tiens pas.Cette fois, Wilson, il faut jouer serré.2080
"No; if you do that, Arsène Lupin will know of my arrival.I wish to avoid that.This time, Wilson, we must fight under cover."2081
L’après-midi, les deux amis s’embarquaient à Douvres.La traversée fut excellente.Dans le rapide de Calais à Paris, – 241 – Sholmès s’offrit trois heures du sommeil le plus profond, tandis que Wilson faisait bonne garde à la porte du compartiment et méditait, l’œil vague.2081
That afternoon, the two friends embarked at Dover.The passage was a delightful one.In the train from Calais to Paris, Sholmes had three hours sound sleep, while Wilson guarded the door of the compartment.2082
Sholmès s’éveilla heureux et dispos.La perspective d’un nouveau duel avec Arsène Lupin le ravissait, et il se frotta les mains de l’air satisfait d’un homme qui se prépare à goûter des joies abondantes.2082
Sholmes awoke in good spirits.He was delighted at the idea of another duel with Arsène Lupin, and he rubbed his hands with the satisfied air of a man who looks forward to a pleasant vacation.2083
– Enfin, s’exclama Wilson, on va se dégourdir !2083
"At last!" exclaimed Wilson, "we are getting to work again."2084
Et il se frotta les mains du même air satisfait.2084
And he rubbed his hands with the same satisfied air.2085
En gare, Sholmès prit les plaids, et, suivi de Wilson qui portait les valises – chacun son fardeau – il donna les tickets et sortit allégrement.2085
At the station, Sholmes took the wraps and, followed by Wilson, who carried the valises, he gave up his tickets and started off briskly.2086
– Beau temps, Wilson… du soleil !…Paris est en fête pour nous recevoir.2086
"Fine weather, Wilson.... Blue sky and sunshine!Paris is giving us a royal reception."2087
"Yes, but what a crowd!"2088
– Tant mieux, Wilson !Nous ne risquons pas d’être remarqués. Personne ne nous reconnaîtra au milieu d’une telle multitude !2088
"So much the better, Wilson, we will pass unnoticed.No one will recognize us in such a crowd."2089
– Monsieur Sholmès, n’est-ce pas ?2089
"Is this Monsieur Sholmes?"2090
Il s’arrêta, quelque peu interloqué.Qui diable pouvait ainsi le désigner par son nom ?2090
He stopped, somewhat puzzled.Who the deuce could thus address him by his name?2091
– 242 – Une femme se tenait à ses côtés, une jeune fille, dont la mise très simple soulignait la silhouette distinguée, et dont la jolie figure avait une expression inquiète et douloureuse.2091
A woman stood beside him; a young girl whose simple dress outlined her slender form and whose pretty face had a sad and anxious expression.2092
She repeated her enquiry:2093
– Vous êtes bien Monsieur Sholmès ?2093
"You are Monsieur Sholmes?"2094
Comme il se taisait, autant par désarroi que par habitude de prudence, elle redit une troisième fois :2094
As he still remained silent, as much from confusion as from a habit of prudence, the girl asked a third time:2095
– C’est bien à Monsieur Sholmès que j’ai l’honneur de parler ?2095
"Have I the honor of addressing Monsieur Sholmes?"2096
– Que me voulez-vous ? dit-il assez bourru, croyant à une rencontre douteuse.2096
"What do you want?" he replied, testily, considering the incident a suspicious one.2097
Elle se planta devant lui.2097
"You must listen to me, Monsieur Sholmes, as it is a serious matter.2098
– Écoutez-moi, Monsieur, c’est très grave, je sais que vous allez rue Murillo.2098
I know that you are going to the rue Murillo."2100
– Je sais… je sais… rue Murillo… au numéro 18.Eh bien, il ne faut pas… non, vous ne devez pas y aller… je vous assure que vous le regretteriez.Si je vous dis cela, ne pensez pas que j’y aie quelque intérêt.C’est par raison, c’est en toute conscience.2100
"I know ... I know ... rue Murillo ... number 18.Well, you must not go ... no, you must not. I assure you that you will regret it.Do not think that I have any interest in the matter.I do it because it is right ... because my conscience tells me to do it."2101
Il essaya de l’écarter, elle insista :2101
Sholmes tried to get away, but she persisted:2102
– 243 – – Oh je vous en prie, ne vous obstinez pas… ah ! si je savais comment vous convaincre !Regardez tout au fond de moi, tout au fond de mes yeux… ils sont sincères… ils disent la vérité.2102
"Oh! I beg of you, don't neglect my advice.... Ah! if I only knew how to convince you!Look at me! Look into my eyes! They are sincere ... they speak the truth."2103
Elle offrait ses yeux éperdument, de ces beaux yeux graves et limpides, où semble se réfléchir l’âme elle-même.Wilson hocha la tête :2103
She gazed at Sholmes, fearlessly but innocently, with those beautiful eyes, serious and clear, in which her very soul seemed to be reflected.Wilson nodded his head, as he said:2104
– Mademoiselle a l’air bien sincère.2104
"Mademoiselle looks honest."2105
– Mais oui, implora-t-elle, et il faut avoir confiance…– J’ai confiance, Mademoiselle, répliqua Wilson.2105
"Yes," she implored, "and you must have confidence—""I have confidence in you, mademoiselle," replied Wilson.2106
– Oh comme je suis heureuse ! et votre ami aussi, n’est-ce pas ?Je le sens… j’en suis sûre !Quel bonheur !Tout va s’arranger !…Ah ! la bonne idée que j’ai eue !…Tenez, Monsieur, il y a un train pour Calais dans vingt minutes… eh bien, vous le prendrez… vite, suivez-moi… le chemin est de ce côté, et vous n’avez que le temps…Elle cherchait à l’entraîner.Sholmès lui saisit le bras et d’une voix qu’il cherchait à rendre aussi douce que possible :2106
"Oh, how happy you make me! And so has your friend?I feel it ... I am sure of it!What happiness!Everything will be all right now!...What a good idea of mine!...Ah! yes, there is a train for Calais in twenty minutes. You will take it.... Quick, follow me ... you must come this way ... there is just time."She tried to drag them along.Sholmes seized her arm, and in as gentle a voice as he could assume, said to her:2107
– Excusez-moi, Mademoiselle, de ne pouvoir accéder à votre désir, mais je n’abandonne jamais une tâche que j’ai entreprise.2107
"Excuse me, mademoiselle, if I cannot yield to your wishes, but I never abandon a task that I have once undertaken."2108
– Je vous en supplie… je vous en supplie… ah si vous pouviez comprendre !2108
"I beseech you ... I implore you.... Ah if you could only understand!"2109
Il passa outre et s’éloigna rapidement.2109
Sholmes passed outside and walked away at a quick pace.2110
– 244 – Wilson dit à la jeune fille :2110
Wilson said to the girl:2111
– Ayez bon espoir… il ira jusqu’au bout de l’affaire… il n’y a pas d’exemple qu’il ait encore échoué…Et il rattrapa Sholmès en courant.2111
"Have no fear ... he will be in at the finish. He never failed yet."And he ran to overtake Sholmes.2113
HERLOCK SHOLMES – ARSENE LUPIN Ces mots, qui se détachaient en grosses lettres noires les heurtèrent aux premiers pas.Ils s’approchèrent ; une théorie d’hommes sandwich déambulaient les uns derrière les autres, portant à la main de lourdes cannes ferrées dont ils frappaient le trottoir en cadence, et, sur le dos, d’énormes affiches où l’on pouvait lire : « LE MATCH HERLOCK SHOLMÈS-ARSÈNE LUPIN.2113
HERLOCK SHOLMES—ARSÈNE LUPIN. These words, in great black letters, met their gaze as soon as they left the railway station.A number of sandwich-men were parading through the street, one behind the other, carrying heavy canes with iron ferrules with which they struck the pavement in harmony, and, on their backs, they carried large posters, on which one could read the following notice: THE MATCH BETWEEN HERLOCK SHOLMES AND ARSÈNE LUPIN.2114
ARRIVÉE DU CHAMPION ANGLAIS.LE GRAND DÉTECTIVE S’ATTAQUE AU MYSTÈRE DE LA RUE MURILLO.LIRE LES DÉTAILS DANS L’ÉCHO DE FRANCE ».2114
ARRIVAL OF THE ENGLISH CHAMPION.THE GREAT DETECTIVE ATTACKS THE MYSTERY OF THE RUE MURILLO.READ THE DETAILS IN THE "ECHO DE FRANCE".2115
Wilson hocha la tête :2115
Wilson shook his head, and said:2116
– Dites donc, Herlock, nous qui nous flattions de travailler incognito !Je ne serais pas étonné que la garde républicaine nous attendît rue Murillo, et qu’il y eût réception officielle, avec toasts et champagne.2116
"Look at that, Sholmes, and we thought we were traveling incognito!I shouldn't be surprised to find the republican guard waiting for us at the rue Murillo to give us an official reception with toasts and champagne."2117
– Quand vous vous mettez à avoir de l’esprit, Wilson, vous en valez deux, grinça Sholmès.2117
"Wilson, when you get funny, you get beastly funny," growled Sholmes.2118
– 245 – Il s’avança vers l’un de ces hommes avec l’intention très nette de le prendre entre ses mains puissantes et de le réduire en miettes, lui et son placard.La foule cependant s’attroupait autour des affiches. On plaisantait et l’on riait.2118
Then he approached one of the sandwich-men with the obvious intention of seizing him in his powerful grip and crushing him, together with his infernal sign-board.There was quite a crowd gathered about the men, reading the notices, and joking and laughing.2119
Réprimant un furieux accès de rage, il dit à l’homme :2119
Repressing a furious access of rage, Sholmes said to the man:2120
– Quand vous a-t-on embauchés ?2120
"When did they hire you?"2122
– Vous avez commencé votre promenade ?…– Il y a une heure.2122
"How long have you been parading?""About an hour."2123
– Mais les affiches étaient prêtes ?2123
"But the boards were ready before that?"2124
– Ah ! Dame, oui… lorsque nous sommes venus ce matin à l’agence, elles étaient là .2124
"Oh, yes, they were ready when we went to the agency this morning."2125
Ainsi donc, Arsène Lupin avait prévu que lui, Sholmès, accepterait la bataille.Bien plus, la lettre écrite par Lupin prouvait qu’il désirait cette bataille, et qu’il entrait dans ses plans de se mesurer une fois de plus avec son rival.Pourquoi ?2125
So then it appears that Arsène Lupin had foreseen that he, Sholmes, would accept the challenge.More than that, the letter written by Lupin showed that he was eager for the fray and that he was prepared to measure swords once more with his formidable rival.Why?2126
Quel motif le poussait à recommencer la lutte ?2126
What motive could Arsène Lupin have in renewing the struggle?2127
Herlock eut une seconde d’hésitation.Il fallait vraiment que Lupin fût bien sûr de la victoire pour montrer tant d’insolence, et n’était-ce pas tomber dans le piège que d’accourir ainsi au premier appel ?2127
Sholmes hesitated for a moment.Lupin must be very confident of his success to show so much insolence in advance; and was not he, Sholmes, falling into a trap by rushing into the battle at the first call for help? However, he called a carriage.2128
– 246 – – Allons-y, Wilson.Cocher, 18, rue Murillo, s’écria-t-il en un réveil d’énergie.2128
"Come, Wilson!...Driver, 18 rue Murillo!" he exclaimed, with an outburst of his accustomed energy.2129
Et les veines gonflées, les poings serrés comme s’il allait se livrer à un assaut de boxe, il sauta dans une voiture.2129
With distended veins and clenched fists, as if he were about to engage in a boxing bout, he jumped into the carriage.2130
La rue Murillo est bordée de luxueux hôtels particuliers dont la façade postérieure a vue sur le parc Monceau.Une des plus belles parmi ces demeures s’élève au numéro 18, et le Baron d’Imblevalle, qui l’habite avec sa femme et ses enfants, l’a meublée de la façon la plus somptueuse, en artiste et en millionnaire. Une cour d’honneur précède l’hôtel, et des communs le bordent à droite et à gauche.En arrière, un jardin mêle les branches de ses arbres aux arbres du parc.2130
The rue Murillo is bordered with magnificent private residences, the rear of which overlook the Parc Monceau.One of the most pretentious of these houses is number 18, owned and occupied by the Baron d'Imblevalle and furnished in a luxurious manner consistent with the owner's taste and wealth.There was a courtyard in front of the house, and, in the rear, a garden well filled with trees whose branches mingle with those of the park.2131
Après avoir sonné, les deux Anglais franchirent la cour et furent reçus par un valet de pied qui les conduisit dans un petit salon situé sur l’autre façade.2131
After ringing the bell, the two Englishmen were admitted, crossed the courtyard, and were received at the door by a footman who showed them into a small parlor facing the garden in the rear of the house.2132
Ils s’assirent et inspectèrent d’un coup d’œil rapide les objets précieux qui encombraient ce boudoir.2132
They sat down and, glancing about, made a rapid inspection of the many valuable objects with which the room was filled.2133
– De jolies choses, murmura Wilson, du goût et de la fantaisie… on peut déduire que ceux qui ont eu le loisir de dénicher ces objets sont des gens d’un certain âge… cinquante ans peut-être…Il n’acheva pas.La porte s’était ouverte, et M. d’Imblevalle entrait, suivi de sa femme.2133
"Everything very choice," murmured Wilson, "and in the best of taste.It is a safe deduction to make that those who had the leisure to collect these articles must now be at least fifty years of age."The door opened, and the Baron d'Imblevalle entered, followed by his wife.2134
Contrairement aux déductions de Wilson, ils étaient tous deux jeunes, de tournure élégante, et très vifs d’allure et de paroles.Tous deux ils se confondirent en remerciements.2134
Contrary to the deduction made by Wilson, they were both quite young, of elegant appearance, and vivacious in speech and action.They were profuse in their expressions of gratitude.2135
– 247 – – C’est trop gentil à vous !Un pareil dérangement !Nous sommes presque heureux de l’ennui qui nous arrive, puisque cela nous procure le plaisir…« Quels charmeurs que ces Français ! » pensa Wilson qu’une observation profonde n’effrayait pas.2135
"So kind of you to come!Sorry to have caused you so much trouble!The theft now seems of little consequence, since it has procured us this pleasure.""How charming these French people are!" thought Wilson, evolving one of his commonplace deductions.2136
– Mais la temps est de l’argent, s’écria le Baron… le vôtre surtout, Monsieur Sholmès.Aussi, droit au but !Que pensez-vous de l’affaire ?Espérez-vous la mener à bien ?2136
"But time is money," exclaimed the baron, "especially your time, Monsieur Sholmes.So I will come to the point.Now, what do you think of the affair?Do you think you can succeed in it?"2137
– Pour la mener à bien, il faudrait d’abord la connaître.2137
"Before I can answer that I must know what it is about."2138
– Vous ne la connaissez pas ?2138
"I thought you knew."2139
– Non, et je vous prie de m’expliquer les choses par le menu et sans rien omettre.De quoi s’agit-il ?2139
"No; so I must ask you for full particulars, even to the smallest detail.First, what is the nature of the case?"2140
– Il s’agit d’un vol.2141
– Quel jour a-t-il eu lieu ?2141
"When did it take place?"2142
– Samedi dernier, répliqua le Baron, dans la nuit de samedi à dimanche.2142
"Last Saturday," replied the baron, "or, at least, some time during Saturday night or Sunday morning."2143
– Il y a donc six jours.Maintenant je vous écoute.2143
"That was six days ago.Now, you can tell me all about it."2144
– Il faut dire d’abord, Monsieur, que ma femme et moi, tout en nous conformant au genre de vie qu’exige notre situation, nous sortons peu.L’éducation de nos enfants, quelques réceptions, et l’embellissement de notre intérieur, voilà notre – 248 – existence, et toutes nos soirées, ou à peu près, s’écoulent ici, dans cette pièce qui est le boudoir de ma femme et où nous avons réuni quelques objets d’art.Samedi dernier donc, vers onze heures, j’éteignis l’électricité, et, ma femme et moi, nous nous retirâmes comme d’habitude dans notre chambre.2144
"In the first place, monsieur, I must tell you that my wife and I, conforming to the manner of life that our position demands, go out very little.The education of our children, a few receptions, and the care and decoration of our house—such constitutes our life; and nearly all our evenings are spent in this little room, which is my wife's boudoir, and in which we have gathered a few artistic objects.Last Saturday night, about eleven o'clock, I turned off the electric lights, and my wife and I retired, as usual, to our room."2145
– Qui se trouve ?…– À côté, cette porte que vous voyez.Le lendemain, c’est-à -dire dimanche, je me levai de bonne heure.Comme Suzanne ma femme dormait encore, je passai dans ce boudoir aussi doucement que possible pour ne pas la réveiller.Quel fut mon étonnement en constatant que cette fenêtre était ouverte, alors que, la veille au soir, nous l’avions laissée fermée !2145
"Where is your room?""It adjoins this. That is the door.Next morning, that is to say, Sunday morning, I arose quite early.As Suzanne, my wife, was still asleep, I passed into the boudoir as quietly as possible so as not to wake her.What was my astonishment when I found that window open—as we had left it closed the evening before!"2146
– Un domestique…– Personne n’entre ici le matin avant que nous n’ayons sonné.Du reste je prends toujours la précaution de pousser le verrou de cette seconde porte, laquelle communique avec l’antichambre.Donc la fenêtre avait bien été ouverte du dehors.2146
"A servant—""No one enters here in the morning until we ring.Besides, I always take the precaution to bolt the second door which communicates with the ante-chamber.Therefore, the window must have been opened from the outside.2147
J’en eus d’ailleurs la preuve le second carreau de la croisée de droite – près de l’espagnolette – avait été découpé.2147
Besides, I have some evidence of that: the second pane of glass from the right—close to the fastening—had been cut."2148
– Et cette fenêtre ?…– Cette fenêtre, comme vous pouvez vous en rendre compte, donne sur une petite terrasse entourée d’un balcon de pierre.2148
"And what does that window overlook?""As you can see for yourself, it opens on a little balcony, surrounded by a stone railing.2149
Nous sommes ici au premier étage, et vous apercevez le jardin qui s’étend derrière l’hôtel, et la grille qui le sépare du parc Monceau.Il y a donc certitude que l’homme est venu du parc Monceau, a franchi la grille à l’aide d’une échelle, et est monté jusqu’à la terrasse.2149
Here, we are on the first floor, and you can see the garden behind the house and the iron fence which separates it from the Parc Monceau.It is quite certain that the thief came through the park, climbed the fence by the aid of a ladder, and thus reached the terrace below the window."2150
– 249 – – Il y a certitude, dites-vous ?2150
"That is quite certain, you say!"2151
– On a trouvé de chaque côté de la grille, dans la terre molle des plates-bandes, des trous laissés par les deux montants de l’échelle, et les deux mêmes trous existaient au bas de la terrasse.Enfin le balcon porte deux légères éraflures, causées évidemment par le contact des montants.2151
"Well, in the soft earth on either side of the fence, they found the two holes made by the bottom of the ladder, and two similar holes can be seen below the window.And the stone railing of the balcony shows two scratches which were doubtless made by the contact of the ladder."2152
– Le parc Monceau n’est-il pas fermé la nuit ?2152
"Is the Parc Monceau closed at night?"2153
– Fermé, non, mais en tout cas, au numéro 14, il y a un hôtel en construction. Il était facile de pénétrer par là .2153
"No; but if it were, there is a house in course of erection at number 14, and a person could enter that way."2154
Herlock Sholmès réfléchit quelques moments et reprit :2154
Herlock Sholmes reflected for a few minutes, and then said:2155
– Arrivons au vol.Il aurait donc été commis dans la pièce où nous sommes ?2155
"Let us come down to the theft.It must have been committed in this room?"2156
– Oui. Il y avait, entre cette Vierge du XIIème siècle et ce tabernacle en argent ciselé, il y avait une petite lampe juive.Elle a disparu.2156
"Yes; there was here, between that twelfth century Virgin and that tabernacle of chased silver, a small Jewish lamp.It has disappeared."2157
– Et c’est tout ?2159
– Ah … et qu’appelez-vous une lampe juive ?2159
"Ah!... And what is a Jewish lamp?"2160
– Ce sont de ces lampes en cuivre dont on se servait autrefois, composées d’une tige et d’un récipient où l’on mettait l’huile. De ce récipient s’échappaient deux ou plusieurs becs destinés aux mèches.2160
"One of those copper lamps used by the ancient Jews, consisting of a standard which supported a bowl containing the oil, and from this bowl projected several burners intended for the wicks."2161
– 250 – – Somme toute, des objets sans grande valeur.2161
"Upon the whole, an object of small value."2162
– Sans grande valeur en effet.Mais celle-ci contenait une cachette où nous avions l’habitude de placer un magnifique bijou ancien, une chimère en or, sertie de rubis et d’émeraudes qui était d’un très grand prix.2162
"No great value, of course.But this one contained a secret hiding-place in which we were accustomed to place a magnificent jewel, a chimera in gold, set with rubies and emeralds, which was of great value."2163
– Pourquoi cette habitude ?2163
"Why did you hide it there?"2164
– Ma foi, Monsieur, je ne saurais trop dire.Peut-être le simple amusement d’utiliser une cachette de ce genre.2164
"Oh!I can't give any reason, monsieur, unless it was an odd fancy to utilize a hiding-place of that kind."2165
– Personne ne la connaissait ?2165
"Did anyone know it?"2167
– Sauf, évidemment, le voleur de la chimère, objecta Sholmès… sans quoi il n’eût pas pris la peine de voler la lampe juive.2167
"No one—except the thief," said Sholmes. "Otherwise he would not have taken the trouble to steal the lamp."2168
– Évidemment.Mais comment pouvait-il la connaître, puisque c’est le hasard qui nous a révélé le mécanisme secret de cette lampe ?2168
"Of course.But how could he know it, as it was only by accident that the secret mechanism of the lamp was revealed to us."2169
– Le même hasard a pu le révéler à quelqu’un… un domestique… un familier de la maison… mais continuons : la justice a été prévenue ?2169
"A similar accident has revealed it to some one else ... a servant ... or an acquaintance. But let us proceed: I suppose the police have been notified?"2170
– Sans doute.Le juge d’instruction a fait son enquête.Les chroniqueurs détectives attachés à chacun des grands journaux – 251 – ont fait la leur.Mais, ainsi que je vous l’ai écrit, il ne semble pas que le problème ait la moindre chance d’être jamais résolu.2170
"Yes.The examining magistrate has completed his investigation.The reporter-detectives attached to the leading newspapers have also made their investigations.But, as I wrote to you, it seems to me the mystery will never be solved."2171
Sholmès se leva, se dirigea vers la fenêtre, examina la croisée, la terrasse, le balcon, se servit de sa loupe pour étudier les deux éraflures de la pierre, et pria M. d’Imblevalle de le conduire dans le jardin.2171
Sholmes arose, went to the window, examined the casement, the balcony, the terrace, studied the scratches on the stone railing with his magnifying-glass, and then requested Mon. d'Imblevalle to show him the garden.2172
Dehors, Sholmès s’assit tout simplement sur un fauteuil d’osier et regarda le toit de la maison d’un œil rêveur.Puis il marcha soudain vers deux petites caissettes en bois avec lesquelles on avait recouvert, afin d’en conserver l’empreinte exacte, les trous laissés au pied de la terrasse par les montants de l’échelle.Il enleva les caissettes, se mit à genoux sur le sol, et, le dos rond, le nez à vingt centimètres du sol, il scruta, prit des mesures.Même opération le long de la grille, mais moins longue.2172
Outside, Sholmes sat down in a rattan chair and gazed at the roof of the house in a dreamy way.Then he walked over to the two little wooden boxes with which they had covered the holes made in the ground by the bottom of the ladder with a view of preserving them intact.He raised the boxes, kneeled on the ground, scrutinized the holes and made some measurements.After a short silence Sholmes said:2174
Tous deux s’en retournèrent au boudoir où les attendait Mme d’Imblevalle.2174
After making a similar examination of the holes near the fence, he and the baron returned to the boudoir where Madame d'Imblevalle was waiting for them.2175
Sholmès garda le silence quelques minutes encore, puis prononça ces paroles :2175
Herlock Sholmes reflected for a few minutes, and then said:2176
– Dès le début de votre récit, Monsieur le Baron, j’ai été frappé par le côté vraiment trop simple de l’agression.2176
"But time is money," exclaimed the baron, "especially your time, Monsieur Sholmes.2177
Appliquer une échelle, couper un carreau, choisir un objet et s’en aller, non, les choses ne se passent pas aussi facilement.2177
They sat down and, glancing about, made a rapid inspection of the many valuable objects with which the room was filled.2178
Tout cela est trop clair, trop net.2178
"No; so I must ask you for full particulars, even to the smallest detail.2179
– De sorte que ?…– 252 – – De sorte que le vol de la lampe juive a été commis sous la direction d’Arsène Lupin…– Arsène Lupin ! s’exclama le Baron.2179
"And is that all?"And what is a Jewish lamp?"The door opened, and the Baron d'Imblevalle entered, followed by his wife.2180
– Mais il a été commis en dehors de lui, sans que personne entrât dans cet hôtel…Un domestique peut-être qui sera descendu de sa mansarde sur la terrasse, le long d’une gouttière que j’ai aperçue du jardin.2180
"No one enters here in the morning until we ring.It is quite certain that the thief came through the park, climbed the fence by the aid of a ladder, and thus reached the terrace below the window."2181
– Mais sur quelles preuves ?…– Arsène Lupin ne serait pas sorti du boudoir les mains vides.2181
"And is that all?""That the Jewish lamp was stolen under the direction of Arsène Lupin."2182
– Les mains vides… et la lampe ?2182
And what is a Jewish lamp?"2183
– Prendre la lampe ne l’eût pas empêché de prendre cette tabatière enrichie de diamants, ou ce collier de vieilles opales.Il lui suffisait de deux gestes en plus.S’il ne les a pas accomplis, c’est qu’il ne l’a pas vu.2183
"One of those copper lamps used by the ancient Jews, consisting of a standard which supported a bowl containing the oil, and from this bowl projected several burners intended for the wicks."They were profuse in their expressions of gratitude."Yes, but he did not do it himself, as no one came from the outside.2184
– Cependant les traces relevées ?2184
But let us proceed: I suppose the police have been notified?"2185
– Comédie !Mise en scène pour détourner les soupçons !2185
"Oh!"Let us come down to the theft.2186
– Les éraflures de la balustrade ?2186
"But the marks of the ladder outside?"2187
– Mensonge !Elles ont été produites avec du papier de verre.Tenez, voici quelques brins de papier que j’ai recueillis.2187
"A farce!They were made with a piece of sandpaper.See, here are scraps of the paper that I picked up in the garden."2188
– 253 – – Les marques laissées par les montants de l’échelle ?2188
"And what about the marks made by the bottom of the ladder?"2189
– De la blague !Examinez les deux trous rectangulaires du bas de la terrasse, et les deux trous situés près de la grille.Leur forme est semblable, mais, parallèles ici, ils ne le sont plus là -bas. Mesurez la distance qui sépare chaque trou de son voisin, l’écart change selon l’endroit. Au pied de la terrasse il est de 23 centimètres. Le long de la grille il est de 28 centimètres.2189
"Counterfeit!Examine the two rectangular holes below the window, and the two holes near the fence.They are of a similar form, but I find that the two holes near the house are closer to each other than the two holes near the fence.2190
– Et vous en concluez ?2190
What does that fact suggest?2191
– J’en conclus, puisque leur forme est identique, que les quatre trous ont été faits à l’aide d’un seul et unique bout de bois convenablement taillé.2191
To me, it suggested that the four holes were made by a piece of wood prepared for the purpose."2192
– Le meilleur argument serait ce bout de bois lui-même.2192
"The better proof would be the piece of wood itself."2193
– Le voici, dit Sholmès, je l’ai ramassé dans le jardin, sous la caisse d’un laurier.2193
"Here it is," said Sholmes, "I found it in the garden, under the box of a laurel tree."2194
Le Baron s’inclina.Il y avait quarante minutes que l’Anglais avait franchi le seuil de cette porte, et il ne restait plus rien de tout ce que l’on avait cru jusqu’ici sur le témoignage même des faits apparents.La réalité, une autre réalité, se dégageait, fondée sur quelque chose de beaucoup plus solide, le raisonnement d’un Herlock Sholmès.2194
The baron bowed to Sholmes in recognition of his skill.Only forty minutes had elapsed since the Englishman had entered the house, and he had already exploded all the theories theretofore formed, and which had been based on what appeared to be obvious and undeniable facts.But what now appeared to be the real facts of the case rested upon a more solid foundation, to-wit, the astute reasoning of a Herlock Sholmes.2195
– L’accusation que vous lancez contre notre personnel est bien grave, Monsieur, dit la Baronne.Nos domestiques sont d’anciens serviteurs de la famille, et aucun d’eux n’est capable de nous trahir.2195
"The accusation which you make against one of our household is a very serious matter," said the baroness."Our servants have been with us a long time and none of them would betray our trust."2196
– 254 – – Si l’un d’eux ne vous trahissait pas, comment expliquer que cette lettre ait pu me parvenir le jour même et par le même courrier que celle que vous m’avez écrite ?2196
"If none of them has betrayed you, how can you explain the fact that I received this letter on the same day and by the same mail as the letter you wrote to me?"2197
Il tendit à la Baronne la lettre que lui avait adressée Arsène Lupin.2197
He handed to the baroness the letter that he had received from Arsène Lupin.2198
Mme d’Imblevalle fut stupéfaite.2198
She exclaimed, in amazement:2199
– Arsène Lupin… comment a-t-il su ?2199
"Arsène Lupin! How could he know?"2200
– Vous n’avez mis personne au courant de votre lettre ?2200
"Did you tell anyone that you had written to me?"2201
– Personne, dit le Baron, c’est une idée que nous avons eue l’autre soir à table.2201
"No one," replied the baron. "The idea occurred to us the other evening at the dinner-table."2202
– Devant les domestiques ?2202
"Before the servants?"2203
– Il n’y avait que nos deux enfants.Et encore, non…Sophie et Henriette n’étaient plus à table, n’est-ce pas, Suzanne ?2203
"No, only our two children.Oh, no ...Sophie and Henriette had left the table, hadn't they, Suzanne?"2204
Mme d’Imblevalle réfléchit et affirma :2204
Madame d'Imblevalle, after a moment's reflection, replied:2205
– En effet, elles avaient rejoint Mademoiselle.2205
"Yes, they had gone to Mademoiselle."2206
– Mademoiselle ? interrogea Sholmès.2206
"Mademoiselle?" queried Sholmes.2207
– La gouvernante, Mlle Alice Demun.2207
"The governess, Mademoiselle Alice Demun."2208
– Cette personne ne prend donc pas ses repas avec vous ?2208
"Does she take her meals with you?"2209
– 255 – – Non, on la sert à part, dans sa chambre.2209
"No. Her meals are served in her room."2210
Wilson eut une idée.2211
– La lettre écrite à mon ami Herlock Sholmès a été mise à la poste.2211
He said: "The letter written to my friend Herlock Sholmes was posted?"2213
– Qui donc la porta ?2214
– Dominique, mon valet de chambre depuis vingt ans, répondit le Baron.Toute recherche de ce côté serait du temps perdu.2214
"Dominique, who has been my valet for twenty years," replied the baron."Any search in that direction would be a waste of time."2215
– On ne perd jamais son temps quand on cherche, dit Wilson sentencieusement.2215
"One never wastes his time when engaged in a search," said Wilson, sententiously.2216
La première enquête était terminée. Sholmès demanda la permission de se retirer.2216
This preliminary investigation now ended, and Sholmes asked permission to retire.2217
Une heure plus tard, au dîner, il vit Sophie et Henriette, les deux enfants des d’Imblevalle, deux jolies fillettes de huit et de six ans.On causa peu.Sholmès répondit aux amabilités du Baron et de sa femme d’un air si rébarbatif qu’ils se résolurent au silence.On servit le café. Sholmès avala le contenu de sa tasse et se leva.2217
At dinner, an hour later, he saw Sophie and Henriette, the two children of the family, one was six and the other eight years of age.There was very little conversation at the table.Sholmes responded to the friendly advances of his hosts in such a curt manner that they were soon reduced to silence.When the coffee was served, Sholmes swallowed the contents of his cup, and rose to take his leave.2218
À ce moment un domestique entra, qui apportait un message téléphonique à son adresse.Il ouvrit et lut :2218
At that moment, a servant entered with a telephone message addressed to Sholmes.He opened it, and read:2219
– 256 – « Vous envoie mon admiration enthousiaste.Les résultats obtenus par vous en si peu de temps sont étourdissants.Je suis confondu.2219
"You have my enthusiastic admiration.The results attained by you in so short a time are simply marvellous.I am dismayed.2220
« Arpin Lusène. »Il eut un geste d’agacement, et montrant la dépêche au Baron :2220
"ARSÈNE LUPIN."Sholmes made a gesture of indignation and handed the message to the baron, saying:2221
– Commencez-vous à croire, Monsieur, que vos murs ont des yeux et des oreilles ?2221
"What do you think now, monsieur? Are the walls of your house furnished with eyes and ears?"2222
– Je n’y comprends rien, murmura M.2222
"I don't understand it," said the baron, in amazement.2224
d’Imblevalle abasourdi. – Moi non plus. Mais ce que je comprends, c’est que pas un mouvement ne se fait ici qui ne soit aperçu par lui.Pas un mot ne se prononce qu’il ne l’entende.2224
"Nor do I; but I do understand that Lupin has knowledge of everything that occurs in this house.He knows every movement, every word. There is no doubt of it. But how does he get his information? That is the first mystery I have to solve, and when I know that I will know everything."2225
Ce soir-là , Wilson se coucha avec la conscience légère d’un homme qui a rempli son devoir et qui n’a plus d’autre besogne que de s’endormir.Aussi s’endormit-il très vite, et de beaux rêves le visitèrent où il poursuivait Lupin à lui seul et se disposait à l’arrêter de sa propre main, et la sensation de cette poursuite était si nette qu’il se réveilla.2225
That night, Wilson retired with the clear conscience of a man who has performed his whole duty and thus acquired an undoubted right to sleep and repose.So he fell asleep very quickly, and was soon enjoying the most delightful dreams in which he pursued Lupin and captured him single-handed; and the sensation was so vivid and exciting that it woke him from his sleep.2226
Quelqu’un frôlait son lit.Il saisit son revolver.2226
Someone was standing at his bedside.He seized his revolver, and cried:2227
– Un geste encore, Lupin, et je tire.2227
"Don't move, Lupin, or I'll fire."2228
– Diable !Comme vous y allez, vieux camarade !2228
"The deuce!Wilson, what do you mean?"2229
– 257 – – Comment, c’est vous, Sholmès !Vous avez besoin de moi ?2229
"Oh! it is you, Sholmes.Do you want me?"2230
– J’ai besoin de vos yeux.Levez-vous…Il le mena vers la fenêtre.2230
"I want to show you something.Get up."Sholmes led him to the window, and said:2231
– Regardez… de l’autre côté de la grille…– Dans le parc ?2231
"Look!... on the other side of the fence....""In the park?"2232
– Oui.Vous ne voyez rien ?2232
"Yes.What do you see?"2233
"I don't see anything."2234
– Si, vous voyez quelque chose.2234
"Yes, you do see something."2235
– Ah ! En effet, une ombre… deux même.2235
"Ah! of course, a shadow ... two of them."2236
– N’est-ce pas ?Contre la grille… tenez, elles remuent.Ne perdons pas de temps.2236
"Yes, close to the fence.See, they are moving.Come, quick!"2237
À tâtons, en se tenant à la rampe, ils descendirent l’escalier, et arrivèrent dans une pièce qui donnait sur le perron du jardin.2237
Quickly they descended the stairs, and reached a room which opened into the garden.2238
À travers les vitres de la porte, ils aperçurent les deux silhouettes à la même place.2238
Through the glass door they could see the two shadowy forms in the same place.2239
– C’est curieux dit Sholmès, il me semble entendre du bruit dans la maison.2239
"It is very strange," said Sholmes, "but it seems to me I can hear a noise inside the house."2240
– Dans la maison ?Impossible !Tout le monde dort.2240
"Inside the house?Impossible!Everybody is asleep."2241
– 258 – – Écoutez cependant…À ce moment, un léger coup de sifflet vibra du côté de la grille, et ils aperçurent une vague lumière qui paraissait venir de l’hôtel.2241
"Well, listen—"At that moment a low whistle came from the other side of the fence, and they perceived a dim light which appeared to come from the house.2242
– Les d’Imblevalle ont dû allumer, murmura Sholmès.C’est leur chambre qui est au-dessus de nous.2242
"The baron must have turned on the light in his room.It is just above us."2243
– C’est eux sans doute que nous avons entendus, fit Wilson.2243
"That must have been the noise you heard," said Wilson.2244
Peut-être sont-ils en train de surveiller la grille.2244
"Perhaps they are watching the fence also."2245
Un second coup de sifflet, plus discret encore.2245
Then there was a second whistle, softer than before.2246
– Je ne comprends pas, je ne comprends pas, dit Sholmès, agacé.2246
"I don't understand it; I don't understand," said Sholmes, irritably.2247
– Moi non plus, confessa Wilson.2247
"No more do I," confessed Wilson.2248
Sholmès tourna la clef de la porte, ôta le verrou et poussa doucement le battant.2248
Sholmes turned the key, drew the bolt, and quietly opened the door.2249
Un troisième coup de sifflet, un peu plus fort celui-ci, et modulé d’autre sorte.Et au-dessus de leur tête, le bruit s’accentua, se précipita.2249
A third whistle, louder than before, and modulated to another form.And the noise above their heads became more pronounced.2250
– On croirait plutôt que c’est sur la terrasse du boudoir, souffla Sholmès.2250
Sholmes said: "It seems to be on the balcony outside the boudoir window."2251
Il passa la tête dans l’entrebâillement, mais aussitôt recula en étouffant un juron.À son tour, Wilson regarda.Tout près – 259 – d’eux, une échelle se dressait contre le mur, appuyée au balcon de la terrasse.2251
He put his head through the half-opened door, but immediately recoiled, with a stifled oath.Then Wilson looked.Quite close to them there was a ladder, the upper end of which was resting on the balcony.2252
– Eh parbleu, fit Sholmès, il y a quelqu’un dans le boudoir !2252
"The deuce!" said Sholmes, "there is someone in the boudoir.2253
Voilà ce qu’on entendait.Vite, enlevons l’échelle.2253
That is what we heard.Quick, let us remove the ladder."2254
Mais à cet instant, une forme glissa du haut en bas, l’échelle fut enlevée, et l’homme qui la portait courut en toute hâte vers la grille, à l’endroit où l’attendaient ses complices.D’un bond, Sholmès et Wilson s’étaient élancés.Ils rejoignirent l’homme alors qu’il posait l’échelle contre la grille.De l’autre côté, deux coups de feu jaillirent.2254
But at that instant a man slid down the ladder and ran toward the spot where his accomplices were waiting for him outside the fence.He carried the ladder with him.Sholmes and Wilson pursued the man and overtook him just as he was placing the ladder against the fence.From the other side of the fence two shots were fired.2255
– Blessé ? cria Sholmès.2255
"Wounded?" cried Sholmes.2256
– Non, répondit Wilson.2256
"No," replied Wilson.2257
Il saisit l’homme par le corps et tenta de l’immobiliser. Mais l’homme se retourna, l’empoigna d’une main, et de l’autre lui plongea son couteau en pleine poitrine.Wilson exhala un soupir, vacilla et tomba.2257
Wilson seized the man by the body and tried to hold him, but the man turned and plunged a knife into Wilson's breast.He uttered a groan, staggered and fell.2258
– Damnation ! hurla Sholmès, si on me l’a tué, je tue.2258
"Damnation!" muttered Sholmes, "if they have killed him I will kill them."2259
Il étendit Wilson sur la pelouse et se rua sur l’échelle.Trop tard… l’homme l’avait escaladée et, reçu par ses complices, s’enfuyait parmi les massifs.2259
He laid Wilson on the grass and rushed toward the ladder.Too late—the man had climbed the fence and, accompanied by his confederates, had fled through the bushes.2260
– Wilson, Wilson, ce n’est pas sérieux, hein ?Une simple égratignure.2260
"Wilson, Wilson, it is not serious, hein?Merely a scratch."2262
– 260 – Les portes de l’hôtel s’ouvrirent brusquement. Le premier, M. d’Imblevalle survint, puis des domestiques, munis de bougies.2262
The house door opened, and Monsieur d'Imblevalle appeared, followed by the servants, carrying candles.2263
– Quoi !Qu’y a-t-il, s’écria le Baron, M. Wilson est blessé ?2263
"What's the matter?" asked the baron."Is Monsieur Wilson wounded?"2264
– Rien, une simple égratignure, répéta Sholmès, cherchant à s’illusionner.2264
"Oh! it's nothing—a mere scratch," repeated Sholmes, trying to deceive himself.2265
Le sang coulait en abondance, et la face était livide.2265
The blood was flowing profusely, and Wilson's face was livid.2266
Le docteur, vingt minutes après, constatait que la pointe du couteau s’était arrêtée à quatre millimètres du cœur.2266
Twenty minutes later the doctor ascertained that the point of the knife had penetrated to within an inch and a half of the heart.2267
– Quatre millimètres du cœur !Ce Wilson a toujours eu de la chance, conclut Sholmès d’un ton d’envie.2267
"An inch and a half of the heart!Wilson always was lucky!" said Sholmes, in an envious tone.2268
– De la chance… de la chance… grommela le docteur.2268
"Lucky ... lucky...." muttered the doctor.2269
– Dame !Avec sa robuste constitution, il en sera quitte…– Pour six semaines de lit et deux mois de convalescence.2269
"Of course!Why, with his robust constitution he will soon be out again.""Six weeks in bed and two months of convalescence."2271
– Non, à moins de complications.2271
"No, unless complications set in."2272
– Pourquoi diable voulez-vous qu’il y ait des complications ?2272
"Oh! the devil! what does he want complications for?"2273
– 261 – Pleinement rassuré, Sholmès rejoignit le Baron au boudoir.2273
Fully reassured, Sholmes joined the baron in the boudoir.2274
Cette fois le mystérieux visiteur n’y avait pas mis la même discrétion.Sans vergogne, il avait fait main basse sur la tabatière enrichie de diamants, sur le collier d’opales et, d’une façon générale, sur tout ce qui pouvait prendre place dans les poches d’un honnête cambrioleur.2274
This time the mysterious visitor had not exercised the same restraint.Ruthlessly, he had laid his vicious hand upon the diamond snuff-box, upon the opal necklace, and, in a general way, upon everything that could find a place in the greedy pockets of an enterprising burglar.2275
La fenêtre était encore ouverte, un des carreaux avait été proprement découpé, et, au petit, jour, une enquête sommaire, en établissant que l’échelle provenait de l’hôtel en construction, indiqua la voie que l’on avait suivie.2275
The window was still open; one of the window-panes had been neatly cut; and, in the morning, a summary investigation showed that the ladder belonged to the house then in course of construction.2276
– Bref, dit M. d’Imblevalle avec une certaine ironie, c’est la répétition exacte du vol de la lampe juive.2276
"Now, you can see," said Mon. d'Imblevalle, with a touch of irony, "it is an exact repetition of the affair of the Jewish lamp."2277
– Oui, si l’on accepte la première version adoptée par la justice.2277
"Yes, if we accept the first theory adopted by the police."2278
– Vous ne l’adoptez donc pas encore ?Ce second vol n’ébranle pas votre opinion sur le premier ?2278
"Haven't you adopted it yet?Doesn't this second theft shatter your theory in regard to the first?"2279
– Il la confirme, Monsieur.2279
"It only confirms it, monsieur."2280
– Est-ce croyable !Vous avez la preuve irréfutable que l’agression de cette nuit a été commise par quelqu’un du dehors, et vous persistez à soutenir que la lampe juive a été soustraite par quelqu’un de notre entourage ?2280
"That is incredible!You have positive evidence that last night's theft was committed by an outsider, and yet you adhere to your theory that the Jewish lamp was stolen by someone in the house."2281
– Par quelqu’un qui habite cet hôtel.2281
"Yes, I am sure of it."2282
– Alors comment expliquez-vous ?…– 262 – – Je n’explique rien, Monsieur, je constate deux faits qui n’ont l’un avec l’autre que des rapports d’apparence, je les juge isolément, et je cherche le lien qui les unit.2282
"How do you explain it?""I do not explain anything, monsieur; I have established two facts which do not appear to have any relation to each other, and yet I am seeking the missing link that connects them."2283
Sa conviction semblait si profonde, ses façons d’agir fondées sur des motifs si puissants, que le Baron s’inclina :2283
His conviction seemed to be so earnest and positive that the baron submitted to it, and said:2284
– Soit. Nous allons prévenir le commissaire…– À aucun prix ! s’écria vivement l’Anglais, à aucun prix !2284
"Very well, we will notify the police—""Not at all!" exclaimed the Englishman, quickly, "not at all!2285
J’entends ne m’adresser à ces gens que quand j’ai besoin d’eux.2285
I intend to ask for their assistance when I need it—but not before."2286
– Cependant, les coups de feu ?…– Il n’importe !2286
"But the attack on your friend?""That's of no consequence.2287
– Votre ami ? …– Mon ami n’est que blessé… obtenez que le docteur se taise.Moi, je réponds de tout du côté de la justice.2287
He is only wounded.Secure the license of the doctor.I shall be responsible for the legal side of the affair."2288
Deux jours s’écoulèrent, vides d’incidents, mais où Sholmès poursuivit sa besogne avec un soin minutieux et un amour-propre qu’exaspérait le souvenir de cette audacieuse agression, exécutée sous ses yeux, en dépit de sa présence, et sans qu’il en pût empêcher le succès.Infatigable, il fouilla l’hôtel et le jardin, s’entretint avec les domestiques, et fit de longues stations à la cuisine et à l’écurie.Et bien qu’il ne recueillît aucun indice qui l’éclairât, il ne perdait pas courage.2288
The next two days proved uneventful. Yet Sholmes was investigating the case with a minute care, and with a sense of wounded pride resulting from that audacious theft, committed under his nose, in spite of his presence and beyond his power to prevent it.He made a thorough investigation of the house and garden, interviewed the servants, and paid lengthy visits to the kitchen and stables.And, although his efforts were fruitless, he did not despair.2289
– Je trouverai, pensait-il, et c’est ici que je trouverai.Il ne s’agit pas, comme dans l’affaire de la Dame blonde, de marcher – 263 – à l’aventure, et d’atteindre, par des chemins que j’ignorais, un but que je ne connaissais pas.Cette fois, je suis sur le terrain même de la bataille.L’ennemi n’est plus seulement l’insaisissable et invisible Lupin, c’est le complice en chair et en os qui vit et qui se meut dans les bornes de cet hôtel.Le moindre petit détail, et je suis fixé.2289
"I will succeed," he thought, "and the solution must be sought within the walls of this house.This affair is quite different from that of the blonde Lady, where I had to work in the dark, on unknown ground.This time I am on the battlefield itself.The enemy is not the elusive and invisible Lupin, but the accomplice, in flesh and blood, who lives and moves within the confines of this house.Let me secure the slightest clue and the game is mine!"2290
Ce détail, dont il devait tirer de telles conséquences, et avec une habileté si prodigieuse que l’on peut considérer l’affaire de la lampe juive comme une de celles où éclate le plus victorieusement son génie de policier, ce détail, ce fut le hasard qui le lui fournit.2290
That clue was furnished to him by accident.2291
L’après-midi du troisième jour, comme il entrait dans une pièce située au-dessus du boudoir, et qui servait de salle d’études aux enfants, il trouva Henriette, la plus petite des sœurs.Elle cherchait ses ciseaux.2291
On the afternoon of the third day, when he entered a room located above the boudoir, which served as a study for the children, he found Henriette, the younger of the two sisters.She was looking for her scissors.2292
– Tu sais, dit-elle à Sholmès, j’en fais aussi des papiers comme celui que t’as reçu l’autre soir.2292
"You know," she said to Sholmes, "I make papers like that you received the other evening."2294
– L’autre soir ? – Oui, à la fin du dîner.Tu as reçu un papier avec des bandes dessus… tu sais, un télégramme… eh bien, j’en fais aussi, moi.2294
"The other evening?""Yes, just as dinner was over, you received a paper with marks on it ... you know, a telegram.... Well, I make them, too."2295
Elle sortit.Pour tout autre, ces paroles n’eussent rien signifié que l’insignifiante réflexion d’un enfant, et Sholmès, lui-même, les écouta d’une oreille distraite et continua son inspection.Mais tout à coup il se mit à courir après l’enfant dont la dernière phrase le frappait subitement.Il la rattrapa au haut de l’escalier et lui dit :2295
She left the room.To anyone else these words would seem to be nothing more than the insignificant remark of a child, and Sholmes himself listened to them with a distracted air and continued his investigation.But, suddenly, he ran after the child, and overtook her at the head of the stairs.He said to her:2296
– 264 – – Alors, toi aussi, tu colles des bandes sur papier ?2296
"So you paste stamps and marks on papers?"2297
Henriette, très fière, déclara :2297
Henriette, very proudly, replied:2298
– Mais oui, je découpe des mots et je les colle.2298
"Yes, I cut them out and paste them on."2299
– Et qui t’a montré ce petit jeu ?2299
"Who taught you that little game?"2300
– Mademoiselle… ma gouvernante… je lui en ai vu faire autant.Elle prend des mots sur des journaux et les colle…– Et qu’est-ce qu’elle en fait ?2300
"Mademoiselle ... my governess ... I have seen her do it often.She takes words out of the newspapers and pastes them—""What does she make out of them?"2301
– Des télégrammes, des lettres qu’elle envoie.2301
"Telegrams and letters that she sends away."2302
Herlock Sholmès rentra dans la salle d’études, singulièrement intrigué par cette confidence et s’efforçant d’en extraire les déductions qu’elle comportait.2302
Herlock Sholmes returned to the study, greatly puzzled by the information and seeking to draw from it a logical deduction.2303
Des journaux, il y en avait un paquet sur la cheminée.Il les déplia, et vit en effet des groupes de mots ou des lignes qui manquaient, régulièrement et proprement enlevés.Mais il lui suffit de lire les mots qui précédaient ou qui suivaient, pour constater que les mots qui manquaient avaient été découpés au hasard des ciseaux, par Henriette évidemment.Il se pouvait que, dans la liasse des journaux, il y en eût un que Mademoiselle eût découpé elle-même. Mais comment s’en assurer ?2303
There was a pile of newspapers on the mantel.He opened them and found that many words and, in some places, entire lines had been cut out.But, after reading a few of the word's which preceded or followed, he decided that the missing words had been cut out at random—probably by the child.It was possible that one of the newspapers had been cut by mademoiselle; but how could he assure himself that such was the case?2304
Machinalement, Herlock feuilleta les livres de classe empilés sur la table, puis d’autres qui reposaient sur les rayons d’un placard.Et soudain il eut un cri de joie.Dans un coin de ce – 265 – placard, sous de vieux cahiers amoncelés, il avait trouvé un album pour enfants, un alphabet orné d’images, et, à l’une des pages de cet album, un vide lui était apparu.2304
Mechanically, Sholmes turned over the school-books on the table; then others which were lying on the shelf of a bookcase.Suddenly he uttered a cry of joy.In a corner of the bookcase, under a pile of old exercise books, he found a child's alphabet-book, in which the letters were ornamented with pictures, and on one of the pages of that book he discovered a place where a word had been removed.2305
Il vérifia.C’était la nomenclature des jours de la semaine.2305
He examined it.It was a list of the days of the week.2306
Lundi, mardi, mercredi, etc.Le mot samedi manquait.Or, le vol de la lampe juive avait eu lieu dans la nuit d’un samedi.2306
Monday, Tuesday, Wednesday, etc.The word "Saturday" was missing.Now, the theft of the Jewish lamp had occurred on a Saturday night.2307
Herlock éprouva ce petit serrement du cœur qui lui annonçait toujours, de la manière la plus nette, qu’il avait touché au nœud même d’une intrigue.Cette étreinte de la vérité, cette émotion de la certitude, ne le trompait jamais.2307
Sholmes experienced that slight fluttering of the heart which always announced to him, in the clearest manner, that he had discovered the road which leads to victory.That ray of truth, that feeling of certainty, never deceived him.2308
Fiévreux et confiant, il s’empressa de feuilleter l’album.Un peu plus loin, une autre surprise l’attendait.2308
With nervous fingers he hastened to examine the balance of the book.Very soon he made another discovery.2309
C’était une page composée de lettres majuscules, suivies d’une ligne de chiffres.2309
It was a page composed of capital letters, followed by a line of figures.2310
Neuf de ces lettres, et trois de ces chiffres avaient été enlevés soigneusement.2310
Nine of those letters and three of those figures had been carefully cut out.2311
Sholmès les inscrivit sur son carnet, dans l’ordre qu’ils eussent occupé, et obtint le résultat suivant : CDEHNOPRZ-237 – Fichtre… murmura-t-il, à première vue cela ne signifie pas grand-chose.2311
Sholmes made a list of the missing letters and figures in his memorandum book, in alphabetical and numerical order, and obtained the following result: CDEHNOPEZ—237.2312
Pouvait-on, en mêlant ces lettres et en les employant toutes, former un, ou deux, ou trois mots complets ?2312
"Well? at first sight, it is a rather formidable puzzle," he murmured, "but, by transposing the letters and using all of them, is it possible to form one, two or three complete words?"2313
– 266 – Sholmès le tenta vainement.2313
Sholmes tried it, in vain.2314
Une seule solution s’imposait à lui, qui revenait sans cesse sous son crayon, et qui, à la longue, lui parut la véritable, aussi bien parce qu’elle correspondait à la logique des faits que parce qu’elle s’accordait avec les circonstances générales.2314
Only one solution seemed possible; it constantly appeared before him, no matter which way he tried to juggle the letters, until, at length, he was satisfied it was the true solution, since it harmonized with the logic of the facts and the general circumstances of the case.2315
Étant donné que la page de l’album ne comportait qu’une seule fois chacune des lettres de l’alphabet, il était probable, il était certain qu’on se trouvait en présence de mots incomplets et que ces mots avaient été complétés par des lettres empruntées à d’autres pages.Dans ces conditions, et sauf erreur, l’énigme se posait ainsi :2315
As that page of the book did not contain any duplicate letters it was probable, in fact quite certain, that the words he could form from those letters would be incomplete, and that the original words had been completed with letters taken from other pages.Under those conditions he obtained the following solution, errors and omissions excepted: REPOND Z—CH—237.2316
REPOND.Z – CH – 237 Le premier mot était clair : répondez, un E manquant parce que la lettre E, déjà employée, n’était plus disponible.2316
The first word was quite clear: répondez [reply], a letter E is missing because it occurs twice in the word, and the book furnished only one letter of each kind.2317
Quant au second mot inachevé, il formait indubitablement, avec le nombre 237, l’adresse que donnait l’expéditeur au destinataire de la lettre.On proposait d’abord de fixer le jour au samedi, et l’on demandait une réponse à l’adresse CH.237.2317
As to the second incomplete word, no doubt it formed, with the aid of the number 237, an address to which the reply was to be sent.They appointed Saturday as the time, and requested a reply to be sent to the address CH. 237.2318
Ou bien CH.237 était une formule de poste restante, ou bien les lettres C H faisaient partie d’un mot incomplet.Sholmès feuilleta l’album : aucune autre découpure n’avait été effectuée dans les pages suivantes.Il fallait donc, jusqu’à nouvel ordre, s’en tenir à l’explication trouvée.2318
Or, perhaps, CH. 237 was an address for a letter to be sent to the "general delivery" of some postoffice, or, again, they might form a part of some incomplete word.Sholmes searched the book once more, but did not discover that any other letters had been removed.Therefore, until further orders, he decided to adhere to the foregoing interpretation.2320
– C’est amusant, n’est-ce pas ? – 267 – Henriette était revenue.Il répondit :2320
Henriette returned and observed what he was doing."Amusing, isn't it?"2321
– Si c’est amusant !Seulement, tu n’as pas d’autres papiers ?…Ou bien des mots déjà découpés et que je pourrais coller ?2321
"Yes, very amusing," he replied."But, have you any other papers?...Or, rather, words already cut out that I can paste?"2322
– Des papiers. ?…Non… et puis, Mademoiselle ne serait pas contente.2322
"Papers?...No.... And Mademoiselle wouldn't like it."2324
– Oui, elle m’a déjà grondée.2324
"Yes, she has scolded me already."2326
– Parce que je vous ai dit des choses… et qu’elle dit qu’on ne doit jamais dire des choses sur ceux qu’on aime bien.2326
"Because I have told you some things ... and she says that a person should never tell things about those they love."2327
– Tu as absolument raison.2327
"You are quite right."2328
Henriette sembla ravie de l’approbation, tellement ravie qu’elle tira d’un menu sac de toile, épinglé à sa robe, quelques loques, trois boutons, deux morceaux de sucre, et, finalement, un carré de papier qu’elle tendit à Sholmès.2328
Henriette was delighted to receive his approbation, in fact so highly pleased that she took from a little silk bag that was pinned to her dress some scraps of cloth, three buttons, two cubes of sugar and, lastly, a piece of paper which she handed to Sholmes.2329
– Tiens, je te le donne tout de même.C’était un numéro de fiacre, le 8279.2329
"See, I give it to you just the same."It was the number of a cab—8,279.2330
– D’où vient-il, ce numéro ?2330
"Where did this number come from?"2331
– Il est tombé de son porte-monnaie.2331
"It fell out of her pocketbook."2332
– 268 – – Quand ?2333
– Dimanche, à la messe, comme elle prenait des sous pour la quête.2333
"Sunday, at mass, when she was taking out some sous for the collection."2334
– Parfait.Et maintenant je vais te donner le moyen de n’être pas grondée.Ne dis pas à Mademoiselle que tu m’as vu.2334
"Exactly!And now I shall tell you how to keep from being scolded again.Do not tell Mademoiselle that you saw me."2335
Sholmès s’en alla trouver M. d’Imblevalle et nettement l’interrogea sur Mademoiselle.2335
Sholmes then went to Mon. d'Imblevalle and questioned him in regard to Mademoiselle.2336
Le Baron eut un haut-le-corps.2336
The baron replied, indignantly:2337
– Alice Demun !Est-ce que vous penseriez ?…C’est impossible.2337
"Alice Demun!How can you imagine such a thing?It is utterly impossible!"2338
– Depuis combien de temps est-elle à votre service ?2338
"How long has she been in your service?"2339
– Un an seulement, mais je ne connais pas de personne plus tranquille et en qui j’aie plus de confiance.2339
"Only a year, but there is no one in the house in whom I have greater confidence."2340
– Comment se fait-il que je ne l’aie pas encore aperçue ?2340
"Why have I not seen her yet?"2341
– Elle s’est absentée deux jours.2341
"She has been away for a few days."2342
– Et actuellement ?2342
"But she is here now."2343
– Dès son retour elle a voulu s’installer au chevet de votre ami.Elle a toutes les qualités de la garde-malade… douce… prévenante…M. Wilson en paraît enchanté.2343
"Yes; since her return she has been watching at the bedside of your friend.She has all the qualities of a nurse ... gentle ... thoughtful ...Monsieur Wilson seems much pleased...."2344
– 269 – – Ah fit Sholmès qui avait complètement négligé de prendre des nouvelles du vieux camarade.2344
"Ah!" said Sholmes, who had completely neglected to inquire about his friend.2345
Il réfléchit et s’informa :2345
After a moment's reflection he asked:2346
– Et le dimanche matin, est-elle sortie ?2346
"Did she go out on Sunday morning?"2347
– Le lendemain du vol ?2347
"The day after the theft?"2349
Le Baron appela sa femme et lui posa la question.Elle répondit :2349
The baron called his wife and asked her.She replied:2350
– Mademoiselle est partie comme à l’ordinaire pour aller à la messe de onze heures avec les enfants.2350
"Mademoiselle went to the eleven o'clock mass with the children, as usual."2351
– Mais, auparavant ?2352
– Auparavant ?Non… ou plutôt… mais j’étais si bouleversée par ce vol !…Cependant je me souviens qu’elle m’avait demandé la veille l’autorisation de sortir le dimanche matin… pour voir une cousine de passage à Paris, je crois.Mais je ne suppose pas que vous la soupçonniez ?…– Certes, non… cependant je voudrais la voir.2352
"Before that?No.... Let me see!...I was so upset by the theft ... but I remember now that, on the evening before, she asked permission to go out on Sunday morning ... to see a cousin who was passing through Paris, I think.But, surely, you don't suspect her?""Of course not ... but I would like to see her."2354
Il monta jusqu’à la chambre de Wilson.Une femme, vêtue, comme les infirmières, d’une longue robe de toile grise, était courbée sur le malade et lui donnait à boire.Quand elle se – 270 – tourna, Sholmès reconnut la jeune fille qui l’avait abordé devant la gare du Nord. Il n’y eut pas entre eux la moindre explication.Alice Demun sourit doucement, de ses yeux charmants et graves, sans aucun embarras.L’Anglais voulut parler, ébaucha quelques syllabes et se tut.Alors elle reprit sa besogne, évolua paisiblement sous le regard étonné de Sholmès, remua des flacons, déroula et roula des bandes de toile, et de nouveau lui adressa son clair sourire.2354
He went to Wilson's room.A woman dressed in a gray cloth dress, as in the hospitals, was bending over the invalid, giving him a drink.When she turned her face Sholmes recognized her as the young girl who had accosted him at the railway station.Alice Demun smiled sweetly; her great serious, innocent eyes showed no sign of embarrassment.The Englishman tried to speak, muttered a few syllables, and stopped.Then she resumed her work, acting quite naturally under Sholmes' astonished gaze, moved the bottles, unrolled and rolled cotton bandages, and again regarded Sholmes with her charming smile of pure innocence.2355
Il pivota sur ses talons, redescendit, avisa dans la cour l’automobile de M. d’Imblevalle, s’y installa et se fit mener à Levallois, au dépôt de voitures dont l’adresse était marquée sur le bulletin de fiacre livré par l’enfant.Le cocher Duprêt, qui conduisait le 8279 dans la matinée du dimanche, n’étant pas là , il renvoya l’automobile et attendit jusqu’à l’heure du relais.2355
He turned on his heels, descended the stairs, noticed Mon. d'Imblevalle's automobile in the courtyard, jumped into it, and went to Levallois, to the office of the cab company whose address was printed on the paper he had received from Henriette.The man who had driven carriage number 8,279 on Sunday morning not being there, Sholmes dismissed the automobile and waited for the man's return.2356
Le cocher Duprêt raconta qu’il avait en effet « chargé » une dame aux environs du parc Monceau, une jeune dame en noir qui avait une grosse violette et qui paraissait très agitée.2356
He told Sholmes that he had picked up a woman in the vicinity of the Parc Monceau, a young woman dressed in black, wearing a heavy veil, and, apparently, quite nervous.2357
– Elle portait un paquet ?2357
"Did she have a package?"2358
– Oui, un paquet assez long.2358
"Yes, quite a long package."2359
– Et vous l’avez menée ?2359
"Where did you take her?"2360
– Avenue des Ternes, au coin de la place Saint-Ferdinand.2360
"Avenue des Ternes, corner of the Place Saint-Ferdinand.2361
Elle y est restée une dizaine de minutes, et puis on s’en est retourné au parc Monceau.2361
She remained there about ten minutes, and then returned to the Parc Monceau."2362
– Vous reconnaîtriez la maison de l’avenue des Ternes ?2362
"Could you recognize the house in the avenue des Ternes?"2363
– 271 – – Parbleu !Faut-il vous y conduire ?2363
"Parbleu!Shall I take you there?"2364
– Tout à l’heure.Conduisez-moi d’abord au 36, quai des Orfèvres.2364
"Presently.First take me to 36 quai des Orfèvres."2365
À la Préfecture de police il eut la chance de rencontrer aussitôt l’inspecteur principal Ganimard.2365
At the police office he saw Detective Ganimard.2366
– Monsieur Ganimard, vous êtes libre ?2366
"Monsieur Ganimard, are you at liberty?"2367
– S’il s’agit de Lupin, non.2367
"If it has anything to do with Lupin—no!"2368
– Il s’agit de Lupin.2368
"It has something to do with Lupin."2369
– Alors je ne bouge pas.2370
– Comment ! Vous renoncez…– Je renonce à l’impossible !Je suis las d’une lutte inégale, où nous sommes sûrs d’avoir le dessous. C’est lâche, c’est absurde, tout ce que vous voudrez… je m’en moque !Lupin est plus fort que nous. Par conséquent, il n’y a qu’à s’incliner.2370
"What! you surrender—""I bow to the inevitable.I am tired of the unequal struggle, in which we are sure to be defeated.Lupin is stronger than I am—stronger than the two of us; therefore, we must surrender."2371
– Je ne m’incline pas.2371
"I will not surrender."2372
– Il vous inclinera, vous comme les autres.2372
"He will make you, as he has all others."2373
– Eh bien, c’est un spectacle qui ne peut manquer de vous faire plaisir !2373
"And you would be pleased to see it—eh, Ganimard?"2374
– 272 – – Ah ! Ça, c’est vrai, dit Ganimard ingénument.Et puisque vous n’avez pas votre compte de coups de bâtons, allons-y.2374
"At all events, it is true," said Ganimard, frankly."And since you are determined to pursue the game, I will go with you."2375
Tous deux montèrent dans le fiacre.Sur leur ordre, le cocher les arrêta un peu avant la maison et de l’autre côté de l’avenue, devant un petit café à la terrasse duquel ils s’assirent, entre des lauriers et des fusains.Le jour commençait à baisser.2375
Together they entered the carriage and were driven to the avenue des Ternes.Upon their order the carriage stopped on the other side of the street, at some distance from the house, in front of a little café, on the terrace of which the two men took seats amongst the shrubbery.It was commencing to grow dark.2376
– Garçon, fit Sholmès, de quoi écrire.2376
"Waiter," said Sholmes, "some writing material."2378
Il écrivit, et rappelant le garçon : – Portez cette lettre au concierge de la maison qui est en face.C’est évidemment l’homme en casquette qui fume sous la porte cochère.2378
He wrote a note, recalled the waiter and gave him the letter with instructions to deliver it to the concierge of the house which he pointed out.In a few minutes the concierge stood before them.2379
Le concierge accourut, et, Ganimard ayant décliné son titre d’inspecteur principal, Sholmès demanda si, le matin du dimanche, il était venu une jeune dame en noir.2379
Sholmes asked him if, on the Sunday morning, he had seen a young woman dressed in black.2380
– En noir ?Oui, vers neuf heures… celle qui monte au second.2380
"In black?Yes, about nine o'clock. She went to the second floor."2381
– Vous la voyez souvent ?2381
"Have you seen her often?"2382
– Non, mais depuis quelque temps, davantage… la dernière quinzaine, presque tous les jours.2382
"No, but for some time—well, during the last few weeks, I have seen her almost every day."2383
– Et depuis dimanche ?2384
– Une fois seulement… sans compter aujourd’hui.2384
"Only once ... until to-day."2385
– 273 – – Comment !Elle est venue !2385
"What!Did she come to-day?"2388
– Voilà bien dix minutes.Sa voiture attend sur la place Saint-Ferdinand, comme d’habitude.Elle, je l’ai croisée sous la porte.2388
"Yes, she came about ten minutes ago.Her carriage is standing in the Place Saint-Ferdinand, as usual.I met her at the door."2389
– Et quel est ce locataire du second ?2389
"Who is the occupant of the second floor?"2390
– Il y en a deux, une modiste, Mlle Langeais, et un Monsieur qui a loué deux chambres meublées, depuis un mois, sous le nom de Bresson.2390
"There are two: a modiste, Mademoiselle Langeais, and a gentleman who rented two furnished rooms a month ago under the name of Bresson."2391
– Pourquoi dites-vous « sous le nom » ?2391
"Why do you say 'under the name'?"2392
– Une idée à moi que c’est un nom d’emprunt.Ma femme fait son ménage : eh bien, il n’a pas deux chemises avec les mêmes initiales.2392
"Because I have an idea that it is an assumed name.My wife takes care of his rooms, and ...2393
well, there are not two shirts there with the same initials."2394
– Oh !Dehors presque.Des trois jours, il ne rentre pas chez lui.2394
"Is he there much of the time?""No; he is nearly always out.He has not been here for three days."2395
– Est-il rentré dans la nuit de samedi à dimanche ?2395
"Was he here on Saturday night?"2396
– Dans la nuit de samedi à dimanche ?Écoutez voir, que je réfléchisse… oui, samedi soir, il est rentré et il n’a pas bougé.2396
"Saturday night?...Let me think.... Yes, Saturday night, he came in and stayed all night."2397
– 274 – – Et quelle sorte d’homme est-ce ?2397
"What sort of a man is he?"2398
– Ma foi je ne saurais dire.Il est si changeant !Il est grand, il est petit, il est gros, il est fluet… brun et blond.Je ne le reconnais toujours pas.2398
"Well, I can scarcely answer that.He is so changeable.He is, by turns, big, little, fat, thin ... dark and light.I do not always recognize him."2399
Ganimard et Sholmès se regardèrent.2399
Ganimard and Sholmes exchanged looks.2402
– C’est lui, murmura l’inspecteur, c’est bien lui. Il y eut vraiment chez le vieux policier un instant de trouble qui se traduisit par un bâillement et par une crispation de ses deux poings. Sholmès aussi, bien que plus maître de lui, sentit une étreinte au cœur.2402
"That is he, all right," said Ganimard.2403
– Attention, dit le concierge, voici la jeune fille.2403
"Ah!" said the concierge, "there is the girl now."2404
Mademoiselle en effet apparaissait au seuil de la porte et traversait la place.2404
Mademoiselle had just emerged from the house and was walking toward her carriage in the Place Saint-Ferdinand.2405
– Et voici M. Bresson.2405
"And there is Monsieur Bresson."2406
– M. Bresson ?Lequel ?2406
"Monsieur Bresson?Which is he?"2407
– Celui qui porte un paquet sous le bras.2407
"The man with the parcel under his arm."2408
– Mais il ne s’occupe pas de la jeune fille.Elle regagne seule sa voiture.2408
"But he is not looking after the girl.She is going to her carriage alone."2409
– 275 – – Ah ! Ça, je ne les ai jamais vus ensemble.2409
"Yes, I have never seen them together."2410
Les deux policiers s’étaient levés précipitamment.À la lueur des réverbères ils reconnurent la silhouette de Lupin, qui s’éloignait dans une direction opposée à la place.2410
The two detectives had arisen.By the light of the street-lamps they recognized the form of Arsène Lupin, who had started off in a direction opposite to that taken by the girl.2411
– Qui préférez-vous suivre ? demanda Ganimard.2411
"Which will you follow?" asked Ganimard.2412
– Lui, parbleu !C’est le gros gibier.2412
"I will follow him, of course.He's the biggest game."2413
– Alors, moi, je file la demoiselle, proposa Ganimard.2413
"Then I will follow the girl," proposed Ganimard.2414
– Non, non, dit vivement l’Anglais, qui ne voulait rien dévoiler de l’affaire à Ganimard, la demoiselle, je sais où la retrouver… ne me quittez pas.2414
"No, no," said Sholmes, quickly, who did not wish to disclose the girl's identity to Ganimard, "I know where to find her. Come with me."2416
À distance, et en utilisant l’abri momentané des passants et des kiosques, ils se mirent à la poursuite de Lupin.Poursuite facile d’ailleurs, car il ne se retournait pas et marchait rapidement, avec une légère claudication de la jambe droite, si légère qu’il fallait l’œil exercé d’un observateur pour la percevoir, Ganimard dit : – Il fait semblant de boiter.2416
They followed Lupin at a safe distance, taking care to conceal themselves as well as possible amongst the moving throng and behind the newspaper kiosks.They found the pursuit an easy one, as he walked steadily forward without turning to the right or left, but with a slight limp in the right leg, so slight as to require the keen eye of a professional observer to detect it.2417
Ganimard observed it, and said:2418
– Ah !Si l’on pouvait ramasser deux ou trois agents et sauter sur notre individu !Nous risquons de le perdre.2418
"He is pretending to be lame.Ah! if we could only collect two or three policemen and pounce on our man!We run a chance to lose him."2419
– 276 – Mais aucun agent ne se montra avant la porte des Ternes, et, les fortifications franchies, ils ne devaient plus escompter le moindre secours.2419
But they did not meet any policemen before they reached the Porte des Ternes, and, having passed the fortifications, there was no prospect of receiving any assistance.2420
– Séparons-nous, dit Sholmès, l’endroit est désert.2420
"We had better separate," said Sholmes, "as there are so few people on the street."2421
C’était le boulevard Victor-Hugo.Chacun d’eux prit un trottoir et s’avança selon la ligne des arbres.2421
They were now on the Boulevard Victor-Hugo.They walked one on each side of the street, and kept well in the shadow of the trees.2422
Ils allèrent ainsi pendant vingt minutes jusqu’au moment où Lupin tourna sur la gauche et longea la Seine.Là , ils aperçurent Lupin qui descendait au bord du fleuve.Il y resta quelques secondes sans qu’il leur fût possible de distinguer ses gestes.Puis il remonta la berge et revint sur ses pas.Ils se collèrent contre les piliers d’une grille.Lupin passa devant eux.2422
They continued thus for twenty minutes, when Lupin turned to the left and followed the Seine.Very soon they saw him descend to the edge of the river.He remained there only a few seconds, but they could not observe his movements.Then Lupin retraced his steps.His pursuers concealed themselves in the shadow of a gateway.Lupin passed in front of them.2423
Il n’avait plus de paquet.2423
His parcel had disappeared.2424
Et comme il s’éloignait, un autre individu se détacha d’une encoignure de maison et se glissa entre les arbres.2424
And as he walked away another man emerged from the shelter of a house and glided amongst the trees.2427
Sholmès dit à voix basse : – Il a l’air de le suivre aussi, celui-là . – Oui, il m’a semblé déjà le voir en allant.2427
"He seems to be following him also," said Sholmes, in a low voice.2428
La chasse recommença, mais compliquée par la présence de cet individu.Lupin reprit le même chemin, traversa de nouveau la porte des Ternes, et rentra dans la maison de la place Saint-Ferdinand.2428
The pursuit continued, but was now embarrassed by the presence of the third man.Lupin returned the same way, passed through the Porte des Ternes, and re-entered the house in the avenue des Ternes.2429
Le concierge fermait lorsque Ganimard se présenta.2429
The concierge was closing the house for the night when Ganimard presented himself.2430
– 277 – – Vous l’avez vu, n’est-ce pas ?2431
– Oui, j’éteignais le gaz de l’escalier, il a poussé le verrou de sa porte.2431
"Yes," replied the concierge, "I was putting out the gas on the landing when he closed and bolted his door."2432
– Il n’y a personne avec lui ?2432
"Is there any person with him?"2433
– Personne, aucun domestique… il ne mange jamais ici.2433
"No; he has no servant. He never eats here."2434
– Il n’existe pas d’escalier de service ?2434
"Is there a servants' stairway?"2436
Ganimard dit à Sholmès :2436
Ganimard said to Sholmes:2437
– Le plus simple est que je m’installe à la porte même de Lupin, tandis que vous allez chercher le commissaire de police de la rue Demours.Je vais vous donner un mot.2437
"I had better stand at the door of his room while you go for the commissary of police in the rue Demours.""And if he should escape during that time?" said Sholmes.2439
– Et s’il s’échappe pendant ce temps ?2440
– Puisque je reste ! …– Un contre un, la lutte est inégale avec lui.2440
"One to one, with Lupin, is not an even chance for you.""Well, I can't force the door.2441
– Je ne puis pourtant pas forcer son domicile, je n’en ai pas le droit, la nuit surtout.2441
I have no right to do that, especially at night."2442
– 278 – Sholmès haussa les épaules.2442
Sholmes shrugged his shoulders and said:2443
– Quand vous aurez arrêté Lupin, on ne vous chicanera pas sur les conditions de l’arrestation. D’ailleurs, quoi ! Il s’agit tout au plus de sonner.Nous verrons alors ce qui se passera.2443
"When you arrest Lupin no one will question the methods by which you made the arrest.However, let us go up and ring, and see what happens then."2444
Ils montèrent.Une porte à deux battants s’offrait à gauche du palier.Ganimard sonna.2444
They ascended to the second floor.There was a double door at the left of the landing.Ganimard rang the bell.2445
Aucun bruit.Il sonna de nouveau.Personne.2445
No reply.He rang again.Still no reply.2446
– Entrons, murmura Sholmès.2446
"Let us go in," said Sholmes.2447
"All right, come on," replied Ganimard.2448
Pourtant, ils demeurèrent immobiles, l’air irrésolu.Comme des gens qui hésitent au moment d’accomplir un acte décisif, ils redoutaient d’agir, et il leur semblait soudain impossible qu’Arsène Lupin fût là , si près d’eux, derrière cette cloison fragile qu’un coup de poing pouvait abattre.L’un et l’autre, ils le connaissaient trop, le diabolique personnage, pour admettre qu’il se laissât pincer aussi stupidement.Non, non, mille fois non, il n’était plus là .Par les maisons contiguës, par les toits, par telle issue convenablement préparée, il avait dû s’évader, et une fois de plus, c’est l’ombre seule de Lupin qu’on allait étreindre.2448
Yet, they stood still, irresolute.Like people who hesitate when they ought to accomplish a decisive action they feared to move, and it seemed to them impossible that Arsène Lupin was there, so close to them, on the other side of that fragile door that could be broken down by one blow of the fist.But they knew Lupin too well to suppose that he would allow himself to be trapped in that stupid manner.No, no—a thousand times, no—Lupin was no longer there.Through the adjoining houses, over the roofs, by some conveniently prepared exit, he must have already made his escape, and, once more, it would only be Lupin's shadow that they would seize.2449
Ils frissonnèrent. Un bruit imperceptible, qui venait de l’autre côté de la porte, avait comme effleuré le silence.Et ils eurent l’impression, la certitude, que tout de même il était là , séparé d’eux par la mince cloison de bois, et qu’il les écoutait, qu’il les entendait.2449
They shuddered as a slight noise, coming from the other side of the door, reached their ears.Then they had the impression, amounting almost to a certainty, that he was there, separated from them by that frail wooden door, and that he was listening to them, that he could hear them.2450
– 279 – Que faire ?La situation était tragique.Malgré leur sang-froid de vieux routiers de police, une telle émotion les bouleversait qu’ils s’imaginaient percevoir les battements de leur cœur.2450
What was to be done?The situation was a serious one.In spite of their vast experience as detectives, they were so nervous and excited that they thought they could hear the beating of their own hearts.2451
Du coin de l’œil, Ganimard consulta Sholmès.Puis, violemment, de son poing, il ébranla le battant de la porte.2451
Ganimard questioned Sholmes by a look.Then he struck the door a violent blow with his fist.2452
Un bruit de pas, maintenant, un bruit qui ne cherchait plus à se dissimuler…Ganimard secoua la porte.D’un élan irrésistible, Sholmès, l’épaule en avant, l’abattit, et tous deux se ruèrent à l’assaut.2452
Immediately they heard the sound of footsteps, concerning which there was no attempt at concealment.Ganimard shook the door.Then he and Sholmes, uniting their efforts, rushed at the door, and burst it open with their shoulders.2453
Ils s’arrêtèrent net.Un coup de feu avait retenti dans la pièce voisine.Un autre encore, et le bruit d’un corps qui tombait…Quand ils entrèrent, ils virent l’homme étendu, la face contre le marbre de la cheminée.Il eut une convulsion. Son revolver glissa de sa main.2453
Then they stood still, in surprise.A shot had been fired in the adjoining room.Another shot, and the sound of a falling body.When they entered they saw the man lying on the floor with his face toward the marble mantel.His revolver had fallen from his hand.2454
Ganimard se pencha et tourna la tête du mort.Du sang la couvrait, qui giclait de deux larges blessures, l’une à la joue, et l’autre à la tempe.2454
Ganimard stooped and turned the man's head.The face was covered with blood, which was flowing from two wounds, one in the cheek, the other in the temple.2455
– Il est méconnaissable, murmura-t-il.2455
"You can't recognize him for blood."2456
– Parbleu ! fit Sholmès, ce n’est pas lui.2456
"No matter!" said Sholmes. "It is not Lupin."2457
– Comment le savez-vous ?Vous ne l’avez même pas examiné.2457
"How do you know?You haven't even looked at him."2459
– 280 – L’Anglais ricana : – Pensez-vous donc qu’Arsène Lupin est homme à se tuer ?2459
"Do you think that Arsène Lupin is the kind of a man that would kill himself?" asked Sholmes, with a sneer.2460
– Pourtant, nous avions bien cru le reconnaître dehors…– Nous avions cru, parce que nous voulions croire.Cet homme nous obsède.2460
"But we thought we recognized him outside.""We thought so, because the wish was father to the thought.That man has us bewitched."2461
– Alors, c’est un de ses complices.2461
"Then it must be one of his accomplices."2462
– Les complices d’Arsène Lupin ne se tuent pas.2462
"The accomplices of Arsène Lupin do not kill themselves."2463
– Alors, qui est-ce ?2463
"Well, then, who is it?"2464
Ils fouillèrent le cadavre.Dans une poche Herlock Sholmès trouva un portefeuille vide, dans une autre Ganimard trouva quelques louis.Au linge, point de marque, aux vêtements non plus.2464
They searched the corpse.In one pocket Herlock Sholmes found an empty pocketbook; in another Ganimard found several louis.There were no marks of identification on any part of his clothing.2465
Dans les malles – une grosse malle et deux valises – rien que des effets.Sur la cheminée un paquet de journaux.2465
In a trunk and two valises they found nothing but wearing apparel.On the mantel there was a pile of newspapers.2466
Ganimard les déplia.Tous parlaient du vol de la lampe juive.2466
Ganimard opened them.All of them contained articles referring to the theft of the Jewish lamp.2467
Une heure après, lorsque Ganimard et Sholmès se retirèrent, ils n’en savaient pas plus sur le singulier personnage que leur intervention avait acculé au suicide.2467
An hour later, when Ganimard and Sholmes left the house, they had acquired no further knowledge of the strange individual who had been driven to suicide by their untimely visit.2468
Qui était-ce ?Pourquoi s’était-il tué ?Par quel lien se rattachait-il à l’affaire de la lampe juive ?Qui l’avait filé au cours – 281 – de sa promenade ?Autant de questions aussi complexes les unes que les autres… autant de mystères… Herlock Sholmès se coucha de fort mauvaise humeur.À son réveil il reçut un pneumatique ainsi conçu :2468
Who was he?Why had he killed himself?What was his connection with the affair of the Jewish lamp?Who had followed him on his return from the river?The situation involved many complex questions—many mysteries— Herlock Sholmes went to bed in a very bad humor.Early next morning he received the following telephonic message:2469
« Arsène Lupin a l’honneur de vous faire part de son tragique décès en la personne du sieur Bresson, et vous prie d’assister à ses convoi, service et enterrement, qui auront lieu aux frais de l’État, jeudi le 25 juin. »– 282 – Chapitre 2 – Voyez-vous, mon vieux camarade, disait Sholmès à Wilson, en brandissant le pneumatique d’Arsène Lupin, ce qui m’exaspère dans cette aventure, c’est de sentir continuellement posé sur moi l’œil de ce satané gentleman.Aucune de mes pensées les plus secrètes ne lui échappe.J’agis comme un acteur dont tous les pas sont réglés par une mise en scène rigoureuse, qui va là et qui dit cela, parce que le voulut ainsi une volonté supérieure.Comprenez-vous, Wilson ?2469
"Arsène Lupin has the honor to inform you of his tragic death in the person of Monsieur Bresson, and requests the honor of your presence at the funeral service and burial, which will be held at the public expense on Thursday, 25 June."CHAPTER VIII. THE SHIPWRECK. "That's what I don't like, Wilson," said Herlock Sholmes, after he had read Arsène Lupin's message; "that is what exasperates me in this affair—to feel that the cunning, mocking eye of that fellow follows me everywhere.He sees everything; he knows everything; he reads my inmost thoughts; he even foresees my slightest movement. Ah! he is possessed of a marvellous intuition, far surpassing that of the most instinctive woman, yes, surpassing even that of Herlock Sholmes himself. Nothing escapes him.I resemble an actor whose every step and movement are directed by a stage-manager; who says this and does that in obedience to a superior will. That is my position.Do you understand, Wilson?"2470
Wilson eût certainement compris s’il n’avait dormi le profond sommeil d’un homme dont la température varie entre quarante et quarante et un degrés.Mais qu’il entendît ou non, cela n’avait aucune importance pour Sholmès qui continuait :2470
Certainly Wilson would have understood if his faculties had not been deadened by the profound slumber of a man whose temperature varies between one hundred and one hundred and three degrees.But whether he heard or not was a matter of no consequence to Herlock Sholmes, who continued:2471
– Il me faut faire appel à toute mon énergie et mettre en œuvre toutes mes ressources pour ne pas me décourager.2471
"I have to concentrate all my energy and bring all my resources into action in order to make the slightest progress.2473
Heureusement qu’avec moi, ces petites taquineries sont autant de coups d’épingle qui me stimulent.Le feu de la piqûre apaisé, la plaie d’amour-propre refermée, j’en arrive toujours à dire : « Amuse-toi bien, mon bonhomme.Un moment ou l’autre, c’est toi-même qui te trahiras. »Car enfin, Wilson, n’est-ce pas Lupin qui, par sa première dépêche et par la réflexion qu’elle a suggérée à la petite Henriette, n’est-ce pas lui qui m’a livré le secret de sa correspondance avec Alice Demun ?Vous oubliez ce détail, vieux camarade.2473
And, fortunately for me, those petty annoyances are like so many pricks from a needle and serve only to stimulate me.As soon as the heat of the wound is appeased and the shock to my vanity has subsided I say to myself: 'Amuse yourself, my dear fellow, but remember that he who laughs last laughs best.Sooner or later you will betray yourself.'For you know, Wilson, it was Lupin himself, who, by his first dispatch and the observation that it suggested to little Henriette, disclosed to me the secret of his correspondence with Alice Hemun.Have you forgotten that circumstance, dear boy?"2474
Il déambulait dans la chambre, à pas sonores, au risque de réveiller le vieux camarade.2474
But Wilson was asleep; and Sholmes, pacing to and fro, resumed his speech:2475
– 283 – – Enfin ! Ça ne va pas trop mal, et si les chemins que je suis sont un peu obscurs, je commence à m’y retrouver.Tout d’abord je vais être fixé sur le sieur Bresson.Ganimard et moi nous avons rendez-vous au bord de la Seine, à l’endroit où Bresson a jeté son paquet, et le rôle du Monsieur nous sera connu.Pour le reste, c’est une partie à jouer entre Alice Demun et moi.2475
"And, now, things are not in a bad shape; a little obscure, perhaps, but the light is creeping in.In the first place, I must learn all about Monsieur Bresson.Ganimard and I will visit the bank of the river, at the spot where Bresson threw away the package, and the particular rôle of that gentleman will be known to me.After that the game will be played between me and Alice Demun.2476
L’adversaire est de mince envergure, hein, Wilson ?Et ne pensez-vous pas qu’avant peu je saurai la phrase de l’album, et ce que signifient ces deux lettres isolées, ce C et ce H ?Car tout est là , Wilson.2476
Rather a light-weight opponent, hein, Wilson?And do you not think that I will soon know the phrase represented by the letters clipped from the alphabet-book, and what the isolated letters—the 'C' and the 'H'—mean?That is all I want to know, Wilson."2477
Mademoiselle entra au même instant, et apercevant Sholmès qui gesticulait, elle lui dit gentiment :2477
Mademoiselle entered at that moment, and, observing Sholmes gesticulating, she said, in her sweetest manner:2478
– Monsieur Sholmès, je vais vous gronder si vous réveillez mon malade.Ce n’est pas bien à vous de le déranger.Le docteur exige une tranquillité absolue.2478
"Monsieur Sholmes, I must scold you if you waken my patient.It isn't nice of you to disturb him.The doctor has ordered absolute rest."2479
Il la contemplait sans un mot, étonné comme au premier jour de son calme inexplicable.2479
He looked at her in silence, astonished, as on their first meeting, at her wonderful self-possession.2480
– Qu’avez-vous à me regarder, Monsieur Sholmès ?Rien ?2480
"Why do you look at me so, Monsieur Sholmes?...You seem to be trying to read my thoughts....2481
Mais si… vous semblez toujours avoir une arrière-pensée… laquelle ?Répondez, je vous en prie.2481
No?...Then what is it?"2482
Elle l’interrogeait de tout son clair visage, de ses yeux ingénus, de sa bouche qui souriait, et de toute son attitude aussi, de ses mains jointes, de son buste légèrement penché en avant.Et il y avait tant de candeur en elle que l’Anglais en éprouva de la colère.Il s’approcha et lui dit à voix basse :2482
She questioned him with the most innocent expression on her pretty face and in her frank blue eyes.A smile played upon her lips; and she displayed so much unaffected candor that the Englishman almost lost his temper.He approached her and said, in a low voice:2483
– Bresson s’est tué hier soir.2483
"Bresson killed himself last night."2484
– 284 – Elle répéta, sans avoir l’air de comprendre :2484
She affected not to understand him; so he repeated:2485
– Bresson s’est tué hier…En vérité aucune contraction n’altéra son visage, rien qui révélât l’effort du mensonge.2485
"Bresson killed himself yesterday...."She did not show the slightest emotion; she acted as if the matter did not concern or interest her in any way.2486
– Vous étiez prévenue, lui dit-il avec irritation… sinon, vous auriez au moins tressailli… ah !Vous êtes plus forte que je ne croyais… mais pourquoi dissimuler ?2486
"You have been informed," said Sholmes, displaying his annoyance. "Otherwise, the news would have caused you to start, at least.Ah! you are stronger than I expected. But what's the use of your trying to conceal anything from me?"2487
Il saisit l’album à images qu’il venait de déposer sur une table voisine et, l’ouvrant à la page découpée :2487
He picked up the alphabet-book, which he had placed on a convenient table, and, opening it at the mutilated page, said:2488
– Pourriez-vous me dire dans quel ordre on doit disposer les lettres qui manquent ici, pour connaître la teneur exacte du billet que vous avez envoyé à Bresson quatre jours avant le vol de la lampe juive ?2488
"Will you tell me the order in which the missing letters should be arranged in order to express the exact wording of the message you sent to Bresson four days before the theft of the Jewish lamp?"2489
– Dans quel ordre ?…Bresson ?… Le vol de la lampe juive ?…Elle redisait les mots, lentement, comme pour en dégager le sens.2489
"The order?...Bresson?... the theft of the Jewish lamp?"She repeated the words slowly, as if trying to grasp their meaning.2491
– Oui.Voici les lettres employées… sur ce bout de papier.2491
"Yes.Here are the letters employed ... on this bit of paper....2492
Que disiez-vous à Bresson ?2492
What did you say to Bresson?"2493
– Les lettres employées… ce que je disais…– 285 – Soudain elle éclata de rire :2493
"The letters employed ... what did I say...."Suddenly she burst into laughter:2494
– Ça y est !Je comprends !Je suis la complice du vol !Il y a un M. Bresson qui a pris la lampe juive et qui s’est tué.Et moi, je suis l’amie de ce Monsieur.Oh ! que c’est amusant !2494
"Ah! that is it!I understand!I am an accomplice in the crime!There is a Monsieur Bresson who stole the Jewish lamp and who has now committed suicide.And I am the friend of that gentleman.Oh! how absurd you are!"2495
– Qui donc avez-vous été voir hier dans la soirée, au second étage d’une maison de l’avenue des Ternes ?2495
"Whom did you go to see last night on the second floor of a house in the avenue des Ternes?"2496
– Qui ?Mais ma modiste, Mlle Langeais.Est-ce que ma modiste et mon ami M. Bresson ne feraient qu’une seule et même personne ?2496
"Who?My modiste, Mademoiselle Langeais.Do you suppose that my modiste and my friend Monsieur Bresson are the same person?"2497
Malgré tout, Sholmès douta.On peut feindre, de manière à donner le change, la terreur, la joie, l’inquiétude, tous les sentiments, mais non point l’indifférence, non point le rire heureux et insouciant.2497
Despite all he knew, Sholmes was now in doubt.A person can feign terror, joy, anxiety, in fact all emotions; but a person cannot feign absolute indifference or light, careless laughter.2498
Cependant il lui dit encore :2498
Yet he continued to question her:2499
– Un dernier mot : pourquoi l’autre soir, à la gare du Nord, m’avez vous abordé ?Et pourquoi m’avez-vous supplié de repartir immédiatement sans m’occuper de ce vol ?2499
"Why did you accost me the other evening at the Northern Railway station?And why did you entreat me to leave Paris immediately without investigating this theft?"2500
– Ah vous êtes trop curieux, Monsieur Sholmès, répondit-elle en riant toujours de la façon la plus naturelle.Pour votre punition, vous ne saurez rien, et en outre vous garderez le malade pendant que je vais chez le pharmacien… une ordonnance pressée… je me sauve.2500
"Ah! you are too inquisitive, Monsieur Sholmes," she replied, still laughing in the most natural manner."To punish you I will tell you nothing, and, besides, you must watch the patient while I go to the pharmacy on an urgent message. Au revoir."2502
– 286 – – Je suis roulé, murmura Sholmès.Non seulement je n’ai rien tiré d’elle, mais c’est moi qui me suis découvert.2502
"I am beaten ... by a girl," muttered Sholmes."Not only did I get nothing out of her but I exposed my hand and put her on her guard."2503
Et il se rappelait l’affaire du diamant bleu et l’interrogatoire qu’il avait fait subir à Clotilde Destange.N’était-ce pas la même sérénité que la Dame blonde lui avait opposée, et ne se trouvait-il pas de nouveau en face d’un de ces êtres qui, protégés par Arsène Lupin, sous l’action directe de son influence, gardaient dans l’angoisse même du danger le calme le plus stupéfiant ?2503
And he recalled the affair of the blue diamond and his first interview with Clotilde Destange.Had not the blonde Lady met his question with the same unruffled serenity, and was he not once more face to face with one of those creatures who, under the protection and influence of Arsène Lupin, maintain the utmost coolness in the face of a terrible danger?2504
– Sholmès…Sholmès…Il s’approcha de Wilson qui l’appelait, et s’inclina vers lui.2504
"Sholmes ...Sholmes...."It was Wilson who called him. Sholmes approached the bed, and, leaning over, said:2505
– Qu’y a-t-il, vieux camarade ?On souffre ?2505
"What's the matter, Wilson?Does your wound pain you?"2506
Wilson remua les lèvres sans pouvoir parler.Enfin, après de grands efforts, il bégaya :2506
Wilson's lips moved, but he could not speak.At last, with a great effort, he stammered:2507
– Non.., Sholmès… ce n’est pas elle… il est impossible que ce soit elle…– Qu’est-ce que vous me chantez là ?Je vous dis que c’est elle, moi !Il n’y a qu’en face d’une créature de Lupin, dressée et remontée par lui, que je perds la tête et que j’agis aussi sottement… la voilà maintenant qui connaît toute l’histoire de l’album… je vous parie qu’avant une heure Lupin sera prévenu.2507
"No ... Sholmes ... it is not she ... that is impossible—""Come, Wilson, what do you know about it?I tell you that it is she!It is only when I meet one of Lupin's creatures, prepared and instructed by him, that I lose my head and make a fool of myself.... I bet you that within an hour Lupin will know all about our interview.2508
Avant une heure ?Que dis-je !Mais tout de suite !Le pharmacien, l’ordonnance pressée… des blagues !2508
Within an hour?What am I saying?...Why, he may know already.The visit to the pharmacy ... urgent message. All nonsense!...2509
Il s’esquiva rapidement, descendit l’avenue de Messine, et avisa Mademoiselle qui entrait dans une pharmacie.Elle – 287 – reparut, dix minutes plus tard, avec des flacons et une bouteille enveloppés de papier blanc.Mais, alors qu’elle remontait l’avenue, elle fut accostée par un homme qui la poursuivit, la casquette à la main et l’air obséquieux, comme s’il demandait la charité.2509
She has gone to telephone to Lupin." Sholmes left the house hurriedly, went down the avenue de Messine, and was just in time to see Mademoiselle enter a pharmacy.Ten minutes later she emerged from the shop carrying some small packages and a bottle wrapped in white paper.But she had not proceeded far, when she was accosted by a man who, with hat in hand and an obsequious air, appeared to be asking for charity.2510
Elle s’arrêta et lui fit l’aumône, puis reprit son chemin.2510
She stopped, gave him something, and proceeded on her way.2511
– Elle lui a parlé, se dit l’Anglais.2511
"She spoke to him," said the Englishman to himself.2513
Plutôt qu’une certitude, ce fut une intuition, assez forte cependant pour qu’il changeât de tactique.Abandonnant la jeune fille, il se lança sur la piste du faux mendiant. Ils arrivèrent ainsi, l’un derrière l’autre, à la place Saint-Ferdinand, et l’homme erra longtemps autour de la maison de Bresson, levant parfois les yeux aux fenêtres du second étage, et surveillant les gens qui pénétraient dans la maison.2513
If not a certainty, it was at least an intuition, and quite sufficient to cause him to change his tactics.Leaving the girl to pursue her own course, he followed the suspected mendicant, who walked slowly to the avenue des Ternes and lingered for a long time around the house in which Bresson had lived, sometimes raising his eyes to the windows of the second floor and watching the people who entered the house.2514
Au bout d’une heure, il monta sur l’impériale d’un tramway qui se dirigeait vers Neuilly.Sholmès y monta également et s’assit derrière l’individu, un peu plus loin, et à côté d’un Monsieur que dissimulaient les feuilles ouvertes de son journal.2514
At the end of an hour he climbed to the top of a tramcar going in the direction of Neuilly.Sholmes followed and took a seat behind the man, and beside a gentleman who was concealed behind the pages of a newspaper.2515
Aux fortifications, le journal s’abaissa, Sholmès aperçut Ganimard, et Ganimard lui dit à l’oreille en désignant l’individu :2515
At the fortifications the gentleman lowered the paper, and Sholmes recognized Ganimard, who thereupon whispered, as he pointed to the man in front:2516
– C’est notre homme d’hier soir, celui qui suivait Bresson.Il y a une heure qu’il vagabonde sur la place.2516
"It is the man who followed Bresson last night.He has been watching the house for an hour."2517
– Rien de nouveau pour Bresson ? demanda Sholmès.2517
"Anything new in regard to Bresson?" asked Sholmes.2518
– Si, une lettre qui est arrivée ce matin à son adresse.2518
"Yes, a letter came to his address this morning."2519
– 288 – – Ce matin ?Donc elle a été mise à la poste hier, avant que l’expéditeur ne sache la mort de Bresson.2519
"This morning?Then it was posted yesterday before the sender could know of Bresson's death."2520
– Précisément.Elle est entre les mains du juge d’instruction.Mais j’en ai retenu les termes : « Il n’accepte aucune transaction.Il veut tout, la première chose aussi bien que celles de la seconde affaire.Sinon, il agit. »Et pas de signature, ajouta Ganimard.Comme vous voyez, ces quelques lignes ne nous serviront guère.2520
"Exactly.It is now in the possession of the examining magistrate.But I read it. It says: He will not accept any compromise.He wants everything—the first thing as well as those of the second affair.Otherwise he will p r o c e e d ."There is no signature," added Ganimard."It seems to me those few lines won't help us much."2521
– Je ne suis pas du tout de votre avis, Monsieur Ganimard, ces quelques lignes me semblent au contraire fort intéressantes.2521
"I don't agree with you, Monsieur Ganimard. To me those few lines are very interesting."2522
– Et pourquoi, mon Dieu !2523
– Pour des raisons qui me sont personnelles, répondit Sholmès avec le sans-gêne dont il usait envers son collègue.2523
I can't see it." "For reasons that are personal to me," replied Sholmes, with the indifference that he frequently displayed toward his colleague.2524
Le tramway s’arrêta rue du Château, au point terminus.2524
The tramcar stopped at the rue de Château, which was the terminus.2525
L’individu descendit et s’en alla paisiblement.2525
The man descended and walked away quietly.2526
Sholmès l’escortait, et de si près que Ganimard s’en effraya :2526
Sholmes followed at so short a distance that Ganimard protested, saying:2527
– S’il se retourne, nous sommes brûlés.2527
"If he should turn around he will suspect us."2528
– Il ne se retournera pas maintenant.2528
"He will not turn around."2529
– Qu’en savez-vous ?2530
– C’est un complice d’Arsène Lupin, et le fait qu’un complice de Lupin s’en va ainsi, les mains dans ses poches, – 289 – prouve d’abord qu’il se sait suivi, et en second lieu qu’il ne craint rien.2530
"He is an accomplice of Arsène Lupin, and the fact that he walks in that manner, with his hands in his pockets, proves, in the first place, that he knows he is being followed and, in the second place, that he is not afraid."2531
– Pourtant nous le serrons d’assez près !2531
"But I think we are keeping too close to him."2532
– Pas assez pour qu’il ne puisse nous glisser entre les doigts avant une minute.Il est trop sûr de lui.2532
"Not too close to prevent his slipping through our fingers.He is too sure of himself."2533
– Voyons !Voyons !Vous me faites poser. Il y a là -bas, à la porte de ce café, deux agents cyclistes.Si je décide de les requérir et d’aborder le personnage, je me demande comment il nous glissera entre les doigts.2533
"Ah!Look there!In front of that café there are two of the bicycle police.If I summon them to our assistance, how can the man slip through our fingers?"2534
– Le personnage ne paraît pas s’émouvoir beaucoup de cette éventualité.C’est lui-même qui les requiert !2534
"Well, our friend doesn't seem to be worried about it.In fact, he is asking for their assistance himself."2535
– Nom d’un chien, proféra Ganimard, il a de l’aplomb !2535
"Mon Dieu!" exclaimed Ganimard, "he has a nerve."2536
L’individu en effet s’était avancé vers les deux agents au moment où ceux-ci se disposaient à enfourcher leurs bicyclettes.2536
The man approached the two policemen just as they were mounting their bicycles.2537
Il leur dit quelques mots, puis, soudain, sauta sur une troisième bicyclette, qui était appuyée contre le mur du café, et s’éloigna rapidement avec les deux agents.2537
After a few words with them he leaped on a third bicycle, which was leaning against the wall of the café, and rode away at a fast pace, accompanied by the two policemen.2539
L’Anglais s’esclaffa. – Hein ! L’avais-je prévu ? Un, deux, trois, enlevé !Et par qui ?Par deux de vos collègues, Monsieur Ganimard. Ah !Il se met bien, Arsène Lupin !Des agents cyclistes à sa solde !Quand je vous disais que notre personnage était beaucoup trop calme !2539
"Hein! one, two, three and away!" growled Sholmes."And through, whose agency, Monsieur Ganimard?Two of your colleagues....Ah! but Arsène Lupin has a wonderful organization!Bicycle policemen in his service!...I told you our man was too calm, too sure of himself."2540
– 290 – – Alors quoi, s’écria Ganimard, vexé, que fallait-il faire ?2540
"Well, then," said Ganimard, quite vexed, "what are we to do now?2541
C’est très commode de rire !2541
It is easy enough to laugh! Anyone can do that."2542
– Allons, allons, ne vous fâchez pas.On se vengera.Pour le moment, il nous faut du renfort.2542
"Come, come, don't lose your temper!We will get our revenge.But, in the meantime, we need reinforcements."2543
– Folenfant m’attend au bout de l’avenue de Neuilly.2543
"Folenfant is waiting for me at the end of the avenue de Neuilly."2544
– Eh bien, prenez-le au passage et venez me rejoindre.2544
"Well, go and get him and join me later. I will follow our fugitive."2545
Ganimard s’éloigna, tandis que Sholmès suivait les traces des bicyclettes, d’autant plus visibles sur la poussière de la route, que deux des machines étaient munies de pneumatiques striés.Et il s’aperçut bientôt que ces traces le conduisaient au bord de la Seine, et que les trois hommes avaient tourné du même côté que Bresson, la veille au soir.Il parvint ainsi à la grille contre laquelle lui-même s’était caché avec Ganimard, et, un peu plus loin, il constata un emmêlement des lignes striées qui lui prouva qu’on avait fait halte à cet endroit.Juste en face il y avait une petite langue de terrain qui pointait dans la Seine et à l’extrémité de laquelle une vieille barque était amarrée.2545
Sholmes followed the bicycle tracks, which were plainly visible in the dust of the road as two of the machines were furnished with striated tires.Very soon he ascertained that the tracks were leading him to the edge of the Seine, and that the three men had turned in the direction taken by Bresson on the preceding evening.Thus he arrived at the gateway where he and Ganimard had concealed themselves, and, a little farther on, he discovered a mingling of the bicycle tracks which showed that the men had halted at that spot.Directly opposite there was a little point of land which projected into the river and, at the extremity thereof, an old boat was moored.2546
C’est là que Bresson avait dû jeter son paquet, ou plutôt qu’il l’avait laissé tomber.Sholmès descendit le talus et vit que, la berge s’abaissant en pente très douce et l’eau du fleuve étant basse, il lui serait facile de retrouver le paquet… à moins que les trois hommes n’eussent pris les devants.2546
It was there that Bresson had thrown away the package, or, rather, had dropped it.Sholmes descended the bank and saw that the declivity was not steep and the water quite shallow, so it would be quite easy to recover the package, provided the three men had not forestalled him.2547
– Non, non, se dit-il, ils n’ont pas eu le temps… un quart d’heure tout au plus… et cependant pourquoi ont-ils passé par là ?2547
"No, that can't be," he thought, "they have not had time. A quarter of an hour at the most. And yet, why did they come this way?"2548
– 291 – Un pêcheur était assis dans la barque.Sholmès lui demanda :2548
A fisherman was seated on the old boat.Sholmes asked him:2549
– Vous n’avez pas aperçu trois hommes à bicyclette ?2549
"Did you see three men on bicycles a few minutes ago?"2550
Le pêcheur fit signe que non.2550
The fisherman made a negative gesture.2551
L’Anglais insista :2551
But Sholmes insisted:2552
– Mais si… trois hommes… ils viennent de s’arrêter à deux pas de vous…Le pêcheur mit sa ligne sous son bras, sortit de sa poche un carnet, écrivit sur une des pages, la déchira et la tendit à Sholmès.2552
"Three men who stopped on the road just on top of the bank?"The fisherman rested his pole under his arm, took a memorandum book from his pocket, wrote on one of the pages, tore it out, and handed it to Sholmes.2553
Un grand frisson secoua l’Anglais.D’un coup d’œil il avait vu, au milieu de la page qu’il tenait à la main, la série des lettres déchirées de l’album.2553
The Englishman gave a start of surprise.In the middle of the paper which he held in his hand he saw the series of letters cut from the alphabet-book:2554
CDEHNOPRZEO-237 Un lourd soleil pesait sur la rivière.L’homme avait repris sa besogne, abrité sous la vaste cloche d’un chapeau de paille, sa veste et son gilet pliés à côté de lui.Il pêchait attentivement, tandis que le bouchon de sa ligne flottait au fil de l’eau.2554
CDEHNOPRZEO—237.The man resumed his fishing, sheltered from the sun by a large straw hat, with his coat and vest lying beside him.He was intently watching the cork attached to his line as it floated on the surface of the water.2555
Il s’écoula bien une minute, une minute de solennel et terrible silence.2555
There was a moment of silence—solemn and terrible.2556
– Est-ce lui ? pensait Sholmès avec une anxiété presque douloureuse.2556
"Is it he?" conjectured Sholmes, with an anxiety that was almost pitiful.2557
– 292 – Et la vérité l’éclairant :2557
Then the truth burst upon him:2558
– C’est lui !C’est lui !Lui seul est capable de rester ainsi sans un frémissement d’inquiétude, sans rien craindre de ce qui va se passer… et quel autre saurait cette histoire de l’album ?2558
"It is he!It is he!No one else could remain there so calmly, without the slightest display of anxiety, without the least fear of what might happen. And who else would know the story of those mysterious letters?2559
Alice l’a prévenu par son messager.2559
Alice had warned him by means of her messenger."2560
Tout à coup l’Anglais sentit que sa main, que sa propre main avait saisi la crosse de son revolver, et que ses yeux se fixaient sur le dos de l’individu, un peu au-dessous de la nuque.Un geste, et tout le drame se dénouait, la vie de l’étrange aventurier se terminait misérablement.2560
Suddenly the Englishman felt that his hand—that his own hand had involuntarily seized the handle of his revolver, and that his eyes were fixed on the man's back, a little below the neck.One movement, and the drama would be finished; the life of the strange adventurer would come to a miserable end.2561
Le pêcheur ne bougea pas.2561
The fisherman did not stir.2562
Sholmès serra nerveusement son arme avec l’envie farouche de tirer et d’en finir, et l’horreur en même temps d’un acte qui déplaisait à sa nature.La mort était certaine. Ce serait fini.2562
Sholmes nervously toyed with his revolver, and experienced a wild desire to fire it and end everything; but the horror of such an act was repugnant to his nature.Death would be certain and would end all.2563
– Ah pensa-t-il, qu’il se lève, qu’il se défende… sinon tant pis pour lui… une seconde encore… et je tire…Mais un bruit de pas lui ayant fait tourner la tête, il avisa Ganimard qui s’en venait en compagnie des inspecteurs.2563
"Ah!" he thought, "let him get up and defend himself. If he doesn't, so much the worse for him. One second more ... and I fire...."But a sound of footsteps behind him caused him to turn his head. It was Ganimard coming with some assistants.2564
Alors, changeant d’idée, il prit son élan, d’un bond sauta dans la barque dont l’amarre se cassa sous la poussée trop forte, tomba sur l’homme et l’étreignit à bras-le-corps.Ils roulèrent tous deux au fond du bateau.2564
Then, quickly changing his plans, Sholmes leaped into the boat, which was broken from its moorings by his sudden action; he pounced upon the man and seized him around the body.They rolled to the bottom of the boat together.2567
– Et après ? s’écria Lupin, tout en se débattant, qu’est-ce que cela prouve ?Quand l’un de nous aura réduit l’autre à – 293 – l’impuissance, il sera bien avancé !Vous ne saurez pas quoi faire de moi, ni moi de vous.On restera là comme deux imbéciles…Les deux rames glissèrent à l’eau.La barque s’en fut à la dérive.Des exclamations s’entrecroisaient le long de la berge, et Lupin continuait : – Que d’histoires, Seigneur ! Vous avez donc perdu la notion des choses ?…De pareilles bêtises à votre âge !Et un grand garçon comme vous !Fi, que c’est vilain ! … Il réussit à se dégager. Exaspéré, résolu à tout, Herlock Sholmès mit la main à sa poche.Il poussa un juron : Lupin lui avait pris son revolver.2567
"Well, now!" exclaimed Lupin, struggling to free himself, "what does this mean?When one of us has conquered the other, what good will it do?You will not know what to do with me, nor I with you.We will remain here like two idiots."The two oars slipped into the water.The boat drifted into the stream."Good Lord, what a fuss you make!A man of your age ought to know better!You act like a child."Lupin succeeded in freeing himself from the grasp of the detective, who, thoroughly exasperated and ready to kill, put his hand in his pocket.He uttered an oath: Lupin had taken his revolver.2568
Alors il se jeta à genoux et tâcha de rattraper un des avirons afin de gagner le bord, tandis que Lupin s’acharnait après l’autre, afin de gagner le large.2568
Then he knelt down and tried to capture one of the lost oars in order to regain the shore, while Lupin was trying to capture the other oar in order to drive the boat down the river. "It's gone!2569
– L’aura… l’aura pas, disait Lupin… d’ailleurs ça n’a aucune importance… si vous avez votre rame, je vous empêche de vous en servir… et vous de même.Mais voilà , dans la vie, on s’efforce d’agir… sans la moindre raison, puisque c’est toujours le sort qui décide… tenez, vous voyez, le sort… eh bien, il se décide pour son vieux Lupin… victoire !Le courant me favorise !2569
I can't reach it," said Lupin. "But it's of no consequence. If you get your oar I can prevent your using it. And you could do the same to me.But, you see, that is the way in this world, we act without any purpose or reason, as our efforts are in vain since Fate decides everything. Now, don't you see, Fate is on the side of his friend Lupin. The game is mine!The current favors me!"2570
Le bateau en effet tendait à s’éloigner.2570
The boat was slowly drifting down the river.2571
– Garde à vous, cria Lupin.2571
"Look out!" cried Lupin, quickly.2572
– 294 – Quelqu’un, sur la rive, braquait un revolver.Il baissa la tête, une détonation retentit, un peu d’eau jaillit auprès d’eux.Lupin éclata de rire.2572
Someone on the bank was pointing a revolver.Lupin stooped, a shot was fired; it struck the water beyond the boat.Lupin burst into laughter.2573
– Dieu me pardonne, c’est l’ami Ganimard !…Mais c’est très mal ce que vous faites là , Ganimard.Vous n’avez le droit de tirer qu’en cas de légitime défense… ce pauvre Arsène vous rend donc féroce au point d’oublier tous vos devoirs ?…Allons bon, le voilà qui recommence !…Mais, malheureux, c’est mon cher maître que vous allez frapper.2573
"God bless me! It's my friend Ganimard!But it was very wrong of you to do that, Ganimard.You have no right to shoot except in self-defense. Does poor Lupin worry you so much that you forget yourself?...Now, be good, and don't shoot again!...If you do you will hit our English friend."2574
Il fit à Sholmès un rempart de son corps, et, debout dans la barque, face à Ganimard :2574
He stood behind Sholmes, facing Ganimard, and said:2575
– Bien !Maintenant je suis tranquille… visez là , Ganimard, en plein cœur… plus haut… à gauche… c’est raté… fichu maladroit… encore un coup !…Mais vous tremblez, Ganimard… au commandement, n’est-ce pas ?Et du sang-froid !…Une, deux, trois, feu !…Raté !Sacrebleu, le gouvernement vous donne donc des joujoux d’enfant comme pistolets ?2575
"Now, Ganimard, I am ready!Aim for his heart!... Higher!... A little to the left.... Ah! you missed that time ... deuced bad shot.... Try again....Your hand shakes, Ganimard....Now, once more ...one, two, three, fire!...Missed!...Parbleu! the authorities furnish you with toy-pistols."2576
Il exhiba un long revolver, massif et plat, et, sans viser, tira.2576
Lupin drew a long revolver and fired without taking aim.2577
L’inspecteur porta la main à son chapeau : une balle l’avait troué.2577
Ganimard put his hand to his hat: the bullet had passed through it.2578
– Qu’en dites-vous, Ganimard ?Ah ! cela vient d’une bonne fabrique.Saluez, Messieurs, c’est le revolver de mon noble ami, maître Herlock Sholmès !2578
"What do you think of that, Ganimard!Ah! that's a real revolver!A genuine English bulldog. It belongs to my friend, Herlock Sholmes."2579
Et, d’un tour de bras, il lança l’arme aux pieds mêmes de Ganimard.2579
And, with a laugh, he threw the revolver to the shore, where it landed at Ganimard's feet.2580
– 295 – Sholmès ne pouvait s’empêcher de sourire et d’admirer.2580
Sholmes could not withhold a smile of admiration.2581
Quel débordement de vie. Quelle allégresse jeune et spontanée.2581
What a torrent of youthful spirits!2582
Et comme il paraissait se divertir !On eût dit que la sensation du péril lui causait une joie physique, et que l’existence n’avait pas d’autre but pour cet homme extraordinaire que la recherche de dangers qu’il s’amusait ensuite à conjurer.2582
And how he seemed to enjoy himself!It appeared as if the sensation of peril caused him a physical pleasure; and this extraordinary man had no other purpose in life than to seek for dangers simply for the amusement it afforded him in avoiding them.2583
De chaque côté du fleuve, cependant, des gens se massaient, et Ganimard et ses hommes suivaient l’embarcation qui se balançait au large, très doucement entraînée par le courant.2583
Many people had now gathered on the banks of the river, and Ganimard and his men followed the boat as it slowly floated down the stream.2584
C’était la capture inévitable, mathématique.2584
Lupin's capture was a mathematical certainty.2585
– Avouez, maître, s’écria Lupin en se retournant vers l’Anglais, que vous ne donneriez pas votre place pour tout l’or du Transvaal !C’est que vous êtes au premier rang des fauteuils !Mais, d’abord et avant tout, le prologue… après quoi nous sauterons d’un coup au cinquième acte, la capture ou l’évasion d’Arsène Lupin.Donc, mon cher maître, j’ai une question à vous poser, et je vous supplie, afin qu’il n’y ait pas d’équivoque, d’y répondre par un oui ou un non. Renoncez à vous occuper de cette affaire.Il en est encore temps et je puis réparer le mal que vous avez fait. Plus tard je ne le pourrais plus.Est-ce convenu ?2585
"Confess, old fellow," said Lupin, turning to the Englishman, "that you would not exchange your present position for all the gold in the Transvaal!You are now in the first row of the orchestra chairs!But, in the first place, we must have the prologue ... after which we can leap, at one bound, to the fifth act of the drama, which will represent the capture or escape of Arsène Lupin.Therefore, I am going to ask you a plain question, to which I request a plain answer—a simple yes or no. Will you renounce this affair?At present I can repair the damage you have done; later it will be beyond my power.Is it a bargain?"2587
La figure de Lupin se contracta. Visiblement cette obstination l’irritait.Il reprit :2587
Lupin's face showed his disappointment and annoyance.He continued:2588
– J’insiste.Pour vous encore plus que pour moi, j’insiste, certain que vous serez le premier à regretter votre intervention.2588
"I insist.More for your sake than my own, I insist, because I am certain you will be the first to regret your intervention.2589
Une dernière fois, oui ou non ?2589
For the last time, yes or no?"2591
– 296 – Lupin s’accroupit, déplaça une des planches du fond et, durant quelques minutes, exécuta un travail dont Sholmès ne put discerner la nature.Puis il se releva, s’assit auprès de l’Anglais, et lui tint ce langage :2591
Lupin stooped down, removed one of the boards in the bottom of the boat, and, for some minutes, was engaged in a work the nature of which Sholmes could not discern.Then he arose, seated himself beside the Englishman, and said:2592
– Je crois, maître, que nous sommes venus au bord de cette rivière pour des raisons identiques : repêcher l’objet dont Bresson s’est débarrassé ?Pour ma part, j’avais donné rendez-vous à quelques camarades, et j’étais sur le point – mon costume sommaire l’indique – d’effectuer une petite exploration dans les profondeurs de la Seine, quand mes amis m’ont annoncé votre approche.Je vous confesse d’ailleurs que je n’en fus pas surpris, étant prévenu heure par heure, j’ose le dire, des progrès de votre enquête.C’est si facile.Dès qu’il se passe, rue Murillo, la moindre chose susceptible de m’intéresser, vite, un coup de téléphone, et je suis averti ! Vous comprendrez que, dans ces conditions…Il s’arrêta.La planche qu’il avait écartée se soulevait maintenant, et, tout autour, de l’eau filtrait par petits jets.2592
"I believe, monsieur, that we came to the river to-day for the same purpose: to recover the object which Bresson threw away.For my part I had invited a few friends to join me here, and I was on the point of making an examination of the bed of the river when my friends announced your approach.I confess that the news did not surprise me, as I have been notified every hour concerning the progress of your investigation.That was an easy matter.Whenever anything occurred in the rue Murillo that might interest me, simply a ring on the telephone and I was informed."He stopped.The board that he had displaced in the bottom of the boat was rising and water was working into the boat all around it.2593
– Diable, j’ignore comment j’ai procédé, mais j’ai tout lieu de penser qu’il y a une voie d’eau au fond de cette vieille embarcation.Vous n’avez pas peur, maître ?2593
"The deuce! I didn't know how to fix it. I was afraid this old boat would leak.You are not afraid, monsieur?"2594
Sholmès haussa les épaules.Lupin continua :2594
Sholmes shrugged his shoulders.Lupin continued:2595
– Vous comprendrez donc que, dans ces conditions, et sachant par avance que vous rechercheriez le combat d’autant plus ardemment que je m’efforçais, moi, de l’éviter, il m’était plutôt agréable d’engager avec vous une partie dont l’issue est certaine puisque j’ai tous les atouts en main.Et j’ai voulu donner à notre rencontre le plus d’éclat possible, afin que votre – 297 – défaite fût universellement connue, et qu’une autre comtesse de Crozon ou un autre Baron d’Imblevalle ne fussent pas tentés de solliciter votre secours contre moi.Ne voyez là d’ailleurs, mon cher maître…Il s’interrompit de nouveau, et, se servant de ses mains à demi fermées comme de lorgnettes, il observa les rives.2595
"You will understand then, in those circumstances, and knowing in advance that you would be more eager to seek a battle than I would be to avoid it, I assure you I was not entirely displeased to enter into a contest of which the issue is quite certain, since I hold all the trump cards in my hand.And I desired that our meeting should be given the widest publicity in order that your defeat may be universally known, so that another Countess de Crozon or another Baron d'Imblevalle may not be tempted to solicit your aid against me.Besides, my dear monsieur—"He stopped again and, using his half-closed hands as a lorgnette, he scanned the banks of the river.2596
– Bigre ! ils ont frété un superbe canot, un vrai navire de guerre, et les voilà qui font force rames.Avant cinq minutes, ce sera l’abordage et je suis perdu.Monsieur Sholmès, un conseil : vous vous jetez sur moi, vous me ficelez et vous me livrez à la justice de mon pays… ce programme vous plaît-il ?…À moins que d’ici là , nous n’ayons fait naufrage, auquel cas il ne nous resterait plus qu’à préparer notre testament.Qu’en pensez-vous ?2596
"Mon Dieu! they have chartered a superb boat, a real war-vessel, and see how they are rowing.In five minutes they will be along-side, and I am lost.Monsieur Sholmes, a word of advice; you seize me, bind me and deliver me to the officers of the law. Does that programme please you?...Unless, in the meantime, we are shipwrecked, in which event we can do nothing but prepare our wills.What do you think?"2597
Leurs regards se croisèrent.Cette fois Sholmès s’expliqua la manœuvre de Lupin : il avait percé le fond de la barque.Et l’eau montait.2597
They exchanged looks.Sholmes now understood Lupin's scheme: he had scuttled the boat.And the water was rising.2598
Elle gagna les semelles de leurs bottines.Elle recouvrit leurs pieds : ils ne firent pas un mouvement.2598
It had reached the soles of their boots.Then it covered their feet; but they did not move.2599
Elle dépassa leurs chevilles : l’Anglais saisit sa blague à tabac, roula une cigarette et l’alluma.2599
It was half-way to their knees. The Englishman took out his tobacco, rolled a cigarette, and lighted it.2600
Lupin continued to talk:2601
– Et ne voyez là , mon cher maître, que l’humble aveu de mon impuissance à votre égard.C’est m’incliner devant vous que d’accepter les seules batailles où la victoire me soit acquise, afin d’éviter celles dont je n’aurais pas choisi le terrain.C’est – 298 – reconnaître que Sholmès est l’unique ennemi que je craigne, et proclamer mon inquiétude tant que Sholmès ne sera pas écarté de ma route.Voilà , mon cher maître, ce que je tenais à vous dire, puisque le destin m’accorde l’honneur d’une conversation avec vous.Je ne regrette qu’une chose, c’est que cette conversation ait lieu pendant que nous prenons un bain de pieds ! …Situation qui manque de gravité, je le confesse… et que dis-je un bain de pieds ! …Un bain de siège plutôt !2601
"But do not regard that offer as a confession of my weakness.I surrender to you in a battle in which I can achieve a victory in order to avoid a struggle upon a field not of my own choosing.In so doing I recognize the fact that Sholmes is the only enemy I fear, and announce my anxiety that Sholmes will not be diverted from my track.I take this opportunity to tell you these things since fate has accorded me the honor of a conversation with you.I have only one regret; it is that our conversation should have occurred while we are taking a foot-bath ... a situation that is lacking in dignity, I must confess....What did I say?A foot-bath?2602
L’eau en effet parvenait au banc où ils étaient assis, et de plus en plus la barque s’enfonçait.2602
It is worse than that." The water had reached the board on which they were sitting, and the boat was gradually sinking.2603
Sholmès, imperturbable, la cigarette aux lèvres, semblait absorbé dans la contemplation du ciel.Pour rien au monde, en face de cet homme environné de périls, cerné par la foule, traqué par la meute des agents, et qui cependant gardait sa belle humeur, pour rien au monde il n’eût consenti à montrer, lui, le plus léger signe d’agitation.2603
Sholmes, smoking his cigarette, appeared to be calmly admiring the scenery.For nothing in the world, while face to face with that man who, while threatened by dangers, surrounded by a crowd, followed by a posse of police, maintained his equanimity and good humor, for nothing in the world would he, Sholmes, display the slightest sign of nervousness.2604
Quoi ! avaient-ils l’air de dire tous deux, s’émeut-on pour de telles futilités ?N’advient-il pas chaque jour que l’on se noie dans un fleuve ?Est-ce là de ces événements qui méritent qu’on y prête attention ?Et l’un bavardait, et l’autre rêvassait, tous deux cachant sous un même masque d’insouciance le choc formidable de leurs deux orgueils.2604
Each of them looked as if he might say: Should a person be disturbed by such trifles?Are not people drowned in a river every day?Is it such an unusual event as to deserve special attention?One chatted, whilst the other dreamed; both concealing their wounded pride beneath a mask of indifference.2605
Une minute encore, et ils allaient couler.2605
One minute more and the boat will sink.2606
– L’essentiel, formula Lupin, est de savoir si nous coulerons avant ou après l’arrivée des champions de la justice.Tout est là .2606
Lupin continued his chatter: "The important thing to know is whether we will sink before or after the arrival of the champions of the law.That is the main question.2607
Car, pour la question du naufrage, elle ne se pose même plus.2607
As to our shipwreck, that is a fore-gone conclusion.2608
Maître, c’est l’heure solennelle du testament.Je lègue toute ma fortune à Herlock Sholmès, citoyen anglais, à charge pour lui… mais, mon Dieu, qu’ils avancent vite, les champions de la – 299 – justice !Ah les braves gens !Ils font plaisir à voir.Quelle précision dans le coup de rame !Tiens, mais c’est vous, brigadier Folenfant ?Bravo !L’idée du navire de guerre est excellente.Je vous recommanderai à vos supérieurs, brigadier Folenfant… est-ce la médaille que vous souhaitez ?Entendu… c’est chose faite.Et votre camarade Dieuzy, où est-il donc ?Sur la rive gauche, n’est-ce pas, au milieu d’une centaine d’indigènes ?…De sorte que, si j’échappe au naufrage, je suis recueilli à gauche par Dieuzy et ses indigènes, ou bien à droite par Ganimard et les populations de Neuilly.Fâcheux dilemme…Il y eut un remous.L’embarcation vira sur elle-même, et Sholmès dut s’accrocher à l’anneau des avirons.2608
Now, monsieur, the hour has come in which we must make our wills.I give, devise and bequeath all my property to Herlock Sholmes, a citizen of England, for his own use and benefit. But, mon Dieu, how quickly the champions of the law are approaching!Ah! the brave fellows!It is a pleasure to watch them.Observe the precision of the oars!Ah! is it you, Brigadier Folenfant?Bravo!The idea of a war-vessel is an excellent one.I commend you to your superiors, Brigadier Folenfant.... Do you wish a medal?You shall have it.And your comrade Dieuzy, where is he?...Ah! yes, I think I see him on the left bank of the river at the head of a hundred natives.So that, if I escape shipwreck, I shall be captured on the left by Dieuzy and his natives, or, on the right, by Ganimard and the populace of Neuilly.An embarrassing dilemma!"The boat entered an eddy; it swung around and Sholmes caught hold of the oarlocks.Lupin said to him:2609
– Maître, dit Lupin, je vous supplie d’ôter votre veste.Vous serez plus à l’aise pour nager.Non ?Vous refusez ?Alors je remets la mienne.2609
"Monsieur, you should remove your coat.You will find it easier to swim without a coat.No?You refuse?Then I shall put on my own."2610
Il enfila sa veste, la boutonna hermétiquement comme celle de Sholmès, et soupira :2610
He donned his coat, buttoned it closely, the same as Sholmes, and said:2611
– Quel rude homme vous faites !Et qu’il est dommage que vous vous entêtiez dans une affaire… où vous donnez certes la mesure de vos moyens, mais si vainement ! Vrai, vous gâchez votre beau génie…– Monsieur Lupin, prononça Sholmès, sortant enfin de son mutisme, vous parlez beaucoup trop, et vous péchez souvent par excès de confiance et par légèreté.2611
"What a discourteous man you are!And what a pity that you should be so stubborn in this affair, in which, of course, you display your strength, but, oh! so vainly! really, you mar your genius —""Monsieur Lupin," interrupted Sholmes, emerging from his silence, "you talk too much, and you frequently err through excess of confidence and through your frivolity."2612
– Le reproche est sévère.2612
"That is a severe reproach."2613
– 300 – – C’est ainsi que, sans le savoir, vous m’avez fourni, il y a un instant, le renseignement que je cherchais.2613
"Thus, without knowing it, you furnished me, only a moment ago, with the information I required."2614
– Comment ! Vous cherchiez un renseignement et vous ne me le disiez pas !2614
"What! you required some information and you didn't tell me?"2615
– Je n’ai besoin de personne.D’ici trois heures je donnerai le mot de l’énigme à M. et Mme d’Imblevalle.Voilà l’unique réponse…Il n’acheva pas sa phrase.La barque avait sombré d’un coup, les entraînant tous deux.Elle émergea aussitôt, retournée, la coque en l’air.Il y eut de grands cris sur les deux rives, puis un silence anxieux, et soudain de nouvelles exclamations : un des naufragés avait reparu.2615
"I had no occasion to ask you for it—you volunteered it.Within three hours I can deliver the key of the mystery to Monsieur d'Imblevalle.That is the only reply—"He did not finish the sentence.The boat suddenly sank, taking both of the men down with it.It emerged immediately, with its keel in the air.Shouts were heard on either bank, succeeded by an anxious moment of silence. Then the shouts were renewed: one of the shipwrecked party had come to the surface.2616
C’était Herlock Sholmès.2616
It was Herlock Sholmes.2617
Excellent nageur, il se dirigea à larges brassées vers le canot de Folenfant.2617
He was an excellent swimmer, and struck out, with powerful strokes, for Folenfant's boat.2618
– Hardi, Monsieur Sholmès, hurla le brigadier, nous y sommes… ne faiblissez pas… on s’occupera de lui après… nous le tenons, allez… un petit effort, Monsieur Sholmès… prenez la corde…L’Anglais saisit une corde qu’on lui tendait.Mais, pendant qu’il se hissait à bord, une voix, derrière lui, l’interpella :2618
"Courage, Monsieur Sholmes," shouted Folenfant; "we are here. Keep it up ... we will get you ... a little more, Monsieur Sholmes ... catch the rope."The Englishman seized the rope they had thrown to him.But, while they were hauling him into the boat, he heard a voice behind him, saying:2619
– Le mot de l’énigme, mon cher maître, parbleu oui, vous l’aurez.Je m’étonne même que vous ne l’ayez pas déjà … et après ?À quoi cela vous servira-t-il ?C’est justement alors que la bataille sera perdue pour vous…– 301 – À cheval sur la coque dont il venait d’escalader les parois tout en pérorant, confortablement installé maintenant, Arsène Lupin poursuivait son discours avec des gestes solennels, et comme s’il espérait convaincre son interlocuteur.2619
"The key of the mystery, monsieur, yes, you shall have it.I am astonished that you haven't got it already. What then?What good will it do you?By that time you will have lost the battle...."Now comfortably installed astride the keel of the boat, Lupin continued his speech with solemn gestures, as if he hoped to convince his adversary.2620
– Comprenez-le bien, mon cher maître, il n’y a rien à faire, absolument rien… vous vous trouvez dans la situation déplorable d’un Monsieur…Folenfant l’ajusta :2620
"You must understand, my dear Sholmes, there is nothing to be done, absolutely nothing.You find yourself in the deplorable position of a gentleman—"2621
– Rendez-vous, Lupin.2621
"Surrender, Lupin!" shouted Folenfant.2622
– Vous êtes un malotru, brigadier Folenfant, vous m’avez coupé au milieu d’une phrase.Je disais donc…– Rendez-vous, Lupin.2622
"You are an ill-bred fellow, Folenfant, to interrupt me in the middle of a sentence.I was saying —""Surrender, Lupin!"2623
– Mais sacrebleu, brigadier Folenfant, on ne se rend que si l’on est en danger.Or vous n’avez pas la prétention de croire que je cours le moindre danger !2623
"Oh! parbleu! Brigadier Folenfant, a man surrenders only when he is in danger.Surely, you do not pretend to say that I am in any danger."2624
– Pour la dernière fois, Lupin, je vous somme de vous rendre.2624
"For the last time, Lupin, I call on you to surrender."2625
– Brigadier Folenfant, vous n’avez nullement l’intention de me tuer, tout au plus de me blesser, tellement vous avez peur que je m’échappe.Et si par hasard la blessure était mortelle ?2625
"Brigadier Folenfant, you have no intention of killing me; you may wish to wound me since you are afraid I may escape.But if by chance the wound prove mortal!2626
Non, mais pensez à vos remords, malheureux !À votre vieillesse empoisonnée !…– 302 – Le coup partit.2626
Just think of your remorse!It would embitter your old age."The shot was fired.2627
Lupin chancela, se cramponna un instant à l’épave, puis lâcha prise et disparût.2627
Lupin staggered, clutched at the keel of the boat for a moment, then let go and disappeared.2628
Il était exactement trois heures lorsque ces événements se produisirent.À six heures précises, ainsi qu’il l’avait annoncé, Herlock Sholmès, vêtu d’un pantalon trop court et d’un veston trop étroit qu’il avait empruntés à un aubergiste de Neuilly, coiffé d’une casquette et paré d’une chemise de flanelle à cordelière de soie, entra dans le boudoir de la rue Murillo, après avoir fait prévenir M. et Mme d’Imblevalle qu’il leur demandait un entretien.2628
It was exactly three o'clock when the foregoing events transpired.Precisely at six o'clock, as he had foretold, Herlock Sholmes, dressed in trousers that were too short and a coat that was too small, which he had borrowed from an innkeeper at Neuilly, wearing a cap and a flannel shirt, entered the boudoir in the Rue Murillo, after having sent word to Monsieur and Madame d'Imblevalle that he desired an interview.2629
Ils le trouvèrent qui se promenait de long en large.Et il leur parut si comique dans sa tenue bizarre qu’ils durent réprimer une forte envie de rire.L’air pensif, le dos voûté, il marchait comme un automate, de la fenêtre à la porte, et de la porte à la fenêtre, faisant chaque fois le même nombre de pas, et pivotant chaque fois dans le même sens.2629
They found him walking up and down the room.And he looked so ludicrous in his strange costume that they could scarcely suppress their mirth.With pensive air and stooped shoulders, he walked like an automaton from the window to the door and from the door to the window, taking each time the same number of steps, and turning each time in the same manner.2630
Il s’arrêta, saisit un bibelot, l’examina machinalement, puis reprit sa promenade.2630
He stopped, picked up a small ornament, examined it mechanically, and resumed his walk.2631
Enfin, se plantant devant eux, il demanda :2631
At last, planting himself before them, he asked:2632
– Mademoiselle est-elle ici ?2632
"Is Mademoiselle here?"2633
– Oui, dans le jardin, avec les enfants.2633
"Yes, she is in the garden with the children."'2634
– Monsieur le Baron, l’entretien que nous allons avoir étant définitif, je voudrais que Mlle Demun y assistât.2634
"I wish Mademoiselle to be present at this interview."2635
– 303 – – Est-ce que, décidément…– Ayez un peu de patience, Monsieur.La vérité sortira clairement des faits que je vais exposer devant vous avec le plus de précision possible.2635
"Is it necessary—""Have a little patience, monsieur.From the facts I am going to present to you, you will see the necessity for her presence here."2636
– Soit.Suzanne, veux-tu ?…Mme d’Imblevalle se leva et revint presque aussitôt, accompagnée d’Alice Demun.Mademoiselle, un peu plus pâle que de coutume, resta debout, appuyée contre une table et sans même demander la raison pour laquelle on l’avait appelée.2636
"Very well.Suzanne, will you call her?"Madame d'Imblevalle arose, went out, and returned almost immediately, accompanied by Alice Demun.Mademoiselle, who was a trifle paler than usual, remained standing, leaning against a table, and without even asking why she had been called.2637
Sholmès ne parut pas la voir, et, se tournant brusquement vers M. d’Imblevalle, il articula d’un ton qui n’admettait pas de réplique :2637
Sholmes did not look at her, but, suddenly turning toward Monsieur d'Imblevalle, he said, in a tone which did not admit of a reply:2638
– Après plusieurs jours d’enquête, Monsieur, et bien que certains événements aient modifié un instant ma manière de voir, je vous répéterai ce que je vous ai dit dès la première heure : la lampe juive a été volée par quelqu’un qui habite cet hôtel.2638
"After several days' investigation, monsieur, I must repeat what I told you when I first came here: the Jewish lamp was stolen by some one living in the house."2639
– Le nom du coupable ?2639
"The name of the guilty party?"2642
– Celles que j’ai suffiront à le confondre.2642
"I have sufficient to establish that fact."2643
– 304 – – Il ne suffit pas qu’il soit confondu.Il faut encore qu’il nous restitue…– La lampe juive ?Elle est en ma possession.2643
"But we require more than that.We desire the restoration of the stolen goods.""The Jewish lamp?It is in my possession."2644
– Le collier d’opales ?La tabatière ?…– Le collier d’opales, la tabatière, bref tout ce qui vous fut dérobé la seconde fois est en ma possession.2644
"The opal necklace?The snuff-box?""The opal necklace, the snuff-box, and all the goods stolen on the second occasion are in my possession."2645
Sholmès aimait ces coups de théâtre et cette manière un peu sèche d’annoncer ses victoires.2645
Sholmes delighted in these dramatic dialogues, and it pleased him to announce his victories in that curt manner.2646
De fait le Baron et sa femme semblaient stupéfiés, et le considéraient avec une curiosité silencieuse qui était la meilleure des louanges.2646
The baron and his wife were amazed, and looked at Sholmes with a silent curiosity, which was the highest praise.2647
Il reprit ensuite par le menu le récit de ce qu’il avait fait durant ces trois jours.Il dit la découverte de l’album, écrivit sur une feuille de papier la phrase formée par les lettres découpées, puis raconta l’expédition de Bresson au bord de la Seine et le suicide de l’aventurier, et enfin la lutte que lui, Sholmès, venait de soutenir contre Lupin, le naufrage de la barque et la disparition de Lupin.2647
He related to them, very minutely, what he had done during those three days.He told of his discovery of the alphabet book, wrote upon a sheet of paper the sentence formed by the missing letters, then related the journey of Bresson to the bank of the river and the suicide of the adventurer, and, finally, his struggle with Lupin, the shipwreck, and the disappearance of Lupin.2648
Quand il eut terminé, le Baron dit à voix basse :2648
When he had finished, the baron said, in a low voice:2649
– Il ne vous reste plus qu’à nous révéler le nom du coupable.Qui donc accusez-vous ?2649
"Now, you have told us everything except the name of the guilty party.Whom do you accuse?"2650
– 305 – – J’accuse la personne qui a découpé les lettres de cet alphabet, et communiqué au moyen de ces lettres avec Arsène Lupin.2650
"I accuse the person who cut the letters from the alphabet book, and communicated with Arsène Lupin by means of those letters."2651
– Comment savez-vous que le correspondant de cette personne est Arsène Lupin ?2651
"How do you know that such correspondence was carried on with Arsène Lupin?"2652
– Par Lupin lui-même.2652
"My information comes from Lupin himself."2653
Il tendit un bout de papier mouillé et froissé.C’était la page que Lupin avait arrachée de son carnet, dans la barque, et sur laquelle il avait inscrit la phrase.2653
He produced a piece of paper that was wet and crumpled.It was the page which Lupin had torn from his memorandum-book, and upon which he had written the phrase.2654
– Et remarquez, nota Sholmès, avec satisfaction, que rien ne l’obligeait à me donner cette feuille, et, par conséquent, à se faire reconnaître.Simple gaminerie de sa part, et qui m’a renseigné.2654
"And you will notice," said Sholmes, with satisfaction, "that he was not obliged to give me that sheet of paper, and, in that way, disclose his identity.Simple childishness on his part, and yet it gave me exactly the information I desired."2655
– Qui vous a renseigné…. dit le Baron.Je ne vois rien cependant…Sholmès repassa au crayon les lettres et les chiffres.2655
"What was it?" asked the baron."I don't understand."Sholmes took a pencil and made a fresh copy of the letters and figures.2657
– Eh bien ? fit M. d’Imblevalle, c’est la formule que vous venez de nous montrer vous-même.2657
"Well?" said the baron;2658
– Non.Si vous aviez tourné et retourné cette formule dans tous les sens, vous auriez vu du premier coup d’œil, comme je l’ai vu, qu’elle n’est pas semblable à la première.2658
"it is the formula you showed me yourself.""No. If you had turned and returned that formula in every way, as I have done, you would have seen at first glance that this formula is not like the first one."2659
– 306 – – Et en quoi donc ?2659
"In what respect do they differ?"2660
– Elle comprend deux lettres de plus, un E et un O.2660
"This one has two more letters—an E and an O."2661
– En effet, je n’avais pas observé…– Rapprochez ces deux lettres du C et du H qui nous restaient en dehors du mot « répondez » et vous constaterez que le seul mot possible est ECHO.2661
"Really; I hadn't noticed that.""Join those two letters to the C and the H which remained after forming the word 'respondez,' and you will agree with me that the only possible word is ECHO."2662
– Ce qui signifie ?2662
"What does that mean?"2663
– Ce qui signifie l’ Écho de France, le journal de Lupin, son organe officiel, celui auquel il réserve ses « communiqués ».2663
"It refers to the Echo de F r a n c e , Lupin's newspaper, his official organ, the one in which he publishes his communications.2664
Répondez à « l’ Écho de France, rubrique de la petite correspondance, numéro 237 ».C’était là le mot de l’énigme que j’ai tant cherché, et que Lupin m’a fourni avec tant de bonne grâce.J’arrive des bureaux de l’ Écho de France.2664
Reply in the Echo de F r a n c e , in the personal advertisements, under number 237.That is the key to the mystery, and Arsène Lupin was kind enough to furnish it to me.I went to the newspaper office."2665
– Et vous avez trouvé ?2665
"What did you find there?"2666
– J’ai trouvé toute l’histoire détaillée des relations d’Arsène Lupin et de… sa complice.2666
"I found the entire story of the relations between Arsène Lupin and his accomplice."2667
Et Sholmès étala sept journaux ouverts à la quatrième page et dont il détacha les sept lignes suivantes : 1° ARS.LUP.Dame impl. protect.540.2667
Sholmes produced seven newspapers which he opened at the fourth page and pointed to the following lines: 1. Ars.Lup.Lady implores protection.540.2668
2° 540. Attends explications.A. L.2668
2. 540. Awaiting particulars.A.L.2669
3° A. L. Sous domin. ennemie.Perdue.2669
3. A.L. Under domin. enemy.Lost.2670
– 307 – 4° 540. Ecrivez adresse.Ferai enquête.2670
4. 540. Write address.Will make investigation.2672
6° 540. Parc trois heures.Violettes.2672
6. 540. Park three o'clock.Violets.2673
7° 237.Entendu sam. serai dim. mat. parc.2673
7. 237. Understand.Sat. Will be Sun. morn. park.2674
– Et vous appelez cela une histoire détaillée ! s’écria M. d’Imblevalle…– Mon Dieu, oui, et pour peu que vous y prêtiez attention, vous serez de mon avis.Tout d’abord, une dame qui signe 540, implore la protection d’Arsène Lupin, à quoi Lupin riposte par une demande d’explications.La dame répond qu’elle est sous la domination d’un ennemi, de Bresson sans aucun doute, et qu’elle est perdue si l’on ne vient à son aide.Lupin, qui se méfie, qui n’ose encore s’aboucher avec cette inconnue, exige l’adresse et propose une enquête.La dame hésite pendant quatre jours –consultez les dates – enfin pressée par les événements, influencée par les menaces de Bresson, elle donne le nom de sa rue, Murillo.Le lendemain, Arsène Lupin annonce qu’il sera dans le parc Monceau à trois heures, et prie son inconnue de porter un bouquet de violettes comme signe de ralliement.Là , une interruption de huit jours dans la correspondance.Arsène Lupin et la dame n’ont pas besoin de s’écrire par la voie du journal : ils se voient ou s’écrivent directement.Le plan est ourdi pour satisfaire aux exigences de Bresson, la dame enlèvera la lampe juive.Reste à fixer le jour.La dame qui, par prudence, correspond à l’aide de mots découpés et collés, se décide pour le samedi et ajoute : « Répondez Écho 237. »Lupin répond que c’est entendu et qu’il sera en outre le dimanche matin dans le parc.Le dimanche matin, le vol avait lieu.2674
"And you call that the whole story!" exclaimed the baron."Yes, and if you will listen to me for a few minutes, I think I can convince you.In the first place, a lady who signs herself 540 implores the protection of Arsène Lupin, who replies by asking for particulars.The lady replies that she is under the domination of an enemy—who is Bresson, no doubt—and that she is lost if some one does not come to her assistance.Lupin is suspicious and does not yet venture to appoint an interview with the unknown woman, demands the address and proposes to make an investigation.The lady hesitates for four days—look at the dates—finally, under stress of circumstances and influenced by Bresson's threats, she gives the name of the street—Murillo.Next day, Arsène Lupin announces that he will be in the Park Monceau at three o'clock, and asks his unknown correspondent to wear a bouquet of violets as a means of identification.Then there is a lapse of eight days in the correspondence.Arsène Lupin and the lady do not require to correspond through the newspaper now, as they see each other or write directly.The scheme is arranged in this way: in order to satisfy Bresson's demands, the lady is to carry off the Jewish lamp.The date is not yet fixed.The lady who, as a matter of prudence, corresponds by means of letters cut out of a book, decides on Saturday and adds: Reply Echo 2 3 7 .Lupin replies that it is understood and that he will be in the park on Sunday morning.Sunday morning, the theft takes place."2675
– 308 – – En effet, tout s’enchaîne, approuva le Baron, et l’histoire est complète.2675
"Really, that is an excellent chain of circumstantial evidence and every link is complete," said the baron.2677
Sholmès reprit : – Donc le vol a lieu.La dame sort le dimanche matin, rend compte à Lupin de ce qu’elle a fait, et porte à Bresson la lampe juive.Les choses se passent alors comme Lupin l’avait prévu.La justice, abusée par une fenêtre ouverte, quatre trous dans la terre et deux éraflures sur un balcon, admet aussitôt l’hypothèse du vol par effraction.La dame est tranquille.2677
"The theft has taken place," continued Sholmes."The lady goes out on Sunday morning, tells Lupin what she has done, and carries the Jewish lamp to Bresson.Everything occurs then exactly as Lupin had foreseen.The officers of the law, deceived by an open window, four holes in the ground and two scratches on the balcony railing, immediately advance the theory that the theft was committed by a burglar.The lady is safe."2678
– Soit, fit le Baron, j’admets cette explication très logique.2678
"Yes, I confess the theory was a logical one," said the baron.2679
Mais le second vol…– Le second vol fut provoqué par le premier.Les journaux ayant raconté comment la lampe juive avait disparu, quelqu’un eut l’idée de répéter l’agression et de s’emparer de ce qui n’avait pas été emporté.Et cette fois ce ne fut pas un vol simulé, mais un vol réel, avec effraction véritable, escalade, etc.2679
"But the second theft—""The second theft was provoked by the first.The newspapers having related how the Jewish lamp had disappeared, some one conceived the idea of repeating the crime and carrying away what had been left.This time, it was not a simulated theft, but a real one, a genuine burglary, with ladders and other paraphernalia—"2680
– Lupin, bien entendu…– Non, Lupin n’agit pas aussi stupidement.Lupin ne tire pas sur les gens pour un oui ou un non.2680
"Lupin, of course—""No. Lupin does not act so stupidly.He doesn't fire at people for trifling reasons."2681
– Alors qui est-ce ?2682
– Bresson, sans aucun doute, et à l’insu de la dame qu’il avait fait chanter.C’est Bresson qui est entré ici, c’est lui que j’ai poursuivi, c’est lui qui a blessé mon pauvre Wilson.2682
"Bresson, no doubt, and unknown to the lady whom he had menaced.It was Bresson who entered here; it was Bresson that I pursued; it was Bresson who wounded poor Wilson."2683
– 309 – – En êtes-vous bien sûr ?2683
"Are you sure of it?"2684
– Absolument.Un des complices de Bresson lui a écrit hier, avant son suicide, une lettre qui prouve que des pourparlers furent engagés entre ce complice et Lupin pour la restitution de tous les objets volés dans votre hôtel.Lupin exigeait tout, « la première chose (c’est-à -dire la lampe juive) aussi bien que celles de la seconde affaire ».En outre il surveillait Bresson.Quand celui-ci s’est rendu hier soir au bord de la Seine, un des compagnons de Lupin le filait en même temps que nous.2684
"Absolutely.One of Bresson's accomplices wrote to him yesterday, before his suicide, a letter which proves that negotiations were pending between this accomplice and Lupin for the restitution of all the articles stolen from your house.Lupin demanded everything, ' t h e first thing (that is, the Jewish lamp) as well as those of the second a f f a i r .' Moreover, he was watching Bresson.When the latter returned from the river last night, one of Lupin's men followed him as well as we."2685
– Qu’allait faire Bresson au bord de la Seine ?2685
"What was Bresson doing at the river?"2686
– Averti des progrès de mon enquête…– Averti par qui ?2686
"Having been warned of the progress of my investigations—""Warned! by whom?"2687
– Par la même dame, laquelle craignait à juste titre que la découverte de la lampe juive n’amenât la découverte de son aventure… donc, Bresson averti, réunit en un seul paquet ce qui peut le compromettre, et il le jette dans un endroit où il lui est possible de le reprendre, une fois le danger passé.C’est au retour que, traqué par Ganimard et par moi, ayant sans doute d’autres forfaits sur la conscience, il perd la tête et se tue.2687
"By the same lady, who justly feared that the discovery of the Jewish lamp would lead to the discovery of her own adventure. Thereupon, Bresson, having been warned, made into a package all the things that could compromise him and threw them into a place where he thought he could get them again when the danger was past.It was after his return, tracked by Ganimard and myself, having, no doubt, other sins on his conscience, that he lost his head and killed himself."2688
– Mais que contenait le paquet ?2688
"But what did the package contain?"2689
– La lampe juive et vos autres bibelots.2689
"The Jewish lamp and your other ornaments."2690
– Ils ne sont donc pas en votre possession ?2690
"Then, they are not in your possession?"2691
– 310 – – Aussitôt après la disparition de Lupin, j’ai profité du bain qu’il m’avait forcé de prendre, pour me faire conduire à l’endroit choisi par Bresson, et j’ai retrouvé, enveloppé de linge et de toile cirée, ce qui vous fut dérobé.Le voici, sur cette table.2691
"Immediately after Lupin's disappearance, I profited by the bath he had forced upon me, went to the spot selected by Bresson, where I found the stolen articles wrapped in some soiled linen.They are there, on the table."2692
Sans un mot le Baron coupa les ficelles, déchira d’un coup les linges mouillés, en sortit la lampe, tourna un écrou placé sous le pied, fit effort des deux mains sur le récipient, le dévissa, l’ouvrit en deux parties égales, et découvrit la chimère en or, rehaussée de rubis et d’émeraudes.2692
Without a word, the baron cut the cord, tore open the wet linen, picked out the lamp, turned a screw in the foot, then divided the bowl of the lamp which opened in two equal parts and there he found the golden chimera, set with rubies and emeralds.2694
Il y avait dans toute cette scène, si naturelle en apparence, et qui consistait en une simple exposition de faits, quelque chose qui la rendait effroyablement tragique, c’était l’accusation formelle, directe, irréfutable, que Sholmès lançait à chacune de ses paroles contre Mademoiselle.Et c’était aussi le silence impressionnant d’Alice Demun.2694
There was in that scene, so natural in appearance and which consisted of a simple exposition of facts, something which rendered it frightfully tragic—it was the formal, direct, irrefutable accusation that Sholmes launched in each of his words against Mademoiselle.And it was also the impressive silence of Alice Demun.2695
Pendant cette longue, cette cruelle accumulation de petites preuves ajoutées les unes aux autres, pas un muscle de son visage n’avait remué, pas un éclair de révolte ou de crainte n’avait troublé la sérénité de son limpide regard.Que pensait-elle ?Et surtout qu’allait-elle dire à la minute solennelle où il lui faudrait répondre, où il lui faudrait se défendre et briser le cercle de fer dans lequel Herlock Sholmès l’emprisonnait si habilement ?2695
During that long, cruel accumulation of accusing circumstances heaped one upon another, not a muscle of her face had moved, not a trace of revolt or fear had marred the serenity of her limpid eyes.What were her thoughts.And, especially, what was she going to say at the solemn moment when it would become necessary for her to speak and defend herself in order to break the chain of evidence that Herlock Sholmes had so cleverly woven around her?2696
Cette minute avait sonné et la jeune fille se taisait.2696
That moment had come, but the girl was silent.2697
– Parlez !Parlez donc ! s’écria M. d’Imblevalle.2697
"Speak!Speak!" cried Mon. d'Imblevalle.2698
– 311 – Elle ne parla point.2700
– Un mot vous justifierait… un mot de révolte, et je vous croirai.2700
"One word will clear you. One word of denial, and I will believe you."2701
Ce mot, elle ne le dit point.2701
That word, she would not utter.2702
Le Baron traversa vivement la pièce, revint sur ses pas, recommença, puis s’adressant à Sholmès :2702
The baron paced to and fro in his excitement; then, addressing Sholmes, he said:2703
– Eh bien non, Monsieur ! Je ne peux pas admettre que ce soit vrai !Il y a des crimes impossibles !Et celui-là est en opposition avec tout ce que je sais, tout ce que je vois depuis un an.2703
"No, monsieur, I cannot believe it, I do not believe it.There are impossible crimes! and this is opposed to all I know and to all that I have seen during the past year.No, I cannot believe it."2704
Il appliqua sa main sur l’épaule de l’Anglais.2704
He placed his hand on the Englishman's shoulder, and said:2705
– Mais, vous-même, Monsieur, êtes-vous absolument et définitivement certain de ne pas vous tromper ?2705
"But you yourself, monsieur, are you absolutely certain that you are right?"2706
Sholmès hésita, comme un homme qu’on attaque à l’improviste et dont la riposte n’est pas immédiate.Pourtant il sourit et dit :2706
Sholmes hesitated, like a man on whom a sudden demand is made and cannot frame an immediate reply.Then he smiled, and said:2707
– Seule la personne que j’accuse pouvait, par la situation qu’elle occupe chez vous, savoir que la lampe juive contenait ce magnifique bijou.2707
"Only the person whom I accuse, by reason of her situation in your house, could know that the Jewish lamp contained that magnificent jewel."2708
– Je ne veux pas le croire, murmura le Baron.2708
"I cannot believe it," repeated the baron.2709
– 312 – – Demandez-le-lui.2710
C’était, en effet, la seule chose qu’il n’eût point tentée, dans la confiance aveugle que lui inspirait la jeune fille.Pourtant il n’était plus permis de se soustraire à l’évidence.2710
It was, really, the very thing he would not have done, blinded by the confidence the girl had inspired in him.But he could no longer refrain from doing it.2711
Il s’approcha d’elle, et, les yeux dans les yeux :2711
He approached her and, looking into her eyes, said:2712
– C’est vous, Mademoiselle ?C’est vous qui avez pris le bijou ?C’est vous qui avez correspondu avec Arsène Lupin et simulé le vol ?2712
"Was it you, mademoiselle?Was it you who took the jewel?Was it you who corresponded with Arsène Lupin and committed the theft?"2714
Elle répondit : – C’est moi, Monsieur.2714
"It was I, monsieur," she replied.2715
Elle ne baissa pas la tête.Sa figure n’exprima ni honte ni gêne.2715
She did not drop her head.Her face displayed no sign of shame or fear.2716
– Est-ce possible ! murmura M. d’Imblevalle… je n’aurais jamais cru… vous êtes la dernière personne que j’aurais soupçonnée… comment avez-vous fait, malheureuse ?2716
"Is it possible?" murmured Mon. d'Imblevalle. "I would never have believed it.... You are the last person in the world that I would have suspected.2718
– J’ai fait ce que M. Sholmès a raconté.La nuit du samedi au dimanche, je suis descendue dans ce boudoir, j’ai pris la lampe, et, le matin, je l’ai portée… à cet homme.2718
"I did it exactly as Monsieur Sholmes has told it.On Saturday night I came to the boudoir, took the lamp, and, in the morning I carried it ... to that man."2719
– Mais non, objecta le Baron, ce que vous prétendez est inadmissible.2719
"No," said the baron;2720
– 313 – – Inadmissible !Et pourquoi ?2720
"what you pretend to have done is impossible.""Impossible—why?"2721
– Parce que le matin j’ai retrouvé fermée au verrou la porte de ce boudoir.2721
"Because, in the morning I found the door of the boudoir bolted."2722
Elle rougit, perdit contenance et regarda Sholmès comme si elle lui demandait conseil.2722
She blushed, and looked at Sholmes as if seeking his counsel.2723
Plus encore que par l’objection du Baron, Sholmès sembla frappé par l’embarras d’Alice Demun.N’avait-elle donc rien à répondre ?Les aveux qui consacraient l’explication que lui, Sholmès, avait fournie sur le vol de la lampe juive, masquaient-ils un mensonge que détruisait aussitôt l’examen des faits ?2723
Sholmes was astonished at her embarrassment.Had she nothing to say?Did the confessions, which had corroborated the report that he, Sholmes, had made concerning the theft of the Jewish lamp, merely serve to mask a lie? Was she misleading them by a false confession?2725
– Cette porte était fermée.J’affirme que j’ai retrouvé le verrou comme je l’avais mis la veille au soir.Si vous aviez passé par cette porte, ainsi que vous le prétendez, il eût fallu que quelqu’un vous ouvrit de l’intérieur, c’est-à -dire du boudoir ou de notre chambre.Or, il n’y avait personne à l’intérieur de ces deux pièces… il n’y avait personne que ma femme et moi.2725
"That door was locked.I found the door exactly as I had left it the night before.If you entered by that door, as you pretend, some one must have opened it from the interior—that is to say, from the boudoir or from our chamber.Now, there was no one inside these two rooms ... there was no one except my wife and myself."2726
Sholmès se courba vivement et couvrit son visage de ses deux mains afin de masquer sa rougeur.Quelque chose comme une lumière trop brusque l’avait heurté, et il en restait ébloui, mal à l’aise.Tout se dévoilait à lui ainsi qu’un paysage obscur d’où la nuit s’écarterait soudain.2726
Sholmes bowed his head and covered his face with his hands in order to conceal his emotion.A sudden light had entered his mind, that startled him and made him exceedingly uncomfortable.Everything was revealed to him, like the sudden lifting of a fog from the morning landscape. He was annoyed as well as ashamed, because his deductions were fallacious and his entire theory was wrong.2727
Alice Demun était innocente.2727
Alice Demun was innocent!2729
Alice Demun était innocente.Il y avait là une vérité certaine, aveuglante, et c’était en même temps l’explication de la – 314 – sorte de gêne qu’il éprouvait depuis le premier jour à diriger contre la jeune fille la terrible accusation.Il voyait clair maintenant. Il savait.Un geste, et sur le champ la preuve irréfutable s’offrirait à lui. Il releva la tête et, après quelques secondes, aussi naturellement qu’il le put, il tourna les yeux vers Mme d’Imblevalle.2729
Alice Demun was innocent.That proposition explained the embarrassment he had experienced from the beginning in directing the terrible accusation against that young girl.Now, he saw the truth; he knew it.After a few seconds, he raised his head, and looked at Madame d'Imblevalle as naturally as he could.2730
Elle était pâle, de cette pâleur inaccoutumée qui vous envahit aux heures implacables de la vie.Ses mains, qu’elle s’efforçait de cacher, tremblaient imperceptiblement.2730
She was pale—with that unusual pallor which invades us in the relentless moments of our lives.Her hands, which she endeavored to conceal, were trembling as if stricken with palsy.2731
– Une seconde encore, pensa Sholmès, et elle se trahit.2731
"One minute more," thought Sholmes, "and she will betray herself."2732
Il se plaça entre elle et son mari, avec le désir impérieux d’écarter l’effroyable danger qui, par sa faute, menaçait cet homme et cette femme.Mais à la vue du Baron, il tressaillit au plus profond de son être.La même révélation soudaine qui l’avait ébloui de clarté, illuminait maintenant M. d’Imblevalle.2732
He placed himself between her and her husband in the desire to avert the awful danger which, through his f a u l t , now threatened that man and woman.But, at sight of the baron, he was shocked to the very centre of his soul.The same dreadful idea had entered the mind of Monsieur d'Imblevalle.2733
Le même travail s’opérait dans le cerveau du mari.Il comprenait à son tour !Il voyait !2733
The same thought was at work in the brain of the husband.He understood, also!He saw the truth!2734
Désespérément, Alice Demun se cabra contre la vérité implacable.2734
In desperation, Alice Demun hurled herself against the implacable truth, saying:2735
– Vous avez raison, Monsieur, je faisais erreur… en effet, je ne suis pas entrée par ici.J’ai passé par le vestibule et par le jardin, et c’est à l’aide d’une échelle…Effort suprême du dévouement… mais effort inutile !Les paroles sonnaient faux.La voix était mal assurée, et la douce – 315 – créature n’avait plus ses yeux limpides et son grand air de sincérité.Elle baissa la tête, vaincue.2735
"You are right, monsieur. I made a mistake. I did not enter by this door.I came through the garden and the vestibule ... by aid of a ladder—"It was a supreme effort of true devotion. But a useless effort!The words rang false.The voice did not carry conviction, and the poor girl no longer displayed those clear, fearless eyes and that natural air of innocence which had served her so well.Now, she bowed her head— vanquished.2736
Le silence fut atroce.Mme d’Imblevalle attendait, livide, toute raidie par l’angoisse et l’épouvante.Le Baron semblait se débattre encore, comme s’il ne voulait pas croire à l’écroulement de son bonheur.2736
The silence became painful.Madame d'Imblevalle was waiting for her husband's next move, overwhelmed with anxiety and fear.The baron appeared to be struggling against the dreadful suspicion, as if he would not submit to the overthrow of his happiness.2737
Finally, he said to his wife:2738
– Parle !Explique-toi ! …– Je n’ai rien à te dire, mon pauvre ami, fit-elle très bas et le visage tordu de douleur.2738
"Speak!Explain!""I have nothing to tell you," she replied, in a very low voice, and with features drawn by anguish.2739
– Alors…Mademoiselle…– Mademoiselle m’a sauvée… par dévouement… par affection… et elle s’accusait…– Sauvée de quoi ?De qui ?2739
"So, then ...Mademoiselle....""Mademoiselle saved me ... through devotion ... through affection ... and accused herself....""Saved you from what?From whom?"2742
– Oui, c’est moi qu’il tenait par ses menaces… je l’ai connu chez une amie… et j’ai eu la folie de l’écouter… oh rien que tu ne puisses pardonner… cependant j’ai écrit deux lettres… des lettres que tu verras…Je les ai rachetées… tu sais comment.2742
"Yes; it was I whom he held in fear by threats.... I met him at one of my friends'.... and I was foolish enough to listen to him. Oh! there was nothing that you cannot pardon. But I wrote him two letters ... letters which you will see....I had to buy them back ... you know how....2743
Oh !Aie pitié de moi… j’ai tant pleuré !2743
Oh! have pity on me?...I have suffered so much!"2744
– 316 – – Toi !Toi !Suzanne !2745
Il leva sur elle ses poings serrés, prêt à la battre, prêt à la tuer.Mais ses bras retombèrent, et il murmura de nouveau :2745
He raised his clenched fists, ready to strike her, ready to kill her.But he dropped his arms, and murmured:2746
– Toi, Suzanne !…Toi !…Est-ce possible !…Par petites phrases hachées, elle raconta la navrante et banale aventure, son réveil effaré devant l’infamie du personnage, ses remords, son affolement, et elle dit aussi la conduite admirable d’Alice, la jeune fille devinant le désespoir de sa maîtresse, lui arrachant sa confession, écrivant à Lupin, et organisant cette histoire de vol pour la sauver des griffes de Bresson.2746
"You, Suzanne....You!...Is it possible?"By short detached sentences, she related the heartrending story, her dreadful awakening to the infamy of the man, her remorse, her fear, and she also told of Alice's devotion; how the young girl divined the sorrow of her mistress, wormed a confession out of her, wrote to Lupin, and devised the scheme of the theft in order to save her from Bresson.2747
– Toi, Suzanne, toi… répétait M. d’Imblevalle, courbé en deux, terrassé… comment as-tu pu ?…Le soir de ce même jour, le steamer Ville-de-Londres qui fait le service entre Calais et Douvres, glissait lentement sur l’eau immobile.La nuit était obscure et calme. Des nuages paisibles se devinaient au-dessus du bateau, et, tout autour, de légers voiles de brume le séparaient de l’espace infini où devait s’épandre la blancheur de la lune et des étoiles.2747
"You, Suzanne, you," repeated Monsieur d'Imblevalle, bowed with grief and shame.... "How could you?"On the same evening, the steamer "City of London," which plies between Calais and Dover, was gliding slowly over the smooth sea.The night was dark; the wind was fainter than a zephyr.2748
La plupart des passagers avaient regagné les cabines et les salons. Quelques-uns cependant, plus intrépides, se promenaient sur le pont ou bien sommeillaient au fond de larges rocking-chairs et sous d’épaisses couvertures.On voyait çà et là des lueurs de cigares, et l’on entendait, mêlé au souffle doux de la brise, le murmure de voix qui n’osaient s’élever dans le grand silence solennel.2748
The majority of the passengers had retired to their cabins; but a few, more intrepid, were promenading on the deck or sleeping in large rocking-chairs, wrapped in their travelling-rugs.One could see, here and there, the light of a cigar, and one could hear, mingled with the soft murmur of the breeze, the faint sound of voices which were carefully subdued to harmonize with the deep silence of the night.2749
– 317 – Un des passagers, qui déambulait d’un pas régulier le long des bastingages, s’arrêta près d’une personne étendue sur un banc, l’examina, et, comme cette personne remuait un peu, il lui dit :2749
One of the passengers, who had been pacing to and fro upon the deck, stopped before a woman who was lying on a bench, scrutinized her, and, when she moved a little, he said:2750
– Je croyais que vous dormiez, Mademoiselle Alice.2750
"I thought you were asleep, Mademoiselle Alice."2751
– Non, non, Monsieur Sholmès, je n’ai pas envie de dormir.2751
"No, Monsieur Sholmes, I am not sleepy.2753
– À quoi ?Est-ce indiscret de vous le demander ?2753
"Of what?If I may be so bold as to inquire?"2754
– Je pensais à Mme d’Imblevalle.Elle doit être si triste !Sa vie est perdue.2754
"I was thinking of Madame d'Imblevalle.She must be very unhappy.Her life is ruined."2755
– Mais non, mais non, dit-il vivement.Son erreur n’est pas de celles qu’on ne pardonne pas.M. d’Imblevalle oubliera cette défaillance.Déjà , quand nous sommes partis, il la regardait moins durement.2755
"Oh! no, no," he replied quickly."Her mistake was not a serious one.Monsieur d'Imblevalle will forgive and forget it.Why, even before we left, his manner toward her had softened."2756
– Peut-être… mais l’oubli sera long… et elle souffre.2756
"Perhaps ... but he will remember it for a long time ... and she will suffer a great deal."2757
– Vous l’aimez beaucoup ?2758
– Beaucoup.C’est cela qui m’a donné tant de force pour sourire quand je tremblais de peur, pour vous regarder en face quand j’aurais voulu fuir vos yeux.2758
"Very much.It was my love for her that gave me strength to smile when I was trembling from fear, that gave me courage to look in your face when I desired to hide from your sight."2759
– Et vous êtes malheureuse de la quitter ?2759
"And you are sorry to leave her?"2760
– Très malheureuse.Je n’ai ni parents, ni amis… je n’avais qu’elle.2760
"Yes, very sorry.I have no relatives, no friends—but her."2761
– 318 – – Vous aurez des amis, dit l’Anglais, que ce chagrin bouleversait, je vous en fais la promesse… j’ai des relations… beaucoup d’influence… je vous assure que vous ne regretterez pas votre situation.2761
"You will have friends," said the Englishman, who was affected by her sorrow.2762
– Peut-être, mais Mme d’Imblevalle ne sera plus là …Ils n’échangèrent pas d’autres paroles.Herlock Sholmès fit encore deux ou trois tours sur le pont, puis revint s’installer auprès de sa compagne de voyage.2762
"I have promised that.I have relatives ... and some influence.I assure you that you will have no cause to regret coming to England."2763
Le rideau de brume se dissipait et les nuages semblaient se disjoindre au ciel.Des étoiles scintillèrent.2763
"That may be, monsieur, but Madame d'Imblevalle will not be there."Herlock Sholmes resumed his promenade upon the deck.2764
Sholmès tira sa pipe du fond de son macfarlane, la bourra et frotta successivement quatre allumettes sans réussir à les enflammer.Comme il n’en avait pas d’autres, il se leva et dit à un Monsieur qui se trouvait assis à quelques pas :2764
After a few minutes, he took a seat near his travelling companion, filled his pipe, and struck four matches in a vain effort to light it.Then, as he had no more matches, he arose and said to a gentleman who was sitting near him:2765
– Auriez-vous un peu de feu, s’il vous plaît ?2765
"May I trouble you for a match?"2766
Le Monsieur ouvrit une boîte de tisons et frotta.Tout de suite une flamme jaillit.À sa lueur, Sholmès aperçut Arsène Lupin.2766
The gentleman opened a box of matches and struck one.The flame lighted up his face.Sholmes recognized him—it was Arsène Lupin.2767
S’il n’y avait pas eu chez l’Anglais un tout petit geste, un imperceptible geste de recul, Lupin aurait pu supposer que sa présence à bord était connue de Sholmès, tellement celui-ci resta maître de lui, et tellement fut naturelle l’aisance avec laquelle il tendit la main à son adversaire.2767
If the Englishman had not given an almost imperceptible movement of surprise, Lupin would have supposed that his presence on board had been known to Sholmes, so well did he control his feelings and so natural was the easy manner in which he extended his hand to his adversary.2768
– Toujours en bonne santé, Monsieur Lupin ?2768
"How's the good health, Monsieur Lupin?"2769
– 319 – – Bravo ! s’exclama Lupin, à qui un tel empire sur soi-même arracha un cri d’admiration.2769
"Bravo!" exclaimed Lupin, who could not repress a cry of admiration at the Englishman's sang-froid.2770
– Bravo ?… Et pourquoi ?2771
– Comment, pourquoi ?Vous me voyez réapparaître devant vous, comme un fantôme, après avoir assisté à mon plongeon dans la Seine – et par orgueil, par un miracle d’orgueil que je qualifierai de tout britannique, vous n’avez pas un mouvement de stupeur, pas un mot de surprise !Ma foi, je le répète, bravo, c’est admirable !2771
"Why?Because I appear before you like a ghost, only a few hours after you saw me drowned in the Seine; and through pride—a quality that is essentially English—you evince not the slightest surprise. You greet me as a matter of course.Ah! I repeat: Bravo! Admirable!"2772
– Ce n’est pas admirable.À votre façon de tomber de la barque, j’ai fort bien vu que vous tombiez volontairement et que vous n’étiez pas atteint par la balle du brigadier.2772
"There is nothing remarkable about it.From the manner in which you fell from the boat, I knew very well that you fell voluntarily, and that the bullet had not touched you."2773
– Et vous êtes parti sans savoir ce que je devenais ?2773
"And you went away without knowing what had become of me?"2774
– Ce que vous deveniez ?Je le savais.Cinq cents personnes commandaient les deux rives sur un espace d’un kilomètre.Du moment que vous échappiez à la mort, votre capture était certaine.2774
"What had become of you?Why, I knew that.There were at least five hundred people on the two banks of the river within a space of half-a-mile.If you escaped death, your capture was certain."2775
– Pourtant, me voici.2776
– Monsieur Lupin, il y a deux hommes au monde de qui rien ne peut m’étonner : moi d’abord et vous ensuite.2776
"Monsieur Lupin, there are two men in the world at whom I am never astonished: in the first place, myself—and then, Arsène Lupin."2777
La paix était conclue.2777
The treaty of peace was concluded.2778
– 320 – Si Sholmès n’avait point réussi dans ses entreprises contre Arsène Lupin, si Lupin demeurait l’ennemi exceptionnel qu’il fallait définitivement renoncer à saisir, si au cours des engagements il conservait toujours la supériorité, l’Anglais n’en avait pas moins, par sa ténacité formidable, retrouvé la lampe juive comme il avait retrouvé le diamant bleu.Peut-être cette fois le résultat était-il moins brillant, surtout au point de vue du public, puisque Sholmès était obligé de taire les circonstances dans lesquelles la lampe juive avait été découverte, et de proclamer qu’il ignorait le nom du coupable.Mais d’homme à homme, de Lupin à Sholmès, de policier à cambrioleur, il n’y avait en toute équité ni vainqueur ni vaincu.Chacun d’eux pouvait prétendre à d’égales victoires.2778
If Sholmes had not been successful in his contests with Arsène Lupin; if Lupin remained the only enemy whose capture he must never hope to accomplish; if, in the course of their struggles, he had not always displayed a superiority, the Englishman had, none the less, by means of his extraordinary intuition and tenacity, succeeded in recovering the Jewish lamp as well as the blue diamond.This time, perhaps, the finish had not been so brilliant, especially from the stand-point of the public spectators, since Sholmes was obliged to maintain a discreet silence in regard to the circumstances in which the Jewish lamp had been recovered, and to announce that he did not know the name of the thief.But as man to man, Arsène Lupin against Herlock Sholmes, detective against burglar, there was neither victor nor vanquished.Each of them had won corresponding victories.2779
Ils causèrent donc, en adversaires courtois qui ont déposé leurs armes et qui s’estiment à leur juste valeur.2779
Therefore they could now converse as courteous adversaries who had lain down their arms and held each other in high regard.2780
Sur la demande de Sholmès, Lupin raconta son évasion.2780
At Sholmes' request, Arsène Lupin related the strange story of his escape.2781
– Si tant est, dit-il, que l’on puisse appeler cela une évasion.2781
"If I may dignify it by calling it an escape," he said.2782
Ce fut si simple !Mes amis veillaient, puisqu’on s’était donné rendez-vous pour repêcher la lampe juive.Aussi, après être resté une bonne demi-heure sous la coque renversée de la barque, j’ai profité d’un instant où Folenfant et ses hommes cherchaient mon cadavre le long des rives, et je suis remonté sur l’épave.Mes amis n’ont eu qu’à me cueillir au passage dans leur canot automobile, et à filer sous l’œil ahuri des cinq cents curieux, de Ganimard et de Folenfant.2782
"It was so simple!My friends were watching for me, as I had asked them to meet me there to recover the Jewish lamp.So, after remaining a good half-hour under the overturned boat, I took advantage of an occasion when Folenfant and his men were searching for my dead body along the bank of the river, to climb on top of the boat.Then my friends simply picked me up as they passed by in their motor-boat, and we sailed away under the staring eyes of an astonished multitude, including Ganimard and Folenfant."2783
– Très joli ! s’écria Sholmès… tout à fait réussi !…Et maintenant vous avez à faire en Angleterre ?2783
"Very good," exclaimed Sholmes, "very neatly played.And now you have some business in England?"2784
– Oui, quelques règlements de comptes… mais j’oubliais…M. d’Imblevalle ?2784
"Yes, some accounts to square up....But I forgot ... what about Monsieur d'Imblevalle?"2785
– 321 – – Il sait tout.2785
"He knows everything."2786
– Ah ! Mon cher maître, que vous avais-je dit ?Le mal est irréparable maintenant.N’eût-il pas mieux valu me laisser agir à ma guise ?Encore un jour ou deux, et je reprenais à Bresson la lampe juive et les bibelots, je les renvoyais aux d’Imblevalle, et ces deux braves gens eussent achevé de vivre paisiblement l’un auprès de l’autre.Au lieu de cela…– Au lieu de cela, ricana Sholmès, j’ai brouillé les cartes et porté la discorde au sein d’une famille que vous protégiez.2786
"All! my dear Sholmes, what did I tell you?The wrong is now irreparable.Would it not have been better to have allowed me to carry out the affair in my own way?In a day or two more, I should have recovered the stolen goods from Bresson, restored them to Monsieur d'Imblevalle, and those two honest citizens would have lived together in peace and happiness ever after.Instead of that—""Instead of that," said Sholmes, sneeringly, "I have mixed the cards and sown the seeds of discord in the bosom of a family that was under your protection."2787
– Mon Dieu, oui, que je protégeais !Est-il indispensable de toujours voler, duper et faire le mal ?2787
"Mon Dieu! of course, I was protecting them.Must a person steal, cheat and wrong all the time?"2788
– Alors, vous faites le bien aussi ?2788
"Then you do good, also?"2789
– Quand j’ai le temps.Et puis ça m’amuse.Je trouve extrêmement drôle que, dans l’aventure qui nous occupe, je sois le bon génie qui secoure et qui sauve, et vous le mauvais génie qui apporte le désespoir et les larmes.2789
"When I have the time.Besides, I find it amusing.Now, for instance, in our last adventure, I found it extremely diverting that I should be the good genius seeking to help and save unfortunate mortals, while you were the evil genius who dispensed only despair and tears."2790
– Les larmes !Les larmes ! protesta l’Anglais.2790
"Tears!Tears!" protested Sholmes.2791
– Certes !Le ménage d’Imblevalle est démoli et Alice Demun pleure.2791
"Certainly!The d'Imblevalle household is demolished, and Alice Demun weeps."2792
– Elle ne pouvait plus rester…Ganimard eût fini par la découvrir… et par elle on remontait jusqu’à Mme d’Imblevalle.2792
"She could not remain any longer.Ganimard would have discovered her some day, and, through her, reached Madame d'Imblevalle."2793
– Tout à fait de votre avis, maître, mais à qui la faute ?2793
"Quite right, monsieur; but whose fault is it?"2794
– 322 – Deux hommes passèrent devant eux.Sholmès dit à Lupin, d’une voix dont le timbre semblait légèrement altéré :2794
Two men passed by.Sholmes said to Lupin, in a friendly tone:2795
– Vous savez qui sont ces gentlemen ?2795
"Do you know those gentlemen?"2796
– J’ai cru reconnaître le commandant du bateau.2796
"I thought I recognized one of them as the captain of the steamer."2799
– C’est M. Austin Gilett. Et M. Austin Gilett occupe en Angleterre une situation qui correspond à celle de M. Dudouis, votre chef de la Sûreté.2799
"It is Austin Gilett, who occupies in London a position similar to that of Monsieur Dudouis in Paris."2800
– Ah quelle chance !Seriez-vous assez aimable pour me présenter ?M. Dudouis est un de mes bons amis, et je serais heureux d’en pouvoir dire autant de M. Austin Gilett.2800
"Ah! how fortunate!Will you be so kind as to introduce me?Monsieur Dudouis is one of my best friends, and I shall be delighted to say as much of Monsieur Austin Gilett."2801
Les deux gentlemen reparurent.2801
The two gentlemen passed again.2803
– Et si je vous prenais au mot, Monsieur Lupin ? dit Sholmès en se levant. Il avait saisi le poignet d’Arsène Lupin et le serrait d’une main de fer.2803
"And if I should take you at your word, Monsieur Lupin?" said Sholmes, rising, and seizing Lupin's wrist with a hand of iron.2804
– Pourquoi serrer si fort, maître ?Je suis tout prêt à vous suivre.2804
"Why do you grasp me so tightly, monsieur?I am quite willing to follow you."2805
– 323 – Il se laissait, de fait, entraîner sans la moindre résistance.2805
In fact, he allowed himself to be dragged along without the least resistance.2806
Les deux gentlemen s’éloignaient.2806
The two gentlemen were disappearing from sight.2807
Sholmès doubla le pas.Ses ongles pénétraient dans la chair même de Lupin.2807
Sholmes quickened his pace.His finger-nails even sank into Lupin's flesh.2808
– Allons… allons… proférait-il sourdement dans une sorte de hâte fiévreuse à tout régler le plus vite possible… allons !Plus vite que cela.2808
"Come! Come!" he exclaimed, with a sort of feverish haste, in harmony with his action. "Come!quicker than that."2809
Mais il s’arrêta net : Alice Demun les avait suivis.2809
But he stopped suddenly. Alice Demun was following them.2810
– Que faites-vous, Mademoiselle !C’est inutile… ne venez pas !2810
"What are you doing, Mademoiselle?You need not come. You must not come!"2811
Ce fut Lupin qui répondit :2811
It was Lupin who replied:2812
– Je vous prie de remarquer, maître, que Mademoiselle ne vient pas de son plein gré.Je lui serre le poignet avec une énergie semblable à celle que vous déployez à mon égard.2812
"You will notice, monsieur, that she is not coming of her own free will.I am holding her wrist in the same tight grasp that you have on mine."2814
– Comment ! Mais je tiens absolument à la présenter aussi.2814
"Because I wish to present her also.2815
Son rôle dans l’histoire de la lampe juive est encore plus important que le mien.Complice d’Arsène Lupin, complice de Bresson, elle devra également raconter l’aventure de la Baronne d’Imblevalle, ce qui intéressera prodigieusement la justice… et vous aurez de la sorte poussé votre bienfaisante intervention jusqu’à ses dernières limites, généreux Sholmès.2815
Her part in the affair of the Jewish lamp is much more important than mine.Accomplice of Arsène Lupin, accomplice of Bresson, she has a right to tell her adventure with the Baroness d'Imblevalle—which will deeply interest Monsieur Gilett as an officer of the law. And by introducing her also, you will have carried your gracious intervention to the very limit, my dear Sholmes."2816
– 324 – L’Anglais avait lâché le poignet de son prisonnier.Lupin libéra Mademoiselle.2816
The Englishman released his hold on his prisoner's wrist.Lupin liberated Mademoiselle.2817
Ils restèrent quelques secondes immobiles, les uns en face des autres.Puis Sholmès regagna son banc et s’assit. Lupin et la jeune fille reprirent leurs places.2817
They stood looking at each other for a few seconds, silently and motionless.Then Sholmes returned to the bench and sat down, followed by Lupin and the girl.2819
Un long silence les divisa. Et Lupin dit : – Voyez-vous, maître, quoi que nous fassions, nous ne serons jamais du même bord.Vous êtes d’un côté du fossé, moi de l’autre.On peut se saluer, se tendre la main, converser un moment, mais le fossé est toujours là .Toujours vous serez Herlock Sholmès, détective, et moi Arsène Lupin, cambrioleur.2819
After a long silence, Lupin said: "You see, monsieur, whatever we may do, we will never be on the same side.You are on one side of the fence; I am on the other.We can exchange greetings, shake hands, converse a moment, but the fence is always there.You will remain Herlock Sholmes, detective, and I, Arsène Lupin, gentleman-burglar.2820
Et toujours Herlock Sholmès obéira, plus ou moins spontanément, avec plus ou moins d’à -propos, à son instinct de détective, qui est de s’acharner après le cambrioleur et de le « fourrer dedans » si possible.Et toujours Arsène Lupin sera conséquent avec son âme de cambrioleur en évitant la poigne du détective, et en se moquant de lui si faire se peut.Et cette fois, faire se peut !Ah ! ah ! ah !2820
And Herlock Sholmes will ever obey, more or less spontaneously, with more or less propriety, his instinct as a detective, which is to pursue the burglar and run him down, if possible.And Arsène Lupin, in obedience to his burglarious instinct, will always be occupied in avoiding the reach of the detective, and making sport of the detective, if he can do it.And, this time, he can do it.Ha-ha-ha!"2821
Il éclata de rire, un rire narquois, cruel et détestable…Puis, soudain grave, il se pencha vers la jeune fille.2821
He burst into a loud laugh, cunning, cruel and odious.Then, suddenly becoming serious, he addressed Alice Demun:2822
– Soyez sûre, Mademoiselle, que, même réduit à la dernière extrémité, je ne vous eusse pas trahie.Arsène Lupin ne trahit jamais, surtout ceux qu’il aime et qu’il admire.Et vous me permettrez de vous dire que j’aime et que j’admire la vaillante et chère créature que vous êtes.2822
"You may be sure, mademoiselle, even when reduced to the last extremity, I shall not betray you.Arsène Lupin never betrays anyone—especially those whom he loves and admires.And, may I be permitted to say, I love and admire the brave, dear woman you have proved yourself to be."2823
– 325 – Il tira de son portefeuille une carte de visite, la déchira en deux, en tendit une moitié à la jeune fille, et, d’une même voix émue et respectueuse :2823
He took from his pocket a visiting card, tore it in two, gave one-half of it to the girl, as he said, in a voice shaken with emotion:2824
– Si M. Sholmès ne réussit pas dans ses démarches, Mademoiselle, présentez-vous chez lady Strongborough (vous trouverez facilement son domicile actuel) et remettez-lui cette moitié de carte, en lui adressant ces deux mots « souvenir fidèle ».Lady Strongborough vous sera dévouée comme une sœur.2824
"If Monsieur Sholmes' plans for you do not succeed, mademoiselle, go to Lady Strongborough —you can easily find her address—and give her that half of the card, and, at the same time, say to her: Faithful f r i e n d .Lady Strongborough will show you the true devotion of a sister."2825
– Merci, dit la jeune fille, j’irai demain chez cette dame.2825
"Thank you," said the girl; "I shall see her to-morrow."2826
– Et maintenant, maître, s’écria Lupin du ton satisfait d’un Monsieur qui a rempli son devoir, je vous souhaite une bonne nuit.Nous avons une heure encore de traversée. J’en profite.2826
"And now, Monsieur Sholmes," exclaimed Lupin, with the satisfied air of a gentleman who has fulfilled his duty, "I will say good-night.We will not land for an hour yet, so I will get that much rest."2827
Il s’étendit tout de son long, et croisa ses mains derrière sa tête.2827
He lay down on the bench, with his hands beneath his head.2828
Le ciel s’était ouvert devant la lune. Autour des étoiles et au ras de la mer, sa clarté radieuse s’épanouissait. Elle flottait dans l’eau, et l’immensité, où se dissolvaient les derniers nuages, semblait lui appartenir.2828
In a short time the high cliffs of the English coast loomed up in the increasing light of a new-born day.2829
La ligne des côtes se détacha de l’horizon obscur. Des passagers remontèrent.Le pont se couvrit de monde. M. Austin Gilett passa en compagnie de deux individus que Sholmès reconnut pour des agents de la police anglaise.2829
The passengers emerged from the cabins and crowded the deck, eagerly gazing on the approaching shore.Austin Gilette passed by, accompanied by two men whom Sholmes recognized as sleuths from Scotland Yard.2830
Sur son banc, Lupin dormait…– 326 – Bibliographie sommaire des aventures d’Arsène Lupin Titre du roman ou du recueil Détail des recueils et Année de années de parution dans parution du les journaux recueil ou du roman complet 1 La Comtesse de Cagliostro ( Le Journal 1923 – 1924) 1924 2 Arsène Lupin, Gentleman- L’Arrestation d’Arsène 1907 cambrioleur Lupin – Arsène Lupin en prison – L’Évasion d’Arsène Lupin – Le Mystérieux voyageur – Le Collier de la Reine – Le Sept de cœur – Le Coffre- fort de madame Imbert – La Perle noire – Herlock Sholmes arrive trop tard.2830
Lupin was asleep, on his bench.At Sholmes' request, Arsène Lupin related the strange story of his escape.2831
( Je Sais Tout 1905 – 1906 – 1907) 3 Les Confidences d’Arsène Lupin Les Jeux du soleil – 1913 L’Anneau nuptial – Le Signe de l’ombre – Le Piège infernal – L’Écharpe de soie rouge – La Mort qui rôde – Édith au cou de cygne – Le Fétu de paille – Le Mariage d’Arsène Lupin.( Je Sais Tout 1911 – 1912) 4 Le Bouchon de cristal 1912 5 Arsène Lupin contre Herlock La Dame blonde ( Je Sais 1908 Sholmès Tout 1906 – 1907) – La Lampe juive ( Je Sais Tout 1907) 6 L’Aiguille creuse ( Je Sais Tout 1908 – 1909) 1909 7 La Demoiselle aux yeux verts ( Le Journal 1926 – 1927) 1927 8 Les Huit coups de l’horloge Au Sommet de la tour – La 1923 Carafe d’eau – Thérèse et – 327 – Titre du roman ou du recueil Détail des recueils et Année de années de parution dans parution du les journaux recueil ou du roman complet Germaine – Le Film révélateur – Le Cas de Jean-Louis – La Dame à la hache – Des Pas sur la neige – « Au dieu Mercure ».( Excelsior 1920 – 1923) 9 « 813 » 1910 10 L’Éclat d’obus ( Le Journal 1915) 1916 11 Le Triangle d’or ( Le Journal 1917) 1918 12 L’Île aux trente cercueils ( Le Journal 1919) 1920 13 Les Dents du tigre ( Le Journal 1920) 1921 14 L’Homme à la peau de bique Nouvelle 1927 15 L’Agence Barnett et Cie Les Gouttes qui tombent – 1928 La Lettre d’amour du roi George – La Partie de baccara – L’Homme aux dents d’or – Les Douze Africaines de Béchoux – Le Hasard fait des miracles – Gants blancs... guêtres blanches...– Béchoux arrête Jim Barnett.2831
"Monsieur Lupin, there are two men in the world at whom I am never astonished: in the first place, myself—and then, Arsène Lupin."If Sholmes had not been successful in his contests with Arsène Lupin; if Lupin remained the only enemy whose capture he must never hope to accomplish; if, in the course of their struggles, he had not always displayed a superiority, the Englishman had, none the less, by means of his extraordinary intuition and tenacity, succeeded in recovering the Jewish lamp as well as the blue diamond.He burst into a loud laugh, cunning, cruel and odious."Tears!2832
16 Le Cabochon d’émeraude Nouvelle 1930 17 La Demeure mystérieuse ( Le Journal 1928) 1929 18 La Barre-y-va ( Le Journal 1930) 1931 19 La Femme aux deux sourires ( Le Journal 1932) 1933 20 Victor, de la brigade mondaine 1934 21 La Cagliostro se venge 1935 22 Les Milliards d’Arsène Lupin ( L’Auto 1939) 1941 – 328 – Document Outline �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� ��2832
"Monsieur Lupin, there are two men in the world at whom I am never astonished: in the first place, myself—and then, Arsène Lupin."